]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Merge branch 'debian/sid' into bugfix/update-progress-reporting
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219 #, c-format
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229 "\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
232 "\n"
233 "Commands:\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259 msgstr ""
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264 "\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267 "\n"
268 "Órdenes:\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278 "regular\n"
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281 "automática\n"
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283 "paquete\n"
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303 msgstr ""
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311 #, c-format
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316 msgid ""
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320 "mount point."
321 msgstr ""
322
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
332 msgid ""
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
334 "\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336 "\n"
337 "Commands:\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347 "\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349 "\n"
350 "Comandos:\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
353 "\n"
354 "Opciones:\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358 " cache=/tmp\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
376 #, c-format
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391 #, c-format
392 msgid "%s set to manually installed.\n"
393 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
396 #, c-format
397 msgid "%s set to automatically installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
401 msgid ""
402 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403 "instead."
404 msgstr ""
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
407 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408 msgstr ""
409 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
412 msgid "Unable to lock the download directory"
413 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:726
416 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
420 #, c-format
421 msgid "Unable to find a source package for %s"
422 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:782
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
428 "%s\n"
429 msgstr ""
430 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431 "versiones «%s» en:\n"
432 "%s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:787
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid ""
437 "Please use:\n"
438 "bzr branch %s\n"
439 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440 msgstr ""
441 "Por favor, utilice:\n"
442 "bzr get %s\n"
443 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
444 "del paquete.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:839
447 #, c-format
448 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't determine free space in %s"
455 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:874
458 #, c-format
459 msgid "You don't have enough free space in %s"
460 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:883
465 #, c-format
466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:888
472 #, c-format
473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:894
477 #, c-format
478 msgid "Fetch source %s\n"
479 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:912
482 msgid "Failed to fetch some archives."
483 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
486 msgid "Download complete and in download only mode"
487 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:942
490 #, c-format
491 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:954
495 #, c-format
496 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:955
500 #, c-format
501 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:983
505 #, c-format
506 msgid "Build command '%s' failed.\n"
507 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1002
510 msgid "Child process failed"
511 msgstr "Falló el proceso hijo"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1021
514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515 msgstr ""
516 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
517 "construcción"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1046
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523 "Architectures for setup"
524 msgstr ""
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
527 #, c-format
528 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1093
532 #, c-format
533 msgid "%s has no build depends.\n"
534 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1263
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid ""
539 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
540 "packages"
541 msgstr ""
542 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
543 "el paquete %s"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1281
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
549 "found"
550 msgstr ""
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
552 "el paquete %s"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1304
555 #, c-format
556 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557 msgstr ""
558 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
559 "demasiado nuevo"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1343
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid ""
564 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565 "package %s can't satisfy version requirements"
566 msgstr ""
567 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1349
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid ""
573 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
574 "version"
575 msgstr ""
576 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
577 "el paquete %s"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1372
580 #, c-format
581 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1387
585 #, c-format
586 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1392
590 msgid "Failed to process build dependencies"
591 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Changelog for %s (%s)"
596 msgstr "Conectando a %s (%s)"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1583
599 msgid "Supported modules:"
600 msgstr "Módulos soportados:"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1624
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 "\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611 "and install.\n"
612 "\n"
613 "Commands:\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
629 "\n"
630 "Options:\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
647 msgstr ""
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651 "\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654 "\n"
655 "Órdenes:\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " source - Descarga archivos fuente\n"
662 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663 "fuente\n"
664 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
667 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670 "automática\n"
671 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
672 "\n"
673 "Opciones:\n"
674 " -h Este texto de ayuda.\n"
675 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684 " -V Muesta números de versión detallados\n"
685 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687 " -o dir::cache=/tmp\n"
688 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689 "conf(5)\n"
690 "para más información y opciones.\n"
691 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692
693 #: cmdline/apt-helper.cc:35
694 #, fuzzy
695 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
697
698 #: cmdline/apt-helper.cc:52
699 msgid "Download Failed"
700 msgstr ""
701
702 #: cmdline/apt-helper.cc:65
703 msgid ""
704 "Usage: apt-helper [options] command\n"
705 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
706 "\n"
707 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
708 "\n"
709 "Commands:\n"
710 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
711 "\n"
712 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:68
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718 msgstr "pero no está instalado"
719
720 #: cmdline/apt-mark.cc:74
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
724
725 #: cmdline/apt-mark.cc:76
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:241
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "%s was already set on hold.\n"
733 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
734
735 #: cmdline/apt-mark.cc:243
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "%s was already not hold.\n"
738 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
739
740 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
743 #, c-format
744 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "%s set on hold.\n"
750 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Canceled hold on %s.\n"
755 msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757 #: cmdline/apt-mark.cc:345
758 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759 msgstr ""
760
761 #: cmdline/apt-mark.cc:392
762 msgid ""
763 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764 "\n"
765 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767 "\n"
768 "Commands:\n"
769 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771 " hold - Mark a package as held back\n"
772 " unhold - Unset a package set as held back\n"
773 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775 " showhold - Print the list of package on hold\n"
776 "\n"
777 "Options:\n"
778 " -h This help text.\n"
779 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
780 " -qq No output except for errors\n"
781 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783 " -c=? Read this configuration file\n"
784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786 msgstr ""
787
788 #: cmdline/apt.cc:47
789 msgid ""
790 "Usage: apt [options] command\n"
791 "\n"
792 "CLI for apt.\n"
793 "Basic commands: \n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
797 "\n"
798 " update - update list of available packages\n"
799 "\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
802 "\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805 "packages\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
808 msgstr ""
809
810 #: methods/cdrom.cc:203
811 #, c-format
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815 #: methods/cdrom.cc:212
816 msgid ""
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
819 msgstr ""
820 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823 #: methods/cdrom.cc:222
824 msgid "Wrong CD-ROM"
825 msgstr "CD equivocado"
826
827 #: methods/cdrom.cc:249
828 #, c-format
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "Disco no encontrado."
835
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichero no encontrado"
839
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "No pude leer"
844
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
855 msgid "Logging in"
856 msgstr "Entrando"
857
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867 #, c-format
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:225
872 #, c-format
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:232
877 #, c-format
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881 #: methods/ftp.cc:252
882 msgid ""
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884 "is empty."
885 msgstr ""
886 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887 "ProxyLogin» está vacío."
888
889 #: methods/ftp.cc:280
890 #, c-format
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:306
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "La conexión expiró"
902
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
910 msgid "Read error"
911 msgstr "Error de lectura"
912
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "No pude crear un socket."
916
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Fallo del protocolo"
920
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
925 msgid "Write error"
926 msgstr "Error de escritura"
927
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "No pude crear un socket"
931
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
937 msgid "Failed"
938 msgstr "Falló"
939
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "No pude ligar un socket"
951
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "No pude escuchar en el socket"
955
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963
964 #: methods/ftp.cc:802
965 #, c-format
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968
969 #: methods/ftp.cc:811
970 #, c-format
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "No pude aceptar la conexión"
981
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
986 #: methods/ftp.cc:890
987 #, c-format
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "Expiró el socket de datos"
994
995 #: methods/ftp.cc:935
996 #, c-format
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1002 msgid "Query"
1003 msgstr "Consulta"
1004
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1007 msgstr "No pude invocar "
1008
1009 #: methods/connect.cc:76
1010 #, c-format
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:87
1015 #, c-format
1016 msgid "[IP: %s %s]"
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019 #: methods/connect.cc:94
1020 #, c-format
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023
1024 #: methods/connect.cc:100
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028
1029 #: methods/connect.cc:108
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033
1034 #: methods/connect.cc:126
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042 #, c-format
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "Conectando a %s"
1045
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047 #, c-format
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050
1051 #: methods/connect.cc:205
1052 #, c-format
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055
1056 #: methods/connect.cc:209
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060
1061 #: methods/connect.cc:211
1062 #, c-format
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066 #: methods/connect.cc:258
1067 #, c-format
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1072 msgid ""
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074 msgstr ""
1075 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076 "digital?!"
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:172
1079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:174
1083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084 msgstr ""
1085 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:180
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092 "authentication?)"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr ""
1108 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109 "está disponible:\n"
1110
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: methods/http.cc:508
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118
1119 #: methods/http.cc:522
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122
1123 #: methods/http.cc:524
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Error leyendo del servidor"
1126
1127 #: methods/http.cc:560
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130
1131 #: methods/http.cc:620
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Falló la selección"
1134
1135 #: methods/http.cc:625
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Expiró la conexión"
1138
1139 #: methods/http.cc:648
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142
1143 #: methods/server.cc:51
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Esperando las cabeceras"
1146
1147 #: methods/server.cc:109
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mala línea de cabecera"
1150
1151 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154
1155 #: methods/server.cc:171
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
1159 #: methods/server.cc:194
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
1163 #: methods/server.cc:196
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
1167 #: methods/server.cc:220
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
1171 #: methods/server.cc:489
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mala cabecera Data"
1174
1175 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Fallo la conexión"
1178
1179 #: methods/server.cc:654
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Error interno"
1182
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1184 msgid "Hit "
1185 msgstr "Obj "
1186
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1188 msgid "Get:"
1189 msgstr "Des:"
1190
1191 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1192 msgid "Ign "
1193 msgstr "Ign "
1194
1195 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1196 msgid "Err "
1197 msgstr "Err "
1198
1199 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1200 #, c-format
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1203
1204 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1205 #, c-format
1206 msgid " [Working]"
1207 msgstr " [Trabajando]"
1208
1209 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1213 " '%s'\n"
1214 "in the drive '%s' and press enter\n"
1215 msgstr ""
1216 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1217 " «%s»\n"
1218 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221 msgid "Correcting dependencies..."
1222 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225 msgid " failed."
1226 msgstr " falló."
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229 msgid "Unable to correct dependencies"
1230 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1235
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1237 msgid " Done"
1238 msgstr " Listo"
1239
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1243
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1247
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1249 msgid "Sorting"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-private/private-download.cc:31
1253 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1255
1256 #: apt-private/private-download.cc:35
1257 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1259
1260 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1261 msgid "Some packages could not be authenticated"
1262 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1263
1264 #: apt-private/private-download.cc:45
1265 msgid "Install these packages without verification?"
1266 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1267
1268 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1269 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1271
1272 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:81
1278 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:90
1282 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1283 msgstr ""
1284 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1285 "eliminar."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:109
1288 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1289 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:147
1292 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1293 msgstr ""
1294 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1295 "org"
1296
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:154
1300 #, c-format
1301 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1302 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1303
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:159
1307 #, c-format
1308 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1309 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1310
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: apt-private/private-install.cc:166
1314 #, c-format
1315 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1318
1319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1321 #: apt-private/private-install.cc:171
1322 #, c-format
1323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1324 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:199
1327 #, c-format
1328 msgid "You don't have enough free space in %s."
1329 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1333 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1334
1335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1337 #: apt-private/private-install.cc:219
1338 msgid "Yes, do as I say!"
1339 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:221
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1346 " ?] "
1347 msgstr ""
1348 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1349 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1350 " ?] "
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1353 msgid "Abort."
1354 msgstr "Abortado."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:242
1357 msgid "Do you want to continue?"
1358 msgstr "¿Desea continuar?"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:312
1361 msgid "Some files failed to download"
1362 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:319
1365 msgid ""
1366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1367 "missing?"
1368 msgstr ""
1369 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1370 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:323
1373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1374 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:328
1377 msgid "Unable to correct missing packages."
1378 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:329
1381 msgid "Aborting install."
1382 msgstr "Abortando la instalación."
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:365
1385 msgid ""
1386 "The following package disappeared from your system as\n"
1387 "all files have been overwritten by other packages:"
1388 msgid_plural ""
1389 "The following packages disappeared from your system as\n"
1390 "all files have been overwritten by other packages:"
1391 msgstr[0] ""
1392 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1393 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1394 msgstr[1] ""
1395 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1396 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:369
1399 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:390
1403 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1404 msgstr ""
1405 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:498
1408 msgid ""
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411 msgstr ""
1412 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1413 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1414
1415 #.
1416 #. if (Packages == 1)
1417 #. {
1418 #. c1out << std::endl;
1419 #. c1out <<
1420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1423 #. }
1424 #.
1425 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1428
1429 #: apt-private/private-install.cc:505
1430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:512
1434 msgid ""
1435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1436 msgid_plural ""
1437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1438 "required:"
1439 msgstr[0] ""
1440 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1441 "necesarios."
1442 msgstr[1] ""
1443 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1444 "no son necesarios."
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:516
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1449 msgid_plural ""
1450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1451 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1452 msgstr[1] ""
1453 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:518
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1458 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1459 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1460 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:612
1463 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1464 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:614
1467 msgid ""
1468 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1469 "solution)."
1470 msgstr ""
1471 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1472 "especifique una solución)."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:627
1475 msgid ""
1476 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1477 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1478 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1479 "or been moved out of Incoming."
1480 msgstr ""
1481 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1482 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1483 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1484 "sido movidos fuera de Incoming."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:648
1487 msgid "Broken packages"
1488 msgstr "Paquetes rotos"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:701
1491 msgid "The following extra packages will be installed:"
1492 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:791
1495 msgid "Suggested packages:"
1496 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:792
1499 msgid "Recommended packages:"
1500 msgstr "Paquetes recomendados:"
1501
1502 #: apt-private/private-list.cc:131
1503 msgid "Listing"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-private/private-list.cc:164
1507 #, c-format
1508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1509 msgid_plural ""
1510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1511 msgstr[0] ""
1512 msgstr[1] ""
1513
1514 #: apt-private/private-main.cc:23
1515 msgid ""
1516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1520 msgstr ""
1521 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1522 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1523 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1524 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1527 #: apt-private/private-show.cc:89
1528 msgid "unknown"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: apt-private/private-output.cc:211
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1534 msgstr " [Instalado]"
1535
1536 #: apt-private/private-output.cc:215
1537 #, fuzzy
1538 msgid "[installed,local]"
1539 msgstr " [Instalado]"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:218
1542 msgid "[installed,auto-removable]"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:220
1546 #, fuzzy
1547 msgid "[installed,automatic]"
1548 msgstr " [Instalado]"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:222
1551 #, fuzzy
1552 msgid "[installed]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1554
1555 #: apt-private/private-output.cc:226
1556 #, c-format
1557 msgid "[upgradable from: %s]"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: apt-private/private-output.cc:230
1561 msgid "[residual-config]"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: apt-private/private-output.cc:330
1565 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1566 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1567
1568 #: apt-private/private-output.cc:420
1569 #, c-format
1570 msgid "but %s is installed"
1571 msgstr "pero %s está instalado"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:422
1574 #, c-format
1575 msgid "but %s is to be installed"
1576 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1577
1578 #: apt-private/private-output.cc:429
1579 msgid "but it is not installable"
1580 msgstr "pero no es instalable"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:431
1583 msgid "but it is a virtual package"
1584 msgstr "pero es un paquete virtual"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:434
1587 msgid "but it is not installed"
1588 msgstr "pero no está instalado"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:434
1591 msgid "but it is not going to be installed"
1592 msgstr "pero no va a instalarse"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:439
1595 msgid " or"
1596 msgstr " o"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:468
1599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1600 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:494
1603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1604 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:516
1607 msgid "The following packages have been kept back:"
1608 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:537
1611 msgid "The following packages will be upgraded:"
1612 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:558
1615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1616 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:578
1619 msgid "The following held packages will be changed:"
1620 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:633
1623 #, c-format
1624 msgid "%s (due to %s) "
1625 msgstr "%s (por %s) "
1626
1627 #: apt-private/private-output.cc:641
1628 msgid ""
1629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1631 msgstr ""
1632 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1633 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1634
1635 #: apt-private/private-output.cc:672
1636 #, c-format
1637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1638 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:676
1641 #, c-format
1642 msgid "%lu reinstalled, "
1643 msgstr "%lu reinstalados, "
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:678
1646 #, c-format
1647 msgid "%lu downgraded, "
1648 msgstr "%lu desactualizados, "
1649
1650 #: apt-private/private-output.cc:680
1651 #, c-format
1652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1653 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1654
1655 #: apt-private/private-output.cc:684
1656 #, c-format
1657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1658 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1659
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:706
1665 msgid "[Y/n]"
1666 msgstr "[S/n]"
1667
1668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1670 #. The user has to answer with an input matching the
1671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1672 #: apt-private/private-output.cc:712
1673 msgid "[y/N]"
1674 msgstr "[s/N]"
1675
1676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1677 #: apt-private/private-output.cc:723
1678 msgid "Y"
1679 msgstr "S"
1680
1681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:729
1683 msgid "N"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1687 #, c-format
1688 msgid "Regex compilation error - %s"
1689 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1690
1691 #: apt-private/private-search.cc:51
1692 msgid "Full Text Search"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-show.cc:156
1696 #, c-format
1697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1698 msgid_plural ""
1699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1700 msgstr[0] ""
1701 msgstr[1] ""
1702
1703 #: apt-private/private-show.cc:163
1704 msgid "not a real package (virtual)"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: apt-private/private-sources.cc:58
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1710 msgstr "No pude abrir %s.new"
1711
1712 #: apt-private/private-sources.cc:70
1713 #, c-format
1714 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1715 msgstr ""
1716
1717 #: apt-private/private-update.cc:31
1718 msgid "The update command takes no arguments"
1719 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1720
1721 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1722 msgid "Calculating upgrade... "
1723 msgstr "Calculando la actualización... "
1724
1725 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1728 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1729
1730 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1731 msgid "Done"
1732 msgstr "Listo"
1733
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1737 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1738 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "No pude leer %s"
1744
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1746 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1747 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1752
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1756 #, c-format
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1759
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1766
1767 #: methods/mirror.cc:315
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:445
1773 #, c-format
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr "[Réplica: %s]"
1776
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1780
1781 #: methods/rsh.cc:343
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1784
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1788
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1793
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1797
1798 #: dselect/install:102
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800 msgstr ""
1801 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1802 "se instalaron"
1803
1804 #: dselect/install:103
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1807
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810 msgstr ""
1811 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1812 "errores"
1813
1814 #: dselect/install:105
1815 msgid ""
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817 msgstr ""
1818 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1819 "«[I]nstall» otra vez"
1820
1821 #: dselect/update:30
1822 msgid "Merging available information"
1823 msgstr "Fusionando información disponible"
1824
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1826 msgid ""
1827 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1828 "\n"
1829 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1830 "from debian packages\n"
1831 "\n"
1832 "Options:\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " -t Set the temp dir\n"
1835 " -c=? Read this configuration file\n"
1836 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1837 msgstr ""
1838 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1839 "\n"
1840 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1841 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1842 "\n"
1843 "Opciones:\n"
1844 " -h Este texto de ayuda.\n"
1845 " -t Define el directorio temporal\n"
1846 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1847 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1848 "cache=/tmp\n"
1849
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Unable to mkstemp %s"
1853 msgstr "No pude leer %s"
1854
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to write to %s"
1858 msgstr "No se puede escribir en %s"
1859
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1861 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1862 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1865 msgid "Package extension list is too long"
1866 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1871 #, c-format
1872 msgid "Error processing directory %s"
1873 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1876 msgid "Source extension list is too long"
1877 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1878
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1880 msgid "Error writing header to contents file"
1881 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1882
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1884 #, c-format
1885 msgid "Error processing contents %s"
1886 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1889 msgid ""
1890 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1891 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1893 " contents path\n"
1894 " release path\n"
1895 " generate config [groups]\n"
1896 " clean config\n"
1897 "\n"
1898 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1899 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1900 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1901 "\n"
1902 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1903 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1904 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1905 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1906 "\n"
1907 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1908 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1909 "\n"
1910 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1911 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1912 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1913 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1914 "Debian archive:\n"
1915 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1916 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1917 "\n"
1918 "Options:\n"
1919 " -h This help text\n"
1920 " --md5 Control MD5 generation\n"
1921 " -s=? Source override file\n"
1922 " -q Quiet\n"
1923 " -d=? Select the optional caching database\n"
1924 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1925 " --contents Control contents file generation\n"
1926 " -c=? Read this configuration file\n"
1927 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1928 msgstr ""
1929 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1930 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1931 " [prefijo-ruta]]\n"
1932 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1933 " [prefijo-ruta]]\n"
1934 " contents ruta\n"
1935 " release ruta\n"
1936 " generate config [grupos]\n"
1937 " clean config\n"
1938 "\n"
1939 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1940 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1941 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1942 "\n"
1943 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1944 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1945 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1946 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1947 "Section.\n"
1948 "\n"
1949 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1950 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1951 "fichero de predominio de fuente.\n"
1952 "\n"
1953 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1954 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1955 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1956 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1957 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1958 "archivos de Debian:\n"
1959 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1960 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961 "\n"
1962 "Opciones:\n"
1963 " -h Este texto de ayuda\n"
1964 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1965 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1966 " -q Silencioso\n"
1967 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1968 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1969 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1970 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1971 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1972
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1974 msgid "No selections matched"
1975 msgstr "Ninguna selección coincide"
1976
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1978 #, c-format
1979 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1980 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1981
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1983 #, c-format
1984 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1985 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1986
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1988 #, c-format
1989 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1990 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1991
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1993 msgid ""
1994 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995 "remove and re-create the database."
1996 msgstr ""
1997 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1998 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1999
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2004
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006 #: apt-inst/extract.cc:216
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to stat %s"
2009 msgstr "No pude leer %s"
2010
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2012 msgid "Archive has no control record"
2013 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2014
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2016 msgid "Unable to get a cursor"
2017 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:91
2020 #, c-format
2021 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2022 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:96
2025 #, c-format
2026 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2027 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:152
2030 msgid "E: "
2031 msgstr "E: "
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:154
2034 msgid "W: "
2035 msgstr "A: "
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:161
2038 msgid "E: Errors apply to file "
2039 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to resolve %s"
2044 msgstr "No se pudo resolver %s"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:192
2047 msgid "Tree walking failed"
2048 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:219
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to open %s"
2053 msgstr "No se pudo abrir %s"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:278
2056 #, c-format
2057 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2058 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:286
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to readlink %s"
2063 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:290
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to unlink %s"
2068 msgstr "No se pudo desligar %s"
2069
2070 #: ftparchive/writer.cc:298
2071 #, c-format
2072 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2073 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2074
2075 #: ftparchive/writer.cc:308
2076 #, c-format
2077 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2078 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2079
2080 #: ftparchive/writer.cc:413
2081 msgid "Archive had no package field"
2082 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2083
2084 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2085 #, c-format
2086 msgid " %s has no override entry\n"
2087 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2088
2089 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2090 #, c-format
2091 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2092 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2093
2094 #: ftparchive/writer.cc:721
2095 #, c-format
2096 msgid " %s has no source override entry\n"
2097 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:725
2100 #, c-format
2101 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2102 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2103
2104 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2105 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2106 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2107
2108 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to open %s"
2111 msgstr "No se pudo abrir %s"
2112
2113 #. skip spaces
2114 #. find end of word
2115 #: ftparchive/override.cc:68
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2118 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2119
2120 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to read the override file %s"
2123 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2124
2125 #: ftparchive/override.cc:166
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2128 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2129
2130 #: ftparchive/override.cc:178
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2133 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2134
2135 #: ftparchive/override.cc:191
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2138 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2144
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2146 #, c-format
2147 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2151 msgid "Failed to create FILE*"
2152 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2155 msgid "Failed to fork"
2156 msgstr "No se pudo bifurcar"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2159 msgid "Compress child"
2160 msgstr "Hijo compresión"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2163 #, c-format
2164 msgid "Internal error, failed to create %s"
2165 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2168 msgid "IO to subprocess/file failed"
2169 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2172 msgid "Failed to read while computing MD5"
2173 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2176 #, c-format
2177 msgid "Problem unlinking %s"
2178 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to rename %s to %s"
2183 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2184
2185 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "Usage: apt-internal-solver\n"
2189 "\n"
2190 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2191 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2192 "\n"
2193 "Options:\n"
2194 " -h This help text.\n"
2195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2196 " -c=? Read this configuration file\n"
2197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2198 msgstr ""
2199 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2200 "\n"
2201 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2202 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2203 "\n"
2204 "Opciones:\n"
2205 " -h Este texto de ayuda.\n"
2206 " -t Define el directorio temporal\n"
2207 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2208 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2209 "cache=/tmp\n"
2210
2211 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2212 msgid "Unknown package record!"
2213 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2214
2215 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2216 msgid ""
2217 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2218 "\n"
2219 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2220 "to indicate what kind of file it is.\n"
2221 "\n"
2222 "Options:\n"
2223 " -h This help text\n"
2224 " -s Use source file sorting\n"
2225 " -c=? Read this configuration file\n"
2226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2227 msgstr ""
2228 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2229 "\n"
2230 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2231 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2232 "\n"
2233 "Opciones:\n"
2234 " -h Este texto de ayuda.\n"
2235 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2236 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2237 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2238 "cache=/tmp\n"
2239
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to write file %s"
2243 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2244
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2246 #, c-format
2247 msgid "Failed to close file %s"
2248 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2251 #, c-format
2252 msgid "The path %s is too long"
2253 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:132
2256 #, c-format
2257 msgid "Unpacking %s more than once"
2258 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:142
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is diverted"
2263 msgstr "El directorio %s está desviado"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:152
2266 #, c-format
2267 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:249
2275 #, c-format
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:289
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:293
2284 msgid "The path is too long"
2285 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2286
2287 #: apt-inst/extract.cc:421
2288 #, c-format
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2291
2292 #: apt-inst/extract.cc:438
2293 #, c-format
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:498
2298 #, c-format
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "No pude leer %s"
2301
2302 #: apt-inst/filelist.cc:380
2303 msgid "DropNode called on still linked node"
2304 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2305
2306 #: apt-inst/filelist.cc:412
2307 msgid "Failed to locate the hash element!"
2308 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2309
2310 #: apt-inst/filelist.cc:459
2311 msgid "Failed to allocate diversion"
2312 msgstr "No pude asignar una desviación"
2313
2314 #: apt-inst/filelist.cc:464
2315 msgid "Internal error in AddDiversion"
2316 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2317
2318 #: apt-inst/filelist.cc:477
2319 #, c-format
2320 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2321 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2322
2323 #: apt-inst/filelist.cc:506
2324 #, c-format
2325 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2326 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2327
2328 #: apt-inst/filelist.cc:549
2329 #, c-format
2330 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2331 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2332
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2334 msgid "Invalid archive signature"
2335 msgstr "Firma del archivo inválida"
2336
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2338 msgid "Error reading archive member header"
2339 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid archive member header %s"
2344 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2345
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2347 msgid "Invalid archive member header"
2348 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2349
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2351 msgid "Archive is too short"
2352 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2353
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2355 msgid "Failed to read the archive headers"
2356 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2359 msgid "Failed to create pipes"
2360 msgstr "No pude crear las tuberías"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2363 msgid "Failed to exec gzip "
2364 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Archivo dañado"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372 msgstr ""
2373 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2374
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2382 #, c-format
2383 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2385
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2387 #, c-format
2388 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2390
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2392 msgid "Unparsable control file"
2393 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2396 #, c-format
2397 msgid "List directory %spartial is missing."
2398 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2399
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2401 #, c-format
2402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2403 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2404
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to lock directory %s"
2408 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2409
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2411 #. two days
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2413 #, c-format
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2418 #, c-format
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2423 #, c-format
2424 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2425 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2428 msgid "Hash Sum mismatch"
2429 msgstr "La suma hash difiere"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2432 msgid "Size mismatch"
2433 msgstr "El tamaño difiere"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Invalid file format"
2438 msgstr "Operación inválida: %s"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2444 "or malformed file)"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2450 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2451
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2453 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2454 msgstr ""
2455 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2456 "identificadores de clave:\n"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2462 "repository will not be applied."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2466 #, c-format
2467 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2468 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2475 msgstr ""
2476 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2477 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2478 "GPG es: %s: %s\n"
2479
2480 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2482 #, c-format
2483 msgid "GPG error: %s: %s"
2484 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2491 msgstr ""
2492 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2493 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2494 "arquitectura)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2497 #, c-format
2498 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505 msgstr ""
2506 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2507 "«Filename:» para el paquete %s."
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2510 #, c-format
2511 msgid "The method driver %s could not be found."
2512 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Is the package %s installed?"
2517 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2520 #, c-format
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2525 #, c-format
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2533 msgstr ""
2534 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2535 "éste."
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2538 msgid ""
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540 "held packages."
2541 msgstr ""
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2543 "causado por paquetes retenidos."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2546 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2547 msgstr ""
2548 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr ""
2553 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2554 "estado."
2555
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2557 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2558 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2559
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2561 msgid "The list of sources could not be read."
2562 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2563
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2565 #, c-format
2566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2567 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2568
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2570 #, c-format
2571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2575 #, c-format
2576 msgid "Couldn't find task '%s'"
2577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2578
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2580 #, c-format
2581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2583
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2588
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2590 #, c-format
2591 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2592 msgstr ""
2593 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2594 "puramente virtual"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2600 "neither of them"
2601 msgstr ""
2602 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2603 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2604
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2608 msgstr ""
2609 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2610 "puramente virtual"
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2615 msgstr ""
2616 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2617 "tiene candidatos"
2618
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2622 msgstr ""
2623 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2624 "está instalado"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2627 #, c-format
2628 msgid "Line %u too long in source list %s."
2629 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2632 #, c-format
2633 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2641 msgid "Waiting for disc...\n"
2642 msgstr "Esperando el disco...\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2649 msgid "Identifying... "
2650 msgstr "Identificando... "
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2653 #, c-format
2654 msgid "Stored label: %s\n"
2655 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2658 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2659 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2665 "%zu signatures\n"
2666 msgstr ""
2667 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2668 "de traducción y %zu firmas\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2671 msgid ""
2672 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2673 "wrong architecture?"
2674 msgstr ""
2675 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2676 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2679 #, c-format
2680 msgid "Found label '%s'\n"
2681 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2684 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "This disc is called: \n"
2691 "'%s'\n"
2692 msgstr ""
2693 "Este disco se llama: \n"
2694 "«%s»\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2697 msgid "Copying package lists..."
2698 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2699
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2701 msgid "Writing new source list\n"
2702 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2705 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2707
2708 #: apt-pkg/clean.cc:61
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to stat %s."
2711 msgstr "No se pudo leer %s."
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2714 msgid "Building dependency tree"
2715 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2718 msgid "Candidate versions"
2719 msgstr "Versiones candidatas"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2722 msgid "Dependency generation"
2723 msgstr "Generación de dependencias"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2726 msgid "Reading state information"
2727 msgstr "Leyendo la información de estado"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to open StateFile %s"
2732 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2737 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2738
2739 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2740 msgid "Send scenario to solver"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2744 msgid "Send request to solver"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2748 msgid "Prepare for receiving solution"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2752 msgid "External solver failed without a proper error message"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2756 msgid "Execute external solver"
2757 msgstr ""
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2760 #, c-format
2761 msgid "Wrote %i records.\n"
2762 msgstr "%i registros escritos.\n"
2763
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2765 #, c-format
2766 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2767 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2770 #, c-format
2771 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2772 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2773
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2775 #, c-format
2776 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2777 msgstr ""
2778 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2783 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2786 #, c-format
2787 msgid "Hash mismatch for: %s"
2788 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2789
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2796 #, c-format
2797 msgid "No sections in Release file %s"
2798 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2799
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2801 #, c-format
2802 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2804
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2808 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2813 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2814
2815 #: apt-pkg/init.cc:145
2816 #, c-format
2817 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2818 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2819
2820 #: apt-pkg/init.cc:161
2821 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2822 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2823
2824 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2825 #, c-format
2826 msgid "Progress: [%3i%%]"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2830 msgid "Running dpkg"
2831 msgstr "Ejecutando dpkg"
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2837 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2838 msgstr ""
2839 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2840 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2841 "información. (%d)"
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2844 #, fuzzy, c-format
2845 msgid "Could not configure '%s'. "
2846 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2847
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2852 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2854 msgstr ""
2855 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2856 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2857 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2858 "APT::Force-LoopBreak»."
2859
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2861 msgid "Empty package cache"
2862 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2865 msgid "The package cache file is corrupted"
2866 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2867
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2869 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2870 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2873 #, fuzzy
2874 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2875 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2878 #, c-format
2879 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2880 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2883 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2884 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2885
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2887 msgid "Depends"
2888 msgstr "Depende"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2891 msgid "PreDepends"
2892 msgstr "PreDepende"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2895 msgid "Suggests"
2896 msgstr "Sugiere"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2899 msgid "Recommends"
2900 msgstr "Recomienda"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2903 msgid "Conflicts"
2904 msgstr "Entra en conflicto"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2907 msgid "Replaces"
2908 msgstr "Reemplaza"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2911 msgid "Obsoletes"
2912 msgstr "Hace obsoleto"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2915 msgid "Breaks"
2916 msgstr "Rompe"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2919 msgid "Enhances"
2920 msgstr "Mejora"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2923 msgid "important"
2924 msgstr "importante"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2927 msgid "required"
2928 msgstr "requiere"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2931 msgid "standard"
2932 msgstr "estándar"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2935 msgid "optional"
2936 msgstr "opcional"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2939 msgid "extra"
2940 msgstr "extra"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2943 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2944 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2945
2946 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2947 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2959 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2963 msgstr ""
2964 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2965 "manejar."
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973 msgstr ""
2974 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2975
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978 msgstr ""
2979 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2982 #, c-format
2983 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2984 msgstr ""
2985 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2988 #, c-format
2989 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2994 msgid "Reading package lists"
2995 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2998 msgid "Collecting File Provides"
2999 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3002 msgid "IO Error saving source cache"
3003 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3004
3005 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3006 #, c-format
3007 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3008 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
3009
3010 #: apt-pkg/policy.cc:83
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3014 "available in the sources"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:422
3018 #, c-format
3019 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3020 msgstr ""
3021 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:444
3024 #, c-format
3025 msgid "Did not understand pin type %s"
3026 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:452
3029 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3030 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3031
3032 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3033 #, fuzzy, c-format
3034 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3035 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3036
3037 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3038 #, c-format
3039 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3040 msgstr ""
3041 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
3042
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3044 #, c-format
3045 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3046 msgstr ""
3047 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3048
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3050 #, c-format
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3052 msgstr ""
3053 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
3054
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3056 #, c-format
3057 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3058 msgstr ""
3059 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3060
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3062 #, c-format
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3064 msgstr ""
3065 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
3066 "asociado un valor)"
3067
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3069 #, c-format
3070 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3071 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3072
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3074 #, c-format
3075 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3076 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3077
3078 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3079 #, c-format
3080 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3081 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3082
3083 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3084 #, c-format
3085 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3086 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3087
3088 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3089 #, c-format
3090 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3091 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3092
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3094 #, c-format
3095 msgid "Opening %s"
3096 msgstr "Abriendo %s"
3097
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3099 #, c-format
3100 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3101 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3102
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3104 #, c-format
3105 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3106 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3107
3108 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3111 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3112
3113 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3114 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3115 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3116
3117 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3120 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3121
3122 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3123 #, c-format
3124 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3125 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
3126
3127 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3128 #, fuzzy
3129 msgid ""
3130 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3131 "used instead."
3132 msgstr ""
3133 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3134 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3135
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3137 #, c-format
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3144 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3147 msgid "Failed to stat the cdrom"
3148 msgstr "No pude montar el cdrom"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3151 #, c-format
3152 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3153 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3157 #, c-format
3158 msgid "Command line option %s is not understood"
3159 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3162 #, c-format
3163 msgid "Command line option %s is not boolean"
3164 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3167 #, c-format
3168 msgid "Option %s requires an argument."
3169 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3172 #, c-format
3173 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3174 msgstr ""
3175 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3176 "=<val>."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3179 #, c-format
3180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3181 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3184 #, c-format
3185 msgid "Option '%s' is too long"
3186 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3189 #, c-format
3190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3191 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3194 #, c-format
3195 msgid "Invalid operation %s"
3196 msgstr "Operación inválida: %s"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3199 #, c-format
3200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3201 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3204 #, c-format
3205 msgid "Opening configuration file %s"
3206 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3211 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3214 #, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3216 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3219 #, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3221 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3224 #, c-format
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3226 msgstr ""
3227 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3228 "nivel"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3231 #, c-format
3232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3233 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3234
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3236 #, c-format
3237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3238 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3239
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3241 #, c-format
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3243 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3244
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3246 #, c-format
3247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3248 msgstr ""
3249 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3250 "opciones como argumento"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3253 #, c-format
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3255 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3258 #, c-format
3259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3260 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not open lock file %s"
3265 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3268 #, c-format
3269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3270 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not get lock %s"
3275 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3278 #, c-format
3279 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3283 #, c-format
3284 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3288 #, c-format
3289 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3299 #, c-format
3300 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3301 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3302
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3304 #, c-format
3305 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3306 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3307
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3309 #, c-format
3310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3311 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3312
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3314 #, c-format
3315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3316 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3317
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3319 #, c-format
3320 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3321 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3322
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3324 #, c-format
3325 msgid "Could not open file %s"
3326 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3327
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open file descriptor %d"
3331 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3334 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3335 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3338 msgid "Failed to exec compressor "
3339 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3340
3341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3344 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3349 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3350
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3352 #, c-format
3353 msgid "Problem closing the file %s"
3354 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3357 #, c-format
3358 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3359 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3360
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3362 #, c-format
3363 msgid "Problem unlinking the file %s"
3364 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3365
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3367 msgid "Problem syncing the file"
3368 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3369
3370 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3371 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3372 #, c-format
3373 msgid "No keyring installed in %s."
3374 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3375
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3377 msgid "Can't mmap an empty file"
3378 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3379
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3381 #, c-format
3382 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3383 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3384
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3388 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3389
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3391 msgid "Unable to close mmap"
3392 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3395 msgid "Unable to synchronize mmap"
3396 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3399 #, c-format
3400 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3401 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3402
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3404 msgid "Failed to truncate file"
3405 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3411 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3412 msgstr ""
3413 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3414 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3420 "reached."
3421 msgstr ""
3422 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3423 "límite de %lu bytes."
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3426 msgid ""
3427 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3428 msgstr ""
3429 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3430 "deshabilitado el crecimiento automático."
3431
3432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3433 #, c-format
3434 msgid "%c%s... Error!"
3435 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3436
3437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3438 #, c-format
3439 msgid "%c%s... Done"
3440 msgstr "%c%s... Hecho"
3441
3442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3443 msgid "..."
3444 msgstr ""
3445
3446 #. Print the spinner
3447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "%c%s... %u%%"
3450 msgstr "%c%s... Hecho"
3451
3452 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3453 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3454 #, c-format
3455 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3456 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3457
3458 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3460 #, c-format
3461 msgid "%lih %limin %lis"
3462 msgstr "%lih %limin. %liseg."
3463
3464 #. min means minutes, s means seconds
3465 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3466 #, c-format
3467 msgid "%limin %lis"
3468 msgstr "%limin. %liseg."
3469
3470 #. s means seconds
3471 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3472 #, c-format
3473 msgid "%lis"
3474 msgstr "%liseg."
3475
3476 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3477 #, c-format
3478 msgid "Selection %s not found"
3479 msgstr "Selección %s no encontrada"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485 "it?"
3486 msgstr ""
3487 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3488 "otro proceso utilizándolo?"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3491 #, c-format
3492 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3494
3495 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496 #. dpkg --configure -a
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3501 msgstr ""
3502 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3503 "corregir el problema"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3506 msgid "Not locked"
3507 msgstr "No bloqueado"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3510 #, c-format
3511 msgid "Installing %s"
3512 msgstr "Instalando %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3515 #, c-format
3516 msgid "Configuring %s"
3517 msgstr "Configurando %s"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3520 #, c-format
3521 msgid "Removing %s"
3522 msgstr "Eliminando %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3525 #, c-format
3526 msgid "Completely removing %s"
3527 msgstr "Borrando completamente %s"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3530 #, c-format
3531 msgid "Noting disappearance of %s"
3532 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3535 #, c-format
3536 msgid "Running post-installation trigger %s"
3537 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3538
3539 #. FIXME: use a better string after freeze
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3541 #, c-format
3542 msgid "Directory '%s' missing"
3543 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3546 #, c-format
3547 msgid "Could not open file '%s'"
3548 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3551 #, c-format
3552 msgid "Preparing %s"
3553 msgstr "Preparando %s"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3556 #, c-format
3557 msgid "Unpacking %s"
3558 msgstr "Desempaquetando %s"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3561 #, c-format
3562 msgid "Preparing to configure %s"
3563 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3564
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3566 #, c-format
3567 msgid "Installed %s"
3568 msgstr "%s instalado"
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3571 #, c-format
3572 msgid "Preparing for removal of %s"
3573 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3574
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3576 #, c-format
3577 msgid "Removed %s"
3578 msgstr "%s eliminado"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3581 #, c-format
3582 msgid "Preparing to completely remove %s"
3583 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3586 #, c-format
3587 msgid "Completely removed %s"
3588 msgstr "Se borró completamente %s"
3589
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3591 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Can not write log (%s)"
3597 msgstr "No se puede escribir en %s"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3600 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3604 msgid "Is stdout a terminal?"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3608 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3612 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3613 msgstr ""
3614 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3615 "«MaxReports»"
3616
3617 #. check if its not a follow up error
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3619 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3620 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3621
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3623 msgid ""
3624 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3625 "error from a previous failure."
3626 msgstr ""
3627 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3628 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3629
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3631 msgid ""
3632 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3633 "error"
3634 msgstr ""
3635 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3636 "error es de disco lleno"
3637
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3639 msgid ""
3640 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3641 "error"
3642 msgstr ""
3643 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3644 "error de memoria excedida"
3645
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3647 #, fuzzy
3648 msgid ""
3649 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3650 "local system"
3651 msgstr ""
3652 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3653 "error es de disco lleno"
3654
3655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3656 msgid ""
3657 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3658 msgstr ""
3659 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3660 "error de E/S de dpkg"
3661
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3670 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3677 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3684 #~ "el parche parece dañado."
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3691
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3694
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3697
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3707 #~ "referencia\n"
3708 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3709 #~ "se\n"
3710 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3711
3712 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3713 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3714
3715 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3717
3718 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3720
3721 #, fuzzy
3722 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3723 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3724
3725 #, fuzzy
3726 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3727 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3728
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3731
3732 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3735
3736 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3739 #~ "actualizaciones.\n"
3740
3741 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3742 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3743
3744 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3745 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3746
3747 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3748 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3753
3754 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3757
3758 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3761
3762 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767 #~ "need to manually fix this package."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3770 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3771
3772 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3775 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3776
3777 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3778 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3779
3780 #~ msgid "Failed to remove %s"
3781 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3782
3783 #~ msgid "Unable to create %s"
3784 #~ msgstr "No pude crear %s"
3785
3786 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3787 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3788
3789 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3792
3793 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3794 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3795
3796 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3797 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3798
3799 #~ msgid "Reading file listing"
3800 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3804 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3805 #~ "package!"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3808 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3809 #~ "versión del paquete!"
3810
3811 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3812 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3813
3814 #~ msgid "Internal error getting a node"
3815 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3816
3817 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3818 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3819
3820 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3821 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3822
3823 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3824 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3825
3826 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3827 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3828
3829 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3830 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3831
3832 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3833 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3834
3835 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3836 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3837
3838 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3840
3841 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3842 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3843
3844 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3846
3847 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3849
3850 #~ msgid "Read error from %s process"
3851 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3852
3853 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3855
3856 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3857 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3858
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3860 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3861
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3863 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3864
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3866 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3867
3868 #~ msgid "decompressor"
3869 #~ msgstr "decompresor"
3870
3871 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3872 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3873
3874 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3875 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3879 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3882 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3883 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3886 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3889 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3892 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3895 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3898 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3901 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3904 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3908
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3910 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3911
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3913 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3914
3915 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3917
3918 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3921
3922 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3925
3926 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3927 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3928
3929 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3932 #~ "Terminando."
3933
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3938 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3939
3940 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3941 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3942
3943 #~ msgid "Could not patch file"
3944 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3945
3946 #~ msgid " %4i %s\n"
3947 #~ msgstr " %4i %s\n"
3948
3949 #~ msgid "%4i %s\n"
3950 #~ msgstr "%4i %s\n"
3951
3952 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3953 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3954
3955 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3956 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3957
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3960 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3961 #~ "that package should be filed."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3964 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3965 #~ "de\n"
3966 #~ "error contra ese paquete."
3967
3968 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3970
3971 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3972 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3973
3974 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3975 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3976
3977 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3978 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3979
3980 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3981 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3985 #~ "%i signatures\n"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3988 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3989
3990 #~ msgid "openpty failed\n"
3991 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3992
3993 #~ msgid "File date has changed %s"
3994 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3995
3996 #~ msgid "Reading file list"
3997 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3998
3999 #~ msgid "Could not execute "
4000 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4001
4002 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4003 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4004
4005 #~ msgid "Removed with config %s"
4006 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4007
4008 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4011 #~ "fuentes %s"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4015 #~ "dependencies.\n"
4016 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4019 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4020 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4024 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4025 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4026 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4029 #~ "cache files, and query information from them\n"
4030 #~ "\n"
4031 #~ "Commands:\n"
4032 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4033 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4034 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4035 #~ " showsrc - Show source records\n"
4036 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4037 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4038 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4039 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4040 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4041 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4042 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4043 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4044 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4045 #~ " policy - Show policy settings\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "Options:\n"
4048 #~ " -h This help text.\n"
4049 #~ " -p=? The package cache.\n"
4050 #~ " -s=? The source cache.\n"
4051 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4052 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4053 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4054 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4055 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4058 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4059 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4060 #~ "\n"
4061 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4062 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "Comandos:\n"
4065 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4066 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4067 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4068 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4069 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4070 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4071 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4072 #~ "estándar\n"
4073 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4074 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4075 #~ "regular\n"
4076 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4077 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4078 #~ "paquete\n"
4079 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4080 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4081 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "Opciones:\n"
4084 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4085 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4086 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4087 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4088 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4089 #~ "incumplido.\n"
4090 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4091 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4092 #~ "cache=/tmp\n"
4093 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4094 #~ "información.\n"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4098 #~ "found"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4101 #~ "no se puede encontrar"
4102
4103 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4104 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4105
4106 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4109 #~ "los .debs."
4110
4111 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4114
4115 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4116 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4117
4118 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4119 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4120
4121 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4122 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4123
4124 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4125 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4131 #~ "descargado.\n"
4132
4133 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4134 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4135
4136 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4137 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4138
4139 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4140 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4141
4142 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4143 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4144
4145 #~ msgid "<- '"
4146 #~ msgstr "<- '"
4147
4148 #~ msgid "'"
4149 #~ msgstr "'"
4150
4151 #~ msgid "-> '"
4152 #~ msgstr "-> '"
4153
4154 #~ msgid "Followed conf file from "
4155 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4156
4157 #~ msgid " to "
4158 #~ msgstr " a "
4159
4160 #~ msgid "Extract "
4161 #~ msgstr "Extraer"
4162
4163 #~ msgid "Aborted, backing out"
4164 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4165
4166 #~ msgid "De-replaced "
4167 #~ msgstr "De-reemplazado"
4168
4169 #~ msgid " from "
4170 #~ msgstr " de "
4171
4172 #~ msgid "Backing out "
4173 #~ msgstr "Retractando "
4174
4175 #~ msgid " [new node]"
4176 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4177
4178 #~ msgid "Replaced file "
4179 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4180
4181 #~ msgid "Unimplemented"
4182 #~ msgstr "No está implementado"
4183
4184 #~ msgid "Generating cache"
4185 #~ msgstr "Generando el caché"
4186
4187 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4188 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4189
4190 #~ msgid "Problem with MergeList"
4191 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4192
4193 #~ msgid "Regex compilation error"
4194 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4195
4196 #~ msgid "Write to stdout failed"
4197 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4198
4199 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4200 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4201
4202 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4203 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4204
4205 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4206 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4207
4208 #~ msgid "I found (binary):"
4209 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4210
4211 #~ msgid "I found (source):"
4212 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4213
4214 #~ msgid "Found "
4215 #~ msgstr "Encontré "
4216
4217 #~ msgid " source indexes."
4218 #~ msgstr " índice de fuentes."
4219
4220 #~ msgid " '"
4221 #~ msgstr " »"
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4225 #~ "\n"
4226 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4227 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4228 #~ "and /etc/fstab.\n"
4229 #~ "\n"
4230 #~ "Commands:\n"
4231 #~ " add - Add a CDROM\n"
4232 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4233 #~ "\n"
4234 #~ "Options:\n"
4235 #~ " -h This help text\n"
4236 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4237 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4238 #~ " -m No mounting\n"
4239 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4240 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4241 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4242 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4243 #~ "See fstab(5)\n"
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4246 #~ "\n"
4247 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4248 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4249 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4250 #~ "\n"
4251 #~ "Comandos:\n"
4252 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4253 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4254 #~ "\n"
4255 #~ "Opciones:\n"
4256 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4257 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4258 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4259 #~ " -m No monta\n"
4260 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4261 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4262 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4263 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4264 #~ "cache=/tmp\n"
4265 #~ "Ver fstab(5)\n"
4266
4267 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4268 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4269
4270 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4271 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4272
4273 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4274 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4275
4276 #~ msgid " New "
4277 #~ msgstr " Nuevo "
4278
4279 #~ msgid "B "
4280 #~ msgstr "B "
4281
4282 #~ msgid " files "
4283 #~ msgstr " archivos "
4284
4285 #~ msgid " pkgs in "
4286 #~ msgstr " paquetes en "
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4290 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4291 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4292 #~ " contents path\n"
4293 #~ " generate config [groups]\n"
4294 #~ " clean config\n"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4297 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4298 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4299 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4300 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4301 #~ " contents trayectoria\n"
4302 #~ " generate config [grupos]\n"
4303 #~ " clean config\n"
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Options:\n"
4307 #~ " -h This help text\n"
4308 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4309 #~ " -s=? Source override file\n"
4310 #~ " -q Quiet\n"
4311 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4312 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4313 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4314 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4315 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Opciones:\n"
4318 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4319 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4320 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4321 #~ " -q Callado\n"
4322 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4323 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4324 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4325 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4326 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4327
4328 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4329 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4330
4331 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4332 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4333
4334 #~ msgid "Done. "
4335 #~ msgstr "Listo."
4336
4337 #~ msgid "B in "
4338 #~ msgstr "B en "
4339
4340 #~ msgid " archives. Took "
4341 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4342
4343 #~ msgid "B hit."
4344 #~ msgstr "B Eco."
4345
4346 #~ msgid " not "
4347 #~ msgstr " no "
4348
4349 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4350 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4351
4352 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4353 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4354
4355 #~ msgid "Error parsing file record"
4356 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4357
4358 #~ msgid "Failed too stat %s"
4359 #~ msgstr "No pude leer %s"
4360
4361 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4362 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4363
4364 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4365 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4366
4367 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4368 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4372 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4373 #~ "replacements\n"
4374 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4375 #~ "\n"
4376 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4377 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4378 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4379 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4380 #~ "\n"
4381 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4382 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4383 #~ "\n"
4384 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4385 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4386 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4387 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4388 #~ "debian archive:\n"
4389 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4390 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4393 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4394 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4395 #~ "\n"
4396 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4397 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4398 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4399 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4400 #~ "Priority y Section.\n"
4401 #~ "\n"
4402 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4403 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4404 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4405 #~ "\n"
4406 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4407 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4408 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4409 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4410 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4411 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4412 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4413
4414 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4415 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4416
4417 #~ msgid "W: Unable to stat "
4418 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4419
4420 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4421 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4422
4423 #~ msgid " DeLink limit of "
4424 #~ msgstr " DeLink límite de"
4425
4426 #~ msgid " has no override entry"
4427 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4428
4429 #~ msgid " maintainer is "
4430 #~ msgstr " el encargado es "