1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:149
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:277
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:279
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:319
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:320
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:321
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:322
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:323
108 #: cmdline/apt-cache.cc:325
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:327
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:329
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:332
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:334
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:336
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:348
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:362
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:367
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:375
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150 #: apt-private/private-show.cc:58
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
191 msgstr "(no encontrado)"
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
195 msgstr " Instalados: "
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
199 msgstr " Candidato: "
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
216 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
218 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
220 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
223 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
226 "Usage: apt-cache [options] command\n"
227 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231 "from APT's binary cache files\n"
234 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
235 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
236 " showsrc - Show source records\n"
237 " stats - Show some basic statistics\n"
238 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
239 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240 " unmet - Show unmet dependencies\n"
241 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
242 " show - Show a readable record for the package\n"
243 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
244 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248 " policy - Show policy settings\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -p=? The package cache.\n"
253 " -s=? The source cache.\n"
254 " -q Disable progress indicator.\n"
255 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256 " -c=? Read this configuration file\n"
257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
265 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
269 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
279 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
282 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
284 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
291 " -h Este texto de ayuda.\n"
292 " -p=? La caché de paquetes.\n"
293 " -s=? La caché de fuentes.\n"
294 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
304 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
310 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
312 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
317 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
323 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
327 #: cmdline/apt-config.cc:48
328 msgid "Arguments not in pairs"
329 msgstr "Argumentos no emparejados"
331 #: cmdline/apt-config.cc:89
333 "Usage: apt-config [options] command\n"
335 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
338 " shell - Shell mode\n"
339 " dump - Show the configuration\n"
342 " -h This help text.\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
346 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
348 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
351 " shell - Modo shell\n"
352 " dump - Muestra la configuración\n"
355 " -h Este texto de ayuda.\n"
356 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
360 #: cmdline/apt-get.cc:245
362 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
365 #: cmdline/apt-get.cc:327
367 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
370 #: cmdline/apt-get.cc:330
372 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
375 #: cmdline/apt-get.cc:367
377 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:423
382 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
385 #: cmdline/apt-get.cc:454
387 msgid "Couldn't find package %s"
388 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
390 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
392 msgid "%s set to manually installed.\n"
393 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
397 msgid "%s set to automatically installed.\n"
398 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
402 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
406 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
407 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
409 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
411 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
412 msgid "Unable to lock the download directory"
413 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
415 #: cmdline/apt-get.cc:726
416 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
419 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
421 msgid "Unable to find a source package for %s"
422 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
424 #: cmdline/apt-get.cc:782
427 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
430 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431 "versiones «%s» en:\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:787
439 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
441 "Por favor, utilice:\n"
443 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
446 #: cmdline/apt-get.cc:839
448 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
454 msgid "Couldn't determine free space in %s"
455 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
457 #: cmdline/apt-get.cc:874
459 msgid "You don't have enough free space in %s"
460 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464 #: cmdline/apt-get.cc:883
466 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
469 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471 #: cmdline/apt-get.cc:888
473 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:894
478 msgid "Fetch source %s\n"
479 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:912
482 msgid "Failed to fetch some archives."
483 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
485 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
486 msgid "Download complete and in download only mode"
487 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
489 #: cmdline/apt-get.cc:942
491 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
494 #: cmdline/apt-get.cc:954
496 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
499 #: cmdline/apt-get.cc:955
501 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:983
506 msgid "Build command '%s' failed.\n"
507 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1002
510 msgid "Child process failed"
511 msgstr "Falló el proceso hijo"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1021
514 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
516 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
519 #: cmdline/apt-get.cc:1046
522 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523 "Architectures for setup"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
528 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1093
533 msgid "%s has no build depends.\n"
534 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1263
539 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
542 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1281
548 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
551 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
554 #: cmdline/apt-get.cc:1304
556 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
558 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
561 #: cmdline/apt-get.cc:1343
564 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565 "package %s can't satisfy version requirements"
567 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1349
573 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
576 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
579 #: cmdline/apt-get.cc:1372
581 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1387
586 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
589 #: cmdline/apt-get.cc:1392
590 msgid "Failed to process build dependencies"
591 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
593 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
595 msgid "Changelog for %s (%s)"
596 msgstr "Conectando a %s (%s)"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1583
599 msgid "Supported modules:"
600 msgstr "Módulos soportados:"
602 #: cmdline/apt-get.cc:1624
605 "Usage: apt-get [options] command\n"
606 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
614 " update - Retrieve new lists of packages\n"
615 " upgrade - Perform an upgrade\n"
616 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617 " remove - Remove packages\n"
618 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619 " purge - Remove packages and config files\n"
620 " source - Download source archives\n"
621 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624 " clean - Erase downloaded archive files\n"
625 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628 " download - Download the binary package into the current directory\n"
631 " -h This help text.\n"
632 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
633 " -qq No output except for errors\n"
634 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640 " -b Build the source package after fetching it\n"
641 " -V Show verbose version numbers\n"
642 " -c=? Read this configuration file\n"
643 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645 "pages for more information and options.\n"
646 " This APT has Super Cow Powers.\n"
648 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
652 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
656 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657 " upgrade - Realiza una actualización\n"
658 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659 " remove - Elimina paquetes\n"
660 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
661 " source - Descarga archivos fuente\n"
662 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
664 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
667 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
671 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
674 " -h Este texto de ayuda.\n"
675 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684 " -V Muesta números de versión detallados\n"
685 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687 " -o dir::cache=/tmp\n"
688 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
690 "para más información y opciones.\n"
691 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
693 #: cmdline/apt-helper.cc:35
695 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
698 #: cmdline/apt-helper.cc:52
699 msgid "Download Failed"
702 #: cmdline/apt-helper.cc:65
704 "Usage: apt-helper [options] command\n"
705 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
707 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
710 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
712 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
715 #: cmdline/apt-mark.cc:68
717 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718 msgstr "pero no está instalado"
720 #: cmdline/apt-mark.cc:74
722 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
725 #: cmdline/apt-mark.cc:76
727 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
730 #: cmdline/apt-mark.cc:241
732 msgid "%s was already set on hold.\n"
733 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
735 #: cmdline/apt-mark.cc:243
737 msgid "%s was already not hold.\n"
738 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
740 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
744 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
747 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
749 msgid "%s set on hold.\n"
750 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
752 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
754 msgid "Canceled hold on %s.\n"
755 msgstr "No se pudo abrir %s"
757 #: cmdline/apt-mark.cc:345
758 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
761 #: cmdline/apt-mark.cc:392
763 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
765 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
769 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771 " hold - Mark a package as held back\n"
772 " unhold - Unset a package set as held back\n"
773 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775 " showhold - Print the list of package on hold\n"
778 " -h This help text.\n"
779 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
780 " -qq No output except for errors\n"
781 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783 " -c=? Read this configuration file\n"
784 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
790 "Usage: apt [options] command\n"
794 " list - list packages based on package names\n"
795 " search - search in package descriptions\n"
796 " show - show package details\n"
798 " update - update list of available packages\n"
800 " install - install packages\n"
801 " remove - remove packages\n"
803 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
807 " edit-sources - edit the source information file\n"
810 #: methods/cdrom.cc:203
812 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
815 #: methods/cdrom.cc:212
817 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818 "cannot be used to add new CD-ROMs"
820 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
823 #: methods/cdrom.cc:222
825 msgstr "CD equivocado"
827 #: methods/cdrom.cc:249
829 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
832 #: methods/cdrom.cc:254
833 msgid "Disk not found."
834 msgstr "Disco no encontrado."
836 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837 msgid "File not found"
838 msgstr "Fichero no encontrado"
840 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841 #: methods/rred.cc:608
842 msgid "Failed to stat"
843 msgstr "No pude leer"
845 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846 msgid "Failed to set modification time"
847 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
849 #: methods/file.cc:48
850 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
853 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854 #: methods/ftp.cc:177
858 #: methods/ftp.cc:183
859 msgid "Unable to determine the peer name"
860 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
862 #: methods/ftp.cc:188
863 msgid "Unable to determine the local name"
864 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
866 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
868 msgid "The server refused the connection and said: %s"
869 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
871 #: methods/ftp.cc:225
873 msgid "USER failed, server said: %s"
874 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
876 #: methods/ftp.cc:232
878 msgid "PASS failed, server said: %s"
879 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
881 #: methods/ftp.cc:252
883 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
886 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887 "ProxyLogin» está vacío."
889 #: methods/ftp.cc:280
891 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
894 #: methods/ftp.cc:306
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
899 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "La conexión expiró"
903 #: methods/ftp.cc:350
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "El servidor cerró la conexión"
907 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
911 msgstr "Error de lectura"
913 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "No pude crear un socket."
917 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Fallo del protocolo"
921 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
926 msgstr "Error de escritura"
928 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "No pude crear un socket"
932 #: methods/ftp.cc:712
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
936 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
940 #: methods/ftp.cc:718
941 msgid "Could not connect passive socket."
942 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
944 #: methods/ftp.cc:735
945 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
948 #: methods/ftp.cc:749
949 msgid "Could not bind a socket"
950 msgstr "No pude ligar un socket"
952 #: methods/ftp.cc:753
953 msgid "Could not listen on the socket"
954 msgstr "No pude escuchar en el socket"
956 #: methods/ftp.cc:760
957 msgid "Could not determine the socket's name"
958 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
960 #: methods/ftp.cc:792
961 msgid "Unable to send PORT command"
962 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
964 #: methods/ftp.cc:802
966 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
969 #: methods/ftp.cc:811
971 msgid "EPRT failed, server said: %s"
972 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
974 #: methods/ftp.cc:831
975 msgid "Data socket connect timed out"
976 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
978 #: methods/ftp.cc:838
979 msgid "Unable to accept connection"
980 msgstr "No pude aceptar la conexión"
982 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983 msgid "Problem hashing file"
984 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
986 #: methods/ftp.cc:890
988 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
991 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992 msgid "Data socket timed out"
993 msgstr "Expiró el socket de datos"
995 #: methods/ftp.cc:935
997 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1000 #. Get the files information
1001 #: methods/ftp.cc:1014
1005 #: methods/ftp.cc:1128
1006 msgid "Unable to invoke "
1007 msgstr "No pude invocar "
1009 #: methods/connect.cc:76
1011 msgid "Connecting to %s (%s)"
1012 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1014 #: methods/connect.cc:87
1017 msgstr "[IP: %s %s]"
1019 #: methods/connect.cc:94
1021 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1024 #: methods/connect.cc:100
1026 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1029 #: methods/connect.cc:108
1031 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1034 #: methods/connect.cc:126
1036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1039 #. We say this mainly because the pause here is for the
1040 #. ssh connection that is still going
1041 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1043 msgid "Connecting to %s"
1044 msgstr "Conectando a %s"
1046 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048 msgid "Could not resolve '%s'"
1049 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1051 #: methods/connect.cc:205
1053 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1056 #: methods/connect.cc:209
1058 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1061 #: methods/connect.cc:211
1063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1066 #: methods/connect.cc:258
1068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1071 #: methods/gpgv.cc:168
1073 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1075 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1078 #: methods/gpgv.cc:172
1079 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1082 #: methods/gpgv.cc:174
1083 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1085 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1087 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088 #: methods/gpgv.cc:180
1091 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1108 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109 "está disponible:\n"
1111 #: methods/gzip.cc:69
1112 msgid "Empty files can't be valid archives"
1115 #: methods/http.cc:508
1116 msgid "Error writing to the file"
1117 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1119 #: methods/http.cc:522
1120 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1123 #: methods/http.cc:524
1124 msgid "Error reading from server"
1125 msgstr "Error leyendo del servidor"
1127 #: methods/http.cc:560
1128 msgid "Error writing to file"
1129 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1131 #: methods/http.cc:620
1132 msgid "Select failed"
1133 msgstr "Falló la selección"
1135 #: methods/http.cc:625
1136 msgid "Connection timed out"
1137 msgstr "Expiró la conexión"
1139 #: methods/http.cc:648
1140 msgid "Error writing to output file"
1141 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1143 #: methods/server.cc:51
1144 msgid "Waiting for headers"
1145 msgstr "Esperando las cabeceras"
1147 #: methods/server.cc:109
1148 msgid "Bad header line"
1149 msgstr "Mala línea de cabecera"
1151 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1155 #: methods/server.cc:171
1156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1159 #: methods/server.cc:194
1160 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1163 #: methods/server.cc:196
1164 msgid "This HTTP server has broken range support"
1165 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1167 #: methods/server.cc:220
1168 msgid "Unknown date format"
1169 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1171 #: methods/server.cc:489
1172 msgid "Bad header data"
1173 msgstr "Mala cabecera Data"
1175 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176 msgid "Connection failed"
1177 msgstr "Fallo la conexión"
1179 #: methods/server.cc:654
1180 msgid "Internal error"
1181 msgstr "Error interno"
1183 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1187 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1191 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1195 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1199 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1201 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1204 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1207 msgstr " [Trabajando]"
1209 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1212 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1214 "in the drive '%s' and press enter\n"
1216 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1218 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221 msgid "Correcting dependencies..."
1222 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229 msgid "Unable to correct dependencies"
1230 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1236 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1240 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1244 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1248 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1252 #: apt-private/private-download.cc:31
1253 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1256 #: apt-private/private-download.cc:35
1257 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1260 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1261 msgid "Some packages could not be authenticated"
1262 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1264 #: apt-private/private-download.cc:45
1265 msgid "Install these packages without verification?"
1266 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1268 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1269 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1272 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1274 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1277 #: apt-private/private-install.cc:81
1278 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1281 #: apt-private/private-install.cc:90
1282 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1284 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1287 #: apt-private/private-install.cc:109
1288 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1289 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1291 #: apt-private/private-install.cc:147
1292 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1294 "Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299 #: apt-private/private-install.cc:154
1301 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1302 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306 #: apt-private/private-install.cc:159
1308 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1309 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313 #: apt-private/private-install.cc:166
1315 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1317 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1321 #: apt-private/private-install.cc:171
1323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1324 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1326 #: apt-private/private-install.cc:199
1328 msgid "You don't have enough free space in %s."
1329 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1331 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1332 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1333 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1335 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1336 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1337 #: apt-private/private-install.cc:219
1338 msgid "Yes, do as I say!"
1339 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1341 #: apt-private/private-install.cc:221
1344 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1345 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1348 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1349 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1352 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1356 #: apt-private/private-install.cc:242
1357 msgid "Do you want to continue?"
1358 msgstr "¿Desea continuar?"
1360 #: apt-private/private-install.cc:312
1361 msgid "Some files failed to download"
1362 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1364 #: apt-private/private-install.cc:319
1366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1369 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1370 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1372 #: apt-private/private-install.cc:323
1373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1374 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1376 #: apt-private/private-install.cc:328
1377 msgid "Unable to correct missing packages."
1378 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1380 #: apt-private/private-install.cc:329
1381 msgid "Aborting install."
1382 msgstr "Abortando la instalación."
1384 #: apt-private/private-install.cc:365
1386 "The following package disappeared from your system as\n"
1387 "all files have been overwritten by other packages:"
1389 "The following packages disappeared from your system as\n"
1390 "all files have been overwritten by other packages:"
1392 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1393 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1395 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1396 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1398 #: apt-private/private-install.cc:369
1399 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1402 #: apt-private/private-install.cc:390
1403 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1405 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1407 #: apt-private/private-install.cc:498
1409 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1412 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1413 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1416 #. if (Packages == 1)
1418 #. c1out << std::endl;
1420 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1425 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1426 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1429 #: apt-private/private-install.cc:505
1430 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1433 #: apt-private/private-install.cc:512
1435 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1437 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1440 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1443 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1444 "no son necesarios."
1446 #: apt-private/private-install.cc:516
1448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1451 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1453 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1455 #: apt-private/private-install.cc:518
1457 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1458 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1459 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1460 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1462 #: apt-private/private-install.cc:612
1463 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1464 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1466 #: apt-private/private-install.cc:614
1468 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1471 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1472 "especifique una solución)."
1474 #: apt-private/private-install.cc:627
1476 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1477 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1478 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1479 "or been moved out of Incoming."
1481 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1482 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1483 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1484 "sido movidos fuera de Incoming."
1486 #: apt-private/private-install.cc:648
1487 msgid "Broken packages"
1488 msgstr "Paquetes rotos"
1490 #: apt-private/private-install.cc:701
1491 msgid "The following extra packages will be installed:"
1492 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1494 #: apt-private/private-install.cc:791
1495 msgid "Suggested packages:"
1496 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:792
1499 msgid "Recommended packages:"
1500 msgstr "Paquetes recomendados:"
1502 #: apt-private/private-list.cc:131
1506 #: apt-private/private-list.cc:164
1508 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1510 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1514 #: apt-private/private-main.cc:23
1516 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1517 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1518 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1519 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1521 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1522 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1523 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1524 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1526 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1527 #: apt-private/private-show.cc:89
1531 #: apt-private/private-output.cc:211
1533 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1534 msgstr " [Instalado]"
1536 #: apt-private/private-output.cc:215
1538 msgid "[installed,local]"
1539 msgstr " [Instalado]"
1541 #: apt-private/private-output.cc:218
1542 msgid "[installed,auto-removable]"
1545 #: apt-private/private-output.cc:220
1547 msgid "[installed,automatic]"
1548 msgstr " [Instalado]"
1550 #: apt-private/private-output.cc:222
1553 msgstr " [Instalado]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:226
1557 msgid "[upgradable from: %s]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:230
1561 msgid "[residual-config]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:330
1565 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1566 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1568 #: apt-private/private-output.cc:420
1570 msgid "but %s is installed"
1571 msgstr "pero %s está instalado"
1573 #: apt-private/private-output.cc:422
1575 msgid "but %s is to be installed"
1576 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1578 #: apt-private/private-output.cc:429
1579 msgid "but it is not installable"
1580 msgstr "pero no es instalable"
1582 #: apt-private/private-output.cc:431
1583 msgid "but it is a virtual package"
1584 msgstr "pero es un paquete virtual"
1586 #: apt-private/private-output.cc:434
1587 msgid "but it is not installed"
1588 msgstr "pero no está instalado"
1590 #: apt-private/private-output.cc:434
1591 msgid "but it is not going to be installed"
1592 msgstr "pero no va a instalarse"
1594 #: apt-private/private-output.cc:439
1598 #: apt-private/private-output.cc:468
1599 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1600 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1602 #: apt-private/private-output.cc:494
1603 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1604 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1606 #: apt-private/private-output.cc:516
1607 msgid "The following packages have been kept back:"
1608 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:537
1611 msgid "The following packages will be upgraded:"
1612 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:558
1615 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1616 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1618 #: apt-private/private-output.cc:578
1619 msgid "The following held packages will be changed:"
1620 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1622 #: apt-private/private-output.cc:633
1624 msgid "%s (due to %s) "
1625 msgstr "%s (por %s) "
1627 #: apt-private/private-output.cc:641
1629 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1630 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1632 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1633 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1635 #: apt-private/private-output.cc:672
1637 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1638 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1640 #: apt-private/private-output.cc:676
1642 msgid "%lu reinstalled, "
1643 msgstr "%lu reinstalados, "
1645 #: apt-private/private-output.cc:678
1647 msgid "%lu downgraded, "
1648 msgstr "%lu desactualizados, "
1650 #: apt-private/private-output.cc:680
1652 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1653 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1655 #: apt-private/private-output.cc:684
1657 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1658 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1660 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1661 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1662 #. The user has to answer with an input matching the
1663 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664 #: apt-private/private-output.cc:706
1668 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1669 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1670 #. The user has to answer with an input matching the
1671 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1672 #: apt-private/private-output.cc:712
1676 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1677 #: apt-private/private-output.cc:723
1681 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1682 #: apt-private/private-output.cc:729
1686 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1688 msgid "Regex compilation error - %s"
1689 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1691 #: apt-private/private-search.cc:51
1692 msgid "Full Text Search"
1695 #: apt-private/private-show.cc:156
1697 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1699 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1703 #: apt-private/private-show.cc:163
1704 msgid "not a real package (virtual)"
1707 #: apt-private/private-sources.cc:58
1709 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1710 msgstr "No pude abrir %s.new"
1712 #: apt-private/private-sources.cc:70
1714 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1717 #: apt-private/private-update.cc:31
1718 msgid "The update command takes no arguments"
1719 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1721 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1722 msgid "Calculating upgrade... "
1723 msgstr "Calculando la actualización... "
1725 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1727 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1728 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1730 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1734 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1735 #. Only warn if there is no sources.list file.
1736 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1737 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1738 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1742 msgid "Unable to read %s"
1743 msgstr "No pude leer %s"
1745 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1746 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1747 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1750 msgid "Unable to change to %s"
1751 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:280
1757 msgid "No mirror file '%s' found "
1758 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1760 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761 #. and provide a config option to define that default
1762 #: methods/mirror.cc:287
1764 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1767 #: methods/mirror.cc:315
1769 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1772 #: methods/mirror.cc:445
1774 msgid "[Mirror: %s]"
1775 msgstr "[Réplica: %s]"
1777 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1781 #: methods/rsh.cc:343
1782 msgid "Connection closed prematurely"
1783 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1785 #: dselect/install:33
1786 msgid "Bad default setting!"
1787 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1789 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1791 msgid "Press enter to continue."
1792 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1794 #: dselect/install:92
1795 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1798 #: dselect/install:102
1799 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1801 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1804 #: dselect/install:103
1805 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1808 #: dselect/install:104
1809 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1814 #: dselect/install:105
1816 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1818 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1819 "«[I]nstall» otra vez"
1821 #: dselect/update:30
1822 msgid "Merging available information"
1823 msgstr "Fusionando información disponible"
1825 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1827 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1829 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1830 "from debian packages\n"
1833 " -h This help text\n"
1834 " -t Set the temp dir\n"
1835 " -c=? Read this configuration file\n"
1836 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1838 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1840 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1841 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1844 " -h Este texto de ayuda.\n"
1845 " -t Define el directorio temporal\n"
1846 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1847 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1852 msgid "Unable to mkstemp %s"
1853 msgstr "No pude leer %s"
1855 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1857 msgid "Unable to write to %s"
1858 msgstr "No se puede escribir en %s"
1860 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1861 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1862 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1865 msgid "Package extension list is too long"
1866 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1872 msgid "Error processing directory %s"
1873 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1876 msgid "Source extension list is too long"
1877 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1879 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1880 msgid "Error writing header to contents file"
1881 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1883 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1885 msgid "Error processing contents %s"
1886 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1890 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1891 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895 " generate config [groups]\n"
1898 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1899 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1900 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1902 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1903 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1904 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1905 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1907 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1908 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1910 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1911 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1912 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1913 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1915 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1916 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1919 " -h This help text\n"
1920 " --md5 Control MD5 generation\n"
1921 " -s=? Source override file\n"
1923 " -d=? Select the optional caching database\n"
1924 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1925 " --contents Control contents file generation\n"
1926 " -c=? Read this configuration file\n"
1927 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1929 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1930 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1931 " [prefijo-ruta]]\n"
1932 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1933 " [prefijo-ruta]]\n"
1936 " generate config [grupos]\n"
1939 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1940 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1941 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1943 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1944 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1945 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1946 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1949 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1950 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1951 "fichero de predominio de fuente.\n"
1953 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1954 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1955 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1956 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1957 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1958 "archivos de Debian:\n"
1959 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1960 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1963 " -h Este texto de ayuda\n"
1964 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1965 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1967 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1968 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1969 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1970 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1971 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1973 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1974 msgid "No selections matched"
1975 msgstr "Ninguna selección coincide"
1977 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1979 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1980 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1982 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1984 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1985 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1987 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1989 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1990 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1992 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1994 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995 "remove and re-create the database."
1997 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1998 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2000 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2002 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006 #: apt-inst/extract.cc:216
2008 msgid "Failed to stat %s"
2009 msgstr "No pude leer %s"
2011 #: ftparchive/cachedb.cc:253
2012 msgid "Archive has no control record"
2013 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:494
2016 msgid "Unable to get a cursor"
2017 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2019 #: ftparchive/writer.cc:91
2021 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2022 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:96
2026 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2027 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:152
2033 #: ftparchive/writer.cc:154
2037 #: ftparchive/writer.cc:161
2038 msgid "E: Errors apply to file "
2039 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2041 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2043 msgid "Failed to resolve %s"
2044 msgstr "No se pudo resolver %s"
2046 #: ftparchive/writer.cc:192
2047 msgid "Tree walking failed"
2048 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2050 #: ftparchive/writer.cc:219
2052 msgid "Failed to open %s"
2053 msgstr "No se pudo abrir %s"
2055 #: ftparchive/writer.cc:278
2057 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2058 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:286
2062 msgid "Failed to readlink %s"
2063 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2065 #: ftparchive/writer.cc:290
2067 msgid "Failed to unlink %s"
2068 msgstr "No se pudo desligar %s"
2070 #: ftparchive/writer.cc:298
2072 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2073 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2075 #: ftparchive/writer.cc:308
2077 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2078 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2080 #: ftparchive/writer.cc:413
2081 msgid "Archive had no package field"
2082 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2084 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2086 msgid " %s has no override entry\n"
2087 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2089 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2091 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2092 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2094 #: ftparchive/writer.cc:721
2096 msgid " %s has no source override entry\n"
2097 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2099 #: ftparchive/writer.cc:725
2101 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2102 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2104 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2105 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2106 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2108 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2110 msgid "Unable to open %s"
2111 msgstr "No se pudo abrir %s"
2115 #: ftparchive/override.cc:68
2117 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2118 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2120 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2122 msgid "Failed to read the override file %s"
2123 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2125 #: ftparchive/override.cc:166
2127 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2128 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2130 #: ftparchive/override.cc:178
2132 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2133 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2135 #: ftparchive/override.cc:191
2137 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2138 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2140 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2142 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2145 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2147 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2151 msgid "Failed to create FILE*"
2152 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2154 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2155 msgid "Failed to fork"
2156 msgstr "No se pudo bifurcar"
2158 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2159 msgid "Compress child"
2160 msgstr "Hijo compresión"
2162 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2164 msgid "Internal error, failed to create %s"
2165 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2167 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2168 msgid "IO to subprocess/file failed"
2169 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2172 msgid "Failed to read while computing MD5"
2173 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2177 msgid "Problem unlinking %s"
2178 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2182 msgid "Failed to rename %s to %s"
2183 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2185 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2188 "Usage: apt-internal-solver\n"
2190 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2191 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2194 " -h This help text.\n"
2195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2196 " -c=? Read this configuration file\n"
2197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2199 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2201 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2202 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2205 " -h Este texto de ayuda.\n"
2206 " -t Define el directorio temporal\n"
2207 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2208 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2211 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2212 msgid "Unknown package record!"
2213 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2215 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2217 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2219 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2220 "to indicate what kind of file it is.\n"
2223 " -h This help text\n"
2224 " -s Use source file sorting\n"
2225 " -c=? Read this configuration file\n"
2226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2228 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2230 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2231 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2234 " -h Este texto de ayuda.\n"
2235 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2236 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2237 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2240 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2242 msgid "Failed to write file %s"
2243 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2245 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2247 msgid "Failed to close file %s"
2248 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2250 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2252 msgid "The path %s is too long"
2253 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2255 #: apt-inst/extract.cc:132
2257 msgid "Unpacking %s more than once"
2258 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2260 #: apt-inst/extract.cc:142
2262 msgid "The directory %s is diverted"
2263 msgstr "El directorio %s está desviado"
2265 #: apt-inst/extract.cc:152
2267 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2270 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2271 msgid "The diversion path is too long"
2272 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2274 #: apt-inst/extract.cc:249
2276 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2279 #: apt-inst/extract.cc:289
2280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2283 #: apt-inst/extract.cc:293
2284 msgid "The path is too long"
2285 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2287 #: apt-inst/extract.cc:421
2289 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2292 #: apt-inst/extract.cc:438
2294 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2297 #: apt-inst/extract.cc:498
2299 msgid "Unable to stat %s"
2300 msgstr "No pude leer %s"
2302 #: apt-inst/filelist.cc:380
2303 msgid "DropNode called on still linked node"
2304 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2306 #: apt-inst/filelist.cc:412
2307 msgid "Failed to locate the hash element!"
2308 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2310 #: apt-inst/filelist.cc:459
2311 msgid "Failed to allocate diversion"
2312 msgstr "No pude asignar una desviación"
2314 #: apt-inst/filelist.cc:464
2315 msgid "Internal error in AddDiversion"
2316 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2318 #: apt-inst/filelist.cc:477
2320 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2321 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2323 #: apt-inst/filelist.cc:506
2325 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2326 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2328 #: apt-inst/filelist.cc:549
2330 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2331 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2333 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2334 msgid "Invalid archive signature"
2335 msgstr "Firma del archivo inválida"
2337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2338 msgid "Error reading archive member header"
2339 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2343 msgid "Invalid archive member header %s"
2344 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2347 msgid "Invalid archive member header"
2348 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2351 msgid "Archive is too short"
2352 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2355 msgid "Failed to read the archive headers"
2356 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2359 msgid "Failed to create pipes"
2360 msgstr "No pude crear las tuberías"
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2363 msgid "Failed to exec gzip "
2364 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2367 msgid "Corrupted archive"
2368 msgstr "Archivo dañado"
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2371 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2377 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2383 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2386 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2388 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2391 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2392 msgid "Unparsable control file"
2393 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2397 msgid "List directory %spartial is missing."
2398 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2402 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2403 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2407 msgid "Unable to lock directory %s"
2408 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2410 #. only show the ETA if it makes sense
2412 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2414 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2419 msgid "Retrieving file %li of %li"
2420 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2424 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2425 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2428 msgid "Hash Sum mismatch"
2429 msgstr "La suma hash difiere"
2431 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2432 msgid "Size mismatch"
2433 msgstr "El tamaño difiere"
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2437 msgid "Invalid file format"
2438 msgstr "Operación inválida: %s"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2443 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2444 "or malformed file)"
2447 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2449 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2450 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2452 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2453 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2455 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2456 "identificadores de clave:\n"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2461 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2462 "repository will not be applied."
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2467 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2468 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2473 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2476 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2477 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2480 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2483 msgid "GPG error: %s: %s"
2484 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2489 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2492 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2493 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2498 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2504 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2506 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2507 "«Filename:» para el paquete %s."
2509 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2511 msgid "The method driver %s could not be found."
2512 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2514 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2516 msgid "Is the package %s installed?"
2517 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2519 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2521 msgid "Method %s did not start correctly"
2522 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2524 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2526 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2532 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2542 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2543 "causado por paquetes retenidos."
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2546 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2548 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2553 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2556 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2557 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2558 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2560 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2561 msgid "The list of sources could not be read."
2562 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2564 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2566 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2567 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2569 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2571 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2572 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2576 msgid "Couldn't find task '%s'"
2577 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2579 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2581 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2582 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2584 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2586 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2587 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2589 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2591 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2593 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2599 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2602 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2603 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2605 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2607 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2609 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2614 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2616 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2621 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2623 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2628 msgid "Line %u too long in source list %s."
2629 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2633 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2637 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2638 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2641 msgid "Waiting for disc...\n"
2642 msgstr "Esperando el disco...\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2645 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2649 msgid "Identifying... "
2650 msgstr "Identificando... "
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2654 msgid "Stored label: %s\n"
2655 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2658 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2659 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2664 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2667 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2668 "de traducción y %zu firmas\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2672 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2673 "wrong architecture?"
2675 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2676 "Debian o sea de otra arquitectura?"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2680 msgid "Found label '%s'\n"
2681 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2684 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2690 "This disc is called: \n"
2693 "Este disco se llama: \n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2697 msgid "Copying package lists..."
2698 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2701 msgid "Writing new source list\n"
2702 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2705 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2708 #: apt-pkg/clean.cc:61
2710 msgid "Unable to stat %s."
2711 msgstr "No se pudo leer %s."
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2714 msgid "Building dependency tree"
2715 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2718 msgid "Candidate versions"
2719 msgstr "Versiones candidatas"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2722 msgid "Dependency generation"
2723 msgstr "Generación de dependencias"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2726 msgid "Reading state information"
2727 msgstr "Leyendo la información de estado"
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2731 msgid "Failed to open StateFile %s"
2732 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2736 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2737 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2739 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2740 msgid "Send scenario to solver"
2743 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2744 msgid "Send request to solver"
2747 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2748 msgid "Prepare for receiving solution"
2751 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2752 msgid "External solver failed without a proper error message"
2755 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2756 msgid "Execute external solver"
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2761 msgid "Wrote %i records.\n"
2762 msgstr "%i registros escritos.\n"
2764 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2766 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2767 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2769 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2771 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2772 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2774 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2776 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2778 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2782 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2783 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2787 msgid "Hash mismatch for: %s"
2788 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2797 msgid "No sections in Release file %s"
2798 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2802 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2805 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2807 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2808 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2812 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2813 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2815 #: apt-pkg/init.cc:145
2817 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2818 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2820 #: apt-pkg/init.cc:161
2821 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2822 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2824 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2826 msgid "Progress: [%3i%%]"
2829 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2830 msgid "Running dpkg"
2831 msgstr "Ejecutando dpkg"
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2836 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2837 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2840 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2845 msgid "Could not configure '%s'. "
2846 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2848 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2851 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2852 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2855 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2856 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2857 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2858 "APT::Force-LoopBreak»."
2860 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2861 msgid "Empty package cache"
2862 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2864 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2865 msgid "The package cache file is corrupted"
2866 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2868 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2869 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2870 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2872 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2874 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2875 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2877 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2879 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2880 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2882 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2883 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2884 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2886 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2890 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2894 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2898 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2904 msgstr "Entra en conflicto"
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2912 msgstr "Hace obsoleto"
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2918 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2922 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2926 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2930 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2934 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2938 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2943 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2944 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2946 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2947 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2958 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2959 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2962 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2964 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2974 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2977 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2979 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2983 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2985 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2989 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2994 msgid "Reading package lists"
2995 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2998 msgid "Collecting File Provides"
2999 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3002 msgid "IO Error saving source cache"
3003 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3005 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3007 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3008 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
3010 #: apt-pkg/policy.cc:83
3013 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3014 "available in the sources"
3017 #: apt-pkg/policy.cc:422
3019 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3021 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3023 #: apt-pkg/policy.cc:444
3025 msgid "Did not understand pin type %s"
3026 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3028 #: apt-pkg/policy.cc:452
3029 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3030 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3032 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3034 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3035 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3037 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3039 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3041 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
3043 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3045 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3047 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3049 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3051 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3053 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
3055 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3057 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3059 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3061 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3063 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3065 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
3066 "asociado un valor)"
3068 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3070 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3071 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3073 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3075 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3076 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3078 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3080 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3081 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3083 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3085 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3086 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3088 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3090 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3091 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3096 msgstr "Abriendo %s"
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3100 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3101 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3105 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3106 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3108 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3110 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3111 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3113 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3114 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3115 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3117 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3119 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3120 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3122 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3124 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3125 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
3127 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3130 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3133 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3134 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3141 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3143 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3144 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3147 msgid "Failed to stat the cdrom"
3148 msgstr "No pude montar el cdrom"
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3152 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3153 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3158 msgid "Command line option %s is not understood"
3159 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3163 msgid "Command line option %s is not boolean"
3164 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3168 msgid "Option %s requires an argument."
3169 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3173 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3175 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3181 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3185 msgid "Option '%s' is too long"
3186 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3191 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3195 msgid "Invalid operation %s"
3196 msgstr "Operación inválida: %s"
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3200 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3201 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3205 msgid "Opening configuration file %s"
3206 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3211 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3216 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3220 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3221 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3225 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3227 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3232 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3233 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3237 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3238 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3242 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3243 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3247 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3249 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3250 "opciones como argumento"
3252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3254 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3255 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3259 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3260 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3264 msgid "Could not open lock file %s"
3265 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3269 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3270 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3274 msgid "Could not get lock %s"
3275 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3279 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3284 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3289 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3295 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3300 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3301 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3305 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3306 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3310 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3311 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3315 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3316 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3320 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3321 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3325 msgid "Could not open file %s"
3326 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3330 msgid "Could not open file descriptor %d"
3331 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3334 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3335 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3338 msgid "Failed to exec compressor "
3339 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3343 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3344 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3348 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3349 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3353 msgid "Problem closing the file %s"
3354 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3358 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3359 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3363 msgid "Problem unlinking the file %s"
3364 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3367 msgid "Problem syncing the file"
3368 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3370 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3371 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3373 msgid "No keyring installed in %s."
3374 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3377 msgid "Can't mmap an empty file"
3378 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3380 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3382 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3383 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3387 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3388 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3391 msgid "Unable to close mmap"
3392 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3395 msgid "Unable to synchronize mmap"
3396 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3400 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3401 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3404 msgid "Failed to truncate file"
3405 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3410 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3411 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3413 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3414 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3419 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3422 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3423 "límite de %lu bytes."
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3427 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3429 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3430 "deshabilitado el crecimiento automático."
3432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3434 msgid "%c%s... Error!"
3435 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3439 msgid "%c%s... Done"
3440 msgstr "%c%s... Hecho"
3442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3446 #. Print the spinner
3447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3449 msgid "%c%s... %u%%"
3450 msgstr "%c%s... Hecho"
3452 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3453 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3455 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3456 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3458 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3459 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3461 msgid "%lih %limin %lis"
3462 msgstr "%lih %limin. %liseg."
3464 #. min means minutes, s means seconds
3465 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3468 msgstr "%limin. %liseg."
3471 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3476 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3478 msgid "Selection %s not found"
3479 msgstr "Selección %s no encontrada"
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3484 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3487 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3488 "otro proceso utilizándolo?"
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3492 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3495 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496 #. dpkg --configure -a
3497 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3500 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3502 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3503 "corregir el problema"
3505 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3507 msgstr "No bloqueado"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3511 msgid "Installing %s"
3512 msgstr "Instalando %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3516 msgid "Configuring %s"
3517 msgstr "Configurando %s"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3522 msgstr "Eliminando %s"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3526 msgid "Completely removing %s"
3527 msgstr "Borrando completamente %s"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3531 msgid "Noting disappearance of %s"
3532 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3536 msgid "Running post-installation trigger %s"
3537 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3539 #. FIXME: use a better string after freeze
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3542 msgid "Directory '%s' missing"
3543 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3547 msgid "Could not open file '%s'"
3548 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3552 msgid "Preparing %s"
3553 msgstr "Preparando %s"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3557 msgid "Unpacking %s"
3558 msgstr "Desempaquetando %s"
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3562 msgid "Preparing to configure %s"
3563 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3567 msgid "Installed %s"
3568 msgstr "%s instalado"
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3572 msgid "Preparing for removal of %s"
3573 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3578 msgstr "%s eliminado"
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3582 msgid "Preparing to completely remove %s"
3583 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3587 msgid "Completely removed %s"
3588 msgstr "Se borró completamente %s"
3590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3591 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3596 msgid "Can not write log (%s)"
3597 msgstr "No se puede escribir en %s"
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3600 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3604 msgid "Is stdout a terminal?"
3607 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3608 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3612 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3614 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3617 #. check if its not a follow up error
3618 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3619 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3620 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3622 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3624 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3625 "error from a previous failure."
3627 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3628 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3632 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3635 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3636 "error es de disco lleno"
3638 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3640 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3643 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3644 "error de memoria excedida"
3646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3649 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3652 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3653 "error es de disco lleno"
3655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3657 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3659 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3660 "error de E/S de dpkg"
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3669 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3670 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3676 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3677 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3683 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3684 #~ "el parche parece dañado."
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3706 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3708 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3710 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3712 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3713 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3715 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3718 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3722 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3723 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3726 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3727 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3729 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3732 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3734 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3736 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3738 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3739 #~ "actualizaciones.\n"
3741 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3742 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3744 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3745 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3747 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3748 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3751 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3754 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3756 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3758 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3760 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3762 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3766 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767 #~ "need to manually fix this package."
3769 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3770 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3772 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3774 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3775 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3777 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3778 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3780 #~ msgid "Failed to remove %s"
3781 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3783 #~ msgid "Unable to create %s"
3784 #~ msgstr "No pude crear %s"
3786 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3787 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3789 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3791 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3793 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3794 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3796 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3797 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3799 #~ msgid "Reading file listing"
3800 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3803 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3804 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3807 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3808 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3809 #~ "versión del paquete!"
3811 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3812 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3814 #~ msgid "Internal error getting a node"
3815 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3817 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3818 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3820 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3821 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3823 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3824 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3826 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3827 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3829 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3830 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3832 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3833 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3835 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3836 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3838 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3839 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3841 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3842 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3844 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3847 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3850 #~ msgid "Read error from %s process"
3851 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3853 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3856 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3857 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3860 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3862 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3863 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3865 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3866 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3868 #~ msgid "decompressor"
3869 #~ msgstr "decompresor"
3871 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3872 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3874 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3875 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3878 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3879 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3881 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3882 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3883 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3886 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3889 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3892 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3895 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3898 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3901 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3904 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3907 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3910 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3912 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3913 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3915 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3918 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3920 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3922 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3924 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3926 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3927 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3929 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3931 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3935 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3937 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3938 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3940 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3941 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3943 #~ msgid "Could not patch file"
3944 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3946 #~ msgid " %4i %s\n"
3947 #~ msgstr " %4i %s\n"
3950 #~ msgstr "%4i %s\n"
3952 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3953 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3955 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3956 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3959 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3960 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3961 #~ "that package should be filed."
3963 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3964 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3966 #~ "error contra ese paquete."
3968 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3971 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3972 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3974 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3975 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3977 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3978 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3980 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3981 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3984 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3985 #~ "%i signatures\n"
3987 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3988 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3990 #~ msgid "openpty failed\n"
3991 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3993 #~ msgid "File date has changed %s"
3994 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3996 #~ msgid "Reading file list"
3997 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3999 #~ msgid "Could not execute "
4000 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4002 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4003 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4005 #~ msgid "Removed with config %s"
4006 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4008 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4010 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4014 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4015 #~ "dependencies.\n"
4016 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4018 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4019 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4020 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4023 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4024 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4025 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4026 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4028 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4029 #~ "cache files, and query information from them\n"
4032 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4033 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4034 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4035 #~ " showsrc - Show source records\n"
4036 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4037 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4038 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4039 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4040 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4041 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4042 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4043 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4044 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4045 #~ " policy - Show policy settings\n"
4048 #~ " -h This help text.\n"
4049 #~ " -p=? The package cache.\n"
4050 #~ " -s=? The source cache.\n"
4051 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4052 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4053 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4054 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4055 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4057 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4058 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4059 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4061 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4062 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4065 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4066 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4067 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4068 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4069 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4070 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4071 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4073 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4074 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4076 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4077 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4079 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4080 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4081 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4084 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4085 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4086 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4087 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4088 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4090 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4091 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4093 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4097 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4100 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4101 #~ "no se puede encontrar"
4103 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4104 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4106 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4108 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4111 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4113 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4115 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4116 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4118 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4119 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4121 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4122 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4124 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4125 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4128 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4130 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4133 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4134 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4136 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4137 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4139 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4140 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4142 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4143 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4154 #~ msgid "Followed conf file from "
4155 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4163 #~ msgid "Aborted, backing out"
4164 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4166 #~ msgid "De-replaced "
4167 #~ msgstr "De-reemplazado"
4172 #~ msgid "Backing out "
4173 #~ msgstr "Retractando "
4175 #~ msgid " [new node]"
4176 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4178 #~ msgid "Replaced file "
4179 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4181 #~ msgid "Unimplemented"
4182 #~ msgstr "No está implementado"
4184 #~ msgid "Generating cache"
4185 #~ msgstr "Generando el caché"
4187 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4188 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4190 #~ msgid "Problem with MergeList"
4191 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4193 #~ msgid "Regex compilation error"
4194 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4196 #~ msgid "Write to stdout failed"
4197 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4199 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4200 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4202 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4203 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4205 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4206 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4208 #~ msgid "I found (binary):"
4209 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4211 #~ msgid "I found (source):"
4212 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4215 #~ msgstr "Encontré "
4217 #~ msgid " source indexes."
4218 #~ msgstr " índice de fuentes."
4224 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4226 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4227 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4228 #~ "and /etc/fstab.\n"
4231 #~ " add - Add a CDROM\n"
4232 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4235 #~ " -h This help text\n"
4236 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4237 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4238 #~ " -m No mounting\n"
4239 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4240 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4241 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4242 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4245 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4247 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4248 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4249 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4252 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4253 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4256 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4257 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4258 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4260 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4261 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4262 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4263 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4267 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4268 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4270 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4271 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4273 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4274 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4283 #~ msgstr " archivos "
4285 #~ msgid " pkgs in "
4286 #~ msgstr " paquetes en "
4289 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4290 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4291 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4292 #~ " contents path\n"
4293 #~ " generate config [groups]\n"
4294 #~ " clean config\n"
4296 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4297 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4298 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4299 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4300 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4301 #~ " contents trayectoria\n"
4302 #~ " generate config [grupos]\n"
4303 #~ " clean config\n"
4307 #~ " -h This help text\n"
4308 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4309 #~ " -s=? Source override file\n"
4311 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4312 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4313 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4314 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4315 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4318 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4319 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4320 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4322 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4323 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4324 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4325 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4326 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4328 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4329 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4331 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4332 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4340 #~ msgid " archives. Took "
4341 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4349 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4350 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4352 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4353 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4355 #~ msgid "Error parsing file record"
4356 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4358 #~ msgid "Failed too stat %s"
4359 #~ msgstr "No pude leer %s"
4361 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4362 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4364 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4365 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4367 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4368 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4371 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4372 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4374 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4376 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4377 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4378 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4379 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4381 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4382 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4384 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4385 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4386 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4387 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4388 #~ "debian archive:\n"
4389 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4390 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4392 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4393 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4394 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4396 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4397 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4398 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4399 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4400 #~ "Priority y Section.\n"
4402 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4403 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4404 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4406 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4407 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4408 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4409 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4410 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4411 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4412 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4414 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4415 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4417 #~ msgid "W: Unable to stat "
4418 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4420 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4421 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4423 #~ msgid " DeLink limit of "
4424 #~ msgstr " DeLink límite de"
4426 #~ msgid " has no override entry"
4427 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4429 #~ msgid " maintainer is "
4430 #~ msgstr " el encargado es "