]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Merge branch 'debian/sid' into bugfix/update-progress-reporting
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
123 msgstr ""
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
126 #, c-format
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
136 msgstr ""
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
138
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
145 msgid "(not found)"
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
149 msgid " Installed: "
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
153 msgid " Candidate: "
154 msgstr " Υποψήφιο: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
157 msgid "(none)"
158 msgstr "(κανένα)"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
174 #, c-format
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
177
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
184 "\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
187 "\n"
188 "Commands:\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
204 "\n"
205 "Options:\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
214 msgstr ""
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
219 "\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
222 "από αυτά\n"
223 "\n"
224 "Εντολές:\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
232 "έξοδο\n"
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
242 "\n"
243 "Επιλογές:\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
263 #, c-format
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
268 msgid ""
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
272 "mount point."
273 msgstr ""
274
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
278
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
282
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
284 msgid ""
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
286 "\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
288 "\n"
289 "Commands:\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
299 "\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
301 "APT\n"
302 "\n"
303 "Commands:\n"
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
333 #, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr ""
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
360 msgstr ""
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
362 "υλικό"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
370 msgstr ""
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
372 "κωδικάτου"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Please use:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
392 msgstr ""
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1046
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
471 msgstr ""
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
490 "πακέτο %s"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
505 "είναι νεώτερο"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
523 "υποψήφιαέκδοση"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
549 #, fuzzy
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
597 "\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
600 "και η install.\n"
601 "\n"
602 "Εντολές:\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
614 "\n"
615 "Παράμετροι:\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
634 #, fuzzy
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636 msgstr ""
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
638 "κωδικάτου"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
642 msgstr ""
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:65
645 msgid ""
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648 "\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
650 "\n"
651 "Commands:\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
653 "\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655 msgstr ""
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
685 #, c-format
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
701 msgstr ""
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
704 msgid ""
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706 "\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709 "\n"
710 "Commands:\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
718 "\n"
719 "Options:\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728 msgstr ""
729
730 #: cmdline/apt.cc:47
731 msgid ""
732 "Usage: apt [options] command\n"
733 "\n"
734 "CLI for apt.\n"
735 "Basic commands: \n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
739 "\n"
740 " update - update list of available packages\n"
741 "\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
744 "\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
747 "packages\n"
748 "\n"
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
750 msgstr ""
751
752 #: methods/cdrom.cc:203
753 #, c-format
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
756
757 #: methods/cdrom.cc:212
758 msgid ""
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
761 msgstr ""
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
764
765 #: methods/cdrom.cc:222
766 msgid "Wrong CD-ROM"
767 msgstr "Λάθος CD"
768
769 #: methods/cdrom.cc:249
770 #, c-format
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
773
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
777
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
781
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
786
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
790
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
794
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
797 msgid "Logging in"
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
799
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
803
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
807
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
809 #, c-format
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:225
814 #, c-format
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:232
819 #, c-format
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:252
824 msgid ""
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
826 "is empty."
827 msgstr ""
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
830
831 #: methods/ftp.cc:280
832 #, c-format
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
835
836 #: methods/ftp.cc:306
837 #, c-format
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
844
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
848
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
852 msgid "Read error"
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
854
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
858
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
862
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
867 msgid "Write error"
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
869
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
873
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
877
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
879 msgid "Failed"
880 msgstr "Απέτυχε"
881
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
885
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
889
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
893
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
897
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
901
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
905
906 #: methods/ftp.cc:802
907 #, c-format
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
910
911 #: methods/ftp.cc:811
912 #, c-format
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
919
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
923
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
927
928 #: methods/ftp.cc:890
929 #, c-format
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
932
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
936
937 #: methods/ftp.cc:935
938 #, c-format
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
941
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
944 msgid "Query"
945 msgstr "Επερώτηση"
946
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
950
951 #: methods/connect.cc:76
952 #, c-format
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
955
956 #: methods/connect.cc:87
957 #, c-format
958 msgid "[IP: %s %s]"
959 msgstr "[IP: %s %s]"
960
961 #: methods/connect.cc:94
962 #, c-format
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
965
966 #: methods/connect.cc:100
967 #, c-format
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
970
971 #: methods/connect.cc:108
972 #, c-format
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
975
976 #: methods/connect.cc:126
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
980
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
987
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
989 #, c-format
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
992
993 #: methods/connect.cc:205
994 #, c-format
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:209
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1002
1003 #: methods/connect.cc:211
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:258
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1014 msgid ""
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1016 msgstr ""
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1018 "αποτυπώματος?!"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr ""
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1030
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1036 "authentication?)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1048 msgid ""
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "available:\n"
1051 msgstr ""
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1054
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: methods/http.cc:508
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1062
1063 #: methods/http.cc:522
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1065 msgstr ""
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1067
1068 #: methods/http.cc:524
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1071
1072 #: methods/http.cc:560
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1075
1076 #: methods/http.cc:620
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1079
1080 #: methods/http.cc:625
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1083
1084 #: methods/http.cc:648
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1087
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1091
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1095
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1099
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1103
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1107
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1111
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1115
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1119
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1123
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1127
1128 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1129 msgid "Hit "
1130 msgstr "Hit "
1131
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1133 msgid "Get:"
1134 msgstr "Φέρε:"
1135
1136 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1137 msgid "Ign "
1138 msgstr "Αγνόησε "
1139
1140 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1141 msgid "Err "
1142 msgstr "Σφάλμα "
1143
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1148
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1150 #, c-format
1151 msgid " [Working]"
1152 msgstr " [Επεξεργασία]"
1153
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1158 " '%s'\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1160 msgstr ""
1161 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1162 " '%s'\n"
1163 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1164
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1166 msgid "Correcting dependencies..."
1167 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1168
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1170 msgid " failed."
1171 msgstr " απέτυχε."
1172
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1174 msgid "Unable to correct dependencies"
1175 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1178 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1179 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1182 msgid " Done"
1183 msgstr " Ετοιμο"
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1186 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1187 msgstr ""
1188 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1189 "προβλήματα."
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1192 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1193 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1194
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1196 msgid "Sorting"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-download.cc:31
1200 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1201 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1202
1203 #: apt-private/private-download.cc:35
1204 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1205 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1206
1207 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1208 msgid "Some packages could not be authenticated"
1209 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1210
1211 #: apt-private/private-download.cc:45
1212 msgid "Install these packages without verification?"
1213 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1214
1215 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1216 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1217 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1218
1219 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1222 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:81
1225 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1226 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:90
1229 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1230 msgstr ""
1231 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:109
1234 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1235 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:147
1238 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1239 msgstr ""
1240 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1241 "debian.org"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: apt-private/private-install.cc:154
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1248 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1249
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:159
1253 #, c-format
1254 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1255 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1256
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:166
1260 #, c-format
1261 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1262 msgstr ""
1263 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1264
1265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267 #: apt-private/private-install.cc:171
1268 #, c-format
1269 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1270 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:199
1273 #, c-format
1274 msgid "You don't have enough free space in %s."
1275 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1278 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1279 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1280
1281 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1282 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1283 #: apt-private/private-install.cc:219
1284 msgid "Yes, do as I say!"
1285 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:221
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1291 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1292 " ?] "
1293 msgstr ""
1294 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1295 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1296 " ?] "
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1299 msgid "Abort."
1300 msgstr "Εγκατάλειψη."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:242
1303 msgid "Do you want to continue?"
1304 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:312
1307 msgid "Some files failed to download"
1308 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:319
1311 msgid ""
1312 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1313 "missing?"
1314 msgstr ""
1315 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1316 "ή το --fix-missing;"
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:323
1319 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1320 msgstr ""
1321 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:328
1324 msgid "Unable to correct missing packages."
1325 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:329
1328 msgid "Aborting install."
1329 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:365
1332 msgid ""
1333 "The following package disappeared from your system as\n"
1334 "all files have been overwritten by other packages:"
1335 msgid_plural ""
1336 "The following packages disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1338 msgstr[0] ""
1339 msgstr[1] ""
1340
1341 #: apt-private/private-install.cc:369
1342 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:390
1346 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1347 msgstr ""
1348 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:498
1351 msgid ""
1352 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1353 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1354 msgstr ""
1355 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1356 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1357
1358 #.
1359 #. if (Packages == 1)
1360 #. {
1361 #. c1out << std::endl;
1362 #. c1out <<
1363 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1364 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1365 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1366 #. }
1367 #.
1368 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1369 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1370 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:505
1373 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1374 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:512
1377 msgid ""
1378 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1379 msgid_plural ""
1380 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1381 "required:"
1382 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1383 msgstr[1] ""
1384 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:516
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1389 msgid_plural ""
1390 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1391 msgstr[0] ""
1392 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1393 msgstr[1] ""
1394 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1395
1396 #: apt-private/private-install.cc:518
1397 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1398 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1399 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1400 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:612
1403 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1404 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:614
1407 msgid ""
1408 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1409 "solution)."
1410 msgstr ""
1411 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1412 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1413
1414 #: apt-private/private-install.cc:627
1415 msgid ""
1416 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1417 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1418 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1419 "or been moved out of Incoming."
1420 msgstr ""
1421 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1422 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1423 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1424 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:648
1427 msgid "Broken packages"
1428 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:701
1431 msgid "The following extra packages will be installed:"
1432 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:791
1435 msgid "Suggested packages:"
1436 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:792
1439 msgid "Recommended packages:"
1440 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1441
1442 #: apt-private/private-list.cc:131
1443 msgid "Listing"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: apt-private/private-list.cc:164
1447 #, c-format
1448 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1449 msgid_plural ""
1450 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1451 msgstr[0] ""
1452 msgstr[1] ""
1453
1454 #: apt-private/private-main.cc:23
1455 msgid ""
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1463 #: apt-private/private-show.cc:89
1464 msgid "unknown"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:211
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:215
1473 #, fuzzy
1474 msgid "[installed,local]"
1475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:218
1478 msgid "[installed,auto-removable]"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: apt-private/private-output.cc:220
1482 #, fuzzy
1483 msgid "[installed,automatic]"
1484 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1485
1486 #: apt-private/private-output.cc:222
1487 #, fuzzy
1488 msgid "[installed]"
1489 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:226
1492 #, c-format
1493 msgid "[upgradable from: %s]"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:230
1497 msgid "[residual-config]"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:330
1501 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1502 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:420
1505 #, c-format
1506 msgid "but %s is installed"
1507 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:422
1510 #, c-format
1511 msgid "but %s is to be installed"
1512 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1513
1514 #: apt-private/private-output.cc:429
1515 msgid "but it is not installable"
1516 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1517
1518 #: apt-private/private-output.cc:431
1519 msgid "but it is a virtual package"
1520 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:434
1523 msgid "but it is not installed"
1524 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1525
1526 #: apt-private/private-output.cc:434
1527 msgid "but it is not going to be installed"
1528 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:439
1531 msgid " or"
1532 msgstr " η"
1533
1534 #: apt-private/private-output.cc:468
1535 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1536 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:494
1539 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1540 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:516
1543 msgid "The following packages have been kept back:"
1544 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1545
1546 #: apt-private/private-output.cc:537
1547 msgid "The following packages will be upgraded:"
1548 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1549
1550 #: apt-private/private-output.cc:558
1551 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1552 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:578
1555 msgid "The following held packages will be changed:"
1556 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1557
1558 #: apt-private/private-output.cc:633
1559 #, c-format
1560 msgid "%s (due to %s) "
1561 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1562
1563 #: apt-private/private-output.cc:641
1564 msgid ""
1565 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1566 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1567 msgstr ""
1568 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1569 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:672
1572 #, c-format
1573 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1574 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:676
1577 #, c-format
1578 msgid "%lu reinstalled, "
1579 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:678
1582 #, c-format
1583 msgid "%lu downgraded, "
1584 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:680
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1589 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:684
1592 #, c-format
1593 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1594 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1595
1596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1597 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1598 #. The user has to answer with an input matching the
1599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1600 #: apt-private/private-output.cc:706
1601 msgid "[Y/n]"
1602 msgstr "[Ν/ο]"
1603
1604 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1605 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1606 #. The user has to answer with an input matching the
1607 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1608 #: apt-private/private-output.cc:712
1609 msgid "[y/N]"
1610 msgstr "[ν/Ο]"
1611
1612 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1613 #: apt-private/private-output.cc:723
1614 msgid "Y"
1615 msgstr ""
1616
1617 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1618 #: apt-private/private-output.cc:729
1619 msgid "N"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1623 #, c-format
1624 msgid "Regex compilation error - %s"
1625 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1626
1627 #: apt-private/private-search.cc:51
1628 msgid "Full Text Search"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: apt-private/private-show.cc:156
1632 #, c-format
1633 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1634 msgid_plural ""
1635 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1636 msgstr[0] ""
1637 msgstr[1] ""
1638
1639 #: apt-private/private-show.cc:163
1640 msgid "not a real package (virtual)"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: apt-private/private-sources.cc:58
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1646 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1647
1648 #: apt-private/private-sources.cc:70
1649 #, c-format
1650 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: apt-private/private-update.cc:31
1654 msgid "The update command takes no arguments"
1655 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1656
1657 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1658 msgid "Calculating upgrade... "
1659 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1660
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1664 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1665
1666 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1667 msgid "Done"
1668 msgstr "Ετοιμο"
1669
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1674 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1680
1681 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1682 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1683 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to change to %s"
1687 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1688
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:280
1692 #, c-format
1693 msgid "No mirror file '%s' found "
1694 msgstr ""
1695
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:287
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1701 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1702
1703 #: methods/mirror.cc:315
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1706 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1707
1708 #: methods/mirror.cc:445
1709 #, c-format
1710 msgid "[Mirror: %s]"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1715 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1716
1717 #: methods/rsh.cc:343
1718 msgid "Connection closed prematurely"
1719 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1720
1721 #: dselect/install:33
1722 msgid "Bad default setting!"
1723 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1724
1725 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1726 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1727 msgid "Press enter to continue."
1728 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1729
1730 #: dselect/install:92
1731 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1732 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1733
1734 #: dselect/install:102
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1738
1739 #: dselect/install:103
1740 #, fuzzy
1741 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1742 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1743
1744 #: dselect/install:104
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1746 msgstr ""
1747 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1748 "μόνο τα λάθη"
1749
1750 #: dselect/install:105
1751 msgid ""
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1753 msgstr ""
1754 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1755 "[I]nstall ξανά"
1756
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1762 msgid ""
1763 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1764 "\n"
1765 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1766 "from debian packages\n"
1767 "\n"
1768 "Options:\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " -t Set the temp dir\n"
1771 " -c=? Read this configuration file\n"
1772 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1773 msgstr ""
1774 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1775 "\n"
1776 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1777 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1778 "\n"
1779 "Επιλογές:\n"
1780 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1781 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1782 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1783 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1784
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Unable to mkstemp %s"
1788 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1794
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1798
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1806 #, c-format
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1819 #, c-format
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1824 msgid ""
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1828 " contents path\n"
1829 " release path\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1831 " clean config\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1841 "\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1844 "\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1849 "Debian archive:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Options:\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1857 " -q Quiet\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1863 msgstr ""
1864 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1865 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " contents path\n"
1868 " release path\n"
1869 " generate config [groups]\n"
1870 " clean config\n"
1871 "\n"
1872 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1873 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1874 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1875 "\n"
1876 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1877 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1878 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1879 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1880 "(Τομέας).\n"
1881 "\n"
1882 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1883 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1884 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1885 "\n"
1886 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1887 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1888 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1889 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1890 "στα\n"
1891 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1892 "πακέτων του Debian :\n"
1893 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1894 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1895 "\n"
1896 "Επιλογές:\n"
1897 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1898 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1899 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1900 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1901 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1902 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1903 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1904 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1905 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1906
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1908 msgid "No selections matched"
1909 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1910
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1912 #, c-format
1913 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1914 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1917 #, c-format
1918 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1919 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1922 #, c-format
1923 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1924 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930 "remove and re-create the database."
1931 msgstr ""
1932 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1933 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1934
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1936 #, c-format
1937 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1941 #: apt-inst/extract.cc:216
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to stat %s"
1944 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1947 msgid "Archive has no control record"
1948 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1951 msgid "Unable to get a cursor"
1952 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:91
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:152
1965 msgid "E: "
1966 msgstr "E: "
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:154
1969 msgid "W: "
1970 msgstr "W: "
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:161
1973 msgid "E: Errors apply to file "
1974 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to resolve %s"
1979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:192
1982 msgid "Tree walking failed"
1983 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:219
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to open %s"
1988 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:278
1991 #, c-format
1992 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:286
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to readlink %s"
1998 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:290
2001 #, c-format
2002 msgid "Failed to unlink %s"
2003 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:298
2006 #, c-format
2007 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:308
2011 #, c-format
2012 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:413
2016 msgid "Archive had no package field"
2017 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2020 #, c-format
2021 msgid " %s has no override entry\n"
2022 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2025 #, c-format
2026 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:721
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no source override entry\n"
2032 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2033
2034 #: ftparchive/writer.cc:725
2035 #, c-format
2036 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2038
2039 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2047
2048 #. skip spaces
2049 #. find end of word
2050 #: ftparchive/override.cc:68
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2053 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2054
2055 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to read the override file %s"
2058 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2059
2060 #: ftparchive/override.cc:166
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2064
2065 #: ftparchive/override.cc:178
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2069
2070 #: ftparchive/override.cc:191
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2074
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2076 #, c-format
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2081 #, c-format
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2098 #, c-format
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2101
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2103 msgid "IO to subprocess/file failed"
2104 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2107 msgid "Failed to read while computing MD5"
2108 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2109
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2111 #, c-format
2112 msgid "Problem unlinking %s"
2113 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2116 #, c-format
2117 msgid "Failed to rename %s to %s"
2118 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2119
2120 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2121 #, fuzzy
2122 msgid ""
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2124 "\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 "\n"
2128 "Options:\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2133 msgstr ""
2134 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2135 "\n"
2136 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2137 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2138 "\n"
2139 "Επιλογές:\n"
2140 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2141 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2142 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2143 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2144
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2148
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2150 msgid ""
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2152 "\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2155 "\n"
2156 "Options:\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2161 msgstr ""
2162 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2163 "\n"
2164 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2165 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2166 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2167 "\n"
2168 "Παράμετροι:\n"
2169 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2170 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2171 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2172 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2178
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2185 #, c-format
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:132
2190 #, c-format
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:142
2195 #, c-format
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:152
2200 #, c-format
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:249
2209 #, c-format
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:289
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:293
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:421
2222 #, c-format
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:438
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:498
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2235
2236 #: apt-inst/filelist.cc:380
2237 msgid "DropNode called on still linked node"
2238 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:412
2241 msgid "Failed to locate the hash element!"
2242 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2243
2244 #: apt-inst/filelist.cc:459
2245 msgid "Failed to allocate diversion"
2246 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2247
2248 #: apt-inst/filelist.cc:464
2249 msgid "Internal error in AddDiversion"
2250 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2251
2252 #: apt-inst/filelist.cc:477
2253 #, c-format
2254 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2255 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:506
2258 #, c-format
2259 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2260 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2261
2262 #: apt-inst/filelist.cc:549
2263 #, c-format
2264 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2265 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2268 msgid "Invalid archive signature"
2269 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2272 msgid "Error reading archive member header"
2273 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Invalid archive member header %s"
2278 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2281 msgid "Invalid archive member header"
2282 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2285 msgid "Archive is too short"
2286 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2289 msgid "Failed to read the archive headers"
2290 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2293 msgid "Failed to create pipes"
2294 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2297 msgid "Failed to exec gzip "
2298 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2299
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2301 msgid "Corrupted archive"
2302 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2305 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2309 #, c-format
2310 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2312
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2315 #, c-format
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2318
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2320 #, c-format
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2323
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2327
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "List directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2337
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Unable to lock directory %s"
2341 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2342
2343 #. only show the ETA if it makes sense
2344 #. two days
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2346 #, c-format
2347 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2348 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2351 #, c-format
2352 msgid "Retrieving file %li of %li"
2353 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2354
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2356 #, c-format
2357 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2358 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2361 msgid "Hash Sum mismatch"
2362 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2365 msgid "Size mismatch"
2366 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2367
2368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Invalid file format"
2371 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2372
2373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2377 "or malformed file)"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2383 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2384
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2386 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2387 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2388
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2393 "repository will not be applied."
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2397 #, c-format
2398 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2399 msgstr ""
2400
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2405 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2410 #, c-format
2411 msgid "GPG error: %s: %s"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2419 msgstr ""
2420 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2421 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2432 msgstr ""
2433 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2434 "πακέτο %s."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2437 #, c-format
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Is the package %s installed?"
2444 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2447 #, c-format
2448 msgid "Method %s did not start correctly"
2449 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2452 #, c-format
2453 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2454 msgstr ""
2455 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2456 "enter."
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2462 msgstr ""
2463 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2464 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2467 msgid ""
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "held packages."
2470 msgstr ""
2471 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2472 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2477
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2479 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2480 msgstr ""
2481 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2482
2483 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2484 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2485 msgstr ""
2486 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2487
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2489 msgid "The list of sources could not be read."
2490 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2491
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2493 #, c-format
2494 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2495 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2496
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2498 #, c-format
2499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2500 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2501
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Couldn't find task '%s'"
2505 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2506
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2510 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2511
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2516
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2518 #, c-format
2519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2526 "neither of them"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2530 #, c-format
2531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2540 #, c-format
2541 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2545 #, c-format
2546 msgid "Line %u too long in source list %s."
2547 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2550 #, c-format
2551 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2552 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2553
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2559 msgid "Waiting for disc...\n"
2560 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2563 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2564 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2567 msgid "Identifying... "
2568 msgstr "Αναγνώριση..."
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2571 #, c-format
2572 msgid "Stored label: %s\n"
2573 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2576 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2577 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2583 "%zu signatures\n"
2584 msgstr ""
2585 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2586 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2589 msgid ""
2590 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2591 "wrong architecture?"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2595 #, c-format
2596 msgid "Found label '%s'\n"
2597 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2601 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "This disc is called: \n"
2607 "'%s'\n"
2608 msgstr ""
2609 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2610 "'%s'\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2613 msgid "Copying package lists..."
2614 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2615
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2617 msgid "Writing new source list\n"
2618 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2622 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2623
2624 #: apt-pkg/clean.cc:61
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to stat %s."
2627 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2630 msgid "Building dependency tree"
2631 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2634 msgid "Candidate versions"
2635 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2638 msgid "Dependency generation"
2639 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2642 msgid "Reading state information"
2643 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2646 #, c-format
2647 msgid "Failed to open StateFile %s"
2648 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2651 #, c-format
2652 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2653 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2654
2655 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2656 msgid "Send scenario to solver"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2660 msgid "Send request to solver"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2664 msgid "Prepare for receiving solution"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2668 msgid "External solver failed without a proper error message"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2672 msgid "Execute external solver"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2686 #, c-format
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2691 #, c-format
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Hash mismatch for: %s"
2703 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2704
2705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Unable to parse Release file %s"
2708 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2709
2710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "No sections in Release file %s"
2713 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2716 #, c-format
2717 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2723 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2724
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2728 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2729
2730 #: apt-pkg/init.cc:145
2731 #, c-format
2732 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2733 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2734
2735 #: apt-pkg/init.cc:161
2736 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2737 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2738
2739 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2740 #, c-format
2741 msgid "Progress: [%3i%%]"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2745 msgid "Running dpkg"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2752 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Could not configure '%s'. "
2758 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2759
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2764 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2765 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2766 msgstr ""
2767 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2768 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2769 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2770 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2773 msgid "Empty package cache"
2774 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2775
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2777 msgid "The package cache file is corrupted"
2778 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2779
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2781 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2782 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2785 #, fuzzy
2786 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2787 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2790 #, c-format
2791 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2792 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2795 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2796 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2797
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2799 msgid "Depends"
2800 msgstr "Εξαρτάται από"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2803 msgid "PreDepends"
2804 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2805
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2807 msgid "Suggests"
2808 msgstr "Προτείνει"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2811 msgid "Recommends"
2812 msgstr "Συστήνει"
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2815 msgid "Conflicts"
2816 msgstr "Ασύμβατο με"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2819 msgid "Replaces"
2820 msgstr "Αντικαθιστά"
2821
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2823 msgid "Obsoletes"
2824 msgstr "Απαρχαιώνει"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2827 msgid "Breaks"
2828 msgstr "Χαλάει"
2829
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2831 msgid "Enhances"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2835 msgid "important"
2836 msgstr "σημαντικό"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2839 msgid "required"
2840 msgstr "απαιτούμενο"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2843 msgid "standard"
2844 msgstr "καθιερωμένο"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2847 msgid "optional"
2848 msgstr "προαιρετικό"
2849
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2851 msgid "extra"
2852 msgstr "επιπλέον"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2855 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2856 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2857
2858 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2859 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2871 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2875 msgstr ""
2876 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2877 "APT."
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2881 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2885 msgstr ""
2886 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2890 msgstr ""
2891 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2894 #, c-format
2895 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2896 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2899 #, c-format
2900 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2901 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2905 msgid "Reading package lists"
2906 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2909 msgid "Collecting File Provides"
2910 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2913 msgid "IO Error saving source cache"
2914 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2917 #, c-format
2918 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2919 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:83
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2925 "available in the sources"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:422
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:444
2934 #, c-format
2935 msgid "Did not understand pin type %s"
2936 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:452
2939 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2940 msgstr ""
2941 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2942
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2946 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2947
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2951 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2952
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2956 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2957
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2961 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2962
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2966 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2967
2968 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2971 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2972
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2974 #, c-format
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2976 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2977
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2979 #, c-format
2980 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2981 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2982
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2984 #, c-format
2985 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2986 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2987
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2989 #, c-format
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2991 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2992
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2994 #, c-format
2995 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2996 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2997
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2999 #, c-format
3000 msgid "Opening %s"
3001 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3002
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3004 #, c-format
3005 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3006 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3007
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3009 #, c-format
3010 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3011 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3012
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3016 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3017
3018 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3019 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3020 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3021
3022 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3023 #, c-format
3024 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3025 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3026
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3030 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
3031
3032 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3033 #, fuzzy
3034 msgid ""
3035 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3036 "used instead."
3037 msgstr ""
3038 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3039 "στη θέση τους."
3040
3041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3042 #, c-format
3043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3044 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3052 msgid "Failed to stat the cdrom"
3053 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3056 #, c-format
3057 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3058 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3062 #, c-format
3063 msgid "Command line option %s is not understood"
3064 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3067 #, c-format
3068 msgid "Command line option %s is not boolean"
3069 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3072 #, c-format
3073 msgid "Option %s requires an argument."
3074 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3077 #, c-format
3078 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3079 msgstr ""
3080 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3083 #, c-format
3084 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3085 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3088 #, c-format
3089 msgid "Option '%s' is too long"
3090 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3093 #, c-format
3094 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3095 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3098 #, c-format
3099 msgid "Invalid operation %s"
3100 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3103 #, c-format
3104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3105 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3108 #, c-format
3109 msgid "Opening configuration file %s"
3110 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3113 #, c-format
3114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3115 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3118 #, c-format
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3120 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3123 #, c-format
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3125 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3128 #, c-format
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3130 msgstr ""
3131 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3134 #, c-format
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3136 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3141 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3144 #, c-format
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3146 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3151 msgstr ""
3152 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3157 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3160 #, c-format
3161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3162 msgstr ""
3163 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not open lock file %s"
3168 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3171 #, c-format
3172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3173 msgstr ""
3174 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3175 "%s"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not get lock %s"
3180 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3183 #, c-format
3184 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3188 #, c-format
3189 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3193 #, c-format
3194 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3204 #, c-format
3205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3206 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3211 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3214 #, c-format
3215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3216 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3219 #, c-format
3220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3221 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3226 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not open file %s"
3231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Could not open file descriptor %d"
3236 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3239 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3240 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3243 msgid "Failed to exec compressor "
3244 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3249 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3254 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Problem closing the file %s"
3259 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3264 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Problem unlinking the file %s"
3269 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3272 msgid "Problem syncing the file"
3273 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3274
3275 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3276 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3277 #, fuzzy, c-format
3278 msgid "No keyring installed in %s."
3279 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3282 msgid "Can't mmap an empty file"
3283 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3288 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3293 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3296 #, fuzzy
3297 msgid "Unable to close mmap"
3298 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Unable to synchronize mmap"
3303 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3306 #, c-format
3307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3308 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Failed to truncate file"
3313 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3326 "reached."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3330 msgid ""
3331 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3335 #, c-format
3336 msgid "%c%s... Error!"
3337 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3340 #, c-format
3341 msgid "%c%s... Done"
3342 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3345 msgid "..."
3346 msgstr ""
3347
3348 #. Print the spinner
3349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3350 #, fuzzy, c-format
3351 msgid "%c%s... %u%%"
3352 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3353
3354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3356 #, c-format
3357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3358 msgstr ""
3359
3360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3362 #, c-format
3363 msgid "%lih %limin %lis"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. min means minutes, s means seconds
3367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3368 #, c-format
3369 msgid "%limin %lis"
3370 msgstr ""
3371
3372 #. s means seconds
3373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3374 #, c-format
3375 msgid "%lis"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3379 #, c-format
3380 msgid "Selection %s not found"
3381 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3387 "it?"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3393 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3394
3395 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3396 #. dpkg --configure -a
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3401 msgstr ""
3402
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3404 msgid "Not locked"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3408 #, c-format
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3413 #, c-format
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3418 #, c-format
3419 msgid "Removing %s"
3420 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3428 #, c-format
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3433 #, c-format
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3436
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3439 #, c-format
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3454 #, c-format
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3464 #, c-format
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3474 #, c-format
3475 msgid "Removed %s"
3476 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3484 #, c-format
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3489 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3502 msgid "Is stdout a terminal?"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3506 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3510 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3511 msgstr ""
3512
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3522 msgstr ""
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3525 msgid ""
3526 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3527 "error"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3531 msgid ""
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533 "error"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3539 "local system"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3545 msgstr ""
3546
3547 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3548 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3552 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3555 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3563 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3564
3565 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3566 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3567
3568 #~ msgid " [Not candidate version]"
3569 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3570
3571 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3572 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3576 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3577 #~ "is only available from another source\n"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3580 #~ "πακέτο.\n"
3581 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3582 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3583
3584 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3585 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3586
3587 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3588 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3589
3590 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3591 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3592
3593 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3596 #~ "'%s'?\n"
3597
3598 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3599 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3600
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3602 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3603
3604 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3607
3608 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3611 #~ "οριστεί.\n"
3612
3613 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3616 #~ "του\n"
3617
3618 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3619 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3620
3621 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3623
3624 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3626
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3630 #~ "'%s'"
3631
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3640 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3641
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3645 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3646
3647 #, fuzzy
3648 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3649 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3650
3651 #~ msgid "Failed to remove %s"
3652 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3653
3654 #~ msgid "Unable to create %s"
3655 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3656
3657 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3658 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3659
3660 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3663
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3666
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3669
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3676 #~ "package!"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3679 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3680 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3681
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3684
3685 #~ msgid "Internal error getting a node"
3686 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3687
3688 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3689 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3690
3691 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3692 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3693
3694 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3695 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3696
3697 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3698 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3699
3700 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3701 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3702
3703 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3704 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3705
3706 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3708
3709 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3710 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3711
3712 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3713 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3714
3715 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3716 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3717
3718 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3719 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3720
3721 #~ msgid "Read error from %s process"
3722 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3723
3724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3725 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3726
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3729
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3732
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3735
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3738
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3742
3743 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3744 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3747 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3750 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3753 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3754
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3756 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3759 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3760
3761 #, fuzzy
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3763 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3766 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3769 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3772 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3775 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3776
3777 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3778 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3779
3780 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3781 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3782
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3784 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3785
3786 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3787 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3788
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3791
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3794
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3797
3798 #~ msgid "%4i %s\n"
3799 #~ msgstr "%4i %s\n"
3800
3801 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3802 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3806 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3807 #~ "that package should be filed."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3810 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3811 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."