1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:149
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:277
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:279
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:319
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:320
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:321
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:322
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:323
64 #: cmdline/apt-cache.cc:325
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:327
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:329
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:332
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:334
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:336
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:348
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:362
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:367
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:375
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
105 #: apt-private/private-show.cc:58
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
112 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
113 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
114 msgid "No packages found"
115 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
118 msgid "You must give at least one search pattern"
119 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
127 msgid "Unable to locate package %s"
128 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
131 msgid "Package files:"
132 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
135 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
137 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
139 #. Show any packages have explicit pins
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
141 msgid "Pinned packages:"
142 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
146 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
150 msgstr " Εγκατεστημένα: "
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
170 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
171 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
173 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
175 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
176 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
178 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
181 "Usage: apt-cache [options] command\n"
182 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
183 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
185 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
186 "from APT's binary cache files\n"
189 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
190 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
191 " showsrc - Show source records\n"
192 " stats - Show some basic statistics\n"
193 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
194 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
195 " unmet - Show unmet dependencies\n"
196 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
197 " show - Show a readable record for the package\n"
198 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
199 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
200 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
201 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
202 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
203 " policy - Show policy settings\n"
206 " -h This help text.\n"
207 " -p=? The package cache.\n"
208 " -s=? The source cache.\n"
209 " -q Disable progress indicator.\n"
210 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
211 " -c=? Read this configuration file\n"
212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
213 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
215 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
216 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
217 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
221 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
225 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
226 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
227 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
228 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
229 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
230 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
231 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
233 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
234 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
235 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
236 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
237 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
238 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
239 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
240 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
241 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
244 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
245 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
246 " -s=? Η cache πηγών.\n"
247 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
248 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
249 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
250 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
251 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
265 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
269 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
270 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
271 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
275 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
276 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
279 #: cmdline/apt-config.cc:48
280 msgid "Arguments not in pairs"
281 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
283 #: cmdline/apt-config.cc:89
285 "Usage: apt-config [options] command\n"
287 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
290 " shell - Shell mode\n"
291 " dump - Show the configuration\n"
294 " -h This help text.\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
300 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
304 " shell - Shell mode\n"
305 " dump - Show the configuration\n"
308 " -h This help text.\n"
309 " -c=? Read this configuration file\n"
310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:245
314 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
315 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
317 #: cmdline/apt-get.cc:327
319 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
320 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:330
324 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:367
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:423
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337 #: cmdline/apt-get.cc:454
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
342 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
347 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
352 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
359 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
361 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
364 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
365 msgid "Unable to lock the download directory"
366 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
368 #: cmdline/apt-get.cc:726
369 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
371 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386 #: cmdline/apt-get.cc:787
391 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1046
469 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470 "Architectures for setup"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1093
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:1263
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
492 #: cmdline/apt-get.cc:1281
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1304
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1343
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
514 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1349
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
525 #: cmdline/apt-get.cc:1372
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1387
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1392
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Changelog για %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1583
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1624
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
595 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
596 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
598 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
599 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
603 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
604 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
605 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
606 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
607 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
608 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
609 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
611 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
612 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
613 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
616 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
617 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
618 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
619 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
620 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
621 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
622 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
623 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
624 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
625 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
626 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
627 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
628 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
630 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
631 " This APT has Super Cow Powers.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:35
635 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
640 #: cmdline/apt-helper.cc:52
641 msgid "Download Failed"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:65
646 "Usage: apt-helper [options] command\n"
647 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
649 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:68
659 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:74
664 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:76
669 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:241
674 msgid "%s was already set on hold.\n"
675 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:243
679 msgid "%s was already not hold.\n"
680 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
686 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
687 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 msgid "%s set on hold.\n"
692 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 msgid "Canceled hold on %s.\n"
697 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:345
700 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
707 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713 " hold - Mark a package as held back\n"
714 " unhold - Unset a package set as held back\n"
715 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 " -h This help text.\n"
721 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
722 " -qq No output except for errors\n"
723 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725 " -c=? Read this configuration file\n"
726 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Usage: apt [options] command\n"
736 " list - list packages based on package names\n"
737 " search - search in package descriptions\n"
738 " show - show package details\n"
740 " update - update list of available packages\n"
742 " install - install packages\n"
743 " remove - remove packages\n"
745 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
746 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
749 " edit-sources - edit the source information file\n"
752 #: methods/cdrom.cc:203
754 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
755 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
757 #: methods/cdrom.cc:212
759 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
760 "cannot be used to add new CD-ROMs"
762 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
763 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
765 #: methods/cdrom.cc:222
769 #: methods/cdrom.cc:249
771 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
772 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
774 #: methods/cdrom.cc:254
775 msgid "Disk not found."
776 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
778 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
779 msgid "File not found"
780 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
782 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
783 #: methods/rred.cc:608
784 msgid "Failed to stat"
785 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
787 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
788 msgid "Failed to set modification time"
789 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
791 #: methods/file.cc:48
792 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
793 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
795 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
796 #: methods/ftp.cc:177
798 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
800 #: methods/ftp.cc:183
801 msgid "Unable to determine the peer name"
802 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
804 #: methods/ftp.cc:188
805 msgid "Unable to determine the local name"
806 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
808 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
810 msgid "The server refused the connection and said: %s"
811 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
813 #: methods/ftp.cc:225
815 msgid "USER failed, server said: %s"
816 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
818 #: methods/ftp.cc:232
820 msgid "PASS failed, server said: %s"
821 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
823 #: methods/ftp.cc:252
825 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
828 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
829 "ProxyLogin είναι άδειο"
831 #: methods/ftp.cc:280
833 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
834 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
836 #: methods/ftp.cc:306
838 msgid "TYPE failed, server said: %s"
839 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
841 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
842 msgid "Connection timeout"
843 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
845 #: methods/ftp.cc:350
846 msgid "Server closed the connection"
847 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
849 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
850 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
855 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
856 msgid "A response overflowed the buffer."
857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
859 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
860 msgid "Protocol corruption"
861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
863 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
868 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
870 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
871 msgid "Could not create a socket"
872 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
874 #: methods/ftp.cc:712
875 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
876 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
878 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
882 #: methods/ftp.cc:718
883 msgid "Could not connect passive socket."
884 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
886 #: methods/ftp.cc:735
887 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
888 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
890 #: methods/ftp.cc:749
891 msgid "Could not bind a socket"
892 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
894 #: methods/ftp.cc:753
895 msgid "Could not listen on the socket"
896 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
898 #: methods/ftp.cc:760
899 msgid "Could not determine the socket's name"
900 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
902 #: methods/ftp.cc:792
903 msgid "Unable to send PORT command"
904 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
906 #: methods/ftp.cc:802
908 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
909 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
911 #: methods/ftp.cc:811
913 msgid "EPRT failed, server said: %s"
914 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
916 #: methods/ftp.cc:831
917 msgid "Data socket connect timed out"
918 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
920 #: methods/ftp.cc:838
921 msgid "Unable to accept connection"
922 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
924 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
925 msgid "Problem hashing file"
926 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
928 #: methods/ftp.cc:890
930 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
931 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
933 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
934 msgid "Data socket timed out"
935 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
937 #: methods/ftp.cc:935
939 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
940 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
942 #. Get the files information
943 #: methods/ftp.cc:1014
947 #: methods/ftp.cc:1128
948 msgid "Unable to invoke "
949 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
951 #: methods/connect.cc:76
953 msgid "Connecting to %s (%s)"
954 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
956 #: methods/connect.cc:87
961 #: methods/connect.cc:94
963 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
964 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
966 #: methods/connect.cc:100
968 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
971 #: methods/connect.cc:108
973 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
974 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
976 #: methods/connect.cc:126
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
981 #. We say this mainly because the pause here is for the
982 #. ssh connection that is still going
983 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
985 msgid "Connecting to %s"
986 msgstr "Σύνδεση στο %s"
988 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
990 msgid "Could not resolve '%s'"
991 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
993 #: methods/connect.cc:205
995 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
996 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
998 #: methods/connect.cc:209
1000 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1001 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1003 #: methods/connect.cc:211
1005 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1006 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1008 #: methods/connect.cc:258
1010 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1011 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1013 #: methods/gpgv.cc:168
1015 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1017 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1020 #: methods/gpgv.cc:172
1021 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1022 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1024 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1028 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1029 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1031 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1032 #: methods/gpgv.cc:180
1035 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 #: methods/gpgv.cc:184
1040 msgid "Unknown error executing gpgv"
1041 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1043 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1045 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1047 #: methods/gpgv.cc:231
1049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1053 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1055 #: methods/gzip.cc:69
1056 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 #: methods/http.cc:508
1060 msgid "Error writing to the file"
1061 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1063 #: methods/http.cc:522
1064 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1066 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1068 #: methods/http.cc:524
1069 msgid "Error reading from server"
1070 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1072 #: methods/http.cc:560
1073 msgid "Error writing to file"
1074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1076 #: methods/http.cc:620
1077 msgid "Select failed"
1078 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1080 #: methods/http.cc:625
1081 msgid "Connection timed out"
1082 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1084 #: methods/http.cc:648
1085 msgid "Error writing to output file"
1086 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1088 #: methods/server.cc:51
1089 msgid "Waiting for headers"
1090 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1092 #: methods/server.cc:109
1093 msgid "Bad header line"
1094 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1096 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1097 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1098 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1100 #: methods/server.cc:171
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1102 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1104 #: methods/server.cc:194
1105 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1106 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1108 #: methods/server.cc:196
1109 msgid "This HTTP server has broken range support"
1110 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1112 #: methods/server.cc:220
1113 msgid "Unknown date format"
1114 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1116 #: methods/server.cc:489
1117 msgid "Bad header data"
1118 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1120 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1121 msgid "Connection failed"
1122 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1124 #: methods/server.cc:654
1125 msgid "Internal error"
1126 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1128 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1132 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1136 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1140 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1144 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1149 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1152 msgstr " [Επεξεργασία]"
1154 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1163 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1166 msgid "Correcting dependencies..."
1167 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1174 msgid "Unable to correct dependencies"
1175 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1178 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1179 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1186 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1188 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1192 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1193 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1195 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1199 #: apt-private/private-download.cc:31
1200 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1201 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1203 #: apt-private/private-download.cc:35
1204 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1205 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1207 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1208 msgid "Some packages could not be authenticated"
1209 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1211 #: apt-private/private-download.cc:45
1212 msgid "Install these packages without verification?"
1213 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1215 #: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1216 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1217 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1219 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1221 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1222 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1224 #: apt-private/private-install.cc:81
1225 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1226 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1228 #: apt-private/private-install.cc:90
1229 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1231 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1233 #: apt-private/private-install.cc:109
1234 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1235 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1237 #: apt-private/private-install.cc:147
1238 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1240 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: apt-private/private-install.cc:154
1247 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1248 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1250 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1251 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1252 #: apt-private/private-install.cc:159
1254 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1255 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: apt-private/private-install.cc:166
1261 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1263 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1265 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1266 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1267 #: apt-private/private-install.cc:171
1269 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1270 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1272 #: apt-private/private-install.cc:199
1274 msgid "You don't have enough free space in %s."
1275 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1277 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1278 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1279 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1281 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1282 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1283 #: apt-private/private-install.cc:219
1284 msgid "Yes, do as I say!"
1285 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1287 #: apt-private/private-install.cc:221
1290 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1291 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1294 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1295 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1298 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1300 msgstr "Εγκατάλειψη."
1302 #: apt-private/private-install.cc:242
1303 msgid "Do you want to continue?"
1304 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1306 #: apt-private/private-install.cc:312
1307 msgid "Some files failed to download"
1308 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1310 #: apt-private/private-install.cc:319
1312 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1315 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1316 "ή το --fix-missing;"
1318 #: apt-private/private-install.cc:323
1319 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1321 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1323 #: apt-private/private-install.cc:328
1324 msgid "Unable to correct missing packages."
1325 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1327 #: apt-private/private-install.cc:329
1328 msgid "Aborting install."
1329 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1331 #: apt-private/private-install.cc:365
1333 "The following package disappeared from your system as\n"
1334 "all files have been overwritten by other packages:"
1336 "The following packages disappeared from your system as\n"
1337 "all files have been overwritten by other packages:"
1341 #: apt-private/private-install.cc:369
1342 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1345 #: apt-private/private-install.cc:390
1346 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1348 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1350 #: apt-private/private-install.cc:498
1352 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1353 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1355 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1356 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1359 #. if (Packages == 1)
1361 #. c1out << std::endl;
1363 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1364 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1365 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1368 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1369 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1370 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1372 #: apt-private/private-install.cc:505
1373 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1374 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1376 #: apt-private/private-install.cc:512
1378 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1380 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1382 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1384 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1386 #: apt-private/private-install.cc:516
1388 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1390 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1392 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1394 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1396 #: apt-private/private-install.cc:518
1397 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1398 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1399 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
1400 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1402 #: apt-private/private-install.cc:612
1403 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1404 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1406 #: apt-private/private-install.cc:614
1408 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1411 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1412 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1414 #: apt-private/private-install.cc:627
1416 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1417 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1418 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1419 "or been moved out of Incoming."
1421 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1422 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1423 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1424 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1426 #: apt-private/private-install.cc:648
1427 msgid "Broken packages"
1428 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1430 #: apt-private/private-install.cc:701
1431 msgid "The following extra packages will be installed:"
1432 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1434 #: apt-private/private-install.cc:791
1435 msgid "Suggested packages:"
1436 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1438 #: apt-private/private-install.cc:792
1439 msgid "Recommended packages:"
1440 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1442 #: apt-private/private-list.cc:131
1446 #: apt-private/private-list.cc:164
1448 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1450 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1454 #: apt-private/private-main.cc:23
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 #: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1463 #: apt-private/private-show.cc:89
1467 #: apt-private/private-output.cc:211
1469 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1470 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1472 #: apt-private/private-output.cc:215
1474 msgid "[installed,local]"
1475 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1477 #: apt-private/private-output.cc:218
1478 msgid "[installed,auto-removable]"
1481 #: apt-private/private-output.cc:220
1483 msgid "[installed,automatic]"
1484 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1486 #: apt-private/private-output.cc:222
1489 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1491 #: apt-private/private-output.cc:226
1493 msgid "[upgradable from: %s]"
1496 #: apt-private/private-output.cc:230
1497 msgid "[residual-config]"
1500 #: apt-private/private-output.cc:330
1501 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1502 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
1504 #: apt-private/private-output.cc:420
1506 msgid "but %s is installed"
1507 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
1509 #: apt-private/private-output.cc:422
1511 msgid "but %s is to be installed"
1512 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1514 #: apt-private/private-output.cc:429
1515 msgid "but it is not installable"
1516 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
1518 #: apt-private/private-output.cc:431
1519 msgid "but it is a virtual package"
1520 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
1522 #: apt-private/private-output.cc:434
1523 msgid "but it is not installed"
1524 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1526 #: apt-private/private-output.cc:434
1527 msgid "but it is not going to be installed"
1528 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
1530 #: apt-private/private-output.cc:439
1534 #: apt-private/private-output.cc:468
1535 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1536 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1538 #: apt-private/private-output.cc:494
1539 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1540 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
1542 #: apt-private/private-output.cc:516
1543 msgid "The following packages have been kept back:"
1544 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
1546 #: apt-private/private-output.cc:537
1547 msgid "The following packages will be upgraded:"
1548 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
1550 #: apt-private/private-output.cc:558
1551 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1552 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
1554 #: apt-private/private-output.cc:578
1555 msgid "The following held packages will be changed:"
1556 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
1558 #: apt-private/private-output.cc:633
1560 msgid "%s (due to %s) "
1561 msgstr "%s (λόγω του %s) "
1563 #: apt-private/private-output.cc:641
1565 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1566 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1568 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
1569 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
1571 #: apt-private/private-output.cc:672
1573 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1574 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
1576 #: apt-private/private-output.cc:676
1578 msgid "%lu reinstalled, "
1579 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
1581 #: apt-private/private-output.cc:678
1583 msgid "%lu downgraded, "
1584 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
1586 #: apt-private/private-output.cc:680
1588 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1589 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
1591 #: apt-private/private-output.cc:684
1593 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1594 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
1596 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1597 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1598 #. The user has to answer with an input matching the
1599 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1600 #: apt-private/private-output.cc:706
1604 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1605 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1606 #. The user has to answer with an input matching the
1607 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1608 #: apt-private/private-output.cc:712
1612 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1613 #: apt-private/private-output.cc:723
1617 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1618 #: apt-private/private-output.cc:729
1622 #: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1624 msgid "Regex compilation error - %s"
1625 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
1627 #: apt-private/private-search.cc:51
1628 msgid "Full Text Search"
1631 #: apt-private/private-show.cc:156
1633 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1635 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1639 #: apt-private/private-show.cc:163
1640 msgid "not a real package (virtual)"
1643 #: apt-private/private-sources.cc:58
1645 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1646 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
1648 #: apt-private/private-sources.cc:70
1650 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1653 #: apt-private/private-update.cc:31
1654 msgid "The update command takes no arguments"
1655 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1657 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1658 msgid "Calculating upgrade... "
1659 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1661 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1663 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1664 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1666 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1673 #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1674 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1681 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1682 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1683 #: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1684 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1686 msgid "Unable to change to %s"
1687 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:280
1693 msgid "No mirror file '%s' found "
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:287
1700 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1701 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1703 #: methods/mirror.cc:315
1705 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1706 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1708 #: methods/mirror.cc:445
1710 msgid "[Mirror: %s]"
1713 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1714 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1715 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1717 #: methods/rsh.cc:343
1718 msgid "Connection closed prematurely"
1719 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1721 #: dselect/install:33
1722 msgid "Bad default setting!"
1723 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1725 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1726 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1727 msgid "Press enter to continue."
1728 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1730 #: dselect/install:92
1731 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1732 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1734 #: dselect/install:102
1736 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1737 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1739 #: dselect/install:103
1741 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1742 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1744 #: dselect/install:104
1745 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1747 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1750 #: dselect/install:105
1752 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1754 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1757 #: dselect/update:30
1758 msgid "Merging available information"
1759 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1763 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1765 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1766 "from debian packages\n"
1769 " -h This help text\n"
1770 " -t Set the temp dir\n"
1771 " -c=? Read this configuration file\n"
1772 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1774 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1776 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1777 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1780 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1781 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1782 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1783 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1785 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1787 msgid "Unable to mkstemp %s"
1788 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1792 msgid "Unable to write to %s"
1793 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1795 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1796 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1797 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1800 msgid "Package extension list is too long"
1801 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1807 msgid "Error processing directory %s"
1808 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1811 msgid "Source extension list is too long"
1812 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1815 msgid "Error writing header to contents file"
1816 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1820 msgid "Error processing contents %s"
1821 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1825 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1826 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1827 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " generate config [groups]\n"
1833 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1834 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1835 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1837 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1838 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1839 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1840 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1842 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1843 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1845 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1846 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1847 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1848 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " --md5 Control MD5 generation\n"
1856 " -s=? Source override file\n"
1858 " -d=? Select the optional caching database\n"
1859 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1860 " --contents Control contents file generation\n"
1861 " -c=? Read this configuration file\n"
1862 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1864 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1865 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1869 " generate config [groups]\n"
1872 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1873 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1874 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1876 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1877 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1878 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1879 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1882 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1883 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1884 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1886 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1887 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1888 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1889 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1891 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1892 "πακέτων του Debian :\n"
1893 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1894 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1898 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1899 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1901 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1902 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1903 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1904 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1905 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1907 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1908 msgid "No selections matched"
1909 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1913 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1914 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:51
1918 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1919 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:69
1923 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1924 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:80
1929 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1930 "remove and re-create the database."
1932 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1933 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1935 #: ftparchive/cachedb.cc:85
1937 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1938 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1941 #: apt-inst/extract.cc:216
1943 msgid "Failed to stat %s"
1944 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:253
1947 msgid "Archive has no control record"
1948 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:494
1951 msgid "Unable to get a cursor"
1952 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1954 #: ftparchive/writer.cc:91
1956 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1957 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:96
1961 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1962 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:152
1968 #: ftparchive/writer.cc:154
1972 #: ftparchive/writer.cc:161
1973 msgid "E: Errors apply to file "
1974 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1976 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1978 msgid "Failed to resolve %s"
1979 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1981 #: ftparchive/writer.cc:192
1982 msgid "Tree walking failed"
1983 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1985 #: ftparchive/writer.cc:219
1987 msgid "Failed to open %s"
1988 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1990 #: ftparchive/writer.cc:278
1992 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1993 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:286
1997 msgid "Failed to readlink %s"
1998 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:290
2002 msgid "Failed to unlink %s"
2003 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:298
2007 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2008 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
2010 #: ftparchive/writer.cc:308
2012 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2013 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:413
2016 msgid "Archive had no package field"
2017 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2019 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2021 msgid " %s has no override entry\n"
2022 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2026 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2027 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:721
2031 msgid " %s has no source override entry\n"
2032 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2034 #: ftparchive/writer.cc:725
2036 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2037 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2039 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2043 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2050 #: ftparchive/override.cc:68
2052 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2053 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2055 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2057 msgid "Failed to read the override file %s"
2058 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2060 #: ftparchive/override.cc:166
2062 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2063 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2065 #: ftparchive/override.cc:178
2067 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2068 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2070 #: ftparchive/override.cc:191
2072 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2073 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2075 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2077 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2078 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2082 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2083 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2086 msgid "Failed to create FILE*"
2087 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2090 msgid "Failed to fork"
2091 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2094 msgid "Compress child"
2095 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2099 msgid "Internal error, failed to create %s"
2100 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2102 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2103 msgid "IO to subprocess/file failed"
2104 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2107 msgid "Failed to read while computing MD5"
2108 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2110 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2112 msgid "Problem unlinking %s"
2113 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2117 msgid "Failed to rename %s to %s"
2118 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2120 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2123 "Usage: apt-internal-solver\n"
2125 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2126 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2129 " -h This help text.\n"
2130 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2134 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2136 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2137 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2140 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2141 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2142 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2143 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2146 msgid "Unknown package record!"
2147 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2149 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2151 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2153 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2154 "to indicate what kind of file it is.\n"
2157 " -h This help text\n"
2158 " -s Use source file sorting\n"
2159 " -c=? Read this configuration file\n"
2160 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2162 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2164 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2165 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2166 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2169 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2170 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2171 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2172 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2176 msgid "Failed to write file %s"
2177 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2179 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2181 msgid "Failed to close file %s"
2182 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2184 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2186 msgid "The path %s is too long"
2187 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2189 #: apt-inst/extract.cc:132
2191 msgid "Unpacking %s more than once"
2192 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2194 #: apt-inst/extract.cc:142
2196 msgid "The directory %s is diverted"
2197 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2199 #: apt-inst/extract.cc:152
2201 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2202 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2204 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2205 msgid "The diversion path is too long"
2206 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2208 #: apt-inst/extract.cc:249
2210 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2211 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2213 #: apt-inst/extract.cc:289
2214 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2215 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2217 #: apt-inst/extract.cc:293
2218 msgid "The path is too long"
2219 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2221 #: apt-inst/extract.cc:421
2223 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2224 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:438
2228 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2229 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2231 #: apt-inst/extract.cc:498
2233 msgid "Unable to stat %s"
2234 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2236 #: apt-inst/filelist.cc:380
2237 msgid "DropNode called on still linked node"
2238 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2240 #: apt-inst/filelist.cc:412
2241 msgid "Failed to locate the hash element!"
2242 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2244 #: apt-inst/filelist.cc:459
2245 msgid "Failed to allocate diversion"
2246 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2248 #: apt-inst/filelist.cc:464
2249 msgid "Internal error in AddDiversion"
2250 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2252 #: apt-inst/filelist.cc:477
2254 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2255 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2257 #: apt-inst/filelist.cc:506
2259 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2260 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2262 #: apt-inst/filelist.cc:549
2264 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2265 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2268 msgid "Invalid archive signature"
2269 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2272 msgid "Error reading archive member header"
2273 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2277 msgid "Invalid archive member header %s"
2278 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2281 msgid "Invalid archive member header"
2282 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2285 msgid "Archive is too short"
2286 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2289 msgid "Failed to read the archive headers"
2290 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2293 msgid "Failed to create pipes"
2294 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2296 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2297 msgid "Failed to exec gzip "
2298 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2300 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2301 msgid "Corrupted archive"
2302 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2304 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2305 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2306 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2310 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2311 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2319 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2321 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2322 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2324 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2325 msgid "Unparsable control file"
2326 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2330 msgid "List directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2335 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2336 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2338 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2340 msgid "Unable to lock directory %s"
2341 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2343 #. only show the ETA if it makes sense
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2347 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2348 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2352 msgid "Retrieving file %li of %li"
2353 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2357 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2358 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2361 msgid "Hash Sum mismatch"
2362 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2365 msgid "Size mismatch"
2366 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2370 msgid "Invalid file format"
2371 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2376 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2377 "or malformed file)"
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2382 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2383 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2385 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2386 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2387 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2392 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2393 "repository will not be applied."
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2398 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2404 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2405 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2408 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2411 msgid "GPG error: %s: %s"
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2421 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2425 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2431 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2433 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2436 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2438 msgid "The method driver %s could not be found."
2439 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2441 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2443 msgid "Is the package %s installed?"
2444 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2446 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2448 msgid "Method %s did not start correctly"
2449 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2451 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2453 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2455 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2464 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2472 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2478 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2479 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2481 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2483 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2484 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2486 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2488 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2489 msgid "The list of sources could not be read."
2490 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:487
2494 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2495 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:490
2499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2500 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:601
2504 msgid "Couldn't find task '%s'"
2505 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:607
2509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2510 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:613
2514 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2515 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2517 #: apt-pkg/cacheset.cc:624
2519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2522 #: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2525 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
2531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
2536 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:661
2541 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2546 msgid "Line %u too long in source list %s."
2547 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:577
2551 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2552 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2555 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:592
2559 msgid "Waiting for disc...\n"
2560 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:602
2563 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2564 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2567 msgid "Identifying... "
2568 msgstr "Αναγνώριση..."
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
2572 msgid "Stored label: %s\n"
2573 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:672
2576 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2577 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
2582 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2585 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2586 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:733
2590 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2591 "wrong architecture?"
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2596 msgid "Found label '%s'\n"
2597 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:789
2600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2601 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:806
2606 "This disc is called: \n"
2609 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:808
2613 msgid "Copying package lists..."
2614 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2616 #: apt-pkg/cdrom.cc:843
2617 msgid "Writing new source list\n"
2618 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:851
2621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2622 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2624 #: apt-pkg/clean.cc:61
2626 msgid "Unable to stat %s."
2627 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2630 msgid "Building dependency tree"
2631 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2634 msgid "Candidate versions"
2635 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2638 msgid "Dependency generation"
2639 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2642 msgid "Reading state information"
2643 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2647 msgid "Failed to open StateFile %s"
2648 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2652 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2653 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2655 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2656 msgid "Send scenario to solver"
2659 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2660 msgid "Send request to solver"
2663 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2664 msgid "Prepare for receiving solution"
2667 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2668 msgid "External solver failed without a proper error message"
2671 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2672 msgid "Execute external solver"
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2677 msgid "Wrote %i records.\n"
2678 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2683 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2687 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2688 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2690 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2692 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2693 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2697 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2702 msgid "Hash mismatch for: %s"
2703 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2705 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2707 msgid "Unable to parse Release file %s"
2708 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2710 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2712 msgid "No sections in Release file %s"
2713 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2717 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2722 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2723 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2727 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2728 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2730 #: apt-pkg/init.cc:145
2732 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2733 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2735 #: apt-pkg/init.cc:161
2736 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2737 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2739 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2741 msgid "Progress: [%3i%%]"
2744 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2745 msgid "Running dpkg"
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2751 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2752 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2755 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2757 msgid "Could not configure '%s'. "
2758 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2760 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2763 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2764 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2765 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2767 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2768 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2769 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2770 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2772 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2773 msgid "Empty package cache"
2774 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2776 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2777 msgid "The package cache file is corrupted"
2778 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2780 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2781 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2782 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2784 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2786 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2787 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2789 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2791 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2792 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2794 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2795 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2796 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2798 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2800 msgstr "Εξαρτάται από"
2802 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2804 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2806 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2810 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2814 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2816 msgstr "Ασύμβατο με"
2818 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2820 msgstr "Αντικαθιστά"
2822 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2824 msgstr "Απαρχαιώνει"
2826 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2830 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2834 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2838 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2840 msgstr "απαιτούμενο"
2842 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2844 msgstr "καθιερωμένο"
2846 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2848 msgstr "προαιρετικό"
2850 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2855 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2856 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2858 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2859 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2860 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2870 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2871 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2874 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2876 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2881 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2886 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2891 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2895 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2896 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2900 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2901 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2905 msgid "Reading package lists"
2906 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2909 msgid "Collecting File Provides"
2910 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2913 msgid "IO Error saving source cache"
2914 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2916 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2918 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2919 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2921 #: apt-pkg/policy.cc:83
2924 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2925 "available in the sources"
2928 #: apt-pkg/policy.cc:422
2930 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2931 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2933 #: apt-pkg/policy.cc:444
2935 msgid "Did not understand pin type %s"
2936 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2938 #: apt-pkg/policy.cc:452
2939 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2943 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2945 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2946 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2948 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2950 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2951 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2953 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2955 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2956 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2958 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2960 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2961 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2963 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2965 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2966 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2968 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2970 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2971 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2973 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2975 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2976 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2978 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2980 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2981 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2983 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2985 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2986 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2988 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2990 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2991 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2993 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2995 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2996 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2998 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3001 msgstr "Άνοιγμα του %s"
3003 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3005 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3006 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
3008 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3010 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3011 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3013 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3015 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3016 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
3018 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3019 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3020 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
3022 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3024 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3025 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3027 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3029 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3030 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
3032 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3035 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3038 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
3041 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3043 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3044 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3052 msgid "Failed to stat the cdrom"
3053 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
3055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3057 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3058 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
3060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3063 msgid "Command line option %s is not understood"
3064 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3068 msgid "Command line option %s is not boolean"
3069 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3073 msgid "Option %s requires an argument."
3074 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
3076 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3078 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3080 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
3082 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3084 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3085 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
3087 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3089 msgid "Option '%s' is too long"
3090 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
3092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3094 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3095 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
3097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3099 msgid "Invalid operation %s"
3100 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3105 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3109 msgid "Opening configuration file %s"
3110 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3115 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3120 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3125 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3131 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3136 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3141 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3146 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3150 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3152 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3157 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3161 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3163 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3167 msgid "Could not open lock file %s"
3168 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
3170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3174 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
3177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3179 msgid "Could not get lock %s"
3180 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
3182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3184 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3189 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3194 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3200 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3205 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3206 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3210 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3211 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
3213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3216 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
3218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3221 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3225 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3226 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3230 msgid "Could not open file %s"
3231 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3235 msgid "Could not open file descriptor %d"
3236 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3239 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3240 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
3242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3243 msgid "Failed to exec compressor "
3244 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3248 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3249 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3253 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3254 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3258 msgid "Problem closing the file %s"
3259 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3263 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3264 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3268 msgid "Problem unlinking the file %s"
3269 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3272 msgid "Problem syncing the file"
3273 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
3275 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3276 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3278 msgid "No keyring installed in %s."
3279 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3282 msgid "Can't mmap an empty file"
3283 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
3285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3288 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3292 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3293 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3297 msgid "Unable to close mmap"
3298 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3302 msgid "Unable to synchronize mmap"
3303 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3307 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3308 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
3310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3312 msgid "Failed to truncate file"
3313 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3331 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3334 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3336 msgid "%c%s... Error!"
3337 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
3339 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3341 msgid "%c%s... Done"
3342 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3344 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3348 #. Print the spinner
3349 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3351 msgid "%c%s... %u%%"
3352 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
3354 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3357 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3360 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3363 msgid "%lih %limin %lis"
3366 #. min means minutes, s means seconds
3367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3378 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3380 msgid "Selection %s not found"
3381 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3386 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3390 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3392 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3393 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3395 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3396 #. dpkg --configure -a
3397 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3400 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3409 msgid "Installing %s"
3410 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3414 msgid "Configuring %s"
3415 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3420 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3424 msgid "Completely removing %s"
3425 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3429 msgid "Noting disappearance of %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3434 msgid "Running post-installation trigger %s"
3435 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3437 #. FIXME: use a better string after freeze
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3440 msgid "Directory '%s' missing"
3441 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3445 msgid "Could not open file '%s'"
3446 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3450 msgid "Preparing %s"
3451 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3455 msgid "Unpacking %s"
3456 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3460 msgid "Preparing to configure %s"
3461 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3465 msgid "Installed %s"
3466 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3470 msgid "Preparing for removal of %s"
3471 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3476 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3480 msgid "Preparing to completely remove %s"
3481 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3485 msgid "Completely removed %s"
3486 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3489 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3502 msgid "Is stdout a terminal?"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3506 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3510 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3513 #. check if its not a follow up error
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3515 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3520 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3521 "error from a previous failure."
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3526 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3532 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3538 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3544 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3547 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3548 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
3551 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3552 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3554 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3555 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3562 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3563 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
3565 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3566 #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
3568 #~ msgid " [Not candidate version]"
3569 #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
3571 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3572 #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
3575 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3576 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3577 #~ "is only available from another source\n"
3579 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
3581 #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι "
3582 #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n"
3584 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3585 #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
3587 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3588 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
3590 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3591 #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
3593 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3595 #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε "
3598 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3599 #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3602 #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
3604 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3606 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
3608 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3610 #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν "
3613 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3615 #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
3618 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3619 #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
3621 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3622 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
3624 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3625 #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
3627 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3629 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
3632 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3633 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3636 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3637 #~ "need to manually fix this package."
3639 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
3640 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3642 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3644 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
3645 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3648 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3649 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3651 #~ msgid "Failed to remove %s"
3652 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3654 #~ msgid "Unable to create %s"
3655 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3657 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3658 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3660 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3662 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3664 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3665 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3667 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3668 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3670 #~ msgid "Reading file listing"
3671 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3674 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3675 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3678 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3679 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3680 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3682 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3683 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3685 #~ msgid "Internal error getting a node"
3686 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3688 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3689 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3691 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3692 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3694 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3695 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3697 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3698 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3700 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3701 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3703 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3704 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3706 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3707 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3709 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3710 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3712 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3713 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3715 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3716 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3718 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3719 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3721 #~ msgid "Read error from %s process"
3722 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3724 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3725 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3727 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3728 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3730 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3731 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3733 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3734 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3736 #~ msgid "decompressor"
3737 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3739 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3741 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3743 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3744 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3747 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3750 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3753 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3756 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3759 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3763 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3766 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3769 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3772 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3775 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3777 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3778 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3780 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3781 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3784 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3786 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3787 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3789 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3790 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3792 #~ msgid "Could not patch file"
3793 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3795 #~ msgid " %4i %s\n"
3796 #~ msgstr " %4i %s\n"
3799 #~ msgstr "%4i %s\n"
3801 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3802 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3805 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3806 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3807 #~ "that package should be filed."
3809 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3810 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3811 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."