]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
merged lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
26 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 #, fuzzy
39 msgid "Total package structures: "
40 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:287
43 msgid " Normal packages: "
44 msgstr " Paquetes normales: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:288
47 msgid " Pure virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:289
51 msgid " Single virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:290
55 msgid " Mixed virtual packages: "
56 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid " Missing: "
60 msgstr " Faltan: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 msgid "Total distinct versions: "
64 msgstr "Versiones diferentes totales: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "Dependencias totales: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
79 msgid "Total Desc/File relations: "
80 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:304
83 msgid "Total Provides mappings: "
84 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
85
86 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Espacio registrado total: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "No se encontró ningún paquete"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Archivos de paquetes:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Paquetes con pin:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(no encontrado)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalados: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ninguno)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pin del paquete: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabla de versión:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
201 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
206 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
207 "\n"
208 "Órdenes:\n"
209 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
210 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
211 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
212 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
213 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
214 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
215 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
216 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
217 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
218 "regular\n"
219 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
220 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
221 "paquete\n"
222 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
223 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
224 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
225 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
226 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
227 "\n"
228 "Opciones:\n"
229 " -h Este texto de ayuda.\n"
230 " -p=? El cache del paquete.\n"
231 " -s=? El cache del fuente.\n"
232 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
233 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
234 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
235 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
236 "cache=/tmp\n"
237 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278 "\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280 "\n"
281 "Comandos:\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
284 "\n"
285 "Opciones:\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289 " cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313 "\n"
314 "Opciones:\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
319 "cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
397 " [prefijo-ruta]]\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
399 " [prefijo-ruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
418 "\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opciones:\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
432 " -q Silencioso\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
465 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "No pude leer %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "No hay registro de control del archivo"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "A: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "No se pudo resolver %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "No se pudo abrir %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "No se pudo desligar %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "No se pudo abrir %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "No se pudo bifurcar"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Hijo compresión"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "decompresor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Hay problemas desligando %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 msgid "Y"
668 msgstr "S"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "pero %s está instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "pero %s va a ser instalado"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "pero no es instalable"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "pero es un paquete virtual"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "pero no está instalado"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "pero no va a instalarse"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 msgid " or"
707 msgstr " o"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:384
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:412
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:434
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:457
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:480
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:500
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (por %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:561
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
744 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:595
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:599
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu reinstalados, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:601
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu desactualizados, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:603
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:607
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:683
776 msgid " failed."
777 msgstr " falló."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:686
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:689
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
788 msgid " Done"
789 msgstr " Listo"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:695
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:727
804 msgid "Authentication warning overridden.\n"
805 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:734
808 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:736
812 msgid "Some packages could not be authenticated"
813 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
816 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:786
820 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:795
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:806
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
832 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
833 msgid "The list of sources could not be read."
834 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:846
837 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 msgstr ""
839 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
840 "apt@packages.debian.org"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:851
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
845 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:854
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
850 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 #, c-format
854 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 msgstr ""
856 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:862
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
864 #: cmdline/apt-get.cc:2311
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't determine free space in %s"
867 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:890
870 #, c-format
871 msgid "You don't have enough free space in %s."
872 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
875 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:908
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:910
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
890 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Abortado."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:931
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1021
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1028
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
920 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1032
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1037
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1038
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Abortando la instalación."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1096
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1107
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1117
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
947 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1135
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1146
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1159
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [Instalado]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1168
964 #, fuzzy
965 msgid " [Not candidate version]"
966 msgstr "Versiones candidatas"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 msgid "You should explicitly select one to install."
970 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1175
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
976 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
977 "is only available from another source\n"
978 msgstr ""
979 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
980 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
981 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1194
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1197
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1217
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1225
998 #, c-format
999 msgid "%s is already the newest version.\n"
1000 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1003 #, c-format
1004 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1008 #, c-format
1009 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1013 #, c-format
1014 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1015 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1018 #, c-format
1019 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1025 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
1026
1027 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1029 #, c-format
1030 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1038 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1039 msgstr ""
1040 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1046 msgid_plural ""
1047 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1048 "required:"
1049 msgstr[0] ""
1050 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1051 "necesarios."
1052 msgstr[1] ""
1053 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1054 "necesarios."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1059 msgid_plural ""
1060 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1061 msgstr[0] ""
1062 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1063 "necesarios."
1064 msgstr[1] ""
1065 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1066 "necesarios."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1069 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1070 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1078 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1099 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1100 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1103 #, c-format
1104 msgid "Couldn't find task %s"
1105 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1108 #, c-format
1109 msgid "Couldn't find package %s"
1110 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1113 #, c-format
1114 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1115 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 #, c-format
1119 msgid "%s set to manually installed.\n"
1120 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1132 "especifique una solución)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1142 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1143 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1144 "sido movidos fuera de Incoming."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Paquetes rotos"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Paquetes recomendados"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1163 msgid "Calculating upgrade... "
1164 msgstr "Calculando la actualización... "
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1167 msgid "Failed"
1168 msgstr "Falló"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1171 msgid "Done"
1172 msgstr "Listo"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1175 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1176 msgstr ""
1177 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1178 "algunas cosas"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1194 #, c-format
1195 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1196 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1199 #, c-format
1200 msgid "You don't have enough free space in %s"
1201 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1209 #, c-format
1210 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1211 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1214 #, c-format
1215 msgid "Fetch source %s\n"
1216 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1219 msgid "Failed to fetch some archives."
1220 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1223 #, c-format
1224 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1225 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1228 #, c-format
1229 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1230 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1233 #, c-format
1234 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1235 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1238 #, c-format
1239 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1240 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1243 msgid "Child process failed"
1244 msgstr "Falló el proceso hijo"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1247 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1248 msgstr ""
1249 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1250 "dependencias de construcción"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1253 #, c-format
1254 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1255 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1258 #, c-format
1259 msgid "%s has no build depends.\n"
1260 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1266 "found"
1267 msgstr ""
1268 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1269 "encontrar el paquete %s"
1270
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1275 "package %s can satisfy version requirements"
1276 msgstr ""
1277 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1278 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1283 msgstr ""
1284 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1285 "demasiado nuevo"
1286
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1290 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1293 #, c-format
1294 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1295 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1298 msgid "Failed to process build dependencies"
1299 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1302 msgid "Supported modules:"
1303 msgstr "Módulos soportados:"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "Usage: apt-get [options] command\n"
1309 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1310 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1313 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1314 "and install.\n"
1315 "\n"
1316 "Commands:\n"
1317 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1318 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1319 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1320 " remove - Remove packages\n"
1321 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1322 " purge - Remove packages and config files\n"
1323 " source - Download source archives\n"
1324 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1325 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1327 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1328 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1329 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1330 "\n"
1331 "Options:\n"
1332 " -h This help text.\n"
1333 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1334 " -qq No output except for errors\n"
1335 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1336 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1337 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1338 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1339 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1340 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1341 " -b Build the source package after fetching it\n"
1342 " -V Show verbose version numbers\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1346 "pages for more information and options.\n"
1347 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1348 msgstr ""
1349 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1350 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1351 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1352 "\n"
1353 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1354 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1355 "\n"
1356 "Órdenes:\n"
1357 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1358 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1359 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1360 " remove - Elimina paquetes\n"
1361 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1362 " source - Descarga archivos fuente\n"
1363 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1364 "fuente\n"
1365 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1366 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1367 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1368 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1369 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1370 "\n"
1371 "Opciones:\n"
1372 " -h Este texto de ayuda.\n"
1373 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1374 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1375 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1376 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1377 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1378 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1379 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1380 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1381 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1382 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1383 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1384 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1385 " -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1387 "(5)\n"
1388 "para más información y opciones.\n"
1389 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1392 msgid ""
1393 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1394 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1395 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1396 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1400 msgid "Hit "
1401 msgstr "Obj "
1402
1403 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1404 msgid "Get:"
1405 msgstr "Des:"
1406
1407 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1408 msgid "Ign "
1409 msgstr "Ign "
1410
1411 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1412 msgid "Err "
1413 msgstr "Err "
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1416 #, c-format
1417 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1418 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1419
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1421 #, c-format
1422 msgid " [Working]"
1423 msgstr " [Trabajando]"
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1429 " '%s'\n"
1430 "in the drive '%s' and press enter\n"
1431 msgstr ""
1432 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1433 " '%s'\n"
1434 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1435
1436 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1437 msgid "Unknown package record!"
1438 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1439
1440 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1441 msgid ""
1442 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1443 "\n"
1444 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1445 "to indicate what kind of file it is.\n"
1446 "\n"
1447 "Options:\n"
1448 " -h This help text\n"
1449 " -s Use source file sorting\n"
1450 " -c=? Read this configuration file\n"
1451 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1452 msgstr ""
1453 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1456 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1457 "\n"
1458 "Opciones:\n"
1459 " -h Este texto de ayuda.\n"
1460 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1461 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1462 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1463 "cache=/tmp\n"
1464
1465 #: dselect/install:32
1466 msgid "Bad default setting!"
1467 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1468
1469 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1470 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1471 msgid "Press enter to continue."
1472 msgstr "Presione Intro para continuar."
1473
1474 #: dselect/install:91
1475 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1476 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1477
1478 #: dselect/install:101
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1481 msgstr ""
1482 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1483
1484 #: dselect/install:102
1485 #, fuzzy
1486 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1487 msgstr ""
1488 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1489
1490 #: dselect/install:103
1491 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1492 msgstr ""
1493 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1494 "errores"
1495
1496 #: dselect/install:104
1497 msgid ""
1498 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1499 msgstr ""
1500 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1501 "[I]nstall otra vez"
1502
1503 #: dselect/update:30
1504 msgid "Merging available information"
1505 msgstr "Fusionando información disponible"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1508 msgid "Failed to create pipes"
1509 msgstr "No pude crear las tuberías"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1512 msgid "Failed to exec gzip "
1513 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1516 msgid "Corrupted archive"
1517 msgstr "Archivo corrompido"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1520 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1521 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1524 #, c-format
1525 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1526 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1529 msgid "Invalid archive signature"
1530 msgstr "Firma del archivo inválida"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1533 msgid "Error reading archive member header"
1534 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Invalid archive member header %s"
1539 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1542 msgid "Invalid archive member header"
1543 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1546 msgid "Archive is too short"
1547 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1550 msgid "Failed to read the archive headers"
1551 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:380
1554 msgid "DropNode called on still linked node"
1555 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1556
1557 #: apt-inst/filelist.cc:412
1558 msgid "Failed to locate the hash element!"
1559 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:459
1562 msgid "Failed to allocate diversion"
1563 msgstr "No pude asignar una desviación"
1564
1565 #: apt-inst/filelist.cc:464
1566 msgid "Internal error in AddDiversion"
1567 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1568
1569 #: apt-inst/filelist.cc:477
1570 #, c-format
1571 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1572 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/filelist.cc:506
1575 #, c-format
1576 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1577 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:549
1580 #, c-format
1581 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1582 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to write file %s"
1587 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1588
1589 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to close file %s"
1592 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1595 #, c-format
1596 msgid "The path %s is too long"
1597 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:124
1600 #, c-format
1601 msgid "Unpacking %s more than once"
1602 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:134
1605 #, c-format
1606 msgid "The directory %s is diverted"
1607 msgstr "El directorio %s está desviado"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:144
1610 #, c-format
1611 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1612 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1615 msgid "The diversion path is too long"
1616 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:240
1619 #, c-format
1620 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1621 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:280
1624 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1625 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1626
1627 #: apt-inst/extract.cc:284
1628 msgid "The path is too long"
1629 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:414
1632 #, c-format
1633 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1634 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:431
1637 #, c-format
1638 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1639 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1640
1641 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1642 #. Only warn if there is no sources.list file.
1643 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1646 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "No pude leer %s"
1650
1651 #: apt-inst/extract.cc:491
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to stat %s"
1654 msgstr "No pude leer %s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1657 #, c-format
1658 msgid "Failed to remove %s"
1659 msgstr "No pude borrar %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to create %s"
1664 msgstr "No pude crear %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to stat %sinfo"
1669 msgstr "No pude leer %sinfo"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1672 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1673 msgstr ""
1674 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1675
1676 #. Build the status cache
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1680 msgid "Reading package lists"
1681 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1686 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1690 msgid "Internal error getting a package name"
1691 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1694 msgid "Reading file listing"
1695 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1701 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1702 "package!"
1703 msgstr ""
1704 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1705 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1706 "del paquete!"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1711 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1714 msgid "Internal error getting a node"
1715 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1720 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1723 msgid "The diversion file is corrupted"
1724 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1728 #, c-format
1729 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1730 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1733 msgid "Internal error adding a diversion"
1734 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1737 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1738 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1741 #, c-format
1742 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1743 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1746 #, c-format
1747 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1748 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1751 #, c-format
1752 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1753 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1754
1755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1756 #, c-format
1757 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1758 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1759
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1761 #, c-format
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1763 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1766 #, c-format
1767 msgid "Couldn't change to %s"
1768 msgstr "No pude cambiar a %s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1771 msgid "Internal error, could not locate member"
1772 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1773
1774 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1775 msgid "Failed to locate a valid control file"
1776 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1779 msgid "Unparsable control file"
1780 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:199
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1785 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1786
1787 #: methods/cdrom.cc:208
1788 msgid ""
1789 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1790 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1791 msgstr ""
1792 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1793 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:218
1796 msgid "Wrong CD-ROM"
1797 msgstr "CD equivocado"
1798
1799 #: methods/cdrom.cc:245
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1802 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1803
1804 #: methods/cdrom.cc:250
1805 msgid "Disk not found."
1806 msgstr "Disco no encontrado."
1807
1808 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1809 msgid "File not found"
1810 msgstr "Fichero no encontrado"
1811
1812 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1813 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1814 msgid "Failed to stat"
1815 msgstr "No pude leer"
1816
1817 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1818 msgid "Failed to set modification time"
1819 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1820
1821 #: methods/file.cc:44
1822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1823 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1824
1825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1826 #: methods/ftp.cc:168
1827 msgid "Logging in"
1828 msgstr "Entrando"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:174
1831 msgid "Unable to determine the peer name"
1832 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:179
1835 msgid "Unable to determine the local name"
1836 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1839 #, c-format
1840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1841 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:216
1844 #, c-format
1845 msgid "USER failed, server said: %s"
1846 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:223
1849 #, c-format
1850 msgid "PASS failed, server said: %s"
1851 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:243
1854 msgid ""
1855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1856 "is empty."
1857 msgstr ""
1858 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1859 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1860
1861 #: methods/ftp.cc:271
1862 #, c-format
1863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1864 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:297
1867 #, c-format
1868 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1869 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1872 msgid "Connection timeout"
1873 msgstr "La conexión expiró"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:341
1876 msgid "Server closed the connection"
1877 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1880 msgid "Read error"
1881 msgstr "Error de lectura"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1884 msgid "A response overflowed the buffer."
1885 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1886
1887 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1888 msgid "Protocol corruption"
1889 msgstr "Corrupción del protocolo"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1892 msgid "Write error"
1893 msgstr "Error de escritura"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1896 msgid "Could not create a socket"
1897 msgstr "No pude crear un socket"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:704
1900 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1901 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:710
1904 msgid "Could not connect passive socket."
1905 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1906
1907 #: methods/ftp.cc:728
1908 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1909 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:742
1912 msgid "Could not bind a socket"
1913 msgstr "No pude ligar un socket"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:746
1916 msgid "Could not listen on the socket"
1917 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:753
1920 msgid "Could not determine the socket's name"
1921 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:785
1924 msgid "Unable to send PORT command"
1925 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:795
1928 #, c-format
1929 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1930 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:804
1933 #, c-format
1934 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1935 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:824
1938 msgid "Data socket connect timed out"
1939 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:831
1942 msgid "Unable to accept connection"
1943 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1946 msgid "Problem hashing file"
1947 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:883
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1952 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1955 msgid "Data socket timed out"
1956 msgstr "Expiró el socket de datos"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:928
1959 #, c-format
1960 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1961 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1962
1963 #. Get the files information
1964 #: methods/ftp.cc:1005
1965 msgid "Query"
1966 msgstr "Consulta"
1967
1968 #: methods/ftp.cc:1117
1969 msgid "Unable to invoke "
1970 msgstr "No pude invocar "
1971
1972 #: methods/connect.cc:70
1973 #, c-format
1974 msgid "Connecting to %s (%s)"
1975 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1976
1977 #: methods/connect.cc:81
1978 #, c-format
1979 msgid "[IP: %s %s]"
1980 msgstr "[IP: %s %s]"
1981
1982 #: methods/connect.cc:90
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1985 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1986
1987 #: methods/connect.cc:96
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1990 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1991
1992 #: methods/connect.cc:104
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1995 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1996
1997 #: methods/connect.cc:122
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2000 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2001
2002 #. We say this mainly because the pause here is for the
2003 #. ssh connection that is still going
2004 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2005 #, c-format
2006 msgid "Connecting to %s"
2007 msgstr "Conectando a %s"
2008
2009 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not resolve '%s'"
2012 msgstr "No pude resolver '%s'"
2013
2014 #: methods/connect.cc:194
2015 #, c-format
2016 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2017 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
2018
2019 #: methods/connect.cc:197
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2022 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2023
2024 #: methods/connect.cc:244
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2027 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
2028
2029 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2030 #: methods/gpgv.cc:78
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "No keyring installed in %s."
2033 msgstr "Abortando la instalación."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:104
2036 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:121
2040 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2041 msgstr ""
2042 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
2043
2044 #: methods/gpgv.cc:237
2045 msgid ""
2046 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2047 msgstr ""
2048 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:242
2051 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2052 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:246
2055 #, c-format
2056 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2057 msgstr ""
2058 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2059
2060 #: methods/gpgv.cc:251
2061 msgid "Unknown error executing gpgv"
2062 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2066 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2067
2068 #: methods/gpgv.cc:299
2069 msgid ""
2070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2071 "available:\n"
2072 msgstr ""
2073 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2074 "está disponible:\n"
2075
2076 #: methods/gzip.cc:64
2077 #, c-format
2078 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2079 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2080
2081 #: methods/gzip.cc:109
2082 #, c-format
2083 msgid "Read error from %s process"
2084 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2085
2086 #: methods/http.cc:385
2087 msgid "Waiting for headers"
2088 msgstr "Esperando las cabeceras"
2089
2090 #: methods/http.cc:531
2091 #, c-format
2092 msgid "Got a single header line over %u chars"
2093 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2094
2095 #: methods/http.cc:539
2096 msgid "Bad header line"
2097 msgstr "Mala línea de cabecera"
2098
2099 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2101 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2102
2103 #: methods/http.cc:594
2104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2105 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2106
2107 #: methods/http.cc:609
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2109 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2110
2111 #: methods/http.cc:611
2112 msgid "This HTTP server has broken range support"
2113 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2114
2115 #: methods/http.cc:635
2116 msgid "Unknown date format"
2117 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2118
2119 #: methods/http.cc:793
2120 msgid "Select failed"
2121 msgstr "Falló la selección"
2122
2123 #: methods/http.cc:798
2124 msgid "Connection timed out"
2125 msgstr "Expiró la conexión"
2126
2127 #: methods/http.cc:821
2128 msgid "Error writing to output file"
2129 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2130
2131 #: methods/http.cc:852
2132 msgid "Error writing to file"
2133 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2134
2135 #: methods/http.cc:880
2136 msgid "Error writing to the file"
2137 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2138
2139 #: methods/http.cc:894
2140 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2141 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2142
2143 #: methods/http.cc:896
2144 msgid "Error reading from server"
2145 msgstr "Error leyendo del servidor"
2146
2147 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2148 msgid "Failed to truncate file"
2149 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2150
2151 #: methods/http.cc:1156
2152 msgid "Bad header data"
2153 msgstr "Mala cabecera Data"
2154
2155 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2156 msgid "Connection failed"
2157 msgstr "Fallo la conexión"
2158
2159 #: methods/http.cc:1320
2160 msgid "Internal error"
2161 msgstr "Error interno"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2164 msgid "Can't mmap an empty file"
2165 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2168 #, fuzzy, c-format
2169 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2170 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2173 #, c-format
2174 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2175 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Unable to close mmap"
2180 msgstr "No se pudo abrir %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Unable to synchronize mmap"
2185 msgstr "No pude invocar "
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2191 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2198 "the try to grow the MMap."
2199 msgstr ""
2200
2201 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2202 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2203 #, c-format
2204 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2205 msgstr ""
2206
2207 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2209 #, c-format
2210 msgid "%lih %limin %lis"
2211 msgstr ""
2212
2213 #. min means minutes, s means seconds
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2215 #, c-format
2216 msgid "%limin %lis"
2217 msgstr ""
2218
2219 #. s means seconds
2220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2221 #, c-format
2222 msgid "%lis"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2226 #, c-format
2227 msgid "Selection %s not found"
2228 msgstr "Selección %s no encontrada"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2231 #, c-format
2232 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2233 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2236 #, c-format
2237 msgid "Opening configuration file %s"
2238 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2243 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2248 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2251 #, c-format
2252 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2253 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2258 msgstr ""
2259 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2260 "en el primer nivel"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2263 #, c-format
2264 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2265 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2270 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2275 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2280 msgstr ""
2281 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2282 "en el primer nivel"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2287 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2290 #, c-format
2291 msgid "%c%s... Error!"
2292 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2295 #, c-format
2296 msgid "%c%s... Done"
2297 msgstr "%c%s... Hecho"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2300 #, c-format
2301 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2302 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2306 #, c-format
2307 msgid "Command line option %s is not understood"
2308 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2311 #, c-format
2312 msgid "Command line option %s is not boolean"
2313 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2316 #, c-format
2317 msgid "Option %s requires an argument."
2318 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2321 #, c-format
2322 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2323 msgstr ""
2324 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2325 "=<val>."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2328 #, c-format
2329 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2330 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2333 #, c-format
2334 msgid "Option '%s' is too long"
2335 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2338 #, c-format
2339 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2340 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2343 #, c-format
2344 msgid "Invalid operation %s"
2345 msgstr "Operación inválida: %s"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2350 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2353 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to change to %s"
2356 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2359 msgid "Failed to stat the cdrom"
2360 msgstr "No pude montar el cdrom"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2363 #, c-format
2364 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2365 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2368 #, c-format
2369 msgid "Could not open lock file %s"
2370 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2373 #, c-format
2374 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2375 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2378 #, c-format
2379 msgid "Could not get lock %s"
2380 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2383 #, c-format
2384 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2385 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2388 #, c-format
2389 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2390 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2393 #, fuzzy, c-format
2394 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2395 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2398 #, c-format
2399 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2400 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2403 #, c-format
2404 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2405 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2408 #, c-format
2409 msgid "Could not open file %s"
2410 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2413 #, c-format
2414 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2415 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2418 #, c-format
2419 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2420 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2423 msgid "Problem closing the file"
2424 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2427 msgid "Problem unlinking the file"
2428 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2431 msgid "Problem syncing the file"
2432 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2435 msgid "Empty package cache"
2436 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2439 msgid "The package cache file is corrupted"
2440 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2443 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2444 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2447 #, c-format
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2452 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2453 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2456 msgid "Depends"
2457 msgstr "Depende"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2460 msgid "PreDepends"
2461 msgstr "PreDepende"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2464 msgid "Suggests"
2465 msgstr "Sugiere"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2468 msgid "Recommends"
2469 msgstr "Recomienda"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2472 msgid "Conflicts"
2473 msgstr "Entra en conflicto"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2476 msgid "Replaces"
2477 msgstr "Reemplaza"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2480 msgid "Obsoletes"
2481 msgstr "Hace obsoleto"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2484 msgid "Breaks"
2485 msgstr "Rompe"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2488 msgid "Enhances"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2492 msgid "important"
2493 msgstr "importante"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2496 msgid "required"
2497 msgstr "requiere"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2500 msgid "standard"
2501 msgstr "estándar"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2504 msgid "optional"
2505 msgstr "opcional"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2508 msgid "extra"
2509 msgstr "extra"
2510
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2512 msgid "Building dependency tree"
2513 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2514
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2516 msgid "Candidate versions"
2517 msgstr "Versiones candidatas"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2520 msgid "Dependency generation"
2521 msgstr "Generación de dependencias"
2522
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2524 msgid "Reading state information"
2525 msgstr "Leyendo la información de estado"
2526
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2528 #, c-format
2529 msgid "Failed to open StateFile %s"
2530 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2531
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2533 #, c-format
2534 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2535 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2536
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2540 msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2541
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2543 #, c-format
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2546
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2555 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2556
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2560 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2561
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2565 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2566
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2570 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2571
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2575 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2578 #, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2580 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2581
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2583 #, c-format
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2585 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2590 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2595 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2600 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2603 #, c-format
2604 msgid "Opening %s"
2605 msgstr "Abriendo %s"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2608 #, c-format
2609 msgid "Line %u too long in source list %s."
2610 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2615 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2618 #, c-format
2619 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2620 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2621
2622 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2626 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2633 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2634 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2635 msgstr ""
2636 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2637 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2638 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2639 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2640
2641 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2645 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2649 #, c-format
2650 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2651 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2652
2653 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2657 msgstr ""
2658 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2659 "éste."
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2662 msgid ""
2663 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2664 "held packages."
2665 msgstr ""
2666 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2667 "causado por paquetes retenidos."
2668
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2670 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2671 msgstr ""
2672 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2673 "rotos."
2674
2675 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2676 msgid ""
2677 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2678 "used instead."
2679 msgstr ""
2680 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2681 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid "List directory %spartial is missing."
2686 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2691 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid "Unable to lock directory %s"
2696 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2697
2698 #. only show the ETA if it makes sense
2699 #. two days
2700 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2701 #, c-format
2702 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2703 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2706 #, c-format
2707 msgid "Retrieving file %li of %li"
2708 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2709
2710 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2711 #, c-format
2712 msgid "The method driver %s could not be found."
2713 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2714
2715 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2716 #, c-format
2717 msgid "Method %s did not start correctly"
2718 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2721 #, c-format
2722 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2723 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2724
2725 #: apt-pkg/init.cc:135
2726 #, c-format
2727 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2728 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2729
2730 #: apt-pkg/init.cc:151
2731 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2732 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2733
2734 #: apt-pkg/clean.cc:56
2735 #, c-format
2736 msgid "Unable to stat %s."
2737 msgstr "No se pudo leer %s."
2738
2739 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2740 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2741 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2742
2743 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2744 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2745 msgstr ""
2746 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2747 "estado."
2748
2749 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2750 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2751 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2752
2753 #: apt-pkg/policy.cc:333
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2756 msgstr ""
2757 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2758
2759 #: apt-pkg/policy.cc:355
2760 #, c-format
2761 msgid "Did not understand pin type %s"
2762 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2763
2764 #: apt-pkg/policy.cc:363
2765 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2766 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2767
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2769 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2770 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2773 #, c-format
2774 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2775 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2776
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2778 #, c-format
2779 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2780 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2783 #, c-format
2784 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2785 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2788 #, c-format
2789 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2790 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2791
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2793 #, c-format
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2795 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2796
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2798 #, c-format
2799 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2800 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2801
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2803 #, c-format
2804 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2805 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2808 #, c-format
2809 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2810 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2813 #, c-format
2814 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2815 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2816
2817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2818 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2819 msgstr ""
2820 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2821 "manejar."
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2825 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2828 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2829 msgstr ""
2830 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2833 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2834 msgstr ""
2835 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2838 #, c-format
2839 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2840 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2841
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2843 #, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2845 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2848 #, c-format
2849 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2850 msgstr ""
2851 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2852 "paquete %s %s"
2853
2854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2855 #, c-format
2856 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2857 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2860 msgid "Collecting File Provides"
2861 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2864 msgid "IO Error saving source cache"
2865 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2868 #, c-format
2869 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2870 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2873 msgid "MD5Sum mismatch"
2874 msgstr "La suma MD5 difiere"
2875
2876 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2877 msgid "Hash Sum mismatch"
2878 msgstr "La suma hash difiere"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2881 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2882 msgstr ""
2883 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2884 "identificadores de clave:\n"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2890 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2891 msgstr ""
2892 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2893 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2894 "arquitectura)"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2900 "manually fix this package."
2901 msgstr ""
2902 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2903 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2909 msgstr ""
2910 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2911 "no existe para para el paquete %s."
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2914 msgid "Size mismatch"
2915 msgstr "El tamaño difiere"
2916
2917 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Unable to parse Release file %s"
2920 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2921
2922 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "No sections in Release file %s"
2925 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2926
2927 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2928 #, c-format
2929 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2933 #, c-format
2934 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2935 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2941 "Mounting CD-ROM\n"
2942 msgstr ""
2943 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2944 "Montando el CD-ROM\n"
2945
2946 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2947 msgid "Identifying.. "
2948 msgstr "Identificando.. "
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2951 #, c-format
2952 msgid "Stored label: %s\n"
2953 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2956 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2957 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2960 #, c-format
2961 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2962 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2965 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2966 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2969 msgid "Waiting for disc...\n"
2970 msgstr "Esperando el disco...\n"
2971
2972 #. Mount the new CDROM
2973 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2974 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2975 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2978 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2979 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2985 "zu signatures\n"
2986 msgstr ""
2987 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2988 "de traducción y %zu firmas\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2991 #, fuzzy
2992 msgid ""
2993 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2994 "wrong architecture?"
2995 msgstr ""
2996 "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco de "
2997 "Debian"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3000 #, c-format
3001 msgid "Found label '%s'\n"
3002 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3005 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3006 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "This disc is called: \n"
3012 "'%s'\n"
3013 msgstr ""
3014 "Este disco se llama: \n"
3015 "'%s'\n"
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3018 msgid "Copying package lists..."
3019 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3022 msgid "Writing new source list\n"
3023 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3026 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3027 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3028
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrote %i records.\n"
3032 msgstr "%i registros escritos.\n"
3033
3034 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3035 #, c-format
3036 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3037 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3038
3039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3040 #, c-format
3041 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3042 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3043
3044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3045 #, c-format
3046 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3047 msgstr ""
3048 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3049
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3053 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3054
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3056 #, c-format
3057 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Hash mismatch for: %s"
3063 msgstr "La suma hash difiere"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3066 #, c-format
3067 msgid "Installing %s"
3068 msgstr "Instalando %s"
3069
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3071 #, c-format
3072 msgid "Configuring %s"
3073 msgstr "Configurando %s"
3074
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3076 #, c-format
3077 msgid "Removing %s"
3078 msgstr "Eliminando %s"
3079
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "Completely removing %s"
3083 msgstr "Se borró completamente %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3086 #, c-format
3087 msgid "Running post-installation trigger %s"
3088 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3091 #, c-format
3092 msgid "Directory '%s' missing"
3093 msgstr "Falta el directorio '%s'."
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Could not open file '%s'"
3098 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3101 #, c-format
3102 msgid "Preparing %s"
3103 msgstr "Preparando %s"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3106 #, c-format
3107 msgid "Unpacking %s"
3108 msgstr "Desempaquetando %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3111 #, c-format
3112 msgid "Preparing to configure %s"
3113 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3114
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3116 #, c-format
3117 msgid "Installed %s"
3118 msgstr "%s instalado"
3119
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3121 #, c-format
3122 msgid "Preparing for removal of %s"
3123 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3124
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3126 #, c-format
3127 msgid "Removed %s"
3128 msgstr "%s eliminado"
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3131 #, c-format
3132 msgid "Preparing to completely remove %s"
3133 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3134
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3136 #, c-format
3137 msgid "Completely removed %s"
3138 msgstr "Se borró completamente %s"
3139
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3141 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3142 msgstr ""
3143 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
3144 "montado /dev/pts?)\n"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3147 msgid "Running dpkg"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3154 "it?"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3160 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3163 msgid ""
3164 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3165 "the problem. "
3166 msgstr ""
3167
3168 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3169 msgid "Not locked"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: methods/rred.cc:465
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3176 "to be corrupt."
3177 msgstr ""
3178
3179 #: methods/rred.cc:470
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3183 "to be corrupt."
3184 msgstr ""
3185
3186 #: methods/rsh.cc:330
3187 msgid "Connection closed prematurely"
3188 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3189
3190 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3191 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3192
3193 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3194 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
3195
3196 #~ msgid "Could not patch file"
3197 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3198
3199 #~ msgid " %4i %s\n"
3200 #~ msgstr " %4i %s\n"
3201
3202 #~ msgid "%4i %s\n"
3203 #~ msgstr "%4i %s\n"
3204
3205 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3206 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3207
3208 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3209 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3210
3211 #~ msgid ""
3212 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3213 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3214 #~ "that package should be filed."
3215 #~ msgstr ""
3216 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3217 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3218 #~ "de\n"
3219 #~ "error contra ese paquete."
3220
3221 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3222 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3223
3224 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3225 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3226
3227 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3228 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3229
3230 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3231 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3232
3233 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3234 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3238 #~ "i signatures\n"
3239 #~ msgstr ""
3240 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3241 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3242
3243 #~ msgid "openpty failed\n"
3244 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3245
3246 #~ msgid "File date has changed %s"
3247 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3248
3249 #~ msgid "Reading file list"
3250 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3251
3252 #~ msgid "Could not execute "
3253 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3254
3255 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3256 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3257
3258 #~ msgid "Removed with config %s"
3259 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3260
3261 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3264 #~ "fuentes %s"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3268 #~ "dependencies.\n"
3269 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3272 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3273 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3274
3275 #~ msgid ""
3276 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3277 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3278 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3279 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3280 #~ "\n"
3281 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3282 #~ "cache files, and query information from them\n"
3283 #~ "\n"
3284 #~ "Commands:\n"
3285 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3286 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3287 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3288 #~ " showsrc - Show source records\n"
3289 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3290 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3291 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3292 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3293 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3294 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3295 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3296 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3297 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3298 #~ " policy - Show policy settings\n"
3299 #~ "\n"
3300 #~ "Options:\n"
3301 #~ " -h This help text.\n"
3302 #~ " -p=? The package cache.\n"
3303 #~ " -s=? The source cache.\n"
3304 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3305 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3306 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3307 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3308 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3311 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3312 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3313 #~ "\n"
3314 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3315 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3316 #~ "\n"
3317 #~ "Comandos:\n"
3318 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3319 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3320 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3321 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3322 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3323 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3324 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3325 #~ "estándar\n"
3326 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3327 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3328 #~ "regular\n"
3329 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3330 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3331 #~ "paquete\n"
3332 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3333 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3334 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3335 #~ "\n"
3336 #~ "Opciones:\n"
3337 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3338 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3339 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3340 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3341 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3342 #~ "incumplido.\n"
3343 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3344 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3345 #~ "cache=/tmp\n"
3346 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3347 #~ "información.\n"
3348
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3351 #~ "found"
3352 #~ msgstr ""
3353 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3354 #~ "no se puede encontrar"
3355
3356 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3357 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3358
3359 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3362 #~ "los .debs."
3363
3364 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3367
3368 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3369 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3370
3371 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3372 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3373
3374 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3375 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3376
3377 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3378 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3379
3380 #~ msgid ""
3381 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3384 #~ "descargado.\n"
3385
3386 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3387 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3388
3389 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3390 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3391
3392 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3393 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3394
3395 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3396 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3397
3398 #~ msgid "<- '"
3399 #~ msgstr "<- '"
3400
3401 #~ msgid "'"
3402 #~ msgstr "'"
3403
3404 #~ msgid "-> '"
3405 #~ msgstr "-> '"
3406
3407 #~ msgid "Followed conf file from "
3408 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3409
3410 #~ msgid " to "
3411 #~ msgstr " a "
3412
3413 #~ msgid "Extract "
3414 #~ msgstr "Extraer"
3415
3416 #~ msgid "Aborted, backing out"
3417 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3418
3419 #~ msgid "De-replaced "
3420 #~ msgstr "De-reemplazado"
3421
3422 #~ msgid " from "
3423 #~ msgstr " de "
3424
3425 #~ msgid "Backing out "
3426 #~ msgstr "Retractando "
3427
3428 #~ msgid " [new node]"
3429 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3430
3431 #~ msgid "Replaced file "
3432 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3433
3434 #~ msgid "Unimplemented"
3435 #~ msgstr "No está implementado"
3436
3437 #~ msgid "You must give at least one file name"
3438 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3439
3440 #~ msgid "Generating cache"
3441 #~ msgstr "Generando el caché"
3442
3443 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3444 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3445
3446 #~ msgid "Problem with MergeList"
3447 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3448
3449 #~ msgid "Regex compilation error"
3450 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3451
3452 #~ msgid "Write to stdout failed"
3453 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3454
3455 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3456 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3457
3458 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3459 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3460
3461 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3462 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3463
3464 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3465 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3466
3467 #~ msgid "I found (binary):"
3468 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3469
3470 #~ msgid "I found (source):"
3471 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3472
3473 #~ msgid "Found "
3474 #~ msgstr "Encontré "
3475
3476 #~ msgid " source indexes."
3477 #~ msgstr " índice de fuentes."
3478
3479 #~ msgid " '"
3480 #~ msgstr " '"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3484 #~ "\n"
3485 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3486 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3487 #~ "and /etc/fstab.\n"
3488 #~ "\n"
3489 #~ "Commands:\n"
3490 #~ " add - Add a CDROM\n"
3491 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3492 #~ "\n"
3493 #~ "Options:\n"
3494 #~ " -h This help text\n"
3495 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3496 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3497 #~ " -m No mounting\n"
3498 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3499 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3500 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3501 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3502 #~ "See fstab(5)\n"
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3505 #~ "\n"
3506 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3507 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3508 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3509 #~ "\n"
3510 #~ "Comandos:\n"
3511 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3512 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3513 #~ "\n"
3514 #~ "Opciones:\n"
3515 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3516 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3517 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3518 #~ " -m No monta\n"
3519 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3520 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3521 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3522 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3523 #~ "cache=/tmp\n"
3524 #~ "Ver fstab(5)\n"
3525
3526 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3527 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3528
3529 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3530 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3531
3532 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3533 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3534
3535 #~ msgid " New "
3536 #~ msgstr " Nuevo "
3537
3538 #~ msgid "B "
3539 #~ msgstr "B "
3540
3541 #~ msgid " files "
3542 #~ msgstr " archivos "
3543
3544 #~ msgid " pkgs in "
3545 #~ msgstr " paquetes en "
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3549 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3550 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3551 #~ " contents path\n"
3552 #~ " generate config [groups]\n"
3553 #~ " clean config\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3556 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3557 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3558 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3559 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3560 #~ " contents trayectoria\n"
3561 #~ " generate config [grupos]\n"
3562 #~ " clean config\n"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "Options:\n"
3566 #~ " -h This help text\n"
3567 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3568 #~ " -s=? Source override file\n"
3569 #~ " -q Quiet\n"
3570 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3571 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3572 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3573 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3574 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Opciones:\n"
3577 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3578 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3579 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3580 #~ " -q Callado\n"
3581 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3582 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3583 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3584 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3585 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3586
3587 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3588 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3589
3590 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3591 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3592
3593 #~ msgid "Done. "
3594 #~ msgstr "Listo."
3595
3596 #~ msgid "B in "
3597 #~ msgstr "B en "
3598
3599 #~ msgid " archives. Took "
3600 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3601
3602 #~ msgid "B hit."
3603 #~ msgstr "B Eco."
3604
3605 #~ msgid " not "
3606 #~ msgstr " no "
3607
3608 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3609 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3610
3611 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3612 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3613
3614 #~ msgid "Error parsing file record"
3615 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3616
3617 #~ msgid "Failed too stat %s"
3618 #~ msgstr "No pude leer %s"
3619
3620 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3621 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3622
3623 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3624 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3625
3626 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3627 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3631 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3632 #~ "replacements\n"
3633 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3634 #~ "\n"
3635 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3636 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3637 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3638 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3639 #~ "\n"
3640 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3641 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3642 #~ "\n"
3643 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3644 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3645 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3646 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3647 #~ "debian archive:\n"
3648 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3649 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3652 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3653 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3654 #~ "\n"
3655 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3656 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3657 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3658 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3659 #~ "Priority y Section.\n"
3660 #~ "\n"
3661 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3662 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3663 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3664 #~ "\n"
3665 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3666 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3667 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3668 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3669 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3670 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3671 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3672
3673 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3674 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3675
3676 #~ msgid "W: Unable to stat "
3677 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3678
3679 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3680 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3681
3682 #~ msgid " DeLink limit of "
3683 #~ msgstr " DeLink límite de"
3684
3685 #~ msgid " has no override entry"
3686 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3687
3688 #~ msgid " maintainer is "
3689 #~ msgstr " el encargado es "