]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
add autopkgtest
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 "pakken\n"
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 "\n"
234 "Valg:\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243
244 #. }}}
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
246 msgid ""
247 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 msgstr ""
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 #, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Ikke parvise argumenter"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
289 "\n"
290 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
291 "\n"
292 "Kommandoer:\n"
293 " shell - Skallmodus\n"
294 " dump - Vis innstillingene\n"
295 "\n"
296 "Innstillinger:\n"
297 " -h Denne hjelpeteksten\n"
298 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
299 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
302 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
303 #. The user has to answer with an input matching the
304 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
305 #: cmdline/apt-get.cc:146
306 msgid "[Y/n]"
307 msgstr "[J/n]"
308
309 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
310 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
311 #. The user has to answer with an input matching the
312 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
313 #: cmdline/apt-get.cc:152
314 msgid "[y/N]"
315 msgstr "[j/N]"
316
317 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
318 #: cmdline/apt-get.cc:163
319 msgid "Y"
320 msgstr "J"
321
322 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
323 #: cmdline/apt-get.cc:169
324 msgid "N"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
328 #, c-format
329 msgid "Regex compilation error - %s"
330 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:289
333 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
334 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:379
337 #, c-format
338 msgid "but %s is installed"
339 msgstr "men %s er installert"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:381
342 #, c-format
343 msgid "but %s is to be installed"
344 msgstr "men %s skal installeres"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:388
347 msgid "but it is not installable"
348 msgstr "men lar seg ikke installere"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:390
351 msgid "but it is a virtual package"
352 msgstr "men er en virtuell pakke"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:393
355 msgid "but it is not installed"
356 msgstr "men er ikke installert"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:393
359 msgid "but it is not going to be installed"
360 msgstr "men skal ikke installeres"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:398
363 msgid " or"
364 msgstr " eller"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:427
367 msgid "The following NEW packages will be installed:"
368 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:453
371 msgid "The following packages will be REMOVED:"
372 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:475
375 msgid "The following packages have been kept back:"
376 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:496
379 msgid "The following packages will be upgraded:"
380 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:517
383 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
384 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:537
387 msgid "The following held packages will be changed:"
388 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:592
391 #, c-format
392 msgid "%s (due to %s) "
393 msgstr "%s (pga. %s) "
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:600
396 msgid ""
397 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
398 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
399 msgstr ""
400 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
401 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:631
404 #, c-format
405 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
406 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
409 #, c-format
410 msgid "%lu reinstalled, "
411 msgstr "%lu installert på nytt, "
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:637
414 #, c-format
415 msgid "%lu downgraded, "
416 msgstr "%lu nedgraderte, "
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:639
419 #, c-format
420 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
421 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:643
424 #, c-format
425 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
426 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:664
429 #, c-format
430 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
431 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:669
434 #, c-format
435 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
436 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:686
439 #, c-format
440 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
441 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:697
444 msgid " [Installed]"
445 msgstr " [Installert]"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:706
448 msgid " [Not candidate version]"
449 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:708
452 msgid "You should explicitly select one to install."
453 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:711
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
459 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
460 "is only available from another source\n"
461 msgstr ""
462 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
463 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
464 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:729
467 msgid "However the following packages replace it:"
468 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:741
471 #, c-format
472 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
473 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:754
476 #, c-format
477 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
478 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
479
480 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
481 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
484 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
489 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:817
492 #, c-format
493 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
494 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:847
497 #, c-format
498 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
499 msgstr ""
500 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:851
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
507 "ønsket.\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:863
510 #, c-format
511 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:868
515 #, c-format
516 msgid "%s is already the newest version.\n"
517 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:913
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:918
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1054
535 msgid "Correcting dependencies..."
536 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1057
539 msgid " failed."
540 msgstr " mislyktes."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1060
543 msgid "Unable to correct dependencies"
544 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1063
547 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
548 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1065
551 msgid " Done"
552 msgstr " Utført"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1069
555 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
556 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1072
559 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
560 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1097
563 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
564 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1101
567 msgid "Authentication warning overridden.\n"
568 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1108
571 msgid "Install these packages without verification?"
572 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon?"
573
574 #: cmdline/apt-get.cc:1110
575 msgid "Some packages could not be authenticated"
576 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
579 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
580 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1160
583 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
584 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1169
587 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
588 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1180
591 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
592 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:1218
595 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
596 msgstr ""
597 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
598 "apt@packages.debian.org"
599
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1225
603 #, c-format
604 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
605 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
606
607 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
608 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
609 #: cmdline/apt-get.cc:1230
610 #, c-format
611 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
612 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
613
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1237
617 #, c-format
618 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
619 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
620
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1242
624 #, c-format
625 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
626 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
629 #: cmdline/apt-get.cc:2624
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't determine free space in %s"
632 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1270
635 #, c-format
636 msgid "You don't have enough free space in %s."
637 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
640 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
641 msgstr ""
642 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
643
644 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
645 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
646 #: cmdline/apt-get.cc:1290
647 msgid "Yes, do as I say!"
648 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1292
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "You are about to do something potentially harmful.\n"
654 "To continue type in the phrase '%s'\n"
655 " ?] "
656 msgstr ""
657 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
658 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
659 " ?] "
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
662 msgid "Abort."
663 msgstr "Avbryter."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1313
666 msgid "Do you want to continue?"
667 msgstr "Vil du fortsette?"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
670 #, c-format
671 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
672 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1403
675 msgid "Some files failed to download"
676 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
679 msgid "Download complete and in download only mode"
680 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1410
683 msgid ""
684 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
685 "missing?"
686 msgstr ""
687 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
688 "«--fix-missing»."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1414
691 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
692 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1419
695 msgid "Unable to correct missing packages."
696 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:1420
699 msgid "Aborting install."
700 msgstr "Avbryter installasjonen."
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1448
703 msgid ""
704 "The following package disappeared from your system as\n"
705 "all files have been overwritten by other packages:"
706 msgid_plural ""
707 "The following packages disappeared from your system as\n"
708 "all files have been overwritten by other packages:"
709 msgstr[0] ""
710 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
711 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
712 msgstr[1] ""
713 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
714 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1452
717 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
718 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1590
721 #, c-format
722 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
723 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1622
726 #, c-format
727 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
728 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
729
730 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
731 #: cmdline/apt-get.cc:1660
732 #, c-format
733 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
734 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1676
737 msgid "The update command takes no arguments"
738 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1742
741 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
742 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1846
745 msgid ""
746 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
747 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
748 msgstr ""
749 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
750 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
751
752 #.
753 #. if (Packages == 1)
754 #. {
755 #. c1out << endl;
756 #. c1out <<
757 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
758 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
759 #. "that package should be filed.") << endl;
760 #. }
761 #.
762 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
763 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
764 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1853
767 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
768 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1860
771 msgid ""
772 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
773 msgid_plural ""
774 "The following packages were automatically installed and are no longer "
775 "required:"
776 msgstr[0] ""
777 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
778 msgstr[1] ""
779 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1864
782 #, c-format
783 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
784 msgid_plural ""
785 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
786 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
787 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1866
790 #, fuzzy
791 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
792 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
793 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
794 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1885
797 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
798 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:1984
801 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
802 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:1988
805 msgid ""
806 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
807 "solution)."
808 msgstr ""
809 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
810 "angi en løsning)."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2002
813 msgid ""
814 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
815 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
816 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
817 "or been moved out of Incoming."
818 msgstr ""
819 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
820 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
821 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
822 "distribusjonen."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2023
825 msgid "Broken packages"
826 msgstr "Ødelagte pakker"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2049
829 msgid "The following extra packages will be installed:"
830 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2139
833 msgid "Suggested packages:"
834 msgstr "Foreslåtte pakker:"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2140
837 msgid "Recommended packages:"
838 msgstr "Anbefalte pakker"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2182
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't find package %s"
843 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
846 #, c-format
847 msgid "%s set to automatically installed.\n"
848 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
851 msgid ""
852 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
853 "instead."
854 msgstr ""
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2213
857 msgid "Calculating upgrade... "
858 msgstr "Beregner oppgradering... "
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
861 msgid "Failed"
862 msgstr "Mislyktes"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2221
865 msgid "Done"
866 msgstr "Utført"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
869 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
870 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
873 msgid "Unable to lock the download directory"
874 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2418
877 #, c-format
878 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
879 msgstr ""
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2423
882 #, c-format
883 msgid "Downloading %s %s"
884 msgstr ""
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2483
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
891 #, c-format
892 msgid "Unable to find a source package for %s"
893 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2540
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899 "%s\n"
900 msgstr ""
901 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
902 "%s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2545
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "Please use:\n"
908 "bzr branch %s\n"
909 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
910 msgstr ""
911 "Bruk:\n"
912 "bzr get %s\n"
913 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2598
916 #, c-format
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2635
921 #, c-format
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2644
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2649
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2655
940 #, c-format
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2693
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2724
949 #, c-format
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2736
954 #, c-format
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2737
959 #, c-format
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2759
964 #, c-format
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:2779
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2798
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
974 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:2823
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980 "Architectures for setup"
981 msgstr ""
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2870
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3040
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
997 "packages"
998 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1004 "found"
1005 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1010 msgstr ""
1011 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1012 "%s er for ny"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1018 "package %s can't satisfy version requirements"
1019 msgstr ""
1020 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1021 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1027 "version"
1028 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1031 #, c-format
1032 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1033 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1036 #, c-format
1037 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1038 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1041 msgid "Failed to process build dependencies"
1042 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Changelog for %s (%s)"
1047 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1050 msgid "Supported modules:"
1051 msgstr "Støttede moduler:"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "Usage: apt-get [options] command\n"
1057 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1058 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1061 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1062 "and install.\n"
1063 "\n"
1064 "Commands:\n"
1065 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1066 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1067 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1068 " remove - Remove packages\n"
1069 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1070 " purge - Remove packages and config files\n"
1071 " source - Download source archives\n"
1072 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1073 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1074 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1075 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1076 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1077 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1078 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1079 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1080 "\n"
1081 "Options:\n"
1082 " -h This help text.\n"
1083 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1084 " -qq No output except for errors\n"
1085 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1086 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1087 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1088 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1089 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1090 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1091 " -b Build the source package after fetching it\n"
1092 " -V Show verbose version numbers\n"
1093 " -c=? Read this configuration file\n"
1094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1095 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1096 "pages for more information and options.\n"
1097 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1098 msgstr ""
1099 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1100 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1101 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1104 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1105 "er «update» og «install».\n"
1106 "\n"
1107 "Kommandoer:\n"
1108 " update - Hent nye pakkelister\n"
1109 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1110 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1111 " remove - Fjern pakker\n"
1112 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1113 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1114 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1115 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1116 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1117 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1118 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1119 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1120 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1121 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1122 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1123 "\n"
1124 "Valg:\n"
1125 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1126 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1127 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1128 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1129 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1130 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1131 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1132 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1133 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1134 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1135 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1136 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1137 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1138 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1139 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1140 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1143 msgid ""
1144 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1145 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1146 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1147 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1148 msgstr ""
1149 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1150 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1151 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1152 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1155 msgid "Hit "
1156 msgstr "Funnet "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1159 msgid "Get:"
1160 msgstr "Hent:"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1163 msgid "Ign "
1164 msgstr "Ign "
1165
1166 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1167 msgid "Err "
1168 msgstr "Feil "
1169
1170 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1171 #, c-format
1172 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1173 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1176 #, c-format
1177 msgid " [Working]"
1178 msgstr " [Arbeider]"
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1184 " '%s'\n"
1185 "in the drive '%s' and press enter\n"
1186 msgstr ""
1187 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1188 " «%s»\n"
1189 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1194 msgstr "men er ikke installert"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1197 #, fuzzy, c-format
1198 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1199 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1204 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s was already set on hold.\n"
1209 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "%s was already not hold.\n"
1214 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1219 #, c-format
1220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1221 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1222
1223 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%s set on hold.\n"
1226 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1231 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1234 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1238 msgid ""
1239 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1242 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1243 "\n"
1244 "Commands:\n"
1245 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1246 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1247 "\n"
1248 "Options:\n"
1249 " -h This help text.\n"
1250 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1251 " -qq No output except for errors\n"
1252 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1253 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:203
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:212
1265 msgid ""
1266 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1267 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1268 msgstr ""
1269 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1270 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:222
1273 msgid "Wrong CD-ROM"
1274 msgstr "Feil CD-plate"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:249
1277 #, c-format
1278 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1279 msgstr ""
1280 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1281 "bruk."
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "Disk ikke funnet."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "Fant ikke fila"
1290
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "Klarte ikke å få status"
1295
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1299
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1303
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgid "Logging in"
1307 msgstr "Logger inn"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 #, c-format
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:221
1323 #, c-format
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:228
1328 #, c-format
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:248
1333 msgid ""
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 "is empty."
1336 msgstr ""
1337 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1338 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:276
1341 #, c-format
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:302
1346 #, c-format
1347 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1348 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1351 msgid "Connection timeout"
1352 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:346
1355 msgid "Server closed the connection"
1356 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1360 msgid "Read error"
1361 msgstr "Lesefeil"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1364 msgid "A response overflowed the buffer."
1365 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1366
1367 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1368 msgid "Protocol corruption"
1369 msgstr "Protokollødeleggelse"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1374 msgid "Write error"
1375 msgstr "Skrivefeil"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1378 msgid "Could not create a socket"
1379 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:708
1382 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1383 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:714
1386 msgid "Could not connect passive socket."
1387 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1388
1389 #: methods/ftp.cc:731
1390 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1391 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:745
1394 msgid "Could not bind a socket"
1395 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:749
1398 msgid "Could not listen on the socket"
1399 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:756
1402 msgid "Could not determine the socket's name"
1403 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:788
1406 msgid "Unable to send PORT command"
1407 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:798
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1412 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1413
1414 #: methods/ftp.cc:807
1415 #, c-format
1416 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1417 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:827
1420 msgid "Data socket connect timed out"
1421 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:834
1424 msgid "Unable to accept connection"
1425 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1428 msgid "Problem hashing file"
1429 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:886
1432 #, c-format
1433 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1434 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1437 msgid "Data socket timed out"
1438 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1439
1440 #: methods/ftp.cc:931
1441 #, c-format
1442 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1443 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1444
1445 #. Get the files information
1446 #: methods/ftp.cc:1008
1447 msgid "Query"
1448 msgstr "Spørring"
1449
1450 #: methods/ftp.cc:1120
1451 msgid "Unable to invoke "
1452 msgstr "Klarte ikke å starte"
1453
1454 #: methods/connect.cc:76
1455 #, c-format
1456 msgid "Connecting to %s (%s)"
1457 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1458
1459 #: methods/connect.cc:87
1460 #, c-format
1461 msgid "[IP: %s %s]"
1462 msgstr "[IP: %s %s]"
1463
1464 #: methods/connect.cc:94
1465 #, c-format
1466 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1467 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468
1469 #: methods/connect.cc:100
1470 #, c-format
1471 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1472 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1473
1474 #: methods/connect.cc:108
1475 #, c-format
1476 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1477 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1478
1479 #: methods/connect.cc:126
1480 #, c-format
1481 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1482 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1483
1484 #. We say this mainly because the pause here is for the
1485 #. ssh connection that is still going
1486 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1487 #, c-format
1488 msgid "Connecting to %s"
1489 msgstr "Kobler til %s"
1490
1491 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1492 #, c-format
1493 msgid "Could not resolve '%s'"
1494 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1495
1496 #: methods/connect.cc:205
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1499 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1500
1501 #: methods/connect.cc:209
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1504 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1505
1506 #: methods/connect.cc:211
1507 #, c-format
1508 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1509 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1510
1511 #: methods/connect.cc:258
1512 #, c-format
1513 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1514 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:167
1517 msgid ""
1518 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1519 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1520
1521 #: methods/gpgv.cc:171
1522 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1523 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:173
1526 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1527 msgstr ""
1528 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1529
1530 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1531 #: methods/gpgv.cc:179
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1535 "authentication?)"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: methods/gpgv.cc:183
1539 msgid "Unknown error executing gpgv"
1540 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1541
1542 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1543 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1544 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1545
1546 #: methods/gpgv.cc:230
1547 msgid ""
1548 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1549 "available:\n"
1550 msgstr ""
1551 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1552 "ikke er tilgjengelig:\n"
1553
1554 #: methods/gzip.cc:65
1555 msgid "Empty files can't be valid archives"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: methods/http.cc:394
1559 msgid "Waiting for headers"
1560 msgstr "Venter på hoder"
1561
1562 #: methods/http.cc:544
1563 msgid "Bad header line"
1564 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1565
1566 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1568 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1569
1570 #: methods/http.cc:606
1571 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1572 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1573
1574 #: methods/http.cc:621
1575 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1576 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1577
1578 #: methods/http.cc:623
1579 msgid "This HTTP server has broken range support"
1580 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1581
1582 #: methods/http.cc:647
1583 msgid "Unknown date format"
1584 msgstr "Ukjent datoformat"
1585
1586 #: methods/http.cc:826
1587 msgid "Select failed"
1588 msgstr "Utvalget mislykkes"
1589
1590 #: methods/http.cc:831
1591 msgid "Connection timed out"
1592 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1593
1594 #: methods/http.cc:854
1595 msgid "Error writing to output file"
1596 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1597
1598 #: methods/http.cc:885
1599 msgid "Error writing to file"
1600 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1601
1602 #: methods/http.cc:913
1603 msgid "Error writing to the file"
1604 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1605
1606 #: methods/http.cc:927
1607 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1608 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1609
1610 #: methods/http.cc:929
1611 msgid "Error reading from server"
1612 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1613
1614 #: methods/http.cc:1197
1615 msgid "Bad header data"
1616 msgstr "Ødelagte hodedata"
1617
1618 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1619 msgid "Connection failed"
1620 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1621
1622 #: methods/http.cc:1361
1623 msgid "Internal error"
1624 msgstr "Intern feil"
1625
1626 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1627 #. Only warn if there is no sources.list file.
1628 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1632 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to read %s"
1635 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1636
1637 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1639 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1640 #: apt-pkg/clean.cc:123
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to change to %s"
1643 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1644
1645 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1646 #. and provide a config option to define that default
1647 #: methods/mirror.cc:280
1648 #, c-format
1649 msgid "No mirror file '%s' found "
1650 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1651
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:287
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1657 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1658
1659 #: methods/mirror.cc:315
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1662 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1663
1664 #: methods/mirror.cc:445
1665 #, c-format
1666 msgid "[Mirror: %s]"
1667 msgstr "[Speil: %s]"
1668
1669 #: methods/rred.cc:491
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1673 "to be corrupt."
1674 msgstr ""
1675 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1676 "ut til å være korrupt."
1677
1678 #: methods/rred.cc:496
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1682 "to be corrupt."
1683 msgstr ""
1684 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1685 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1686
1687 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1688 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1689 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1690
1691 #: methods/rsh.cc:340
1692 msgid "Connection closed prematurely"
1693 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1694
1695 #: dselect/install:32
1696 msgid "Bad default setting!"
1697 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1698
1699 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1700 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1701 msgid "Press enter to continue."
1702 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1703
1704 #: dselect/install:91
1705 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1706 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1707
1708 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1709 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1710 # at only 80 characters per line, if possible.
1711 #: dselect/install:101
1712 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1713 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1714
1715 #: dselect/install:102
1716 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1717 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1718
1719 #: dselect/install:103
1720 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1721 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1722
1723 #: dselect/install:104
1724 msgid ""
1725 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1726 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1727
1728 #: dselect/update:30
1729 msgid "Merging available information"
1730 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1731
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1733 #, c-format
1734 msgid "%s not a valid DEB package."
1735 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1738 msgid ""
1739 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1742 "from debian packages\n"
1743 "\n"
1744 "Options:\n"
1745 " -h This help text\n"
1746 " -t Set the temp dir\n"
1747 " -c=? Read this configuration file\n"
1748 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1749 msgstr ""
1750 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1753 "innstillinger\n"
1754 "og maler fra debianpakker.\n"
1755 "\n"
1756 "Innstillinger:\n"
1757 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1758 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1759 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1760 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1761
1762 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to write to %s"
1765 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1766
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1768 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1769 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1772 msgid "Package extension list is too long"
1773 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1778 #, c-format
1779 msgid "Error processing directory %s"
1780 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1783 msgid "Source extension list is too long"
1784 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1787 msgid "Error writing header to contents file"
1788 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1791 #, c-format
1792 msgid "Error processing contents %s"
1793 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1796 msgid ""
1797 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1798 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1800 " contents path\n"
1801 " release path\n"
1802 " generate config [groups]\n"
1803 " clean config\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1806 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1807 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1808 "\n"
1809 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1810 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1811 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1812 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1813 "\n"
1814 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1815 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1816 "\n"
1817 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1818 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1819 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1820 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1821 "Debian archive:\n"
1822 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1823 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1824 "\n"
1825 "Options:\n"
1826 " -h This help text\n"
1827 " --md5 Control MD5 generation\n"
1828 " -s=? Source override file\n"
1829 " -q Quiet\n"
1830 " -d=? Select the optional caching database\n"
1831 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1832 " --contents Control contents file generation\n"
1833 " -c=? Read this configuration file\n"
1834 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1835 msgstr ""
1836 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1837 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1838 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1839 " contents sti\n"
1840 " release sti\n"
1841 " generate config [grupper]\n"
1842 " clean config\n"
1843 "\n"
1844 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1845 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1846 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1849 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1850 "til\n"
1851 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1852 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1853 "\n"
1854 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1855 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1856 "\n"
1857 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1858 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1859 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1860 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1861 "er\n"
1862 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 "\n"
1866 "Innstillinger:\n"
1867 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1868 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1869 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1870 " -q Stille.\n"
1871 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1872 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1873 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1874 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1875 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1878 msgid "No selections matched"
1879 msgstr "Ingen utvalg passet"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882 #, c-format
1883 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 #, c-format
1888 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 #, c-format
1893 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 msgid ""
1898 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899 "remove and re-create the database."
1900 msgstr ""
1901 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1902 "fjern og så gjenopprett databasen."
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910 #: apt-inst/extract.cc:209
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1916 msgid "Archive has no control record"
1917 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1920 msgid "Unable to get a cursor"
1921 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:82
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:143
1934 msgid "E: "
1935 msgstr "F:"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:145
1938 msgid "W: "
1939 msgstr "A:"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:152
1942 msgid "E: Errors apply to file "
1943 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to resolve %s"
1948 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:183
1951 msgid "Tree walking failed"
1952 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:210
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to open %s"
1957 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:269
1960 #, c-format
1961 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:277
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to readlink %s"
1967 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:281
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to unlink %s"
1972 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:288
1975 #, c-format
1976 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:298
1980 #, c-format
1981 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:403
1985 msgid "Archive had no package field"
1986 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no override entry\n"
1991 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1994 #, c-format
1995 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:711
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no source override entry\n"
2001 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:715
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
2007
2008 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to open %s"
2015 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 #, c-format
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "Komprimer barneprosess"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 #, c-format
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2081
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "Usage: apt-internal-solver\n"
2086 "\n"
2087 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2088 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089 "\n"
2090 "Options:\n"
2091 " -h This help text.\n"
2092 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 " -c=? Read this configuration file\n"
2094 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2095 msgstr ""
2096 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2099 "innstillinger\n"
2100 "og maler fra debianpakker.\n"
2101 "\n"
2102 "Innstillinger:\n"
2103 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2104 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2105 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2106 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2107
2108 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2109 msgid "Unknown package record!"
2110 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2111
2112 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2113 msgid ""
2114 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2115 "\n"
2116 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2117 "to indicate what kind of file it is.\n"
2118 "\n"
2119 "Options:\n"
2120 " -h This help text\n"
2121 " -s Use source file sorting\n"
2122 " -c=? Read this configuration file\n"
2123 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2124 msgstr ""
2125 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2126 "\n"
2127 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2128 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2129 "\n"
2130 "Innstillinger:\n"
2131 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2132 " -s Bruk filsortering\n"
2133 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2134 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2135
2136 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2137 msgid "Failed to create pipes"
2138 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2141 msgid "Failed to exec gzip "
2142 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2143
2144 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2145 msgid "Corrupted archive"
2146 msgstr "Ødelagt arkiv"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2149 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2150 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2151
2152 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2153 #, c-format
2154 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2155 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2158 msgid "Invalid archive signature"
2159 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2162 msgid "Error reading archive member header"
2163 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2166 #, c-format
2167 msgid "Invalid archive member header %s"
2168 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2171 msgid "Invalid archive member header"
2172 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2175 msgid "Archive is too short"
2176 msgstr "Arkivet er for kort"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2179 msgid "Failed to read the archive headers"
2180 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2181
2182 #: apt-inst/filelist.cc:382
2183 msgid "DropNode called on still linked node"
2184 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:414
2187 msgid "Failed to locate the hash element!"
2188 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2189
2190 #: apt-inst/filelist.cc:461
2191 msgid "Failed to allocate diversion"
2192 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:466
2195 msgid "Internal error in AddDiversion"
2196 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2197
2198 #: apt-inst/filelist.cc:479
2199 #, c-format
2200 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2201 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:508
2204 #, c-format
2205 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2206 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2207
2208 #: apt-inst/filelist.cc:551
2209 #, c-format
2210 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2211 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2212
2213 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to write file %s"
2216 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2217
2218 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to close file %s"
2221 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2224 #, c-format
2225 msgid "The path %s is too long"
2226 msgstr "Stien %s er for lang"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:125
2229 #, c-format
2230 msgid "Unpacking %s more than once"
2231 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:135
2234 #, c-format
2235 msgid "The directory %s is diverted"
2236 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:145
2239 #, c-format
2240 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2241 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2244 msgid "The diversion path is too long"
2245 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:242
2248 #, c-format
2249 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2250 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:282
2253 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2254 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:286
2257 msgid "The path is too long"
2258 msgstr "Stien er for lang"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:414
2261 #, c-format
2262 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2263 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:431
2266 #, c-format
2267 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2268 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:491
2271 #, c-format
2272 msgid "Unable to stat %s"
2273 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2276 #, c-format
2277 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2278 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2279
2280 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2282 #, c-format
2283 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2284 msgstr ""
2285 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2286 "medlem"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2289 #, c-format
2290 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2291 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2292
2293 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2294 msgid "Unparsable control file"
2295 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2298 msgid "Can't mmap an empty file"
2299 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2304 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2309 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2312 msgid "Unable to close mmap"
2313 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2316 msgid "Unable to synchronize mmap"
2317 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2322 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2332 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333 msgstr ""
2334 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2335 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2341 "reached."
2342 msgstr ""
2343 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2344 "nådd."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2347 msgid ""
2348 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2349 msgstr ""
2350 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2351 "av brukeren."
2352
2353 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2355 #, c-format
2356 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2358
2359 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2361 #, c-format
2362 msgid "%lih %limin %lis"
2363 msgstr "%lit %lim %lis"
2364
2365 #. min means minutes, s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2367 #, c-format
2368 msgid "%limin %lis"
2369 msgstr "%lim %lis"
2370
2371 #. s means seconds
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2373 #, c-format
2374 msgid "%lis"
2375 msgstr "%lis"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2378 #, c-format
2379 msgid "Selection %s not found"
2380 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2383 #, c-format
2384 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2385 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2388 #, c-format
2389 msgid "Opening configuration file %s"
2390 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2395 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2400 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2405 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2410 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438 #, c-format
2439 msgid "%c%s... Error!"
2440 msgstr "%c%s ... Feil"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Done"
2445 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2448 msgid "..."
2449 msgstr ""
2450
2451 #. Print the spinner
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "%c%s... %u%%"
2455 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option %s is not understood"
2466 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not boolean"
2471 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an argument."
2476 msgstr "Valget %s krever et argument."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2489 #, c-format
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2494 #, c-format
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2513 #, c-format
2514 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2520 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not open lock file %s"
2525 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2528 #, c-format
2529 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2530 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not get lock %s"
2535 msgstr "Får ikke låst %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2538 #, c-format
2539 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2543 #, c-format
2544 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2548 #, c-format
2549 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2561 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2566 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2571 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2576 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s"
2581 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2584 #, c-format
2585 msgid "Could not open file descriptor %d"
2586 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2590 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2593 msgid "Failed to exec compressor "
2594 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2599 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2604 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem closing the file %s"
2609 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2614 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem unlinking the file %s"
2619 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2622 msgid "Problem syncing the file"
2623 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2624
2625 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2626 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2627 #, c-format
2628 msgid "No keyring installed in %s."
2629 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2632 msgid "Empty package cache"
2633 msgstr "Tomt pakkelager"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2636 msgid "The package cache file is corrupted"
2637 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2640 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2641 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2644 #, fuzzy
2645 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2646 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2649 #, c-format
2650 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2651 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2654 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2655 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 msgid "Depends"
2659 msgstr "Avhenger av"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "PreDepends"
2663 msgstr "Forutsetter"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 msgid "Suggests"
2667 msgstr "Foreslår"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 msgid "Recommends"
2671 msgstr "Anbefaler"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Conflicts"
2675 msgstr "Er i konflikt med"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 msgid "Replaces"
2679 msgstr "Erstatter"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 msgid "Obsoletes"
2683 msgstr "Nuller"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Breaks"
2687 msgstr "Ødelegger"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 msgid "Enhances"
2691 msgstr "Forbedrer"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 msgid "important"
2695 msgstr "viktig"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "required"
2699 msgstr "påkrevet"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 msgid "standard"
2703 msgstr "vanlig"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 msgid "optional"
2707 msgstr "valgfri"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 msgid "extra"
2711 msgstr "tillegg"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2714 msgid "Building dependency tree"
2715 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2718 msgid "Candidate versions"
2719 msgstr "Versjons-kandidater"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2722 msgid "Dependency generation"
2723 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2726 msgid "Reading state information"
2727 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to open StateFile %s"
2732 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2737 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2738
2739 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2740 #, c-format
2741 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2742 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2743
2744 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2745 #, c-format
2746 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2747 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2752 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2757 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2762 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2777 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2782 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2787 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2792 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2797 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2800 #, c-format
2801 msgid "Opening %s"
2802 msgstr "Åpner %s"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2805 #, c-format
2806 msgid "Line %u too long in source list %s."
2807 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2812 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2815 #, c-format
2816 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2817 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2823 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2824 msgstr ""
2825 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "Could not configure '%s'. "
2831 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2832
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2837 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2838 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839 msgstr ""
2840 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2841 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2842 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2843
2844 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2845 #, c-format
2846 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2847 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2853 msgstr ""
2854 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2857 msgid ""
2858 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2859 "held packages."
2860 msgstr ""
2861 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2862 "som holdes tilbake."
2863
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2865 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2866 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2869 #, fuzzy
2870 msgid ""
2871 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2872 "used instead."
2873 msgstr ""
2874 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2875 "ble brukt isteden. "
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2878 #, c-format
2879 msgid "List directory %spartial is missing."
2880 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2883 #, c-format
2884 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to lock directory %s"
2890 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2891
2892 #. only show the ETA if it makes sense
2893 #. two days
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2895 #, c-format
2896 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2897 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2900 #, c-format
2901 msgid "Retrieving file %li of %li"
2902 msgstr "Henter fil %li av %li"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2905 #, c-format
2906 msgid "The method driver %s could not be found."
2907 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2910 #, c-format
2911 msgid "Method %s did not start correctly"
2912 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2915 #, c-format
2916 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2917 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2918
2919 #: apt-pkg/init.cc:151
2920 #, c-format
2921 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2922 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2923
2924 #: apt-pkg/init.cc:167
2925 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2926 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2927
2928 #: apt-pkg/clean.cc:57
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to stat %s."
2931 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2932
2933 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2934 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2935 msgstr ""
2936 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2943 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 msgstr ""
2945 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2946
2947 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2948 msgid "The list of sources could not be read."
2949 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:75
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2955 "available in the sources"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:399
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2961 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:421
2964 #, c-format
2965 msgid "Did not understand pin type %s"
2966 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:429
2969 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2970 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2997 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3001 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3005 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3008 #, c-format
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3013 #, c-format
3014 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3015 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3019 msgid "Reading package lists"
3020 msgstr "Leser pakkelister"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3023 msgid "Collecting File Provides"
3024 msgstr "Samler inn filtilbud"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3027 msgid "IO Error saving source cache"
3028 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3031 #, c-format
3032 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3033 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3036 msgid "MD5Sum mismatch"
3037 msgstr "Feil MD5sum"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3041 msgid "Hash Sum mismatch"
3042 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3048 "or malformed file)"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3054 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3057 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 msgstr ""
3059 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3065 "repository will not be applied."
3066 msgstr ""
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3069 #, c-format
3070 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3071 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 msgstr ""
3079 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3080 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3081
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3084 #, c-format
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 msgstr ""
3094 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3095 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package."
3102 msgstr ""
3103 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3104 "pakken selv."
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3113 msgid "Size mismatch"
3114 msgstr "Feil størrelse"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to parse Release file %s"
3119 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3122 #, c-format
3123 msgid "No sections in Release file %s"
3124 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3127 #, c-format
3128 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3129 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3137 #, c-format
3138 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3139 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3140
3141 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3142 #, c-format
3143 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3144 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3150 "Mounting CD-ROM\n"
3151 msgstr ""
3152 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3153 "Monterer CD-ROM\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3156 msgid "Identifying.. "
3157 msgstr "Indentifiserer.."
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3160 #, c-format
3161 msgid "Stored label: %s\n"
3162 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3165 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3166 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3169 #, c-format
3170 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3174 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3175 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3178 msgid "Waiting for disc...\n"
3179 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3182 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3183 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3186 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3187 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3193 "%zu signatures\n"
3194 msgstr ""
3195 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3196 "signaturer\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3199 msgid ""
3200 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3201 "wrong architecture?"
3202 msgstr ""
3203 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3204 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3207 #, c-format
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "This disc is called: \n"
3219 "'%s'\n"
3220 msgstr ""
3221 "CD-en er kalt: \n"
3222 "«%s»\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3259 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3262 #, c-format
3263 msgid "Hash mismatch for: %s"
3264 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3267 #, c-format
3268 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3272 #, c-format
3273 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't find task '%s'"
3279 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3282 #, c-format
3283 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3284 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3289 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3295 "neither of them"
3296 msgstr ""
3297 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3298 "har ingen av dem"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr ""
3304 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3309 msgstr ""
3310 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3311 "kandidat"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316 msgstr ""
3317 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3318 "installert"
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3321 msgid "Send scenario to solver"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3325 msgid "Send request to solver"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3329 msgid "Prepare for receiving solution"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3333 msgid "External solver failed without a proper error message"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3337 msgid "Execute external solver"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3341 #, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "Installerer %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "Setter opp %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "Fjerner %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3372 #, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "Forbereder %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "Pakker ut %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "Installerte %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "Fjernet %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3422 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3423 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Kjører dpkg"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3430 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3434 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3435 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3436
3437 #. check if its not a follow up error
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3439 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3440 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3445 "error from a previous failure."
3446 msgstr ""
3447 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3448 "følgefeil fra en tidligere feil."
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3453 "error"
3454 msgstr ""
3455 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3456 "feil"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3459 msgid ""
3460 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3461 "error"
3462 msgstr ""
3463 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3464 "minne»-feil"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3469 msgstr ""
3470 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3476 "it?"
3477 msgstr ""
3478 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3481 #, c-format
3482 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3483 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3484
3485 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3486 #. dpkg --configure -a
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3491 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3494 msgid "Not locked"
3495 msgstr "Ikke låst"
3496
3497 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3498 #~ msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3499
3500 #~ msgid "Failed to remove %s"
3501 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3502
3503 #~ msgid "Unable to create %s"
3504 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3505
3506 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3507 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3508
3509 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3512 #~ "filsystemet"
3513
3514 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3515 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3516
3517 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3518 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3519
3520 #~ msgid "Reading file listing"
3521 #~ msgstr "Les filliste"
3522
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3525 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3526 #~ "package!"
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3529 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3530 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3531
3532 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3533 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3534
3535 #~ msgid "Internal error getting a node"
3536 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3537
3538 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3539 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3540
3541 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3542 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3543
3544 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3545 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3546
3547 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3548 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3549
3550 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3551 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3552
3553 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3554 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3555
3556 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3557 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3558
3559 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3560 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3561
3562 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3563 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3564
3565 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3566 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3567
3568 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3569 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3570
3571 #~ msgid "Read error from %s process"
3572 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3573
3574 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3575 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3576
3577 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3578 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3579
3580 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3581 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3582
3583 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3584 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3585
3586 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3587 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3588
3589 #~ msgid "decompressor"
3590 #~ msgstr "dekomprimering"
3591
3592 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3593 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3594
3595 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3596 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3600 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3603 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3606 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3609 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3612 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3615 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3618 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3621 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3624 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3627 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3630 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3631
3632 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3633 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3634
3635 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3636 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3637
3638 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3639 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3640
3641 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3642 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3643
3644 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3645 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3648 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3649
3650 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3651 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3652
3653 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3654 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3655
3656 #~ msgid "Could not patch file"
3657 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3658
3659 #~ msgid " %4i %s\n"
3660 #~ msgstr " %4i %s\n"
3661
3662 #~ msgid "%4i %s\n"
3663 #~ msgstr "%4i %s\n"
3664
3665 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3666 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3667
3668 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3669 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3673 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3674 #~ "that package should be filed."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3677 #~ "sannsynlig\n"
3678 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3679 #~ "feilmelding."
3680
3681 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3682 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3686 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3687
3688 #, fuzzy
3689 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3690 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3691
3692 #, fuzzy
3693 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3694 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3698 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3699
3700 #, fuzzy
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3703 #~ "%i signatures\n"
3704 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "openpty failed\n"
3708 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3709
3710 #~ msgid "File date has changed %s"
3711 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3712
3713 #~ msgid "Reading file list"
3714 #~ msgstr "Leser filliste"
3715
3716 #~ msgid "Could not execute "
3717 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3718
3719 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3720 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"