]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
add autopkgtest
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:158
32 #, c-format
33 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
34 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:286
37 msgid "Total package names: "
38 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
116 msgid "You must give at least one search pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
120 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
121 msgstr ""
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
124 #, c-format
125 msgid "Unable to locate package %s"
126 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
129 msgid "Package files:"
130 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
133 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
134 msgstr ""
135 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Εγκατεστημένα: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Υποψήφιο: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(κανένα)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
168 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
170 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #. }}}
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
255 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
256 msgstr ""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
259 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
260 msgstr ""
261 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
264 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
265 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
268 #, c-format
269 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
270 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
273 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
274 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:46
277 msgid "Arguments not in pairs"
278 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
279
280 #: cmdline/apt-config.cc:87
281 msgid ""
282 "Usage: apt-config [options] command\n"
283 "\n"
284 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
296 "\n"
297 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
298 "APT\n"
299 "\n"
300 "Commands:\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308
309 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
310 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
311 #. The user has to answer with an input matching the
312 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
313 #: cmdline/apt-get.cc:146
314 msgid "[Y/n]"
315 msgstr "[Ν/ο]"
316
317 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
318 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
319 #. The user has to answer with an input matching the
320 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
321 #: cmdline/apt-get.cc:152
322 msgid "[y/N]"
323 msgstr "[ν/Ο]"
324
325 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:163
327 msgid "Y"
328 msgstr ""
329
330 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
331 #: cmdline/apt-get.cc:169
332 msgid "N"
333 msgstr ""
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
336 #, c-format
337 msgid "Regex compilation error - %s"
338 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:289
341 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
342 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:379
345 #, c-format
346 msgid "but %s is installed"
347 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:381
350 #, c-format
351 msgid "but %s is to be installed"
352 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:388
355 msgid "but it is not installable"
356 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:390
359 msgid "but it is a virtual package"
360 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:393
363 msgid "but it is not installed"
364 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:393
367 msgid "but it is not going to be installed"
368 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:398
371 msgid " or"
372 msgstr " η"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:427
375 msgid "The following NEW packages will be installed:"
376 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:453
379 msgid "The following packages will be REMOVED:"
380 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:475
383 msgid "The following packages have been kept back:"
384 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:496
387 msgid "The following packages will be upgraded:"
388 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:517
391 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
392 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:537
395 msgid "The following held packages will be changed:"
396 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:592
399 #, c-format
400 msgid "%s (due to %s) "
401 msgstr "%s (λόγω του %s) "
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:600
404 msgid ""
405 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
406 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
407 msgstr ""
408 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
409 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:631
412 #, c-format
413 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
414 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:635
417 #, c-format
418 msgid "%lu reinstalled, "
419 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:637
422 #, c-format
423 msgid "%lu downgraded, "
424 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:639
427 #, c-format
428 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
429 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:643
432 #, c-format
433 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
434 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:664
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
439 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:669
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
444 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:686
447 #, c-format
448 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
449 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:697
452 msgid " [Installed]"
453 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:706
456 msgid " [Not candidate version]"
457 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:708
460 msgid "You should explicitly select one to install."
461 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:711
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
467 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
468 "is only available from another source\n"
469 msgstr ""
470 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
471 "πακέτο.\n"
472 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
473 "από άλλη πηγή\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:729
476 msgid "However the following packages replace it:"
477 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:741
480 #, c-format
481 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
482 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:754
485 #, c-format
486 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
487 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
488
489 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
490 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
491 #, c-format
492 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
493 msgstr ""
494 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
497 #, c-format
498 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
499 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:817
502 #, c-format
503 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
504 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:847
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
509 msgstr ""
510 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:851
513 #, c-format
514 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
515 msgstr ""
516 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:863
519 #, c-format
520 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
521 msgstr ""
522 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
523 "του\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:868
526 #, c-format
527 msgid "%s is already the newest version.\n"
528 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
531 #, c-format
532 msgid "%s set to manually installed.\n"
533 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:913
536 #, c-format
537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
538 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:918
541 #, c-format
542 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
543 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1054
546 msgid "Correcting dependencies..."
547 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1057
550 msgid " failed."
551 msgstr " απέτυχε."
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1060
554 msgid "Unable to correct dependencies"
555 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1063
558 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
559 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1065
562 msgid " Done"
563 msgstr " Ετοιμο"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1069
566 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
567 msgstr ""
568 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
569 "προβλήματα."
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1072
572 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
573 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1097
576 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
577 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1101
580 msgid "Authentication warning overridden.\n"
581 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1108
584 msgid "Install these packages without verification?"
585 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:1110
588 msgid "Some packages could not be authenticated"
589 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
592 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
593 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1160
596 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
597 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1169
600 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
601 msgstr ""
602 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1180
605 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
606 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1218
609 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
610 msgstr ""
611 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
612 "debian.org"
613
614 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
615 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
616 #: cmdline/apt-get.cc:1225
617 #, c-format
618 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
619 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
620
621 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
622 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
623 #: cmdline/apt-get.cc:1230
624 #, c-format
625 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
626 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
627
628 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
629 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
630 #: cmdline/apt-get.cc:1237
631 #, c-format
632 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
633 msgstr ""
634 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
635
636 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
637 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
638 #: cmdline/apt-get.cc:1242
639 #, c-format
640 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
641 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
644 #: cmdline/apt-get.cc:2624
645 #, c-format
646 msgid "Couldn't determine free space in %s"
647 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1270
650 #, c-format
651 msgid "You don't have enough free space in %s."
652 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
655 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
656 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
657
658 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
659 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
660 #: cmdline/apt-get.cc:1290
661 msgid "Yes, do as I say!"
662 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1292
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "You are about to do something potentially harmful.\n"
668 "To continue type in the phrase '%s'\n"
669 " ?] "
670 msgstr ""
671 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
672 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
673 " ?] "
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
676 msgid "Abort."
677 msgstr "Εγκατάλειψη."
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1313
680 msgid "Do you want to continue?"
681 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
684 #, c-format
685 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
686 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1403
689 msgid "Some files failed to download"
690 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
693 msgid "Download complete and in download only mode"
694 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1410
697 msgid ""
698 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
699 "missing?"
700 msgstr ""
701 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
702 "ή το --fix-missing;"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1414
705 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
706 msgstr ""
707 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1419
710 msgid "Unable to correct missing packages."
711 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:1420
714 msgid "Aborting install."
715 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:1448
718 msgid ""
719 "The following package disappeared from your system as\n"
720 "all files have been overwritten by other packages:"
721 msgid_plural ""
722 "The following packages disappeared from your system as\n"
723 "all files have been overwritten by other packages:"
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1452
728 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
729 msgstr ""
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1590
732 #, c-format
733 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
734 msgstr ""
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1622
737 #, c-format
738 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
739 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
740
741 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
742 #: cmdline/apt-get.cc:1660
743 #, c-format
744 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
745 msgstr ""
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1676
748 msgid "The update command takes no arguments"
749 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1742
752 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
753 msgstr ""
754 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1846
757 msgid ""
758 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
759 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
760 msgstr ""
761 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
762 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
763
764 #.
765 #. if (Packages == 1)
766 #. {
767 #. c1out << endl;
768 #. c1out <<
769 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
770 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
771 #. "that package should be filed.") << endl;
772 #. }
773 #.
774 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
775 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
776 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1853
779 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
780 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1860
783 msgid ""
784 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
785 msgid_plural ""
786 "The following packages were automatically installed and are no longer "
787 "required:"
788 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
789 msgstr[1] ""
790 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:1864
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
795 msgid_plural ""
796 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
797 msgstr[0] ""
798 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
799 msgstr[1] ""
800 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:1866
803 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
804 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
805 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε."
806 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1885
809 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
810 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:1984
813 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
814 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:1988
817 msgid ""
818 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
819 "solution)."
820 msgstr ""
821 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
822 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2002
825 msgid ""
826 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
827 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
828 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
829 "or been moved out of Incoming."
830 msgstr ""
831 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
832 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
833 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
834 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2023
837 msgid "Broken packages"
838 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2049
841 msgid "The following extra packages will be installed:"
842 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2139
845 msgid "Suggested packages:"
846 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2140
849 msgid "Recommended packages:"
850 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2182
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't find package %s"
855 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
858 #, c-format
859 msgid "%s set to automatically installed.\n"
860 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
863 msgid ""
864 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
865 "instead."
866 msgstr ""
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2213
869 msgid "Calculating upgrade... "
870 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
873 msgid "Failed"
874 msgstr "Απέτυχε"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2221
877 msgid "Done"
878 msgstr "Ετοιμο"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
881 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
882 msgstr ""
883 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
884 "υλικό"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
887 msgid "Unable to lock the download directory"
888 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:2418
891 #, c-format
892 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
893 msgstr ""
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2423
896 #, c-format
897 msgid "Downloading %s %s"
898 msgstr ""
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2483
901 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
902 msgstr ""
903 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
904 "κωδικάτου"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
907 #, c-format
908 msgid "Unable to find a source package for %s"
909 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2540
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
915 "%s\n"
916 msgstr ""
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2545
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Please use:\n"
922 "bzr branch %s\n"
923 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
924 msgstr ""
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2598
927 #, c-format
928 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
929 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:2635
932 #, c-format
933 msgid "You don't have enough free space in %s"
934 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:2644
939 #, c-format
940 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
941 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:2649
946 #, c-format
947 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
948 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2655
951 #, c-format
952 msgid "Fetch source %s\n"
953 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2693
956 msgid "Failed to fetch some archives."
957 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2724
960 #, c-format
961 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
962 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2736
965 #, c-format
966 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
967 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2737
970 #, c-format
971 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
972 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2759
975 #, c-format
976 msgid "Build command '%s' failed.\n"
977 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2779
980 msgid "Child process failed"
981 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2798
984 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
985 msgstr ""
986 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2823
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
992 "Architectures for setup"
993 msgstr ""
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
996 #, c-format
997 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
998 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1001 #, c-format
1002 msgid "%s has no build depends.\n"
1003 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1009 "packages"
1010 msgstr ""
1011 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο "
1012 "πακέτο %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1018 "found"
1019 msgstr ""
1020 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1025 msgstr ""
1026 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1027 "είναι νεώτερο"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1033 "package %s can't satisfy version requirements"
1034 msgstr ""
1035 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1036 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1042 "version"
1043 msgstr ""
1044 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
1045 "υποψήφιαέκδοση"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1048 #, c-format
1049 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1050 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1053 #, c-format
1054 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1055 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1058 msgid "Failed to process build dependencies"
1059 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1062 #, c-format
1063 msgid "Changelog for %s (%s)"
1064 msgstr "Changelog για %s (%s)"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1067 msgid "Supported modules:"
1068 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1071 #, fuzzy
1072 msgid ""
1073 "Usage: apt-get [options] command\n"
1074 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1075 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1076 "\n"
1077 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1078 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1079 "and install.\n"
1080 "\n"
1081 "Commands:\n"
1082 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1083 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1084 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1085 " remove - Remove packages\n"
1086 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1087 " purge - Remove packages and config files\n"
1088 " source - Download source archives\n"
1089 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1090 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1091 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1092 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1093 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1094 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1095 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1096 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1097 "\n"
1098 "Options:\n"
1099 " -h This help text.\n"
1100 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1101 " -qq No output except for errors\n"
1102 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1103 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1104 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1105 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1106 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1107 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1108 " -b Build the source package after fetching it\n"
1109 " -V Show verbose version numbers\n"
1110 " -c=? Read this configuration file\n"
1111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1112 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1113 "pages for more information and options.\n"
1114 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1115 msgstr ""
1116 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1117 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "\n"
1120 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1121 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1122 "και η install.\n"
1123 "\n"
1124 "Εντολές:\n"
1125 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1126 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1127 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1128 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1129 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1130 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1131 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1132 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1133 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1134 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1135 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1136 "\n"
1137 "Παράμετροι:\n"
1138 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1139 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1140 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1141 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1142 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1143 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1144 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1145 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1146 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1147 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1148 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1149 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1150 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1152 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1153 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1156 msgid ""
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1164 msgid "Hit "
1165 msgstr "Hit "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1168 msgid "Get:"
1169 msgstr "Φέρε:"
1170
1171 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1172 msgid "Ign "
1173 msgstr "Αγνόησε "
1174
1175 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1176 msgid "Err "
1177 msgstr "Σφάλμα "
1178
1179 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1180 #, c-format
1181 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1182 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1185 #, c-format
1186 msgid " [Working]"
1187 msgstr " [Επεξεργασία]"
1188
1189 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1193 " '%s'\n"
1194 "in the drive '%s' and press enter\n"
1195 msgstr ""
1196 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1197 " '%s'\n"
1198 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1203 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1208 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1213 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "%s was already set on hold.\n"
1218 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "%s was already not hold.\n"
1223 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1228 #, c-format
1229 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1230 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1231
1232 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "%s set on hold.\n"
1235 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1240 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1243 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 "\n"
1250 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1251 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1252 "\n"
1253 "Commands:\n"
1254 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1255 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1256 "\n"
1257 "Options:\n"
1258 " -h This help text.\n"
1259 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 " -qq No output except for errors\n"
1261 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1262 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1263 " -c=? Read this configuration file\n"
1264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1265 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:203
1269 #, c-format
1270 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1271 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:212
1274 msgid ""
1275 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1276 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1277 msgstr ""
1278 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1279 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:222
1282 msgid "Wrong CD-ROM"
1283 msgstr "Λάθος CD"
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:249
1286 #, c-format
1287 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1288 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1289
1290 #: methods/cdrom.cc:254
1291 msgid "Disk not found."
1292 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1293
1294 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1295 msgid "File not found"
1296 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1297
1298 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1299 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1300 msgid "Failed to stat"
1301 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1302
1303 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1304 msgid "Failed to set modification time"
1305 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1306
1307 #: methods/file.cc:47
1308 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1309 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1310
1311 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1312 #: methods/ftp.cc:173
1313 msgid "Logging in"
1314 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:179
1317 msgid "Unable to determine the peer name"
1318 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:184
1321 msgid "Unable to determine the local name"
1322 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1325 #, c-format
1326 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1327 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:221
1330 #, c-format
1331 msgid "USER failed, server said: %s"
1332 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:228
1335 #, c-format
1336 msgid "PASS failed, server said: %s"
1337 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:248
1340 msgid ""
1341 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1342 "is empty."
1343 msgstr ""
1344 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1345 "ProxyLogin είναι άδειο"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:276
1348 #, c-format
1349 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1350 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:302
1353 #, c-format
1354 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1355 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1358 msgid "Connection timeout"
1359 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:346
1362 msgid "Server closed the connection"
1363 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1367 msgid "Read error"
1368 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1371 msgid "A response overflowed the buffer."
1372 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1373
1374 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1375 msgid "Protocol corruption"
1376 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1379 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1381 msgid "Write error"
1382 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1383
1384 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1385 msgid "Could not create a socket"
1386 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:708
1389 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1390 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:714
1393 msgid "Could not connect passive socket."
1394 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1395
1396 #: methods/ftp.cc:731
1397 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1398 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:745
1401 msgid "Could not bind a socket"
1402 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:749
1405 msgid "Could not listen on the socket"
1406 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:756
1409 msgid "Could not determine the socket's name"
1410 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:788
1413 msgid "Unable to send PORT command"
1414 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:798
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1419 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:807
1422 #, c-format
1423 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1424 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:827
1427 msgid "Data socket connect timed out"
1428 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:834
1431 msgid "Unable to accept connection"
1432 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1435 msgid "Problem hashing file"
1436 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:886
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1441 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1444 msgid "Data socket timed out"
1445 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:931
1448 #, c-format
1449 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1450 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1451
1452 #. Get the files information
1453 #: methods/ftp.cc:1008
1454 msgid "Query"
1455 msgstr "Επερώτηση"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:1120
1458 msgid "Unable to invoke "
1459 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1460
1461 #: methods/connect.cc:76
1462 #, c-format
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1465
1466 #: methods/connect.cc:87
1467 #, c-format
1468 msgid "[IP: %s %s]"
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1470
1471 #: methods/connect.cc:94
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475
1476 #: methods/connect.cc:100
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1480
1481 #: methods/connect.cc:108
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1485
1486 #: methods/connect.cc:126
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1490
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1497
1498 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1502
1503 #: methods/connect.cc:205
1504 #, c-format
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1507
1508 #: methods/connect.cc:209
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1512
1513 #: methods/connect.cc:211
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1517
1518 #: methods/connect.cc:258
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:167
1524 msgid ""
1525 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1526 msgstr ""
1527 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1528 "αποτυπώματος?!"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:171
1531 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:173
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1537 msgstr ""
1538 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1539 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1540
1541 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1542 #: methods/gpgv.cc:179
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1546 "authentication?)"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: methods/gpgv.cc:183
1550 msgid "Unknown error executing gpgv"
1551 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1552
1553 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1554 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1555 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1556
1557 #: methods/gpgv.cc:230
1558 msgid ""
1559 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1560 "available:\n"
1561 msgstr ""
1562 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1563 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1564
1565 #: methods/gzip.cc:65
1566 msgid "Empty files can't be valid archives"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: methods/http.cc:394
1570 msgid "Waiting for headers"
1571 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1572
1573 #: methods/http.cc:544
1574 msgid "Bad header line"
1575 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1576
1577 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1578 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1579 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1580
1581 #: methods/http.cc:606
1582 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1583 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1584
1585 #: methods/http.cc:621
1586 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1587 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1588
1589 #: methods/http.cc:623
1590 msgid "This HTTP server has broken range support"
1591 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1592
1593 #: methods/http.cc:647
1594 msgid "Unknown date format"
1595 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1596
1597 #: methods/http.cc:826
1598 msgid "Select failed"
1599 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1600
1601 #: methods/http.cc:831
1602 msgid "Connection timed out"
1603 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1604
1605 #: methods/http.cc:854
1606 msgid "Error writing to output file"
1607 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1608
1609 #: methods/http.cc:885
1610 msgid "Error writing to file"
1611 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1612
1613 #: methods/http.cc:913
1614 msgid "Error writing to the file"
1615 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1616
1617 #: methods/http.cc:927
1618 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1619 msgstr ""
1620 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1621
1622 #: methods/http.cc:929
1623 msgid "Error reading from server"
1624 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1625
1626 #: methods/http.cc:1197
1627 msgid "Bad header data"
1628 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1629
1630 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1631 msgid "Connection failed"
1632 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1633
1634 #: methods/http.cc:1361
1635 msgid "Internal error"
1636 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1637
1638 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1639 #. Only warn if there is no sources.list file.
1640 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1644 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read %s"
1647 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1648
1649 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1651 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1652 #: apt-pkg/clean.cc:123
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to change to %s"
1655 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1656
1657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1658 #. and provide a config option to define that default
1659 #: methods/mirror.cc:280
1660 #, c-format
1661 msgid "No mirror file '%s' found "
1662 msgstr ""
1663
1664 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1665 #. and provide a config option to define that default
1666 #: methods/mirror.cc:287
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1669 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:315
1672 #, fuzzy, c-format
1673 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1674 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1675
1676 #: methods/mirror.cc:445
1677 #, c-format
1678 msgid "[Mirror: %s]"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: methods/rred.cc:491
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1685 "to be corrupt."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: methods/rred.cc:496
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1692 "to be corrupt."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:340
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1702
1703 #: dselect/install:32
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1706
1707 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1708 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1711
1712 #: dselect/install:91
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1715
1716 #: dselect/install:101
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1719 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1720
1721 #: dselect/install:102
1722 #, fuzzy
1723 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1724 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1725
1726 #: dselect/install:103
1727 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1728 msgstr ""
1729 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1730 "μόνο τα λάθη"
1731
1732 #: dselect/install:104
1733 msgid ""
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 msgstr ""
1736 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
1737 "[I]nstall ξανά"
1738
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1744 #, c-format
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1754 "\n"
1755 "Options:\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1764 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1765 "\n"
1766 "Επιλογές:\n"
1767 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1768 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1769 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1770 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to write to %s"
1775 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1776
1777 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1778 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1779 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1782 msgid "Package extension list is too long"
1783 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1784
1785 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing directory %s"
1790 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1793 msgid "Source extension list is too long"
1794 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1797 msgid "Error writing header to contents file"
1798 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1799
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing contents %s"
1803 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1806 msgid ""
1807 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1808 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1809 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " contents path\n"
1811 " release path\n"
1812 " generate config [groups]\n"
1813 " clean config\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1816 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1817 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1818 "\n"
1819 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1820 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1821 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1822 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1823 "\n"
1824 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1825 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1826 "\n"
1827 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1828 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1829 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1830 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1831 "Debian archive:\n"
1832 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1833 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1834 "\n"
1835 "Options:\n"
1836 " -h This help text\n"
1837 " --md5 Control MD5 generation\n"
1838 " -s=? Source override file\n"
1839 " -q Quiet\n"
1840 " -d=? Select the optional caching database\n"
1841 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1842 " --contents Control contents file generation\n"
1843 " -c=? Read this configuration file\n"
1844 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1845 msgstr ""
1846 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1847 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1848 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1849 " contents path\n"
1850 " release path\n"
1851 " generate config [groups]\n"
1852 " clean config\n"
1853 "\n"
1854 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1855 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1856 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1857 "\n"
1858 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1859 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1860 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1861 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1862 "(Τομέας).\n"
1863 "\n"
1864 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1865 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1866 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1867 "\n"
1868 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1869 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1870 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1871 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1872 "στα\n"
1873 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1874 "πακέτων του Debian :\n"
1875 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1876 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1877 "\n"
1878 "Επιλογές:\n"
1879 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1880 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1881 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1882 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1883 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1884 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1885 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1886 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1887 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1888
1889 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1890 msgid "No selections matched"
1891 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1892
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1894 #, c-format
1895 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1896 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1899 #, c-format
1900 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1901 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1906 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1909 #, fuzzy
1910 msgid ""
1911 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1912 "remove and re-create the database."
1913 msgstr ""
1914 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1915 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1920 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1923 #: apt-inst/extract.cc:209
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to stat %s"
1926 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1929 msgid "Archive has no control record"
1930 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1933 msgid "Unable to get a cursor"
1934 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:82
1937 #, c-format
1938 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1939 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:87
1942 #, c-format
1943 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1944 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:143
1947 msgid "E: "
1948 msgstr "E: "
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:145
1951 msgid "W: "
1952 msgstr "W: "
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:152
1955 msgid "E: Errors apply to file "
1956 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to resolve %s"
1961 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:183
1964 msgid "Tree walking failed"
1965 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:210
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to open %s"
1970 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:269
1973 #, c-format
1974 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1975 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:277
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to readlink %s"
1980 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:281
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to unlink %s"
1985 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:288
1988 #, c-format
1989 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1990 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:298
1993 #, c-format
1994 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1995 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:403
1998 msgid "Archive had no package field"
1999 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2002 #, c-format
2003 msgid " %s has no override entry\n"
2004 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2007 #, c-format
2008 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2009 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:711
2012 #, c-format
2013 msgid " %s has no source override entry\n"
2014 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:715
2017 #, c-format
2018 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2019 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
2020
2021 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2022 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2023 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
2024
2025 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2026 #, c-format
2027 msgid "Unable to open %s"
2028 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2029
2030 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2033 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
2034
2035 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2038 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
2039
2040 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2043 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2044
2045 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to read the override file %s"
2048 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2051 #, c-format
2052 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2053 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2056 #, c-format
2057 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2058 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2061 msgid "Failed to create FILE*"
2062 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2065 msgid "Failed to fork"
2066 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2069 msgid "Compress child"
2070 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2073 #, c-format
2074 msgid "Internal error, failed to create %s"
2075 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2078 msgid "IO to subprocess/file failed"
2079 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2082 msgid "Failed to read while computing MD5"
2083 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2086 #, c-format
2087 msgid "Problem unlinking %s"
2088 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2091 #, c-format
2092 msgid "Failed to rename %s to %s"
2093 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2094
2095 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2096 #, fuzzy
2097 msgid ""
2098 "Usage: apt-internal-solver\n"
2099 "\n"
2100 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2101 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text.\n"
2105 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2106 " -c=? Read this configuration file\n"
2107 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2108 msgstr ""
2109 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2110 "\n"
2111 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2112 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2113 "\n"
2114 "Επιλογές:\n"
2115 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2116 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2117 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2118 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2121 msgid "Unknown package record!"
2122 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2123
2124 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2125 msgid ""
2126 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2129 "to indicate what kind of file it is.\n"
2130 "\n"
2131 "Options:\n"
2132 " -h This help text\n"
2133 " -s Use source file sorting\n"
2134 " -c=? Read this configuration file\n"
2135 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136 msgstr ""
2137 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2138 "\n"
2139 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2140 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2141 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2142 "\n"
2143 "Παράμετροι:\n"
2144 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2145 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2146 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2147 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2150 msgid "Failed to create pipes"
2151 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2154 msgid "Failed to exec gzip "
2155 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2158 msgid "Corrupted archive"
2159 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2162 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2163 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2164
2165 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2166 #, c-format
2167 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2168 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2171 msgid "Invalid archive signature"
2172 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2175 msgid "Error reading archive member header"
2176 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2177
2178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Invalid archive member header %s"
2181 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2184 msgid "Invalid archive member header"
2185 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2188 msgid "Archive is too short"
2189 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2190
2191 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2192 msgid "Failed to read the archive headers"
2193 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:382
2196 msgid "DropNode called on still linked node"
2197 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:414
2200 msgid "Failed to locate the hash element!"
2201 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:461
2204 msgid "Failed to allocate diversion"
2205 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:466
2208 msgid "Internal error in AddDiversion"
2209 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2210
2211 #: apt-inst/filelist.cc:479
2212 #, c-format
2213 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2214 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2215
2216 #: apt-inst/filelist.cc:508
2217 #, c-format
2218 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2219 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2220
2221 #: apt-inst/filelist.cc:551
2222 #, c-format
2223 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2224 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to write file %s"
2229 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2230
2231 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2232 #, c-format
2233 msgid "Failed to close file %s"
2234 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2237 #, c-format
2238 msgid "The path %s is too long"
2239 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:125
2242 #, c-format
2243 msgid "Unpacking %s more than once"
2244 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:135
2247 #, c-format
2248 msgid "The directory %s is diverted"
2249 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:145
2252 #, c-format
2253 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2254 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2257 msgid "The diversion path is too long"
2258 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:242
2261 #, c-format
2262 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2263 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:282
2266 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2267 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:286
2270 msgid "The path is too long"
2271 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:414
2274 #, c-format
2275 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2276 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2277
2278 #: apt-inst/extract.cc:431
2279 #, c-format
2280 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2281 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2282
2283 #: apt-inst/extract.cc:491
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to stat %s"
2286 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2287
2288 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2289 #, c-format
2290 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2291 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2292
2293 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2294 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2295 #, c-format
2296 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2297 msgstr ""
2298 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2299
2300 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2301 #, c-format
2302 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2304
2305 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2306 msgid "Unparsable control file"
2307 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310 msgid "Can't mmap an empty file"
2311 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2314 #, fuzzy, c-format
2315 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Unable to close mmap"
2326 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2358 msgid ""
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2364 #, c-format
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr ""
2367
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2370 #, c-format
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2376 #, c-format
2377 msgid "%limin %lis"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2382 #, c-format
2383 msgid "%lis"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2387 #, c-format
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2392 #, c-format
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2397 #, c-format
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2419 msgstr ""
2420 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2425 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2430 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2435 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2440 msgstr ""
2441 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2446 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2449 #, c-format
2450 msgid "%c%s... Error!"
2451 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Done"
2456 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2459 msgid "..."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. Print the spinner
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "%c%s... %u%%"
2466 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not understood"
2477 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option %s is not boolean"
2482 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s requires an argument."
2487 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2492 msgstr ""
2493 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2496 #, c-format
2497 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2498 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2501 #, c-format
2502 msgid "Option '%s' is too long"
2503 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2506 #, c-format
2507 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2508 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid operation %s"
2513 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2518 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2521 msgid "Failed to stat the cdrom"
2522 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2527 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2530 #, c-format
2531 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2532 msgstr ""
2533 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open lock file %s"
2538 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2541 #, c-format
2542 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2543 msgstr ""
2544 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2545 "%s"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not get lock %s"
2550 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2553 #, c-format
2554 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2558 #, c-format
2559 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2563 #, c-format
2564 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2576 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2581 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2584 #, c-format
2585 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2586 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2589 #, c-format
2590 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2591 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open file %s"
2596 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Could not open file descriptor %d"
2601 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2605 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2608 msgid "Failed to exec compressor "
2609 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2614 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2619 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Problem closing the file %s"
2624 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2629 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Problem unlinking the file %s"
2634 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2637 msgid "Problem syncing the file"
2638 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2639
2640 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2641 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "No keyring installed in %s."
2644 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2647 msgid "Empty package cache"
2648 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2651 msgid "The package cache file is corrupted"
2652 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2655 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2656 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2659 #, fuzzy
2660 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2661 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2664 #, c-format
2665 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2666 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2669 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2670 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2673 msgid "Depends"
2674 msgstr "Εξαρτάται από"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2677 msgid "PreDepends"
2678 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2681 msgid "Suggests"
2682 msgstr "Προτείνει"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2685 msgid "Recommends"
2686 msgstr "Συστήνει"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2689 msgid "Conflicts"
2690 msgstr "Ασύμβατο με"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2693 msgid "Replaces"
2694 msgstr "Αντικαθιστά"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2697 msgid "Obsoletes"
2698 msgstr "Απαρχαιώνει"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2701 msgid "Breaks"
2702 msgstr "Χαλάει"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2705 msgid "Enhances"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2709 msgid "important"
2710 msgstr "σημαντικό"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2713 msgid "required"
2714 msgstr "απαιτούμενο"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2717 msgid "standard"
2718 msgstr "καθιερωμένο"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2721 msgid "optional"
2722 msgstr "προαιρετικό"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2725 msgid "extra"
2726 msgstr "επιπλέον"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2729 msgid "Building dependency tree"
2730 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2733 msgid "Candidate versions"
2734 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2735
2736 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2737 msgid "Dependency generation"
2738 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2739
2740 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2741 msgid "Reading state information"
2742 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2743
2744 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2745 #, c-format
2746 msgid "Failed to open StateFile %s"
2747 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2750 #, c-format
2751 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2752 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2753
2754 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2757 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2758
2759 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2762 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2767 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2772 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2777 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2782 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2787 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2815 #, c-format
2816 msgid "Opening %s"
2817 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2820 #, c-format
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2830 #, c-format
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2833
2834 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2838 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Could not configure '%s'. "
2844 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2850 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2851 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2852 msgstr ""
2853 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2854 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2855 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2856 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2857
2858 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2859 #, c-format
2860 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2861 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2867 msgstr ""
2868 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2869 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2870
2871 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2872 msgid ""
2873 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2874 "held packages."
2875 msgstr ""
2876 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2877 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2878
2879 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2880 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2881 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2887 "used instead."
2888 msgstr ""
2889 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2890 "στη θέση τους."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "List directory %spartial is missing."
2895 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Unable to lock directory %s"
2905 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2906
2907 #. only show the ETA if it makes sense
2908 #. two days
2909 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2912 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2913
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li"
2917 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2920 #, c-format
2921 msgid "The method driver %s could not be found."
2922 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2925 #, c-format
2926 msgid "Method %s did not start correctly"
2927 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2930 #, c-format
2931 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2932 msgstr ""
2933 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2934 "enter."
2935
2936 #: apt-pkg/init.cc:151
2937 #, c-format
2938 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2939 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2940
2941 #: apt-pkg/init.cc:167
2942 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2943 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2944
2945 #: apt-pkg/clean.cc:57
2946 #, c-format
2947 msgid "Unable to stat %s."
2948 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2949
2950 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2951 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2952 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2955 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2956 msgstr ""
2957 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2958
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2960 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2961 msgstr ""
2962 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2963
2964 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2965 msgid "The list of sources could not be read."
2966 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2967
2968 #: apt-pkg/policy.cc:75
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2972 "available in the sources"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:399
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2978 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2979
2980 #: apt-pkg/policy.cc:421
2981 #, c-format
2982 msgid "Did not understand pin type %s"
2983 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2984
2985 #: apt-pkg/policy.cc:429
2986 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2987 msgstr ""
2988 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2991 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2992 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2993
2994 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2995 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3007 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3011 msgstr ""
3012 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
3013 "APT."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3017 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3021 msgstr ""
3022 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 msgstr ""
3027 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3030 #, c-format
3031 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3032 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3033
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3035 #, c-format
3036 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3037 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3041 msgid "Reading package lists"
3042 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3043
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3045 msgid "Collecting File Provides"
3046 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3049 msgid "IO Error saving source cache"
3050 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3053 #, c-format
3054 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3055 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3058 msgid "MD5Sum mismatch"
3059 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3063 msgid "Hash Sum mismatch"
3064 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3070 "or malformed file)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3090 #, c-format
3091 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3098 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3103 #, c-format
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 msgstr ""
3113 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3114 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package."
3121 msgstr ""
3122 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3123 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129 msgstr ""
3130 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3131 "πακέτο %s."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3161
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3163 #, c-format
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 "Mounting CD-ROM\n"
3172 msgstr ""
3173 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3174 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Αναγνώριση..."
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3181 #, c-format
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3190 #, c-format
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3203 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3214 "%zu signatures\n"
3215 msgstr ""
3216 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3217 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3220 msgid ""
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3226 #, c-format
3227 msgid "Found label '%s'\n"
3228 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3231 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3232 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "This disc is called: \n"
3238 "'%s'\n"
3239 msgstr ""
3240 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3241 "'%s'\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3244 msgid "Copying package lists..."
3245 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3248 msgid "Writing new source list\n"
3249 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3252 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3253 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records.\n"
3258 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3263 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3268 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3273 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Hash mismatch for: %s"
3283 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3286 #, c-format
3287 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3291 #, c-format
3292 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Couldn't find task '%s'"
3298 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3301 #, fuzzy, c-format
3302 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3303 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3314 "neither of them"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3337 msgid "Send request to solver"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3349 msgid "Execute external solver"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435 msgstr ""
3436 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3437 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3440 msgid "Running dpkg"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3444 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3448 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3449 msgstr ""
3450
3451 #. check if its not a follow up error
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3453 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3457 msgid ""
3458 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3459 "error from a previous failure."
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3465 "error"
3466 msgstr ""
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3471 "error"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3483 "it?"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3490
3491 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3492 #. dpkg --configure -a
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3497 msgstr ""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3500 msgid "Not locked"
3501 msgstr ""
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3505 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3506
3507 #~ msgid "Failed to remove %s"
3508 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3509
3510 #~ msgid "Unable to create %s"
3511 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3512
3513 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3514 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3515
3516 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3519
3520 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3521 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3522
3523 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3524 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3525
3526 #~ msgid "Reading file listing"
3527 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3531 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3532 #~ "package!"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3535 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3536 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3537
3538 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3539 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3540
3541 #~ msgid "Internal error getting a node"
3542 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3543
3544 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3545 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3546
3547 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3548 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3549
3550 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3551 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3552
3553 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3554 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3555
3556 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3557 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3558
3559 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3560 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3561
3562 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3563 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3564
3565 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3566 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3567
3568 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3569 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3570
3571 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3572 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3573
3574 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3575 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3576
3577 #~ msgid "Read error from %s process"
3578 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3579
3580 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3581 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3582
3583 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3584 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3585
3586 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3587 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3588
3589 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3590 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3591
3592 #~ msgid "decompressor"
3593 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3594
3595 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3598
3599 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3600 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3619 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3620
3621 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3622 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3625 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3628 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3631 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3632
3633 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3634 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3635
3636 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3637 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3640 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3641
3642 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3643 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3644
3645 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3646 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3647
3648 #~ msgid "Could not patch file"
3649 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3650
3651 #~ msgid " %4i %s\n"
3652 #~ msgstr " %4i %s\n"
3653
3654 #~ msgid "%4i %s\n"
3655 #~ msgstr "%4i %s\n"
3656
3657 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3658 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3662 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3663 #~ "that package should be filed."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3666 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3667 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."