]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
apt-pkg/contrib/fileutl.cc: Revert WriteEmpty to old behavior (LP: #613211)
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
39 #, fuzzy
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Nombre total de paquets : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquets ordinaires : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuels simples : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Manquants : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Nombre de dépendances : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Espace disque gaspillé : "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Total de l'espace attribué : "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fichiers du paquet :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(non trouvé)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Installé : "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(aucun)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
200 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 "\n"
207 "Commandes :\n"
208 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [groupes]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
404 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
405 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
408 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
409 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
410 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
411 "des sections\n"
412 "\n"
413 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
414 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
415 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
416 "\n"
417 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
418 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
419 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
420 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
421 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 "\n"
425 "Options :\n"
426 " -h Ce texte d'aide\n"
427 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
428 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
429 " -q Silencieux\n"
430 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
431 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
432 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
433 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
434 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
441 #, c-format
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr ""
444 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
462 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Impossible de statuer %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:73
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:78
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "E: "
495 msgstr "E : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:136
498 msgid "W: "
499 msgstr "A : "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Impossible de résoudre %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:201
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:260
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Délier %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:268
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Impossible de délier %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:279
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:289
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:698
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:702
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Impossible de créer FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Échec du fork"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fils compressé"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "décompacteur"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problème en déliant %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
664 msgid "Y"
665 msgstr "O"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "mais %s est installé"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "mais %s devra être installé"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "mais il n'est pas installable"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "mais il n'est pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "mais ne sera pas installé"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
703 msgid " or"
704 msgstr " ou"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:384
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:412
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:434
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:457
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:480
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:500
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (en raison de %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:561
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
741 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
742 "que vous êtes en train de faire."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:595
745 #, c-format
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:599
750 #, c-format
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu réinstallés, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:601
755 #, c-format
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:603
760 #, c-format
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:607
765 #, c-format
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Correction des dépendances..."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:683
774 msgid " failed."
775 msgstr " a échoué."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:686
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
786 msgid " Done"
787 msgstr " Fait"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:695
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:698
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:727
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:736
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:786
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:806
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:846
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:851
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:854
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:859
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:862
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
863 #: cmdline/apt-get.cc:2311
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:890
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
877 "triviale."
878
879 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881 #: cmdline/apt-get.cc:908
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:910
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 " ?] "
891 msgstr ""
892 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
894 " ?]"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
897 msgid "Abort."
898 msgstr "Annulation."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:931
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
905 #, c-format
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1021
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1028
918 msgid ""
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "missing?"
921 msgstr ""
922 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1032
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr ""
928 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1037
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1038
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Annulation de l'installation."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1096
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1117
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1135
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1146
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1159
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Installé]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 #, fuzzy
969 msgid " [Not candidate version]"
970 msgstr "Versions possibles"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 msgid "You should explicitly select one to install."
974 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1175
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981 "is only available from another source\n"
982 msgstr ""
983 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
984 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
985 "devenu obsolète\n"
986 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1194
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
993 #, c-format
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1217
998 #, c-format
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr ""
1001 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1024 #, c-format
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 msgstr ""
1027 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1030 #, c-format
1031 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1033
1034 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1036 #, c-format
1037 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "The update command takes no arguments"
1042 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046 msgstr ""
1047 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1048 "« Autoremover »"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1051 #, fuzzy
1052 msgid ""
1053 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1054 msgid_plural ""
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "required:"
1057 msgstr[0] ""
1058 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1059 "nécessaires :"
1060 msgstr[1] ""
1061 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1062 "nécessaires :"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1065 #, fuzzy, c-format
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1067 msgid_plural ""
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1069 msgstr[0] ""
1070 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1071 msgstr[1] ""
1072 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1075 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1084 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1085 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1086
1087 #.
1088 #. if (Packages == 1)
1089 #. {
1090 #. c1out << endl;
1091 #. c1out <<
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1095 #. }
1096 #.
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 msgstr ""
1104 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't find task %s"
1113 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1116 #, c-format
1117 msgid "Couldn't find package %s"
1118 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1121 #, c-format
1122 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1123 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1126 #, c-format
1127 msgid "%s set to manually installed.\n"
1128 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1135 msgid ""
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1137 "solution)."
1138 msgstr ""
1139 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1140 "(ou indiquez une solution)."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1143 msgid ""
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1148 msgstr ""
1149 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1150 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1151 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1152 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquets défectueux"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquets suggérés :"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquets recommandés :"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1175 msgid "Failed"
1176 msgstr "Échec"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1179 msgid "Done"
1180 msgstr "Fait"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184 msgstr ""
1185 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1186 "parties"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1202 #, c-format
1203 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1207 #, c-format
1208 msgid "You don't have enough free space in %s"
1209 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1212 #, c-format
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1217 #, c-format
1218 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1222 #, c-format
1223 msgid "Fetch source %s\n"
1224 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1227 msgid "Failed to fetch some archives."
1228 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1231 #, c-format
1232 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1241 #, c-format
1242 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1246 #, c-format
1247 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1251 msgid "Child process failed"
1252 msgstr "Échec du processus fils"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1255 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1256 msgstr ""
1257 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1258 "construction"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1263 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1266 #, c-format
1267 msgid "%s has no build depends.\n"
1268 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1274 "found"
1275 msgstr ""
1276 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1277 "peut être trouvé"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1283 "package %s can satisfy version requirements"
1284 msgstr ""
1285 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1286 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1291 msgstr ""
1292 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1293 "est trop récent"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1301 #, c-format
1302 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1303 msgstr ""
1304 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1307 msgid "Failed to process build dependencies"
1308 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Modules reconnus :"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1315 msgid ""
1316 "Usage: apt-get [options] command\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1322 "and install.\n"
1323 "\n"
1324 "Commands:\n"
1325 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1326 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1327 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove packages\n"
1329 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1330 " purge - Remove packages and config files\n"
1331 " source - Download source archives\n"
1332 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1333 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1335 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1336 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1337 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1358 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360 "\n"
1361 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1362 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1363 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1364 "\n"
1365 "Commandes :\n"
1366 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1367 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1368 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1369 " remove - Supprime des paquets\n"
1370 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1371 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1372 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1373 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1374 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1376 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1377 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1378 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1379 "\n"
1380 "Options :\n"
1381 " -h Ce texte d'aide\n"
1382 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1383 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1384 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1385 "archives\n"
1386 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1387 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1388 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1389 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1390 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1391 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1392 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1393 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1394 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1396 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1397 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1400 msgid ""
1401 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1402 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1405 msgstr ""
1406 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1407 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1408 "vraiment fonctionner.\n"
1409 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1410 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1411 "réalité !"
1412
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1414 msgid "Hit "
1415 msgstr "Atteint "
1416
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1418 msgid "Get:"
1419 msgstr "Réception de : "
1420
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1422 msgid "Ign "
1423 msgstr "Ign "
1424
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1426 msgid "Err "
1427 msgstr "Err "
1428
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1430 #, c-format
1431 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1432 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1435 #, c-format
1436 msgid " [Working]"
1437 msgstr " [En cours]"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1443 " '%s'\n"
1444 "in the drive '%s' and press enter\n"
1445 msgstr ""
1446 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1447 "« %s »\n"
1448 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1451 msgid "Unknown package record!"
1452 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1453
1454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1455 msgid ""
1456 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1457 "\n"
1458 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1459 "to indicate what kind of file it is.\n"
1460 "\n"
1461 "Options:\n"
1462 " -h This help text\n"
1463 " -s Use source file sorting\n"
1464 " -c=? Read this configuration file\n"
1465 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 msgstr ""
1467 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1468 "\n"
1469 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1470 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1471 "\n"
1472 "Options :\n"
1473 " -h Ce texte d'aide\n"
1474 " -s Trie le fichier source\n"
1475 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1476 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1477 "tmp\n"
1478
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1482
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1487
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1491
1492 #: dselect/install:101
1493 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1495
1496 #: dselect/install:102
1497 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1498 msgstr ""
1499 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1500
1501 #: dselect/install:103
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1503 msgstr ""
1504 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1505 "seules les erreurs."
1506
1507 #: dselect/install:104
1508 msgid ""
1509 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1510 msgstr ""
1511 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1512 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1513
1514 #: dselect/update:30
1515 msgid "Merging available information"
1516 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1517
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1519 msgid "Failed to create pipes"
1520 msgstr "Échec de création de tubes"
1521
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1523 msgid "Failed to exec gzip "
1524 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1527 msgid "Corrupted archive"
1528 msgstr "Archive corrompue"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1531 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1532 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1535 #, c-format
1536 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1537 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1538
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1540 msgid "Invalid archive signature"
1541 msgstr "Signature d'archive invalide"
1542
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1544 msgid "Error reading archive member header"
1545 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid archive member header %s"
1550 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1551
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1553 msgid "Invalid archive member header"
1554 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1555
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1557 msgid "Archive is too short"
1558 msgstr "L'archive est trop petite"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1561 msgid "Failed to read the archive headers"
1562 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1563
1564 #: apt-inst/filelist.cc:380
1565 msgid "DropNode called on still linked node"
1566 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1567
1568 #: apt-inst/filelist.cc:412
1569 msgid "Failed to locate the hash element!"
1570 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:459
1573 msgid "Failed to allocate diversion"
1574 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:464
1577 msgid "Internal error in AddDiversion"
1578 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:477
1581 #, c-format
1582 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1583 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1584
1585 #: apt-inst/filelist.cc:506
1586 #, c-format
1587 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1588 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1589
1590 #: apt-inst/filelist.cc:549
1591 #, c-format
1592 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1593 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1594
1595 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to write file %s"
1598 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1599
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to close file %s"
1603 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1606 #, c-format
1607 msgid "The path %s is too long"
1608 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:124
1611 #, c-format
1612 msgid "Unpacking %s more than once"
1613 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:134
1616 #, c-format
1617 msgid "The directory %s is diverted"
1618 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:144
1621 #, c-format
1622 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1623 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1624
1625 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1626 msgid "The diversion path is too long"
1627 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:240
1630 #, c-format
1631 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1632 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:280
1635 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1636 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:284
1639 msgid "The path is too long"
1640 msgstr "Le chemin est trop long"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:414
1643 #, c-format
1644 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1645 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1646
1647 #: apt-inst/extract.cc:431
1648 #, c-format
1649 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1650 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1651
1652 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1653 #. Only warn if there is no sources.list file.
1654 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1657 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Impossible de lire %s"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:491
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to stat %s"
1665 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to remove %s"
1670 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create %s"
1675 msgstr "Impossible de créer %s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to stat %sinfo"
1680 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1683 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1684 msgstr ""
1685 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1686 "fichiers"
1687
1688 #. Build the status cache
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1692 msgid "Reading package lists"
1693 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1698 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1702 msgid "Internal error getting a package name"
1703 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1706 msgid "Reading file listing"
1707 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1713 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1714 "package!"
1715 msgstr ""
1716 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1717 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1718 "la même version du paquet !"
1719
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1721 #, c-format
1722 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1723 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1724
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1726 msgid "Internal error getting a node"
1727 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1732 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1735 msgid "The diversion file is corrupted"
1736 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1740 #, c-format
1741 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1742 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1745 msgid "Internal error adding a diversion"
1746 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1747
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1749 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1750 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1753 #, c-format
1754 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1755 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1758 #, c-format
1759 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1760 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1763 #, c-format
1764 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1765 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1766
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1768 #, c-format
1769 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1770 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1771
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1773 #, c-format
1774 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1775 msgstr ""
1776 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1777 "« %s »"
1778
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1780 #, c-format
1781 msgid "Couldn't change to %s"
1782 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1785 msgid "Internal error, could not locate member"
1786 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1789 msgid "Failed to locate a valid control file"
1790 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1793 msgid "Unparsable control file"
1794 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1795
1796 #: methods/cdrom.cc:199
1797 #, c-format
1798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1799 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1800
1801 #: methods/cdrom.cc:208
1802 msgid ""
1803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1805 msgstr ""
1806 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1807 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1808
1809 #: methods/cdrom.cc:218
1810 msgid "Wrong CD-ROM"
1811 msgstr "Mauvais cédérom"
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:245
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1816 msgstr ""
1817 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1818 "d'utilisation."
1819
1820 #: methods/cdrom.cc:250
1821 msgid "Disk not found."
1822 msgstr "Disque non trouvé."
1823
1824 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1825 msgid "File not found"
1826 msgstr "Fichier non trouvé"
1827
1828 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1829 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1830 msgid "Failed to stat"
1831 msgstr "Impossible de statuer"
1832
1833 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1836
1837 #: methods/file.cc:44
1838 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1839 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1840
1841 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1842 #: methods/ftp.cc:168
1843 msgid "Logging in"
1844 msgstr "Connexion en cours"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:174
1847 msgid "Unable to determine the peer name"
1848 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:179
1851 msgid "Unable to determine the local name"
1852 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1855 #, c-format
1856 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1857 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:216
1860 #, c-format
1861 msgid "USER failed, server said: %s"
1862 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:223
1865 #, c-format
1866 msgid "PASS failed, server said: %s"
1867 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:243
1870 msgid ""
1871 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1872 "is empty."
1873 msgstr ""
1874 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1875 "ftp::ProxyLogin est vide."
1876
1877 #: methods/ftp.cc:271
1878 #, c-format
1879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1880 msgstr ""
1881 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:297
1884 #, c-format
1885 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1886 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1889 msgid "Connection timeout"
1890 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:341
1893 msgid "Server closed the connection"
1894 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1897 msgid "Read error"
1898 msgstr "Erreur de lecture"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1901 msgid "A response overflowed the buffer."
1902 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1903
1904 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1905 msgid "Protocol corruption"
1906 msgstr "Corruption du protocole"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1909 msgid "Write error"
1910 msgstr "Erreur d'écriture"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1913 msgid "Could not create a socket"
1914 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:704
1917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1918 msgstr ""
1919 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:710
1922 msgid "Could not connect passive socket."
1923 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1924
1925 #: methods/ftp.cc:728
1926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1927 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:742
1930 msgid "Could not bind a socket"
1931 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:746
1934 msgid "Could not listen on the socket"
1935 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:753
1938 msgid "Could not determine the socket's name"
1939 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:785
1942 msgid "Unable to send PORT command"
1943 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:795
1946 #, c-format
1947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1948 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:804
1951 #, c-format
1952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1953 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:824
1956 msgid "Data socket connect timed out"
1957 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:831
1960 msgid "Unable to accept connection"
1961 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1964 msgid "Problem hashing file"
1965 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:883
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1970 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1973 msgid "Data socket timed out"
1974 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:928
1977 #, c-format
1978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1979 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1980
1981 #. Get the files information
1982 #: methods/ftp.cc:1005
1983 msgid "Query"
1984 msgstr "Requête"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:1117
1987 msgid "Unable to invoke "
1988 msgstr "Impossible d'invoquer "
1989
1990 #: methods/connect.cc:70
1991 #, c-format
1992 msgid "Connecting to %s (%s)"
1993 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1994
1995 #: methods/connect.cc:81
1996 #, c-format
1997 msgid "[IP: %s %s]"
1998 msgstr "[IP : %s %s]"
1999
2000 #: methods/connect.cc:90
2001 #, c-format
2002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2004
2005 #: methods/connect.cc:96
2006 #, c-format
2007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2008 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2009
2010 #: methods/connect.cc:104
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2013 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2014
2015 #: methods/connect.cc:122
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2019
2020 #. We say this mainly because the pause here is for the
2021 #. ssh connection that is still going
2022 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2023 #, c-format
2024 msgid "Connecting to %s"
2025 msgstr "Connexion à %s"
2026
2027 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not resolve '%s'"
2030 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2031
2032 #: methods/connect.cc:194
2033 #, c-format
2034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2035 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2036
2037 #: methods/connect.cc:197
2038 #, c-format
2039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2040 msgstr ""
2041 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2042 "s » (%i - %s)"
2043
2044 #: methods/connect.cc:244
2045 #, c-format
2046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2047 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2048
2049 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2050 #: methods/gpgv.cc:78
2051 #, c-format
2052 msgid "No keyring installed in %s."
2053 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2054
2055 #: methods/gpgv.cc:104
2056 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2057 msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2058
2059 #: methods/gpgv.cc:121
2060 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2061 msgstr ""
2062 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2063
2064 #: methods/gpgv.cc:237
2065 msgid ""
2066 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2067 msgstr ""
2068 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2069 "l'empreinte de la clé."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:242
2072 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2073 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2074
2075 #: methods/gpgv.cc:246
2076 #, c-format
2077 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2078 msgstr ""
2079 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2080 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:251
2083 msgid "Unknown error executing gpgv"
2084 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2087 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2088 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2089
2090 #: methods/gpgv.cc:299
2091 msgid ""
2092 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2093 "available:\n"
2094 msgstr ""
2095 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2096 "n'est pas disponible :\n"
2097
2098 #: methods/gzip.cc:64
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2101 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2102
2103 #: methods/gzip.cc:109
2104 #, c-format
2105 msgid "Read error from %s process"
2106 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2107
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2111
2112 #: methods/http.cc:531
2113 #, c-format
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2116
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2120
2121 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2124
2125 #: methods/http.cc:594
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2128
2129 #: methods/http.cc:609
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2132
2133 #: methods/http.cc:611
2134 msgid "This HTTP server has broken range support"
2135 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2136
2137 #: methods/http.cc:635
2138 msgid "Unknown date format"
2139 msgstr "Format de date inconnu"
2140
2141 #: methods/http.cc:793
2142 msgid "Select failed"
2143 msgstr "Sélection défaillante"
2144
2145 #: methods/http.cc:798
2146 msgid "Connection timed out"
2147 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2148
2149 #: methods/http.cc:821
2150 msgid "Error writing to output file"
2151 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2152
2153 #: methods/http.cc:852
2154 msgid "Error writing to file"
2155 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2156
2157 #: methods/http.cc:880
2158 msgid "Error writing to the file"
2159 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2160
2161 #: methods/http.cc:894
2162 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2164
2165 #: methods/http.cc:896
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2168
2169 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2172
2173 #: methods/http.cc:1156
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2176
2177 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Échec de la connexion"
2180
2181 #: methods/http.cc:1320
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Erreur interne"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2195 #, c-format
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Unable to close mmap"
2202 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Impossible d'invoquer "
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 msgstr ""
2215 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2216 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2217 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2223 "the try to grow the MMap."
2224 msgstr ""
2225 "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2226 "de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2227
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2230 #, c-format
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2233
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2236 #, c-format
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2238 msgstr "%lih %limin %lis"
2239
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2242 #, c-format
2243 msgid "%limin %lis"
2244 msgstr "%limin %lis"
2245
2246 #. s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2248 #, c-format
2249 msgid "%lis"
2250 msgstr "%lis"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2253 #, c-format
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2258 #, c-format
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2263 #, c-format
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2268 #, c-format
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2278 #, c-format
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2283 #, c-format
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2285 msgstr ""
2286 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2287 "niveau le plus haut"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2292 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2297 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2302 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2307 msgstr ""
2308 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2309 "niveau le plus haut"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2314 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2317 #, c-format
2318 msgid "%c%s... Error!"
2319 msgstr "%c%s... Erreur !"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2322 #, c-format
2323 msgid "%c%s... Done"
2324 msgstr "%c%s... Fait"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2327 #, c-format
2328 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2329 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2333 #, c-format
2334 msgid "Command line option %s is not understood"
2335 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option %s is not boolean"
2340 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2343 #, c-format
2344 msgid "Option %s requires an argument."
2345 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2350 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2355 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2358 #, c-format
2359 msgid "Option '%s' is too long"
2360 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2363 #, c-format
2364 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2365 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid operation %s"
2370 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2375 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to change to %s"
2381 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2384 msgid "Failed to stat the cdrom"
2385 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2388 #, c-format
2389 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2393 #, c-format
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2398 #, c-format
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2403 #, c-format
2404 msgid "Could not get lock %s"
2405 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2408 #, c-format
2409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2413 #, c-format
2414 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2418 #, c-format
2419 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2423 #, c-format
2424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2428 #, c-format
2429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not open file %s"
2435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2438 #, c-format
2439 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2440 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2443 #, c-format
2444 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2445 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2448 msgid "Problem closing the file"
2449 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2452 msgid "Problem unlinking the file"
2453 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2456 msgid "Problem syncing the file"
2457 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2460 msgid "Empty package cache"
2461 msgstr "Cache des paquets vide"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2464 msgid "The package cache file is corrupted"
2465 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2468 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2472 #, c-format
2473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2477 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2481 msgid "Depends"
2482 msgstr "Dépend"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2485 msgid "PreDepends"
2486 msgstr "Pré-Dépend"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2489 msgid "Suggests"
2490 msgstr "Suggère"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2493 msgid "Recommends"
2494 msgstr "Recommande"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2497 msgid "Conflicts"
2498 msgstr "Est en conflit avec"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2501 msgid "Replaces"
2502 msgstr "Remplace"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2505 msgid "Obsoletes"
2506 msgstr "Rend obsolète"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2509 msgid "Breaks"
2510 msgstr "Casse"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2513 msgid "Enhances"
2514 msgstr "Améliore"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2517 msgid "important"
2518 msgstr "important"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2521 msgid "required"
2522 msgstr "nécessaire"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2525 msgid "standard"
2526 msgstr "standard"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2529 msgid "optional"
2530 msgstr "optionnel"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2533 msgid "extra"
2534 msgstr "supplémentaire"
2535
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537 msgid "Building dependency tree"
2538 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2541 msgid "Candidate versions"
2542 msgstr "Versions possibles"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2545 msgid "Dependency generation"
2546 msgstr "Génération des dépendances"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549 msgid "Reading state information"
2550 msgstr "Lecture des informations d'état"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2553 #, c-format
2554 msgid "Failed to open StateFile %s"
2555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2563 #, c-format
2564 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2576
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr ""
2581 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2582
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2587
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2591 msgstr ""
2592 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr ""
2598 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2599
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2603 msgstr ""
2604 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624 msgstr ""
2625 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2630 msgstr ""
2631 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2634 #, c-format
2635 msgid "Opening %s"
2636 msgstr "Ouverture de %s"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2639 #, c-format
2640 msgid "Line %u too long in source list %s."
2641 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2646 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2649 #, c-format
2650 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2651 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2652
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2657 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2658 msgstr ""
2659 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2660 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2661 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2662
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2667 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2669 msgstr ""
2670 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2671 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2672 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2673 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2679 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2680 msgstr ""
2681 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2682 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2683 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2684
2685 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2686 #, c-format
2687 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2688 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2694 msgstr ""
2695 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2696 "archive."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2699 msgid ""
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2701 "held packages."
2702 msgstr ""
2703 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2704 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2708 msgstr ""
2709 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2710 "« garder en l'état »."
2711
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2713 msgid ""
2714 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2715 "used instead."
2716 msgstr ""
2717 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2718 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "List directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "Unable to lock directory %s"
2733 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2734
2735 #. only show the ETA if it makes sense
2736 #. two days
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2738 #, c-format
2739 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2743 #, c-format
2744 msgid "Retrieving file %li of %li"
2745 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2748 #, c-format
2749 msgid "The method driver %s could not be found."
2750 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2753 #, c-format
2754 msgid "Method %s did not start correctly"
2755 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2758 #, c-format
2759 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2760 msgstr ""
2761 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2762 "touche Entrée."
2763
2764 #: apt-pkg/init.cc:135
2765 #, c-format
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2768
2769 #: apt-pkg/init.cc:151
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2772
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2774 #, c-format
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "Impossible de localiser %s."
2777
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr ""
2781 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2782
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2784 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 msgstr ""
2786 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2787 "lus."
2788
2789 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2790 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2791 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2792
2793 #: apt-pkg/policy.cc:333
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr ""
2797 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2798 "« Package »."
2799
2800 #: apt-pkg/policy.cc:355
2801 #, c-format
2802 msgid "Did not understand pin type %s"
2803 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2804
2805 #: apt-pkg/policy.cc:363
2806 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2810 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2811 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2816 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2821 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2826 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2831 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2834 #, c-format
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2836 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2841 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2846 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2851 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2856 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2860 msgstr ""
2861 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2862 "capable de traiter."
2863
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866 msgstr ""
2867 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2868 "de traiter."
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2871 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2872 msgstr ""
2873 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2874 "capable de traiter."
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2878 msgstr ""
2879 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2880 "capable de traiter."
2881
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2885 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2890 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2893 #, c-format
2894 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2895 msgstr ""
2896 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2897 "fichiers"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2900 #, c-format
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2905 msgid "Collecting File Provides"
2906 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2907
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2909 msgid "IO Error saving source cache"
2910 msgstr ""
2911 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2912
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2914 #, c-format
2915 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2916 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2919 msgid "MD5Sum mismatch"
2920 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2927 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2928 msgstr ""
2929 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2936 msgstr ""
2937 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2938 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944 "manually fix this package."
2945 msgstr ""
2946 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2947 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2953 msgstr ""
2954 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2955 "pour le paquet %s."
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2958 msgid "Size mismatch"
2959 msgstr "Taille incohérente"
2960
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2962 #, c-format
2963 msgid "Unable to parse Release file %s"
2964 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2965
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2967 #, c-format
2968 msgid "No sections in Release file %s"
2969 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2970
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2972 #, c-format
2973 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2974 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2975
2976 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2977 #, c-format
2978 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2979 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2985 "Mounting CD-ROM\n"
2986 msgstr ""
2987 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2988 "Montage du cédérom\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2991 msgid "Identifying.. "
2992 msgstr "Identification..."
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2995 #, c-format
2996 msgid "Stored label: %s\n"
2997 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2998
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3000 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3001 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3004 #, c-format
3005 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3006 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3007
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3009 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3010 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3011
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3013 msgid "Waiting for disc...\n"
3014 msgstr "Attente du disque...\n"
3015
3016 #. Mount the new CDROM
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3018 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3019 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3020
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3022 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3023 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3024
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
3029 "zu signatures\n"
3030 msgstr ""
3031 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3032 "et %zu signatures\n"
3033
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3035 msgid ""
3036 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3037 "wrong architecture?"
3038 msgstr ""
3039 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3040 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3043 #, c-format
3044 msgid "Found label '%s'\n"
3045 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "This disc is called: \n"
3055 "'%s'\n"
3056 msgstr ""
3057 "Ce disque s'appelle :\n"
3058 "« %s »\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061 msgid "Copying package lists..."
3062 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065 msgid "Writing new source list\n"
3066 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3071
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3073 #, c-format
3074 msgid "Wrote %i records.\n"
3075 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3076
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3078 #, c-format
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3083 #, c-format
3084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3088 #, c-format
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3090 msgstr ""
3091 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3092 "correspondent pas\n"
3093
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3095 #, c-format
3096 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3098
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3100 #, c-format
3101 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3102 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3103
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3105 #, c-format
3106 msgid "Hash mismatch for: %s"
3107 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3108
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3110 #, c-format
3111 msgid "Installing %s"
3112 msgstr "Installation de %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3115 #, c-format
3116 msgid "Configuring %s"
3117 msgstr "Configuration de %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3120 #, c-format
3121 msgid "Removing %s"
3122 msgstr "Suppression de %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3125 #, c-format
3126 msgid "Completely removing %s"
3127 msgstr "Suppression complète de %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3130 #, c-format
3131 msgid "Running post-installation trigger %s"
3132 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3135 #, c-format
3136 msgid "Directory '%s' missing"
3137 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Could not open file '%s'"
3142 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3145 #, c-format
3146 msgid "Preparing %s"
3147 msgstr "Préparation de %s"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3150 #, c-format
3151 msgid "Unpacking %s"
3152 msgstr "Décompression de %s"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3155 #, c-format
3156 msgid "Preparing to configure %s"
3157 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3160 #, c-format
3161 msgid "Installed %s"
3162 msgstr "%s installé"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3165 #, c-format
3166 msgid "Preparing for removal of %s"
3167 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3170 #, c-format
3171 msgid "Removed %s"
3172 msgstr "%s supprimé"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3175 #, c-format
3176 msgid "Preparing to completely remove %s"
3177 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3180 #, c-format
3181 msgid "Completely removed %s"
3182 msgstr "%s complètement supprimé"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3185 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3186 msgstr ""
3187 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3188 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3191 msgid "Running dpkg"
3192 msgstr "Exécution de dpkg"
3193
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3198 "it?"
3199 msgstr ""
3200 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3201 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3202
3203 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3204 #, c-format
3205 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3206 msgstr ""
3207 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3208 "privilèges du superutilisateur ?"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3211 msgid ""
3212 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3213 "the problem. "
3214 msgstr ""
3215 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3216 "pour corriger le problème."
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3219 msgid "Not locked"
3220 msgstr "Non verrouillé"
3221
3222 #: methods/rred.cc:465
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3226 "to be corrupt."
3227 msgstr ""
3228 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3229 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3230
3231 #: methods/rred.cc:470
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3235 "to be corrupt."
3236 msgstr ""
3237 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3238 "correctif semble être corrompu."
3239
3240 #: methods/rsh.cc:330
3241 msgid "Connection closed prematurely"
3242 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3243
3244 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3247 #~ "fournisseur)"
3248
3249 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3250 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3251
3252 #~ msgid "Could not patch file"
3253 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3254
3255 #~ msgid " %4i %s\n"
3256 #~ msgstr " %4i %s\n"
3257
3258 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3259 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3260
3261 #~ msgid "%4i %s\n"
3262 #~ msgstr "%4i %s\n"
3263
3264 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3265 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3266
3267 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3268 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"