1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
27 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Nombre total de paquets : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquets ordinaires : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuels simples : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgstr " Manquants : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Nombre de dépendances : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Espace disque gaspillé : "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Total de l'espace attribué : "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Fichiers du paquet :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets étiquetés :"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
131 msgstr "(non trouvé)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
135 msgstr " Installé : "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Étiquette de paquet : "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Table de version :"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
200 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
208 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
397 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400 " generate config [groupes]\n"
403 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
404 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
405 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
408 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
409 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
410 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
414 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
415 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
418 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
419 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
420 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
421 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
422 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
423 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " -h Ce texte d'aide\n"
427 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
428 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
431 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
432 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
433 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
434 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
462 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Impossible de statuer %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483 #: ftparchive/writer.cc:73
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:78
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:136
501 #: ftparchive/writer.cc:143
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:174
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514 #: ftparchive/writer.cc:201
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:260
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:268
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:272
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Impossible de délier %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:279
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:289
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:393
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:698
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:702
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:321
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Échec du fork"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Fils compressé"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgstr "décompacteur"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problème en déliant %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:244
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676 #: cmdline/apt-get.cc:334
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "mais %s est installé"
681 #: cmdline/apt-get.cc:336
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "mais %s devra être installé"
686 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "mais il n'est pas installable"
690 #: cmdline/apt-get.cc:345
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "mais il n'est pas installé"
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "mais ne sera pas installé"
702 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 #: cmdline/apt-get.cc:384
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:412
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:434
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:457
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:480
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:500
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (en raison de %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:561
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
741 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
742 "que vous êtes en train de faire."
744 #: cmdline/apt-get.cc:595
746 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
747 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:599
751 msgid "%lu reinstalled, "
752 msgstr "%lu réinstallés, "
754 #: cmdline/apt-get.cc:601
756 msgid "%lu downgraded, "
757 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759 #: cmdline/apt-get.cc:603
761 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
762 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:607
766 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
767 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:680
770 msgid "Correcting dependencies..."
771 msgstr "Correction des dépendances..."
773 #: cmdline/apt-get.cc:683
777 #: cmdline/apt-get.cc:686
778 msgid "Unable to correct dependencies"
779 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
783 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
785 #: cmdline/apt-get.cc:691
789 #: cmdline/apt-get.cc:695
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
793 #: cmdline/apt-get.cc:698
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
801 #: cmdline/apt-get.cc:727
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:736
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
813 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:786
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
821 #: cmdline/apt-get.cc:795
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
826 #: cmdline/apt-get.cc:806
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
830 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835 #: cmdline/apt-get.cc:846
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
841 #: cmdline/apt-get.cc:851
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:854
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:859
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:862
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
863 #: cmdline/apt-get.cc:2311
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
868 #: cmdline/apt-get.cc:890
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
873 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
876 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
879 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
880 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
881 #: cmdline/apt-get.cc:908
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
885 #: cmdline/apt-get.cc:910
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
893 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
900 #: cmdline/apt-get.cc:931
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1021
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
923 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1032
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1037
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1038
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Annulation de l'installation."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1096
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
951 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1135
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1146
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1159
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 msgid " [Not candidate version]"
970 msgstr "Versions possibles"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
973 msgid "You should explicitly select one to install."
974 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1175
979 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
980 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
981 "is only available from another source\n"
983 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
984 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
986 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1194
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1197
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1217
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1001 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1027 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1031 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1032 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1034 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1037 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1038 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 msgid "The update command takes no arguments"
1042 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1047 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1053 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1058 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1061 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1066 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1068 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1070 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1072 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1075 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1076 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1083 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1084 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1085 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1088 #. if (Packages == 1)
1092 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1093 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1094 #. "that package should be filed.") << endl;
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1098 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1099 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1104 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1107 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1108 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1112 msgid "Couldn't find task %s"
1113 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1117 msgid "Couldn't find package %s"
1118 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1122 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1123 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1127 msgid "%s set to manually installed.\n"
1128 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1140 "(ou indiquez une solution)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1150 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1151 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1152 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquets défectueux"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquets suggérés :"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquets recommandés :"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1171 msgid "Calculating upgrade... "
1172 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1183 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1185 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1203 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1204 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1208 msgid "You don't have enough free space in %s"
1209 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1213 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1214 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1218 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1219 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1223 msgid "Fetch source %s\n"
1224 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1227 msgid "Failed to fetch some archives."
1228 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1232 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1233 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1237 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1238 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1242 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1243 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1247 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1248 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1251 msgid "Child process failed"
1252 msgstr "Échec du processus fils"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1255 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1257 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1262 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1263 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1267 msgid "%s has no build depends.\n"
1268 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1273 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1276 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1282 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1283 "package %s can satisfy version requirements"
1285 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1286 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1290 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1292 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1297 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1298 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1302 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1304 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1307 msgid "Failed to process build dependencies"
1308 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1311 msgid "Supported modules:"
1312 msgstr "Modules reconnus :"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1316 "Usage: apt-get [options] command\n"
1317 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1325 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1326 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1327 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1328 " remove - Remove packages\n"
1329 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1330 " purge - Remove packages and config files\n"
1331 " source - Download source archives\n"
1332 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1333 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1335 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1336 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1337 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1340 " -h This help text.\n"
1341 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1342 " -qq No output except for errors\n"
1343 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1344 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1345 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1346 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1347 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1348 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1349 " -b Build the source package after fetching it\n"
1350 " -V Show verbose version numbers\n"
1351 " -c=? Read this configuration file\n"
1352 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1353 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1354 "pages for more information and options.\n"
1355 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1357 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1358 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1362 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1363 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1366 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1367 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1368 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1369 " remove - Supprime des paquets\n"
1370 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1371 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1372 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1373 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1374 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1375 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1376 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1377 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1378 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1381 " -h Ce texte d'aide\n"
1382 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1383 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1384 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1386 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1387 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1388 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1389 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1390 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1391 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1392 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1393 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1394 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1396 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1397 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1399 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1401 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1402 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1403 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1404 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1406 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1407 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1408 "vraiment fonctionner.\n"
1409 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1410 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1413 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1417 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1419 msgstr "Réception de : "
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1431 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1432 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1437 msgstr " [En cours]"
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1442 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1448 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1450 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1451 msgid "Unknown package record!"
1452 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1454 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1459 "to indicate what kind of file it is.\n"
1462 " -h This help text\n"
1463 " -s Use source file sorting\n"
1464 " -c=? Read this configuration file\n"
1465 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1469 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1470 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1473 " -h Ce texte d'aide\n"
1474 " -s Trie le fichier source\n"
1475 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1476 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1492 #: dselect/install:101
1493 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1496 #: dselect/install:102
1497 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1499 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1501 #: dselect/install:103
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1504 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1505 "seules les erreurs."
1507 #: dselect/install:104
1509 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1511 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1512 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1514 #: dselect/update:30
1515 msgid "Merging available information"
1516 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1518 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1519 msgid "Failed to create pipes"
1520 msgstr "Échec de création de tubes"
1522 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1523 msgid "Failed to exec gzip "
1524 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1527 msgid "Corrupted archive"
1528 msgstr "Archive corrompue"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1531 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1532 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1536 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1537 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1539 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1540 msgid "Invalid archive signature"
1541 msgstr "Signature d'archive invalide"
1543 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1544 msgid "Error reading archive member header"
1545 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1549 msgid "Invalid archive member header %s"
1550 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1552 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1553 msgid "Invalid archive member header"
1554 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1556 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1557 msgid "Archive is too short"
1558 msgstr "L'archive est trop petite"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1561 msgid "Failed to read the archive headers"
1562 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1564 #: apt-inst/filelist.cc:380
1565 msgid "DropNode called on still linked node"
1566 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1568 #: apt-inst/filelist.cc:412
1569 msgid "Failed to locate the hash element!"
1570 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:459
1573 msgid "Failed to allocate diversion"
1574 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:464
1577 msgid "Internal error in AddDiversion"
1578 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:477
1582 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1583 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1585 #: apt-inst/filelist.cc:506
1587 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1588 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1590 #: apt-inst/filelist.cc:549
1592 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1593 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1595 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1597 msgid "Failed to write file %s"
1598 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1600 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1602 msgid "Failed to close file %s"
1603 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1605 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1607 msgid "The path %s is too long"
1608 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1610 #: apt-inst/extract.cc:124
1612 msgid "Unpacking %s more than once"
1613 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1615 #: apt-inst/extract.cc:134
1617 msgid "The directory %s is diverted"
1618 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1620 #: apt-inst/extract.cc:144
1622 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1623 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1625 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1626 msgid "The diversion path is too long"
1627 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1629 #: apt-inst/extract.cc:240
1631 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1632 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1634 #: apt-inst/extract.cc:280
1635 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1636 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1638 #: apt-inst/extract.cc:284
1639 msgid "The path is too long"
1640 msgstr "Le chemin est trop long"
1642 #: apt-inst/extract.cc:414
1644 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1645 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1647 #: apt-inst/extract.cc:431
1649 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1650 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1652 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1653 #. Only warn if there is no sources.list file.
1654 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1655 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1657 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Impossible de lire %s"
1662 #: apt-inst/extract.cc:491
1664 msgid "Unable to stat %s"
1665 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1669 msgid "Failed to remove %s"
1670 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1674 msgid "Unable to create %s"
1675 msgstr "Impossible de créer %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1679 msgid "Failed to stat %sinfo"
1680 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1683 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1685 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1688 #. Build the status cache
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1692 msgid "Reading package lists"
1693 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1697 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1698 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1702 msgid "Internal error getting a package name"
1703 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1706 msgid "Reading file listing"
1707 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1712 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1713 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1716 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1717 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1718 "la même version du paquet !"
1720 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1722 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1723 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1726 msgid "Internal error getting a node"
1727 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1731 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1732 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1735 msgid "The diversion file is corrupted"
1736 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1741 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1742 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1745 msgid "Internal error adding a diversion"
1746 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1749 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1750 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1754 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1755 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1759 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1760 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1764 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1765 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1767 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1769 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1770 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1772 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1774 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1776 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1781 msgid "Couldn't change to %s"
1782 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1785 msgid "Internal error, could not locate member"
1786 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1789 msgid "Failed to locate a valid control file"
1790 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1793 msgid "Unparsable control file"
1794 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1796 #: methods/cdrom.cc:199
1798 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1799 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1801 #: methods/cdrom.cc:208
1803 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1804 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1806 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1807 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1809 #: methods/cdrom.cc:218
1810 msgid "Wrong CD-ROM"
1811 msgstr "Mauvais cédérom"
1813 #: methods/cdrom.cc:245
1815 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1817 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1820 #: methods/cdrom.cc:250
1821 msgid "Disk not found."
1822 msgstr "Disque non trouvé."
1824 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1825 msgid "File not found"
1826 msgstr "Fichier non trouvé"
1828 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1829 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1830 msgid "Failed to stat"
1831 msgstr "Impossible de statuer"
1833 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1834 msgid "Failed to set modification time"
1835 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1837 #: methods/file.cc:44
1838 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1839 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1841 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1842 #: methods/ftp.cc:168
1844 msgstr "Connexion en cours"
1846 #: methods/ftp.cc:174
1847 msgid "Unable to determine the peer name"
1848 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1850 #: methods/ftp.cc:179
1851 msgid "Unable to determine the local name"
1852 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1854 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1856 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1857 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1859 #: methods/ftp.cc:216
1861 msgid "USER failed, server said: %s"
1862 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1864 #: methods/ftp.cc:223
1866 msgid "PASS failed, server said: %s"
1867 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1869 #: methods/ftp.cc:243
1871 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1874 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1875 "ftp::ProxyLogin est vide."
1877 #: methods/ftp.cc:271
1879 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1881 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1883 #: methods/ftp.cc:297
1885 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1886 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1888 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1889 msgid "Connection timeout"
1890 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1892 #: methods/ftp.cc:341
1893 msgid "Server closed the connection"
1894 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1896 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1898 msgstr "Erreur de lecture"
1900 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1901 msgid "A response overflowed the buffer."
1902 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1904 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1905 msgid "Protocol corruption"
1906 msgstr "Corruption du protocole"
1908 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1910 msgstr "Erreur d'écriture"
1912 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1913 msgid "Could not create a socket"
1914 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1916 #: methods/ftp.cc:704
1917 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1919 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1921 #: methods/ftp.cc:710
1922 msgid "Could not connect passive socket."
1923 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1925 #: methods/ftp.cc:728
1926 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1927 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1929 #: methods/ftp.cc:742
1930 msgid "Could not bind a socket"
1931 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1933 #: methods/ftp.cc:746
1934 msgid "Could not listen on the socket"
1935 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1937 #: methods/ftp.cc:753
1938 msgid "Could not determine the socket's name"
1939 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1941 #: methods/ftp.cc:785
1942 msgid "Unable to send PORT command"
1943 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1945 #: methods/ftp.cc:795
1947 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1948 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1950 #: methods/ftp.cc:804
1952 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1953 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1955 #: methods/ftp.cc:824
1956 msgid "Data socket connect timed out"
1957 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1959 #: methods/ftp.cc:831
1960 msgid "Unable to accept connection"
1961 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1963 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1964 msgid "Problem hashing file"
1965 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1967 #: methods/ftp.cc:883
1969 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1970 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1972 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1973 msgid "Data socket timed out"
1974 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1976 #: methods/ftp.cc:928
1978 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1979 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1981 #. Get the files information
1982 #: methods/ftp.cc:1005
1986 #: methods/ftp.cc:1117
1987 msgid "Unable to invoke "
1988 msgstr "Impossible d'invoquer "
1990 #: methods/connect.cc:70
1992 msgid "Connecting to %s (%s)"
1993 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1995 #: methods/connect.cc:81
1998 msgstr "[IP : %s %s]"
2000 #: methods/connect.cc:90
2002 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2003 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2005 #: methods/connect.cc:96
2007 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2008 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2010 #: methods/connect.cc:104
2012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2013 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2015 #: methods/connect.cc:122
2017 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2018 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2020 #. We say this mainly because the pause here is for the
2021 #. ssh connection that is still going
2022 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
2024 msgid "Connecting to %s"
2025 msgstr "Connexion à %s"
2027 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
2029 msgid "Could not resolve '%s'"
2030 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2032 #: methods/connect.cc:194
2034 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2035 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2037 #: methods/connect.cc:197
2039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2041 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2044 #: methods/connect.cc:244
2046 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2047 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2049 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2050 #: methods/gpgv.cc:78
2052 msgid "No keyring installed in %s."
2053 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2055 #: methods/gpgv.cc:104
2056 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2057 msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
2059 #: methods/gpgv.cc:121
2060 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2062 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2064 #: methods/gpgv.cc:237
2066 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2068 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2069 "l'empreinte de la clé."
2071 #: methods/gpgv.cc:242
2072 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2073 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2075 #: methods/gpgv.cc:246
2077 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2079 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2080 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2082 #: methods/gpgv.cc:251
2083 msgid "Unknown error executing gpgv"
2084 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2086 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2087 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2088 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2090 #: methods/gpgv.cc:299
2092 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2095 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2096 "n'est pas disponible :\n"
2098 #: methods/gzip.cc:64
2100 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2101 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2103 #: methods/gzip.cc:109
2105 msgid "Read error from %s process"
2106 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2108 #: methods/http.cc:385
2109 msgid "Waiting for headers"
2110 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2112 #: methods/http.cc:531
2114 msgid "Got a single header line over %u chars"
2115 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2117 #: methods/http.cc:539
2118 msgid "Bad header line"
2119 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2121 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2123 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2125 #: methods/http.cc:594
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2127 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2129 #: methods/http.cc:609
2130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2131 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2133 #: methods/http.cc:611
2134 msgid "This HTTP server has broken range support"
2135 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2137 #: methods/http.cc:635
2138 msgid "Unknown date format"
2139 msgstr "Format de date inconnu"
2141 #: methods/http.cc:793
2142 msgid "Select failed"
2143 msgstr "Sélection défaillante"
2145 #: methods/http.cc:798
2146 msgid "Connection timed out"
2147 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2149 #: methods/http.cc:821
2150 msgid "Error writing to output file"
2151 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2153 #: methods/http.cc:852
2154 msgid "Error writing to file"
2155 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2157 #: methods/http.cc:880
2158 msgid "Error writing to the file"
2159 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2161 #: methods/http.cc:894
2162 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2163 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2165 #: methods/http.cc:896
2166 msgid "Error reading from server"
2167 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2169 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2170 msgid "Failed to truncate file"
2171 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2173 #: methods/http.cc:1156
2174 msgid "Bad header data"
2175 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2177 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2178 msgid "Connection failed"
2179 msgstr "Échec de la connexion"
2181 #: methods/http.cc:1320
2182 msgid "Internal error"
2183 msgstr "Erreur interne"
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2186 msgid "Can't mmap an empty file"
2187 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2191 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2192 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2196 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2197 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2201 msgid "Unable to close mmap"
2202 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Impossible d'invoquer "
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2215 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2216 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2217 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2222 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2223 "the try to grow the MMap."
2225 "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite définie "
2226 "de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
2228 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2231 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2232 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2234 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2237 msgid "%lih %limin %lis"
2238 msgstr "%lih %limin %lis"
2240 #. min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2244 msgstr "%limin %lis"
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2252 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2254 msgid "Selection %s not found"
2255 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2259 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2260 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2264 msgid "Opening configuration file %s"
2265 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2269 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2270 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2275 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2277 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2279 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2280 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2284 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2286 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2287 "niveau le plus haut"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2292 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2297 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2302 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2306 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2308 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2309 "niveau le plus haut"
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2314 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2316 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2318 msgid "%c%s... Error!"
2319 msgstr "%c%s... Erreur !"
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2323 msgid "%c%s... Done"
2324 msgstr "%c%s... Fait"
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2328 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2329 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2334 msgid "Command line option %s is not understood"
2335 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2339 msgid "Command line option %s is not boolean"
2340 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2344 msgid "Option %s requires an argument."
2345 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2349 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2350 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2354 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2355 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2359 msgid "Option '%s' is too long"
2360 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2364 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2365 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2369 msgid "Invalid operation %s"
2370 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2375 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2380 msgid "Unable to change to %s"
2381 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2384 msgid "Failed to stat the cdrom"
2385 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2387 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2389 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2390 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2392 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2394 msgid "Could not open lock file %s"
2395 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2397 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2399 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2400 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2402 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2404 msgid "Could not get lock %s"
2405 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2409 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2410 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2414 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2415 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2419 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2420 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2422 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2424 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2425 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2429 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2430 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2434 msgid "Could not open file %s"
2435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2439 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2440 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2444 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2445 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2448 msgid "Problem closing the file"
2449 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2452 msgid "Problem unlinking the file"
2453 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2456 msgid "Problem syncing the file"
2457 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2460 msgid "Empty package cache"
2461 msgstr "Cache des paquets vide"
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2464 msgid "The package cache file is corrupted"
2465 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2468 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2469 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2473 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2474 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2477 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2478 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2498 msgstr "Est en conflit avec"
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2506 msgstr "Rend obsolète"
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2534 msgstr "supplémentaire"
2536 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2537 msgid "Building dependency tree"
2538 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2541 msgid "Candidate versions"
2542 msgstr "Versions possibles"
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2545 msgid "Dependency generation"
2546 msgstr "Génération des dépendances"
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2549 msgid "Reading state information"
2550 msgstr "Lecture des informations d'état"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2554 msgid "Failed to open StateFile %s"
2555 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2559 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2560 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2564 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2581 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2583 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2585 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2598 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2602 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2625 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2631 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2636 msgstr "Ouverture de %s"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2640 msgid "Line %u too long in source list %s."
2641 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2645 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2646 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2650 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2651 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2653 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2656 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2657 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2659 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2660 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2661 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2663 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2666 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2667 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2668 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2670 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2671 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2672 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2673 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2678 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2679 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2681 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2682 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2683 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2685 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2687 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2688 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2693 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2700 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2704 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2707 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2709 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2710 "« garder en l'état »."
2712 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2714 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2717 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2718 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2720 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2722 msgid "List directory %spartial is missing."
2723 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2725 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2727 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2728 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2730 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2732 msgid "Unable to lock directory %s"
2733 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2735 #. only show the ETA if it makes sense
2737 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2739 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2740 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2742 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2744 msgid "Retrieving file %li of %li"
2745 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2747 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2749 msgid "The method driver %s could not be found."
2750 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2752 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2754 msgid "Method %s did not start correctly"
2755 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2757 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2759 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2761 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2764 #: apt-pkg/init.cc:135
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2769 #: apt-pkg/init.cc:151
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "Impossible de localiser %s."
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2781 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2783 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2784 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2786 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2789 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2790 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2791 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2793 #: apt-pkg/policy.cc:333
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2797 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2800 #: apt-pkg/policy.cc:355
2802 msgid "Did not understand pin type %s"
2803 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2805 #: apt-pkg/policy.cc:363
2806 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2810 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2811 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2815 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2816 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2820 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2821 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2825 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2826 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2830 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2831 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2835 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2836 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2841 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2846 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2851 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2855 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2856 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2859 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2861 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2862 "capable de traiter."
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2865 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2867 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2871 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2873 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2874 "capable de traiter."
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2877 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2879 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2880 "capable de traiter."
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2884 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2885 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2889 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2890 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2894 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2896 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2905 msgid "Collecting File Provides"
2906 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2909 msgid "IO Error saving source cache"
2911 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2913 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2915 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2916 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2919 msgid "MD5Sum mismatch"
2920 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2923 msgid "Hash Sum mismatch"
2924 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2927 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2929 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2934 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2935 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2937 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2938 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2940 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2943 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2944 "manually fix this package."
2946 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2947 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2952 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2954 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2955 "pour le paquet %s."
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2958 msgid "Size mismatch"
2959 msgstr "Taille incohérente"
2961 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2963 msgid "Unable to parse Release file %s"
2964 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2966 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2968 msgid "No sections in Release file %s"
2969 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2971 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2973 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2974 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2976 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2978 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2979 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2984 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2987 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2988 "Montage du cédérom\n"
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2991 msgid "Identifying.. "
2992 msgstr "Identification..."
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2996 msgid "Stored label: %s\n"
2997 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2999 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3000 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3001 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3005 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3006 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3008 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3009 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3010 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3013 msgid "Waiting for disc...\n"
3014 msgstr "Attente du disque...\n"
3016 #. Mount the new CDROM
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3018 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3019 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3022 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3023 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3025 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3028 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
3031 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3032 "et %zu signatures\n"
3034 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3036 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3037 "wrong architecture?"
3039 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3040 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3044 msgid "Found label '%s'\n"
3045 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3054 "This disc is called: \n"
3057 "Ce disque s'appelle :\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061 msgid "Copying package lists..."
3062 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065 msgid "Writing new source list\n"
3066 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3074 msgid "Wrote %i records.\n"
3075 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3091 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3092 "correspondent pas\n"
3094 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3096 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3097 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3099 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3101 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3102 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3104 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3106 msgid "Hash mismatch for: %s"
3107 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3111 msgid "Installing %s"
3112 msgstr "Installation de %s"
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3116 msgid "Configuring %s"
3117 msgstr "Configuration de %s"
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3122 msgstr "Suppression de %s"
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3126 msgid "Completely removing %s"
3127 msgstr "Suppression complète de %s"
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3131 msgid "Running post-installation trigger %s"
3132 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3136 msgid "Directory '%s' missing"
3137 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3141 msgid "Could not open file '%s'"
3142 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3146 msgid "Preparing %s"
3147 msgstr "Préparation de %s"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3151 msgid "Unpacking %s"
3152 msgstr "Décompression de %s"
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3156 msgid "Preparing to configure %s"
3157 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3161 msgid "Installed %s"
3162 msgstr "%s installé"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3166 msgid "Preparing for removal of %s"
3167 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3172 msgstr "%s supprimé"
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3176 msgid "Preparing to completely remove %s"
3177 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3181 msgid "Completely removed %s"
3182 msgstr "%s complètement supprimé"
3184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3185 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3187 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3188 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3191 msgid "Running dpkg"
3192 msgstr "Exécution de dpkg"
3194 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3197 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3200 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3201 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3203 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3205 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3207 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3208 "privilèges du superutilisateur ?"
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3212 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3215 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3216 "pour corriger le problème."
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3220 msgstr "Non verrouillé"
3222 #: methods/rred.cc:465
3225 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3228 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3229 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3231 #: methods/rred.cc:470
3234 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3237 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3238 "correctif semble être corrompu."
3240 #: methods/rsh.cc:330
3241 msgid "Connection closed prematurely"
3242 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3244 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3246 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3249 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3250 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3252 #~ msgid "Could not patch file"
3253 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3255 #~ msgid " %4i %s\n"
3256 #~ msgstr " %4i %s\n"
3258 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3259 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3262 #~ msgstr "%4i %s\n"
3264 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3265 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3267 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3268 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"