1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-30 08:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(non trouvé)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Installé : "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidat : "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Table de version :"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238 msgstr "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Usage : apt-config [options] commande\n"
271 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
274 " shell - Mode console\n"
275 " dump - Affiche la configuration\n"
278 " -h Ce texte d'aide\n"
279 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
280 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
303 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
306 " -h Ce texte d'aide\n"
307 " -t Place le répertoire temporaire\n"
308 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
309 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
386 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
388 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
391 " generate config [groupes]\n"
394 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
395 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
396 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
399 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
400 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
401 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
404 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
405 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
406 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
408 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
409 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
410 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
411 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
412 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Ce texte d'aide\n"
418 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
419 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
421 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
422 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
423 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
424 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
425 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
446 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 msgid "File date has changed %s"
454 msgstr "La date du fichier a changé %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:155
457 msgid "Archive has no control record"
458 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:267
461 msgid "Unable to get a cursor"
462 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
464 #: ftparchive/writer.cc:78
466 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
467 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:83
471 msgid "W: Unable to stat %s\n"
472 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:125
478 #: ftparchive/writer.cc:127
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "E: Errors apply to file "
484 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
486 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 msgid "Failed to resolve %s"
489 msgstr "Impossible de résoudre %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:163
492 msgid "Tree walking failed"
493 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
495 #: ftparchive/writer.cc:188
497 msgid "Failed to open %s"
498 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:245
502 msgid " DeLink %s [%s]\n"
503 msgstr " Délier %s [%s]\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:253
507 msgid "Failed to readlink %s"
508 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:257
512 msgid "Failed to unlink %s"
513 msgstr "Impossible de délier %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:264
517 msgid "*** Failed to link %s to %s"
518 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:274
522 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
523 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
526 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
528 msgid "Failed to stat %s"
529 msgstr "Impossible de statuer %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:386
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
535 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:317
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Impossible de créer FILE*"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Échec du fork"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Fils compressé"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgstr "décompacteur"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problème en déliant %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:235
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
653 #: cmdline/apt-get.cc:325
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "mais %s est installé"
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "mais %s devra être installé"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "mais il n'est pas installable"
667 #: cmdline/apt-get.cc:336
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "mais il n'est pas installé"
675 #: cmdline/apt-get.cc:339
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "mais ne sera pas installé"
679 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #: cmdline/apt-get.cc:373
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
687 #: cmdline/apt-get.cc:399
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
691 #: cmdline/apt-get.cc:421
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
695 #: cmdline/apt-get.cc:442
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
699 #: cmdline/apt-get.cc:463
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
703 #: cmdline/apt-get.cc:483
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
707 #: cmdline/apt-get.cc:536
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (en raison de %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:544
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
718 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
719 "que vous êtes en train de faire."
721 #: cmdline/apt-get.cc:575
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:579
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu réinstallés, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
746 #: cmdline/apt-get.cc:647
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Correction des dépendances..."
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
778 #: cmdline/apt-get.cc:691
779 msgid "Authentication warning overridden.\n"
780 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:698
783 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
784 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
786 #: cmdline/apt-get.cc:700
787 msgid "Some packages could not be authenticated"
788 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
790 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
791 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
794 #: cmdline/apt-get.cc:753
795 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
796 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
798 #: cmdline/apt-get.cc:762
799 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
800 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
819 "courriel à apt@packages.debian.org."
821 #: cmdline/apt-get.cc:819
823 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
824 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:822
828 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
829 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:827
833 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
834 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:830
838 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
839 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
843 msgid "Couldn't determine free space in %s"
844 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 msgid "You don't have enough free space in %s."
849 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
851 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
852 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
857 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
858 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
871 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
901 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Annulation de l'installation."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1056
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1067
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1079
939 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1089
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
951 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
953 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1111
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1131
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1311
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1382
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1003 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1025 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1029 "(ou indiquez une solution)."
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1033 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1034 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1035 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1036 "or been moved out of Incoming."
1038 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1039 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1040 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1041 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1049 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1050 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1057 msgid "Broken packages"
1058 msgstr "Paquets défectueux"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1061 msgid "The following extra packages will be installed:"
1062 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1065 msgid "Suggested packages:"
1066 msgstr "Paquets suggérés :"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1069 msgid "Recommended packages:"
1070 msgstr "Paquets recommandés :"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "Calculating upgrade... "
1074 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1085 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1087 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Échec du processus fils"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1178 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1179 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Modules reconnus :"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1247 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1248 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1252 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1253 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1256 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1257 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1258 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1259 " remove - Supprime des paquets\n"
1260 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1261 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1262 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1264 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1265 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1266 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1269 " -h Ce texte d'aide\n"
1270 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1271 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1272 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1274 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1275 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1276 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1277 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1278 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1279 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1280 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1281 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1282 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1284 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1285 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1287 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgstr "Réception de : "
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1306 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1311 msgstr " [En cours]"
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1316 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1322 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1324 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1325 msgid "Unknown package record!"
1326 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1333 "to indicate what kind of file it is.\n"
1336 " -h This help text\n"
1337 " -s Use source file sorting\n"
1338 " -c=? Read this configuration file\n"
1339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1343 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1344 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1347 " -h Ce texte d'aide\n"
1348 " -s Trie le fichier source\n"
1349 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1350 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1365 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1375 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1376 "seules les erreurs"
1378 #: dselect/install:103
1379 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1381 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1382 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Échec de création de tubes"
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Archive corrompue"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Signature d'archive invalide"
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "L'archive est trop petite"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Le chemin est trop long"
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Impossible de lire %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Impossible de créer %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1547 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1550 #. Build the status cache
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1554 msgid "Reading package lists"
1555 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1560 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1564 msgid "Internal error getting a package name"
1565 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1568 msgid "Reading file listing"
1569 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1574 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1575 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1578 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1579 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1580 "la même version du paquet !"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1585 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1588 msgid "Internal error getting a node"
1589 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1594 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1597 msgid "The diversion file is corrupted"
1598 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1604 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1607 msgid "Internal error adding a diversion"
1608 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1611 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1612 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1615 msgid "Reading file list"
1616 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1671 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "Mauvais cédérom"
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1684 #: methods/cdrom.cc:169
1685 msgid "Disk not found."
1686 msgstr "Disque non trouvé."
1688 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1689 msgid "File not found"
1690 msgstr "Fichier non trouvé"
1692 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1693 #: methods/gzip.cc:142
1694 msgid "Failed to stat"
1695 msgstr "Impossible de statuer"
1697 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1708 msgstr "Connexion en cours"
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1723 #: methods/ftp.cc:210
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1728 #: methods/ftp.cc:217
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1733 #: methods/ftp.cc:237
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1738 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1739 "ftp::ProxyLogin est vide."
1741 #: methods/ftp.cc:265
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1746 #: methods/ftp.cc:291
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1761 msgstr "Erreur de lecture"
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corruption du protocole"
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1773 msgstr "Erreur d'écriture"
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1807 #: methods/ftp.cc:789
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1812 #: methods/ftp.cc:798
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1829 #: methods/ftp.cc:877
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1838 #: methods/ftp.cc:922
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1848 #: methods/ftp.cc:1106
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "Impossible d'invoquer "
1852 #: methods/connect.cc:64
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1857 #: methods/connect.cc:71
1860 msgstr "[IP : %s %s]"
1862 #: methods/connect.cc:80
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1867 #: methods/connect.cc:86
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1872 #: methods/connect.cc:93
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1877 #: methods/connect.cc:106
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Connexion à %s"
1889 #: methods/connect.cc:165
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1894 #: methods/connect.cc:171
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1899 #: methods/connect.cc:174
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1903 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1906 #: methods/connect.cc:221
1908 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1909 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1911 #: methods/gpgv.cc:92
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
1915 #: methods/gpgv.cc:191
1916 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1918 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1919 "l'empreinte de la clé."
1921 #: methods/gpgv.cc:196
1922 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1923 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1925 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1926 #: methods/gpgv.cc:201
1927 msgid "Could not execute "
1928 msgstr "Impossible d'exécuter "
1930 #: methods/gpgv.cc:202
1931 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1932 msgstr "pour contrôler la signature (veuillez vérifier si gnupg est installé)."
1934 #: methods/gpgv.cc:206
1935 msgid "Unknown error executing gpgv"
1936 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1938 #: methods/gpgv.cc:237
1939 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1940 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1942 #: methods/gpgv.cc:244
1944 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1947 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1948 "n'est pas disponible :\n"
1950 #: methods/gzip.cc:57
1952 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1953 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1955 #: methods/gzip.cc:102
1957 msgid "Read error from %s process"
1958 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1960 #: methods/http.cc:381
1961 msgid "Waiting for headers"
1962 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1964 #: methods/http.cc:527
1966 msgid "Got a single header line over %u chars"
1967 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1969 #: methods/http.cc:535
1970 msgid "Bad header line"
1971 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1973 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1975 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1977 #: methods/http.cc:590
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1979 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1981 #: methods/http.cc:605
1982 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1983 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1985 #: methods/http.cc:607
1986 msgid "This HTTP server has broken range support"
1987 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1989 #: methods/http.cc:631
1990 msgid "Unknown date format"
1991 msgstr "Format de date inconnu"
1993 #: methods/http.cc:778
1994 msgid "Select failed"
1995 msgstr "Sélection défaillante"
1997 #: methods/http.cc:783
1998 msgid "Connection timed out"
1999 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2001 #: methods/http.cc:806
2002 msgid "Error writing to output file"
2003 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2005 #: methods/http.cc:837
2006 msgid "Error writing to file"
2007 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2009 #: methods/http.cc:865
2010 msgid "Error writing to the file"
2011 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2013 #: methods/http.cc:879
2014 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2015 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2017 #: methods/http.cc:881
2018 msgid "Error reading from server"
2019 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2021 #: methods/http.cc:1112
2022 msgid "Bad header data"
2023 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2025 #: methods/http.cc:1129
2026 msgid "Connection failed"
2027 msgstr "Échec de la connexion"
2029 #: methods/http.cc:1220
2030 msgid "Internal error"
2031 msgstr "Erreur interne"
2033 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2034 msgid "Can't mmap an empty file"
2035 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2039 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2040 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2042 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2044 msgid "Selection %s not found"
2045 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2049 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2050 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2054 msgid "Opening configuration file %s"
2055 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2059 msgid "Line %d too long (max %d)"
2060 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2065 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2070 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2075 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2081 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2082 "niveau le plus haut"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... Erreur !"
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... Fait"
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Cache des paquets vide"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgstr "Est en conflit avec"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2288 msgstr "Rend obsolète"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2308 msgstr "supplémentaire"
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Versions possibles"
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Génération des dépendances"
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2360 msgstr "Ouverture de %s"
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2389 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2390 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2391 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2392 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2401 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2411 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2412 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2418 "« garder en l'état »."
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2423 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2425 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2428 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2430 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2432 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2433 msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2435 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2437 msgid "The method driver %s could not be found."
2438 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2440 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2442 msgid "Method %s did not start correctly"
2443 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2447 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2449 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2452 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2455 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2457 #: apt-pkg/init.cc:136
2458 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2459 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2461 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 msgid "Unable to stat %s."
2464 msgstr "Impossible de localiser %s."
2466 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2467 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2468 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2470 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2471 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2480 #: apt-pkg/policy.cc:269
2481 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2483 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2537 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de "
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2541 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2542 msgstr "Vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2545 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2547 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2552 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2553 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2557 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2558 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2562 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2564 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2569 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2570 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2573 msgid "Collecting File Provides"
2574 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2577 msgid "IO Error saving source cache"
2578 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2582 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2583 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2586 msgid "MD5Sum mismatch"
2587 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2592 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2593 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2596 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2602 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2603 "manually fix this package."
2605 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2606 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2610 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2612 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2613 "pour le paquet %s."
2615 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2616 msgid "Size mismatch"
2617 msgstr "Taille incohérente"
2619 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2621 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2622 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2627 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2630 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2631 "Montage du cédérom\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2634 msgid "Identifying.. "
2635 msgstr "Identification..."
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2639 msgid "Stored label: %s \n"
2640 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2644 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2645 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2648 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2649 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2652 msgid "Waiting for disc...\n"
2653 msgstr "Attente du disque...\n"
2655 #. Mount the new CDROM
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2657 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2658 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2661 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2662 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2666 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2667 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2670 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2671 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2676 "This disc is called: \n"
2679 "Ce disque s'appelle :\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2683 msgid "Copying package lists..."
2684 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2687 msgid "Writing new source list\n"
2688 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2691 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2692 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2695 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2696 msgstr "Démontage du cédérom..."
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2700 msgid "Wrote %i records.\n"
2701 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2706 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2708 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2710 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2711 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2715 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2717 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2718 "correspondent pas\n"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2722 msgid "Preparing %s"
2723 msgstr "Préparation de %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "Décompression de %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "Configuration de %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2742 msgid "Installed %s"
2743 msgstr "%s installé"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2753 msgstr "Suppression de %s"
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2758 msgstr "%s supprimé"
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2762 msgid "Preparing for remove with config %s"
2763 msgstr "Préparation de la purge de %s"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2767 msgid "Removed with config %s"
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "Connexion fermée prématurément"