1 # translation of fr-save.po to French
2 # translation of fr.po to French
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-29 09:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Nombre total de paquets : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquets ordinaires : "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuels simples : "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Manquants : "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre de dépendances : "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Espace disque gaspillé : "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Total de l'espace attribué : "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Fichiers du paquet :"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(non trouvé)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Installé : "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Candidat : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Étiquette de paquet : "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Table de version :"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 #: cmdline/apt-config.cc:41
238 msgid "Arguments not in pairs"
239 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
241 #: cmdline/apt-config.cc:76
243 "Usage: apt-config [options] command\n"
245 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248 " shell - Shell mode\n"
249 " dump - Show the configuration\n"
252 " -h This help text.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256 "Usage : apt-config [options] commande\n"
258 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
261 " shell - Mode console\n"
262 " dump - Affiche la configuration\n"
265 " -h Ce texte d'aide\n"
266 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
267 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271 msgid "%s not a valid DEB package."
272 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279 "from debian packages\n"
282 " -h This help text\n"
283 " -t Set the temp dir\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
290 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
293 " -h Ce texte d'aide\n"
294 " -t Place le répertoire temporaire\n"
295 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
296 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " generate config [groups]\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
372 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
373 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
375 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
378 " generate config [groupes]\n"
381 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
382 "gère de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
383 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
385 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
386 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
387 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
388 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
391 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
392 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être utilisée pour\n"
393 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
395 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
396 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
397 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
398 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
399 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Ce texte d'aide\n"
405 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
406 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
408 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
409 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
410 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
411 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
412 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "La date du fichier a changé %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
451 #: ftparchive/writer.cc:79
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:84
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:126
465 #: ftparchive/writer.cc:128
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Impossible de résoudre %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
482 #: ftparchive/writer.cc:189
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:246
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:254
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:258
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Impossible de délier %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:275
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Impossible de statuer %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Impossible de créer FILE*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Échec du fork"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Fils compressé"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
607 msgstr "décompacteur"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problème en déliant %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "mais %s est installé"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "mais %s devra être installé"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "mais il n'est pas installable"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "mais il n'est pas installé"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "mais ne sera pas installé"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (en raison de %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
701 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
702 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
704 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
705 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
706 "en train de faire !"
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu réinstallés, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Correction des dépendances..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
781 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
785 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
786 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
787 msgid "The list of sources could not be read."
788 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
792 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:826
802 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:829
807 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:846
812 msgid "You don't have enough free space in %s."
813 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
815 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
821 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
822 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
823 #: cmdline/apt-get.cc:863
824 msgid "Yes, do as I say!"
825 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
827 #: cmdline/apt-get.cc:865
830 "You are about to do something potentially harmful\n"
831 "To continue type in the phrase '%s'\n"
834 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
835 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
842 #: cmdline/apt-get.cc:886
843 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
844 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
846 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
848 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
849 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:976
852 msgid "Some files failed to download"
853 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
855 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
856 msgid "Download complete and in download only mode"
857 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
859 #: cmdline/apt-get.cc:983
861 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
864 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
865 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
867 #: cmdline/apt-get.cc:987
868 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
869 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
871 #: cmdline/apt-get.cc:992
872 msgid "Unable to correct missing packages."
873 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
875 #: cmdline/apt-get.cc:993
876 msgid "Aborting install."
877 msgstr "Annulation de l'installation."
879 #: cmdline/apt-get.cc:1026
881 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
882 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:1036
886 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
887 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
914 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
915 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
917 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1106
920 msgid "However the following packages replace it:"
921 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1109
925 msgid "Package %s has no installation candidate"
926 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1129
930 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
931 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1137
935 msgid "%s is already the newest version.\n"
936 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1164
940 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
941 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1166
945 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
946 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1172
950 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
951 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1282
954 msgid "The update command takes no arguments"
955 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1295
958 msgid "Unable to lock the list directory"
959 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1353
963 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
966 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
967 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1372
970 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
971 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
975 msgid "Couldn't find package %s"
976 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
981 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1515
984 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
985 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1518
989 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
992 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
993 "(ou indiquez une solution)."
995 #: cmdline/apt-get.cc:1530
997 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
998 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
999 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1000 "or been moved out of Incoming."
1002 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1003 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1004 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1005 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1009 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1010 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1011 "that package should be filed."
1013 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1014 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1017 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1018 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1021 msgid "Broken packages"
1022 msgstr "Paquets défectueux"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1025 msgid "The following extra packages will be installed:"
1026 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1029 msgid "Suggested packages:"
1030 msgstr "Paquets suggérés :"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1033 msgid "Recommended packages:"
1034 msgstr "Paquets recommandés :"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1037 msgid "Calculating upgrade... "
1038 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1049 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1050 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1054 msgid "Unable to find a source package for %s"
1055 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1059 msgid "You don't have enough free space in %s"
1060 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1064 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1065 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1069 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1070 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1074 msgid "Fetch source %s\n"
1075 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1078 msgid "Failed to fetch some archives."
1079 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1083 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1084 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1088 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1089 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1093 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1094 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1097 msgid "Child process failed"
1098 msgstr "Échec du processus fils"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1101 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1103 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1122 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1128 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1129 "package %s can satisfy version requirements"
1131 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1132 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1136 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1138 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1143 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1144 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1148 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1149 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1152 msgid "Failed to process build dependencies"
1153 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1156 msgid "Supported modules:"
1157 msgstr "Modules reconnus :"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1161 "Usage: apt-get [options] command\n"
1162 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1165 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1166 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1170 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1171 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1172 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1173 " remove - Remove packages\n"
1174 " source - Download source archives\n"
1175 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1176 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1177 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1178 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1179 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1180 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1183 " -h This help text.\n"
1184 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1185 " -qq No output except for errors\n"
1186 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1187 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1188 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1189 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1190 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1191 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1192 " -b Build the source package after fetching it\n"
1193 " -V Show verbose version numbers\n"
1194 " -c=? Read this configuration file\n"
1195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1196 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1197 "pages for more information and options.\n"
1198 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1200 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1205 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1206 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1209 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1210 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1211 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1212 " remove - Supprime des paquets\n"
1213 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1214 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1215 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1217 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1218 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1219 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1222 " -h Ce texte d'aide\n"
1223 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1224 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1225 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1227 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1228 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1229 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1230 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1231 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1232 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1233 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1235 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1237 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1238 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1246 msgstr "Réception de : "
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1264 msgstr " [En cours]"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1269 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1273 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1275 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1297 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1300 " -h Ce texte d'aide\n"
1301 " -s Trie le fichier source\n"
1302 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1303 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1318 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1321 #: dselect/install:101
1322 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1328 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1329 "seules les erreurs"
1331 #: dselect/install:103
1332 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1334 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1335 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging available information"
1339 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "Échec de création de tubes"
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Archive corrompue"
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Signature d'archive invalide"
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "L'archive est trop petite"
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal error in AddDiversion"
1396 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1458 msgstr "Le chemin est trop long"
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1473 msgid "Unable to read %s"
1474 msgstr "Impossible de lire %s"
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1483 msgid "Failed to remove %s"
1484 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "Impossible de créer %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1499 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading package lists"
1507 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal error getting a package name"
1517 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading file listing"
1521 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1530 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1531 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1532 "la même version du paquet !"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal error getting a node"
1541 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal error adding a diversion"
1560 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1564 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file list"
1568 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1572 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1573 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal error, could not locate member"
1602 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsable control file"
1610 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1622 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1623 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgid "Wrong CD-ROM"
1629 #: methods/cdrom.cc:163
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1633 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1636 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1637 msgid "File not found"
1638 msgstr "Fichier non trouvé"
1640 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Impossible de statuer"
1644 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1648 #: methods/file.cc:42
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc:162
1655 msgstr "Connexion en cours"
1657 #: methods/ftp.cc:168
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1661 #: methods/ftp.cc:173
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1665 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1667 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1670 #: methods/ftp.cc:210
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1675 #: methods/ftp.cc:217
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1680 #: methods/ftp.cc:237
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1685 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1686 "ftp::ProxyLogin est vide."
1688 #: methods/ftp.cc:265
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1693 #: methods/ftp.cc:291
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1698 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1702 #: methods/ftp.cc:335
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1706 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1708 msgstr "Erreur de lecture"
1710 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1714 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Corruption du protocole"
1718 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1720 msgstr "Erreur d'écriture"
1722 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1726 #: methods/ftp.cc:698
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1730 #: methods/ftp.cc:704
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1734 #: methods/ftp.cc:722
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1738 #: methods/ftp.cc:736
1739 msgid "Could not bind a socket"
1740 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1742 #: methods/ftp.cc:740
1743 msgid "Could not listen on the socket"
1744 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1746 #: methods/ftp.cc:747
1747 msgid "Could not determine the socket's name"
1748 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1750 #: methods/ftp.cc:779
1751 msgid "Unable to send PORT command"
1752 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1754 #: methods/ftp.cc:789
1756 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1757 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1759 #: methods/ftp.cc:798
1761 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1762 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1764 #: methods/ftp.cc:818
1765 msgid "Data socket connect timed out"
1766 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1768 #: methods/ftp.cc:825
1769 msgid "Unable to accept connection"
1770 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1772 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1773 msgid "Problem hashing file"
1774 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1776 #: methods/ftp.cc:877
1778 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1779 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1781 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1782 msgid "Data socket timed out"
1783 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1785 #: methods/ftp.cc:922
1787 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1788 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1790 #. Get the files information
1791 #: methods/ftp.cc:997
1795 #: methods/ftp.cc:1106
1796 msgid "Unable to invoke "
1797 msgstr "Impossible d'invoquer "
1799 #: methods/connect.cc:64
1801 msgid "Connecting to %s (%s)"
1802 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1804 #: methods/connect.cc:71
1807 msgstr "[IP : %s %s]"
1809 #: methods/connect.cc:80
1811 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1814 #: methods/connect.cc:86
1816 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1819 #: methods/connect.cc:92
1821 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1822 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1824 #: methods/connect.cc:104
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1827 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1829 #. We say this mainly because the pause here is for the
1830 #. ssh connection that is still going
1831 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1833 msgid "Connecting to %s"
1834 msgstr "Connexion à %s"
1836 #: methods/connect.cc:163
1838 msgid "Could not resolve '%s'"
1839 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1841 #: methods/connect.cc:167
1843 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1844 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1846 #: methods/connect.cc:169
1848 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1850 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1853 #: methods/connect.cc:216
1855 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1856 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1858 #: methods/gzip.cc:57
1860 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1861 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1863 #: methods/gzip.cc:102
1865 msgid "Read error from %s process"
1866 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1868 #: methods/http.cc:344
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1872 #: methods/http.cc:490
1874 msgid "Got a single header line over %u chars"
1875 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1877 #: methods/http.cc:498
1878 msgid "Bad header line"
1879 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1881 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1883 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1885 #: methods/http.cc:553
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1887 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1889 #: methods/http.cc:568
1890 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1891 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1893 #: methods/http.cc:570
1894 msgid "This HTTP server has broken range support"
1895 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1897 #: methods/http.cc:594
1898 msgid "Unknown date format"
1899 msgstr "Format de date inconnu"
1901 #: methods/http.cc:737
1902 msgid "Select failed"
1903 msgstr "Sélection défaillante"
1905 #: methods/http.cc:742
1906 msgid "Connection timed out"
1907 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1909 #: methods/http.cc:765
1910 msgid "Error writing to output file"
1911 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1913 #: methods/http.cc:793
1914 msgid "Error writing to file"
1915 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1917 #: methods/http.cc:818
1918 msgid "Error writing to the file"
1919 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1921 #: methods/http.cc:832
1922 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1923 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1925 #: methods/http.cc:834
1926 msgid "Error reading from server"
1927 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1929 #: methods/http.cc:1065
1930 msgid "Bad header data"
1931 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1933 #: methods/http.cc:1082
1934 msgid "Connection failed"
1935 msgstr "Échec de la connexion"
1937 #: methods/http.cc:1173
1938 msgid "Internal error"
1939 msgstr "Erreur interne"
1941 #: methods/rsh.cc:330
1942 msgid "Connection closed prematurely"
1943 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1946 msgid "Can't mmap an empty file"
1947 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1949 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1951 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1952 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1956 msgid "Selection %s not found"
1957 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1961 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1962 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1966 msgid "Opening configuration file %s"
1967 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1971 msgid "Line %d too long (max %d)"
1972 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1977 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1982 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1987 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1993 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1994 "niveau le plus haut"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1999 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2004 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2009 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2013 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2014 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2018 msgid "%c%s... Error!"
2019 msgstr "%c%s... Erreur !"
2021 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2023 msgid "%c%s... Done"
2024 msgstr "%c%s... Fait"
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2028 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2029 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2031 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2034 msgid "Command line option %s is not understood"
2035 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2039 msgid "Command line option %s is not boolean"
2040 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2044 msgid "Option %s requires an argument."
2045 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2049 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2050 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2054 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2055 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2059 msgid "Option '%s' is too long"
2060 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2064 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2065 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2069 msgid "Invalid operation %s"
2070 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2072 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2074 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2075 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2077 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2079 msgid "Unable to change to %s"
2080 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2082 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2083 msgid "Failed to stat the cdrom"
2084 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2089 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2093 msgid "Could not open lock file %s"
2094 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2098 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2099 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2103 msgid "Could not get lock %s"
2104 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2108 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2109 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2113 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2114 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2118 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2119 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2123 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2124 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2128 msgid "Could not open file %s"
2129 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2133 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2134 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2138 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2139 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2142 msgid "Problem closing the file"
2143 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2146 msgid "Problem unlinking the file"
2147 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2150 msgid "Problem syncing the file"
2151 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2154 msgid "Empty package cache"
2155 msgstr "Cache des paquets vide"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2158 msgid "The package cache file is corrupted"
2159 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2162 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2163 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2167 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2168 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2171 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2172 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgstr "Est en conflit avec"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2200 msgstr "Rend obsolète"
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 msgstr "supplémentaire"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2223 msgid "Building dependency tree"
2224 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2227 msgid "Candidate versions"
2228 msgstr "Versions possibles"
2230 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2231 msgid "Dependency generation"
2232 msgstr "Génération des dépendances"
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2236 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2237 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2239 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2241 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2242 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2247 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2252 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2257 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2262 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2267 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2272 msgstr "Ouverture de %s"
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2276 msgid "Line %u too long in source list %s."
2277 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2282 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2286 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2287 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2294 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2297 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2298 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2299 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2301 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2302 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2303 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2304 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2306 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2308 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2309 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2313 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2315 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2318 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2320 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2323 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2324 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2327 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2329 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2330 "« garder en l'état »."
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2334 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2339 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2340 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2342 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2344 msgid "The method driver %s could not be found."
2345 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2347 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2349 msgid "Method %s did not start correctly"
2350 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2352 #: apt-pkg/init.cc:119
2354 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2355 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2357 #: apt-pkg/init.cc:135
2358 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2359 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2361 #: apt-pkg/clean.cc:61
2363 msgid "Unable to stat %s."
2364 msgstr "Impossible de localiser %s."
2366 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2367 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2368 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2371 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2373 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2377 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2378 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2380 #: apt-pkg/policy.cc:269
2381 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2383 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2386 #: apt-pkg/policy.cc:291
2388 msgid "Did not understand pin type %s"
2389 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2391 #: apt-pkg/policy.cc:299
2392 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2393 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2396 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2397 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2401 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2402 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2406 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2407 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2411 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2412 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2416 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2417 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2421 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2422 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2426 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2427 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2431 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2432 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2435 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2437 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2441 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2443 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2449 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2454 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2455 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2459 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2460 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2464 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2466 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2471 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2472 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2475 msgid "Collecting File Provides"
2476 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2479 msgid "IO Error saving source cache"
2480 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2484 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2494 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2495 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2497 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2498 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2504 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2505 "manually fix this package."
2507 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2508 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2512 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2514 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2515 "pour le paquet %s."
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2518 msgid "Size mismatch"
2519 msgstr "Taille incohérente"
2521 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2523 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2524 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2529 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2532 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2533 "Montage du cédérom\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2536 msgid "Identifying.. "
2537 msgstr "Identification..."
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2541 msgid "Stored label: %s \n"
2542 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2546 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2547 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2550 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2551 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2554 msgid "Waiting for disc...\n"
2555 msgstr "Attente du disque...\n"
2557 #. Mount the new CDROM
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2559 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2560 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2563 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2564 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2568 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2569 msgstr "%i index de paquets trouvés, %i index de sources et %i signatures\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2572 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2573 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2578 "This disc is called: \n"
2581 "Ce disque s'appelle :\n"
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2585 msgid "Copying package lists..."
2586 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2589 msgid "Writing new source list\n"
2590 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2593 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2594 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2597 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2598 msgstr "Démontage du cédérom..."
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2602 msgid "Wrote %i records.\n"
2603 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2607 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2608 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2610 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2612 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2613 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2615 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2617 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2619 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2620 "correspondent pas\n"
2622 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2624 #~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "