]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Merge branch 'debian/sid' of ssh://git.debian.org/git/apt/apt into debian/sid
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Please use:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 msgstr ""
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:840
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
386 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:877
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:886
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:897
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:918
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:949
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr ""
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
430 #, c-format
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
435 #, c-format
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
440 #, c-format
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 msgstr ""
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1048
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
461 #, c-format
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1095
466 #, c-format
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1265
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid ""
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
474 "packages"
475 msgstr ""
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1283
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr ""
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1306
487 #, c-format
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 msgstr ""
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1345
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
498 msgstr ""
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:1351
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
506 "version"
507 msgstr ""
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1374
511 #, c-format
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1389
516 #, c-format
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1394
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1585
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1626
534 #, fuzzy
535 msgid ""
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
542 "and install.\n"
543 "\n"
544 "Commands:\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
560 "\n"
561 "Options:\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 msgstr ""
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
586 "\n"
587 "Komandoak:\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
601 "\n"
602 "Aukerak:\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
619
620 #: cmdline/apt-helper.cc:39
621 #, fuzzy
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
624
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
627 msgstr ""
628
629 #: cmdline/apt-helper.cc:67
630 msgid ""
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
633 "\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
635 "\n"
636 "Commands:\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
638 "\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
640 msgstr ""
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:57
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:63
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:230
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:232
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:334
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:381
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:71
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "CD okerra"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr ""
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
759
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
767
768 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
769 #: methods/rred.cc:609
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
772
773 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
776
777 #: methods/file.cc:47
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
780
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:172
783 msgid "Logging in"
784 msgstr "Sartzen"
785
786 #: methods/ftp.cc:178
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
789
790 #: methods/ftp.cc:183
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
793
794 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
795 #, c-format
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:220
800 #, c-format
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:227
805 #, c-format
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:247
810 msgid ""
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "is empty."
813 msgstr ""
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
816
817 #: methods/ftp.cc:275
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr ""
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
822 "du: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:301
825 #, c-format
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
832
833 #: methods/ftp.cc:345
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
836
837 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
839 msgid "Read error"
840 msgstr "Irakurketa errorea"
841
842 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
845
846 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Protokolo hondatzea"
849
850 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
853 msgid "Write error"
854 msgstr "Idazketa errorea"
855
856 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
859
860 #: methods/ftp.cc:707
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 msgstr ""
863 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
864
865 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
866 msgid "Failed"
867 msgstr "Huts egin du"
868
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect passive socket."
871 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
872
873 #: methods/ftp.cc:730
874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
876
877 #: methods/ftp.cc:744
878 msgid "Could not bind a socket"
879 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
880
881 #: methods/ftp.cc:748
882 msgid "Could not listen on the socket"
883 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
884
885 #: methods/ftp.cc:755
886 msgid "Could not determine the socket's name"
887 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
888
889 #: methods/ftp.cc:787
890 msgid "Unable to send PORT command"
891 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
892
893 #: methods/ftp.cc:797
894 #, c-format
895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
897
898 #: methods/ftp.cc:806
899 #, c-format
900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
901 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
902
903 #: methods/ftp.cc:826
904 msgid "Data socket connect timed out"
905 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
906
907 #: methods/ftp.cc:833
908 msgid "Unable to accept connection"
909 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
910
911 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
912 msgid "Problem hashing file"
913 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
914
915 #: methods/ftp.cc:885
916 #, c-format
917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
919
920 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
921 msgid "Data socket timed out"
922 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
923
924 #: methods/ftp.cc:930
925 #, c-format
926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
928
929 #. Get the files information
930 #: methods/ftp.cc:1009
931 msgid "Query"
932 msgstr "Kontsulta"
933
934 #: methods/ftp.cc:1123
935 msgid "Unable to invoke "
936 msgstr "Ezin da deitu "
937
938 #: methods/connect.cc:76
939 #, c-format
940 msgid "Connecting to %s (%s)"
941 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
942
943 #: methods/connect.cc:87
944 #, c-format
945 msgid "[IP: %s %s]"
946 msgstr "[IP: %s %s]"
947
948 #: methods/connect.cc:94
949 #, c-format
950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
952
953 #: methods/connect.cc:100
954 #, c-format
955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
957
958 #: methods/connect.cc:108
959 #, c-format
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
961 msgstr ""
962 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
963
964 #: methods/connect.cc:126
965 #, c-format
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
968
969 #. We say this mainly because the pause here is for the
970 #. ssh connection that is still going
971 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
972 #, c-format
973 msgid "Connecting to %s"
974 msgstr "Konektatzen -> %s..."
975
976 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
977 #, c-format
978 msgid "Could not resolve '%s'"
979 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
980
981 #: methods/connect.cc:205
982 #, c-format
983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
984 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
985
986 #: methods/connect.cc:209
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "System error resolving '%s:%s'"
989 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
990
991 #: methods/connect.cc:211
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
994 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
995
996 #: methods/connect.cc:258
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
999 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1000
1001 #: methods/gpgv.cc:166
1002 msgid ""
1003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1004 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:170
1007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1008 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:172
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1013 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1014
1015 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1016 #: methods/gpgv.cc:178
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1020 "authentication?)"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:182
1024 msgid "Unknown error executing gpgv"
1025 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1029 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:229
1032 msgid ""
1033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1034 "available:\n"
1035 msgstr ""
1036 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1037 "eskuragarri:\n"
1038
1039 #: methods/gzip.cc:65
1040 msgid "Empty files can't be valid archives"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: methods/http.cc:516
1044 msgid "Error writing to the file"
1045 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1046
1047 #: methods/http.cc:530
1048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1049 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1050
1051 #: methods/http.cc:532
1052 msgid "Error reading from server"
1053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1054
1055 #: methods/http.cc:568
1056 msgid "Error writing to file"
1057 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1058
1059 #: methods/http.cc:628
1060 msgid "Select failed"
1061 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1062
1063 #: methods/http.cc:633
1064 msgid "Connection timed out"
1065 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1066
1067 #: methods/http.cc:656
1068 msgid "Error writing to output file"
1069 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1070
1071 #: methods/server.cc:56
1072 msgid "Waiting for headers"
1073 msgstr "Goiburuen zain"
1074
1075 #: methods/server.cc:114
1076 msgid "Bad header line"
1077 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1078
1079 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1081 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1082
1083 #: methods/server.cc:176
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1085 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1086
1087 #: methods/server.cc:199
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1089 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1090
1091 #: methods/server.cc:201
1092 msgid "This HTTP server has broken range support"
1093 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1094
1095 #: methods/server.cc:225
1096 msgid "Unknown date format"
1097 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1098
1099 #: methods/server.cc:494
1100 msgid "Bad header data"
1101 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1102
1103 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1104 msgid "Connection failed"
1105 msgstr "Konexioak huts egin du"
1106
1107 #: methods/server.cc:659
1108 msgid "Internal error"
1109 msgstr "Barne errorea"
1110
1111 #: apt-private/private-list.cc:147
1112 msgid "Listing"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:93
1116 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1117 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:102
1120 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1121 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:121
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1129 msgstr ""
1130 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1131 "berri emanez (ingelesez)"
1132
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1150 #, c-format
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1157 #, c-format
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1162 #, c-format
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1165
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1172 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1173
1174 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1175 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1176 #: apt-private/private-install.cc:231
1177 msgid "Yes, do as I say!"
1178 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1179
1180 #: apt-private/private-install.cc:233
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1184 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1185 " ?] "
1186 msgstr ""
1187 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1188 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1189 " ?] "
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1192 msgid "Abort."
1193 msgstr "Abortatu."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:254
1196 msgid "Do you want to continue?"
1197 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "Some files failed to download"
1201 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:331
1204 msgid ""
1205 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1206 "missing?"
1207 msgstr ""
1208 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1209 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:335
1212 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1213 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:340
1216 msgid "Unable to correct missing packages."
1217 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:341
1220 msgid "Aborting install."
1221 msgstr "Abortatu instalazioa."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:377
1224 msgid ""
1225 "The following package disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1227 msgid_plural ""
1228 "The following packages disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 msgstr[0] ""
1231 msgstr[1] ""
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:381
1234 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: apt-private/private-install.cc:402
1238 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1239 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:510
1242 msgid ""
1243 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1244 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1245 msgstr ""
1246 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1247 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1248
1249 #.
1250 #. if (Packages == 1)
1251 #. {
1252 #. c1out << std::endl;
1253 #. c1out <<
1254 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1255 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1256 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1257 #. }
1258 #.
1259 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1260 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1261 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:517
1264 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1265 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:524
1268 #, fuzzy
1269 msgid ""
1270 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1271 msgid_plural ""
1272 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1273 "required:"
1274 msgstr[0] ""
1275 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1276 "behar."
1277 msgstr[1] ""
1278 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1279 "behar."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:528
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1284 msgid_plural ""
1285 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1286 msgstr[0] ""
1287 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1288 "behar."
1289 msgstr[1] ""
1290 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1291 "behar."
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1298 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1305 msgid ""
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1307 "solution)."
1308 msgstr ""
1309 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1310 "zehaztu konponbide bat)."
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1313 msgid ""
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1318 msgstr ""
1319 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1320 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1321 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1322 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Hautsitako paketeak"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1357 #, c-format
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1363 msgid "unknown"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:201
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instalatuta]"
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:205
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instalatuta]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:208
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:210
1381 #, fuzzy
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instalatuta]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:212
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed]"
1388 msgstr " [Instalatuta]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:216
1391 #, c-format
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:220
1396 msgid "[residual-config]"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:320
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:410
1404 #, c-format
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:412
1409 #, c-format
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:419
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "baina ez da instalagarria"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:421
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "baina pakete birtuala da"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:424
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "baina ez da instalatuko"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:429
1430 msgid " or"
1431 msgstr " edo"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:458
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:484
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:506
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:527
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:548
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:568
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:623
1458 #, c-format
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:631
1463 msgid ""
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1466 msgstr ""
1467 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1468 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:666
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:668
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:674
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1500 msgid "[Y/n]"
1501 msgstr "[B/e]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:702
1508 msgid "[y/N]"
1509 msgstr "[b/E]"
1510
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:713
1513 msgid "Y"
1514 msgstr ""
1515
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:719
1518 msgid "N"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1522 #, c-format
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1531 msgid " failed."
1532 msgstr " : huts egin du."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1543 msgid " Done"
1544 msgstr " Eginda"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1553
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1555 msgid "Sorting"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1561
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1565
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1572 msgid "Done"
1573 msgstr "Eginda"
1574
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1580 #, c-format
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1582 msgid_plural ""
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1584 msgstr[0] ""
1585 msgstr[1] ""
1586
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1592 msgid ""
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: apt-private/private-sources.cc:45
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1602 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1603
1604 #: apt-private/private-sources.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1610 msgid "Hit "
1611 msgstr "Atzituta "
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1614 msgid "Get:"
1615 msgstr "Hartu:"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1618 msgid "Ign "
1619 msgstr "Ez ikusi "
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1622 msgid "Err "
1623 msgstr "Err "
1624
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1626 #, c-format
1627 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1628 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1631 #, c-format
1632 msgid " [Working]"
1633 msgstr " [Lanean]"
1634
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1639 " '%s'\n"
1640 "in the drive '%s' and press enter\n"
1641 msgstr ""
1642 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1643 " '%s'\n"
1644 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1645
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1652 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1656
1657 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1660 #: apt-pkg/clean.cc:123
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to change to %s"
1663 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1664
1665 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1666 #. and provide a config option to define that default
1667 #: methods/mirror.cc:280
1668 #, c-format
1669 msgid "No mirror file '%s' found "
1670 msgstr ""
1671
1672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1673 #. and provide a config option to define that default
1674 #: methods/mirror.cc:287
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1677 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1678
1679 #: methods/mirror.cc:315
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1682 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1683
1684 #: methods/mirror.cc:445
1685 #, c-format
1686 msgid "[Mirror: %s]"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1690 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1691 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1692
1693 #: methods/rsh.cc:339
1694 msgid "Connection closed prematurely"
1695 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1696
1697 #: dselect/install:33
1698 msgid "Bad default setting!"
1699 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1700
1701 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1702 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1703 msgid "Press enter to continue."
1704 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1705
1706 #: dselect/install:92
1707 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1708 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1709
1710 #: dselect/install:102
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1713 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1714
1715 #: dselect/install:103
1716 #, fuzzy
1717 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1718 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1719
1720 #: dselect/install:104
1721 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1722 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1723
1724 #: dselect/install:105
1725 msgid ""
1726 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1727 msgstr ""
1728 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1729 "berriro"
1730
1731 #: dselect/update:30
1732 msgid "Merging available information"
1733 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1734
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1736 msgid ""
1737 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1738 "\n"
1739 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1740 "from debian packages\n"
1741 "\n"
1742 "Options:\n"
1743 " -h This help text\n"
1744 " -t Set the temp dir\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1747 msgstr ""
1748 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1749 "\n"
1750 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1751 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1752 "\n"
1753 "Aukerak:\n"
1754 " -h Laguntza testu hau\n"
1755 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1756 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1757 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to write to %s"
1762 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1765 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1769 msgid "Package extension list is too long"
1770 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing directory %s"
1777 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1780 msgid "Source extension list is too long"
1781 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1784 msgid "Error writing header to contents file"
1785 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing contents %s"
1790 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1793 msgid ""
1794 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797 " contents path\n"
1798 " release path\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1800 " clean config\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "\n"
1811 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "\n"
1814 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 "Debian archive:\n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821 "\n"
1822 "Options:\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " --md5 Control MD5 generation\n"
1825 " -s=? Source override file\n"
1826 " -q Quiet\n"
1827 " -d=? Select the optional caching database\n"
1828 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829 " --contents Control contents file generation\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 msgstr ""
1833 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1834 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " contents path\n"
1837 " release path\n"
1838 " generate config [groups]\n"
1839 " clean config\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1842 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1843 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1844 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1845 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1846 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1847 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1848 "\n"
1849 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1850 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1851 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1852 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1853 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1854 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1855 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1856 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 "\n"
1860 "Aukerak:\n"
1861 " -h Laguntza testu hau\n"
1862 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1863 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1864 " -q Isilik\n"
1865 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1866 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1867 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1868 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1869 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1870
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1874
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1876 #, c-format
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1881 #, c-format
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1886 #, c-format
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1895 msgstr ""
1896 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1897 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "E: "
1930 msgstr "E: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1933 msgid "W: "
1934 msgstr "A: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:289
1970 #, c-format
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:299
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:404
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1989 #, c-format
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:712
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:716
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2002
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Ezin da %s ireki"
2011
2012 #. skip spaces
2013 #. find end of word
2014 #: ftparchive/override.cc:65
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2017 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:163
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2027 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2028
2029 #: ftparchive/override.cc:175
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2032 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:188
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2037 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2040 #, c-format
2041 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2045 #, c-format
2046 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2050 msgid "Failed to create FILE*"
2051 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2054 msgid "Failed to fork"
2055 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2058 msgid "Compress child"
2059 msgstr "Konprimatu Umeak"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2062 #, c-format
2063 msgid "Internal error, failed to create %s"
2064 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2067 msgid "IO to subprocess/file failed"
2068 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2071 msgid "Failed to read while computing MD5"
2072 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2075 #, c-format
2076 msgid "Problem unlinking %s"
2077 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to rename %s to %s"
2082 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2083
2084 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2085 #, fuzzy
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2088 "\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2101 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2102 "\n"
2103 "Aukerak:\n"
2104 " -h Laguntza testu hau\n"
2105 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2108
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2112
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2114 msgid ""
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2119 "\n"
2120 "Options:\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2125 msgstr ""
2126 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2127 "\n"
2128 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2129 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2130 "\n"
2131 "Aukerak:\n"
2132 " -h Laguntza testu hau\n"
2133 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2134 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2135 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2154 #, c-format
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2157
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2161
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2170
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2174
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2200 #, c-format
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2203
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2205 #, c-format
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2208
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2210 #, c-format
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2213
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2218
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2225 #, c-format
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2230 #, c-format
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2235 #, c-format
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2240 #, c-format
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:242
2249 #, c-format
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:282
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2256
2257 #: apt-inst/extract.cc:286
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "Bidea luzeegia da"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:414
2262 #, c-format
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2265
2266 #: apt-inst/extract.cc:431
2267 #, c-format
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2270
2271 #: apt-inst/extract.cc:491
2272 #, c-format
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2278 #, c-format
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2280 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2281
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2283 #, c-format
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2286
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Ezin da %s ireki"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Ezin da deitu "
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 msgstr ""
2330 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2331 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2337 "reached."
2338 msgstr ""
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 msgstr ""
2344
2345 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2347 #, c-format
2348 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2353 #, c-format
2354 msgid "%lih %limin %lis"
2355 msgstr ""
2356
2357 #. min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2359 #, c-format
2360 msgid "%limin %lis"
2361 msgstr ""
2362
2363 #. s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2365 #, c-format
2366 msgid "%lis"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2370 #, c-format
2371 msgid "Selection %s not found"
2372 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2375 #, c-format
2376 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2377 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2380 #, c-format
2381 msgid "Opening configuration file %s"
2382 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2387 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2392 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2397 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2407 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2412 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2417 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2420 #, fuzzy, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2427 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2430 #, c-format
2431 msgid "%c%s... Error!"
2432 msgstr "%c%s... Errorea!"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2435 #, c-format
2436 msgid "%c%s... Done"
2437 msgstr "%c%s... Eginda"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2440 msgid "..."
2441 msgstr ""
2442
2443 #. Print the spinner
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "%c%s... %u%%"
2447 msgstr "%c%s... Eginda"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2452 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2456 #, c-format
2457 msgid "Command line option %s is not understood"
2458 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2461 #, c-format
2462 msgid "Command line option %s is not boolean"
2463 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2466 #, c-format
2467 msgid "Option %s requires an argument."
2468 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2471 #, c-format
2472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2473 msgstr ""
2474 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2477 #, c-format
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2482 #, c-format
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2487 #, c-format
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2497 #, c-format
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2502 msgid "Failed to stat the cdrom"
2503 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 msgstr ""
2514 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2515 "fitxategiarentzat"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2518 #, c-format
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525 msgstr ""
2526 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not get lock %s"
2531 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2534 #, c-format
2535 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2544 #, c-format
2545 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2557 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2562 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2565 #, c-format
2566 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2567 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2570 #, c-format
2571 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2572 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not open file %s"
2577 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Could not open file descriptor %d"
2582 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2585 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2586 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2589 msgid "Failed to exec compressor "
2590 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2595 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2600 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Problem closing the file %s"
2605 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2610 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Problem unlinking the file %s"
2615 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2618 msgid "Problem syncing the file"
2619 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2620
2621 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2622 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "No keyring installed in %s."
2625 msgstr "Abortatu instalazioa."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2628 msgid "Empty package cache"
2629 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2632 msgid "The package cache file is corrupted"
2633 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2636 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2637 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2640 #, fuzzy
2641 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2642 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2645 #, c-format
2646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2647 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2650 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2651 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2654 msgid "Depends"
2655 msgstr "Mendekotasuna:"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 msgid "PreDepends"
2659 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2662 msgid "Suggests"
2663 msgstr "Iradokizuna:"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2666 msgid "Recommends"
2667 msgstr "Gomendioa:"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 msgid "Conflicts"
2671 msgstr "Gatazka:"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2674 msgid "Replaces"
2675 msgstr "Ordeztea:"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2678 msgid "Obsoletes"
2679 msgstr "Zaharkitzea:"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 msgid "Breaks"
2683 msgstr "Apurturik"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 msgid "Enhances"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2690 msgid "important"
2691 msgstr "garrantzitsua"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 msgid "required"
2695 msgstr "beharrezkoa"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 msgid "standard"
2699 msgstr "estandarra"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2702 msgid "optional"
2703 msgstr "aukerakoa"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 msgid "extra"
2707 msgstr "estra"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2710 msgid "Building dependency tree"
2711 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2712
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2714 msgid "Candidate versions"
2715 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2718 msgid "Dependency generation"
2719 msgstr "Dependentzi Sormena"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2722 msgid "Reading state information"
2723 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2726 #, c-format
2727 msgid "Failed to open StateFile %s"
2728 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2729
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2731 #, c-format
2732 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2733 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2734
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2738 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2739
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2741 #, c-format
2742 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2743 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2758 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2763 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2768 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2791 #, c-format
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2798 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2801 #, c-format
2802 msgid "Opening %s"
2803 msgstr "%s irekitzen"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2806 #, c-format
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2813 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2816 #, c-format
2817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2818 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2819
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2823 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2829 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 msgstr ""
2844 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2845 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2846 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2847 "aukera."
2848
2849 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2850 #, c-format
2851 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2852 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2858 msgstr ""
2859 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2860
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2862 msgid ""
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2864 "held packages."
2865 msgstr ""
2866 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2867 "atxikitako paketeek eraginda."
2868
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "List directory %spartial is missing."
2876 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2877
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2881 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2882
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Unable to lock directory %s"
2886 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2887
2888 #. only show the ETA if it makes sense
2889 #. two days
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2891 #, c-format
2892 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2893 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2896 #, c-format
2897 msgid "Retrieving file %li of %li"
2898 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2901 #, c-format
2902 msgid "The method driver %s could not be found."
2903 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Is the package %s installed?"
2908 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2911 #, c-format
2912 msgid "Method %s did not start correctly"
2913 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2916 #, c-format
2917 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2919
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2921 #, c-format
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2924
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2928
2929 #: apt-pkg/clean.cc:57
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2933
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2943 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:75
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:414
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2960 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:436
2963 #, c-format
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:444
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2969 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2970
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2972 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2973 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2974
2975 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2976 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2988 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2992 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3007 #, c-format
3008 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3009 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3012 #, c-format
3013 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3014 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3018 msgid "Reading package lists"
3019 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3030 #, c-format
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3035 msgid "Hash Sum mismatch"
3036 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3039 msgid "Size mismatch"
3040 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Invalid file format"
3045 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051 "or malformed file)"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3057 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3060 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3061 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3067 "repository will not be applied."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3071 #, c-format
3072 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3079 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3084 #, c-format
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 msgstr ""
3094 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3095 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3098 #, c-format
3099 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3106 msgstr ""
3107 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3108 "paketearentzat."
3109
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Unable to parse Release file %s"
3113 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "No sections in Release file %s"
3118 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3121 #, c-format
3122 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3134
3135 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3136 #, c-format
3137 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3138 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3141 #, c-format
3142 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3146 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3147 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3150 msgid "Waiting for disc...\n"
3151 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3154 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Egiaztatzen... "
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3171 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3172 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3178 "%zu signatures\n"
3179 msgstr ""
3180 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3181 "aurkitu dira\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3184 msgid ""
3185 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186 "wrong architecture?"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3190 #, c-format
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "This disc is called: \n"
3202 "'%s'\n"
3203 msgstr ""
3204 "Diskaren izen:\n"
3205 "'%s'\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3237 msgstr ""
3238 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3239
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3241 #, c-format
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3251 #, c-format
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3256 #, c-format
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3273 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3284 "neither of them"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3293 #, c-format
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3323 #, c-format
3324 msgid "Progress: [%3i%%]"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3328 msgid "Running dpkg"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3332 #, fuzzy
3333 msgid ""
3334 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3335 "used instead."
3336 msgstr ""
3337 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3338 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3341 #, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "%s Instalatzen"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "%s konfiguratzen"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "%s kentzen"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3372 #, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "%s prestatzen"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "%s irekitzen"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "%s Instalatuta"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "%s kendurik"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 msgstr ""
3445
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3460 "error"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3472 "local system"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3484 "it?"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3491
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3501 msgid "Not locked"
3502 msgstr ""
3503
3504 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3505 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3509 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3510 #~ msgstr ""
3511 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3512 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3513
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3516 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3517
3518 #, fuzzy
3519 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3520 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3521
3522 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3523 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3524
3525 #, fuzzy
3526 #~ msgid " [Not candidate version]"
3527 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3528
3529 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3530 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3534 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3535 #~ "is only available from another source\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3538 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3539 #~ "edo \n"
3540 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3541
3542 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3543 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3544
3545 #, fuzzy
3546 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3547 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3548
3549 #, fuzzy
3550 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3551 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3555 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3560
3561 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3562 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3563
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3566 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3567
3568 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3569 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3570
3571 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3572 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3576 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3581
3582 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3585
3586 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3587 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3591 #~ "need to manually fix this package."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3594 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3595
3596 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3599 #~ "muntaturik?)\n"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3603 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3604
3605 #~ msgid "Failed to remove %s"
3606 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3607
3608 #~ msgid "Unable to create %s"
3609 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3610
3611 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3612 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3613
3614 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3615 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3616
3617 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3618 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3619
3620 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3621 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3622
3623 #~ msgid "Reading file listing"
3624 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3628 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3629 #~ "package!"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3632 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3633 #~ "paketearen bertsio bera!"
3634
3635 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3636 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3637
3638 #~ msgid "Internal error getting a node"
3639 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3640
3641 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3642 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3643
3644 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3645 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3646
3647 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3648 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3649
3650 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3651 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3652
3653 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3654 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3655
3656 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3657 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3658
3659 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3661
3662 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3664
3665 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3666 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3667
3668 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3669 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3670
3671 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3672 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3673
3674 #~ msgid "Read error from %s process"
3675 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3676
3677 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3678 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3679
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3681 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3682
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3684 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3685
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3687 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3688
3689 #~ msgid "decompressor"
3690 #~ msgstr "deskonpresorea"
3691
3692 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3693 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3694
3695 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3696 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3697
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3699 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3702 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3705 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3706
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3708 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3709
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3711 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3712
3713 #, fuzzy
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3715 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3716
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3718 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3719
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3721 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3722
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3724 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3725
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3727 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3728
3729 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3730 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3731
3732 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3733 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3734
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3736 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3737
3738 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3739 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3740
3741 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3742 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3743
3744 #~ msgid "Could not patch file"
3745 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3746
3747 #~ msgid " %4i %s\n"
3748 #~ msgstr " %4i %s\n"
3749
3750 #~ msgid "%4i %s\n"
3751 #~ msgstr "%4i %s\n"
3752
3753 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3754 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"