1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Instalatuta: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Hautagaia: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
151 msgstr "(bat ere ez)"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
164 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-get.cc:244
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
307 #: cmdline/apt-get.cc:326
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
312 #: cmdline/apt-get.cc:329
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:366
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
322 #: cmdline/apt-get.cc:422
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 #: cmdline/apt-get.cc:453
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
332 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365 #: cmdline/apt-get.cc:782
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 #: cmdline/apt-get.cc:840
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
386 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391 #: cmdline/apt-get.cc:877
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:886
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:897
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:918
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423 #: cmdline/apt-get.cc:949
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:961
431 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:962
436 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:984
441 msgid "Build command '%s' failed.\n"
442 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:1004
445 msgid "Child process failed"
446 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448 #: cmdline/apt-get.cc:1023
449 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1048
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1095
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1265
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1283
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1306
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
491 "paketea berriegia da"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1345
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
497 "package %s can't satisfy version requirements"
499 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
500 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502 #: cmdline/apt-get.cc:1351
505 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
508 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1374
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1389
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1394
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1585
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1626
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
580 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
584 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
585 "dira: update eta install.\n"
588 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
589 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
590 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
591 " remove - Kendu paketeak\n"
592 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
593 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
594 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
595 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
596 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
597 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
598 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
599 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
600 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
603 " -h Laguntza testu hau.\n"
604 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
605 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
606 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
607 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
608 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
609 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
610 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
611 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
612 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
613 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
614 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
615 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
616 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
617 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
618 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:39
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:52
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:67
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:57
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:63
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:65
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:230
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:232
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
669 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:334
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:381
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 "Usage: apt [options] command\n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
725 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
737 #: methods/cdrom.cc:203
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
742 #: methods/cdrom.cc:212
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
750 #: methods/cdrom.cc:222
754 #: methods/cdrom.cc:249
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
768 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
769 #: methods/rred.cc:609
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
773 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
777 #: methods/file.cc:47
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:172
786 #: methods/ftp.cc:178
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
790 #: methods/ftp.cc:183
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
794 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
799 #: methods/ftp.cc:220
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
804 #: methods/ftp.cc:227
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
809 #: methods/ftp.cc:247
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
817 #: methods/ftp.cc:275
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
824 #: methods/ftp.cc:301
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
829 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
833 #: methods/ftp.cc:345
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
837 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
840 msgstr "Irakurketa errorea"
842 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
846 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Protokolo hondatzea"
850 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
854 msgstr "Idazketa errorea"
856 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
860 #: methods/ftp.cc:707
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
863 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
865 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
867 msgstr "Huts egin du"
869 #: methods/ftp.cc:713
870 msgid "Could not connect passive socket."
871 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
873 #: methods/ftp.cc:730
874 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
875 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
877 #: methods/ftp.cc:744
878 msgid "Could not bind a socket"
879 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
881 #: methods/ftp.cc:748
882 msgid "Could not listen on the socket"
883 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
885 #: methods/ftp.cc:755
886 msgid "Could not determine the socket's name"
887 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
889 #: methods/ftp.cc:787
890 msgid "Unable to send PORT command"
891 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
893 #: methods/ftp.cc:797
895 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
896 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
898 #: methods/ftp.cc:806
900 msgid "EPRT failed, server said: %s"
901 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
903 #: methods/ftp.cc:826
904 msgid "Data socket connect timed out"
905 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
907 #: methods/ftp.cc:833
908 msgid "Unable to accept connection"
909 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
911 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
912 msgid "Problem hashing file"
913 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
915 #: methods/ftp.cc:885
917 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
918 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
920 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
921 msgid "Data socket timed out"
922 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
924 #: methods/ftp.cc:930
926 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
927 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
929 #. Get the files information
930 #: methods/ftp.cc:1009
934 #: methods/ftp.cc:1123
935 msgid "Unable to invoke "
936 msgstr "Ezin da deitu "
938 #: methods/connect.cc:76
940 msgid "Connecting to %s (%s)"
941 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
943 #: methods/connect.cc:87
948 #: methods/connect.cc:94
950 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
951 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 #: methods/connect.cc:100
955 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
956 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
958 #: methods/connect.cc:108
960 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
962 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
964 #: methods/connect.cc:126
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
967 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
969 #. We say this mainly because the pause here is for the
970 #. ssh connection that is still going
971 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
973 msgid "Connecting to %s"
974 msgstr "Konektatzen -> %s..."
976 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
978 msgid "Could not resolve '%s'"
979 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
981 #: methods/connect.cc:205
983 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
984 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
986 #: methods/connect.cc:209
988 msgid "System error resolving '%s:%s'"
989 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
991 #: methods/connect.cc:211
993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
994 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
996 #: methods/connect.cc:258
998 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
999 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1001 #: methods/gpgv.cc:166
1003 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1004 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1006 #: methods/gpgv.cc:170
1007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1008 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1010 #: methods/gpgv.cc:172
1012 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1013 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1015 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1016 #: methods/gpgv.cc:178
1019 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 #: methods/gpgv.cc:182
1024 msgid "Unknown error executing gpgv"
1025 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1027 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1028 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1029 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1031 #: methods/gpgv.cc:229
1033 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1039 #: methods/gzip.cc:65
1040 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 #: methods/http.cc:516
1044 msgid "Error writing to the file"
1045 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1047 #: methods/http.cc:530
1048 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1049 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1051 #: methods/http.cc:532
1052 msgid "Error reading from server"
1053 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1055 #: methods/http.cc:568
1056 msgid "Error writing to file"
1057 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1059 #: methods/http.cc:628
1060 msgid "Select failed"
1061 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1063 #: methods/http.cc:633
1064 msgid "Connection timed out"
1065 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1067 #: methods/http.cc:656
1068 msgid "Error writing to output file"
1069 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1071 #: methods/server.cc:56
1072 msgid "Waiting for headers"
1073 msgstr "Goiburuen zain"
1075 #: methods/server.cc:114
1076 msgid "Bad header line"
1077 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1079 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1080 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1081 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1083 #: methods/server.cc:176
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1085 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1087 #: methods/server.cc:199
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1089 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1091 #: methods/server.cc:201
1092 msgid "This HTTP server has broken range support"
1093 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1095 #: methods/server.cc:225
1096 msgid "Unknown date format"
1097 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1099 #: methods/server.cc:494
1100 msgid "Bad header data"
1101 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1103 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1104 msgid "Connection failed"
1105 msgstr "Konexioak huts egin du"
1107 #: methods/server.cc:659
1108 msgid "Internal error"
1109 msgstr "Barne errorea"
1111 #: apt-private/private-list.cc:147
1115 #: apt-private/private-install.cc:93
1116 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1117 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1119 #: apt-private/private-install.cc:102
1120 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1121 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1123 #: apt-private/private-install.cc:121
1124 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1125 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1127 #: apt-private/private-install.cc:159
1128 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1131 "berri emanez (ingelesez)"
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:183
1158 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1159 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1161 #: apt-private/private-install.cc:211
1163 msgid "You don't have enough free space in %s."
1164 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1166 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1167 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1168 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1170 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1171 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1172 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1174 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1175 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1176 #: apt-private/private-install.cc:231
1177 msgid "Yes, do as I say!"
1178 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1180 #: apt-private/private-install.cc:233
1183 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1184 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1187 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1188 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1191 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1195 #: apt-private/private-install.cc:254
1196 msgid "Do you want to continue?"
1197 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1199 #: apt-private/private-install.cc:324
1200 msgid "Some files failed to download"
1201 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1203 #: apt-private/private-install.cc:331
1205 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1208 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1209 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1211 #: apt-private/private-install.cc:335
1212 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1213 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1215 #: apt-private/private-install.cc:340
1216 msgid "Unable to correct missing packages."
1217 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1219 #: apt-private/private-install.cc:341
1220 msgid "Aborting install."
1221 msgstr "Abortatu instalazioa."
1223 #: apt-private/private-install.cc:377
1225 "The following package disappeared from your system as\n"
1226 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 "The following packages disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 #: apt-private/private-install.cc:381
1234 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1237 #: apt-private/private-install.cc:402
1238 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1239 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1241 #: apt-private/private-install.cc:510
1243 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1244 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1246 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1247 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1250 #. if (Packages == 1)
1252 #. c1out << std::endl;
1254 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1255 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1256 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1259 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1260 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1261 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1263 #: apt-private/private-install.cc:517
1264 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1265 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1267 #: apt-private/private-install.cc:524
1270 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1272 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1275 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1278 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1281 #: apt-private/private-install.cc:528
1283 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1285 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1287 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1290 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1295 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1296 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1297 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1298 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1300 #: apt-private/private-install.cc:624
1301 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1302 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1304 #: apt-private/private-install.cc:626
1306 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1310 "zehaztu konponbide bat)."
1312 #: apt-private/private-install.cc:639
1314 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1315 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1316 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1317 "or been moved out of Incoming."
1319 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1320 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1321 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1322 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1324 #: apt-private/private-install.cc:660
1325 msgid "Broken packages"
1326 msgstr "Hautsitako paketeak"
1328 #: apt-private/private-install.cc:713
1329 msgid "The following extra packages will be installed:"
1330 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1332 #: apt-private/private-install.cc:803
1333 msgid "Suggested packages:"
1334 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1336 #: apt-private/private-install.cc:804
1337 msgid "Recommended packages:"
1338 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1340 #: apt-private/private-download.cc:32
1341 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1342 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1344 #: apt-private/private-download.cc:36
1345 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1346 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1348 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1349 msgid "Some packages could not be authenticated"
1350 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1352 #: apt-private/private-download.cc:46
1353 msgid "Install these packages without verification?"
1354 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1356 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1359 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1361 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1362 #: apt-private/private-show.cc:86
1366 #: apt-private/private-output.cc:201
1368 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1369 msgstr " [Instalatuta]"
1371 #: apt-private/private-output.cc:205
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Instalatuta]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:208
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:210
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Instalatuta]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:212
1388 msgstr " [Instalatuta]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:216
1392 msgid "[upgradable from: %s]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:220
1396 msgid "[residual-config]"
1399 #: apt-private/private-output.cc:320
1400 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1401 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1403 #: apt-private/private-output.cc:410
1405 msgid "but %s is installed"
1406 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1408 #: apt-private/private-output.cc:412
1410 msgid "but %s is to be installed"
1411 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1413 #: apt-private/private-output.cc:419
1414 msgid "but it is not installable"
1415 msgstr "baina ez da instalagarria"
1417 #: apt-private/private-output.cc:421
1418 msgid "but it is a virtual package"
1419 msgstr "baina pakete birtuala da"
1421 #: apt-private/private-output.cc:424
1422 msgid "but it is not installed"
1423 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1425 #: apt-private/private-output.cc:424
1426 msgid "but it is not going to be installed"
1427 msgstr "baina ez da instalatuko"
1429 #: apt-private/private-output.cc:429
1433 #: apt-private/private-output.cc:458
1434 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1435 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:484
1438 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1439 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:506
1442 msgid "The following packages have been kept back:"
1443 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:527
1446 msgid "The following packages will be upgraded:"
1447 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:548
1450 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1451 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:568
1454 msgid "The following held packages will be changed:"
1455 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1457 #: apt-private/private-output.cc:623
1459 msgid "%s (due to %s) "
1460 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1462 #: apt-private/private-output.cc:631
1464 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1465 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1467 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1468 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1475 #: apt-private/private-output.cc:666
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1480 #: apt-private/private-output.cc:668
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1490 #: apt-private/private-output.cc:674
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:702
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:713
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:719
1521 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1532 msgstr " : huts egin du."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1579 #: apt-private/private-show.cc:152
1581 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1583 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587 #: apt-private/private-show.cc:159
1588 msgid "not a real package (virtual)"
1591 #: apt-private/private-main.cc:19
1593 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1594 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1595 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1596 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1599 #: apt-private/private-sources.cc:45
1601 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1602 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1604 #: apt-private/private-sources.cc:57
1606 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1625 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1627 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1628 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1635 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1638 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1640 "in the drive '%s' and press enter\n"
1642 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1644 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1646 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1647 #. Only warn if there is no sources.list file.
1648 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1652 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1654 msgid "Unable to read %s"
1655 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1657 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1659 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1660 #: apt-pkg/clean.cc:123
1662 msgid "Unable to change to %s"
1663 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1665 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1666 #. and provide a config option to define that default
1667 #: methods/mirror.cc:280
1669 msgid "No mirror file '%s' found "
1672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1673 #. and provide a config option to define that default
1674 #: methods/mirror.cc:287
1676 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1677 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1679 #: methods/mirror.cc:315
1681 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1682 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1684 #: methods/mirror.cc:445
1686 msgid "[Mirror: %s]"
1689 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1690 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1691 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1693 #: methods/rsh.cc:339
1694 msgid "Connection closed prematurely"
1695 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1697 #: dselect/install:33
1698 msgid "Bad default setting!"
1699 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1701 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1702 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1703 msgid "Press enter to continue."
1704 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1706 #: dselect/install:92
1707 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1708 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1710 #: dselect/install:102
1712 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1713 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1715 #: dselect/install:103
1717 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1718 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1720 #: dselect/install:104
1721 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1722 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1724 #: dselect/install:105
1726 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1728 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1731 #: dselect/update:30
1732 msgid "Merging available information"
1733 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1737 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1739 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1740 "from debian packages\n"
1743 " -h This help text\n"
1744 " -t Set the temp dir\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1750 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1751 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1754 " -h Laguntza testu hau\n"
1755 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1756 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1757 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1761 msgid "Unable to write to %s"
1762 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1765 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1769 msgid "Package extension list is too long"
1770 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1776 msgid "Error processing directory %s"
1777 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1780 msgid "Source extension list is too long"
1781 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1784 msgid "Error writing header to contents file"
1785 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1789 msgid "Error processing contents %s"
1790 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1794 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1802 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1806 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1811 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1814 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " --md5 Control MD5 generation\n"
1825 " -s=? Source override file\n"
1827 " -d=? Select the optional caching database\n"
1828 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829 " --contents Control contents file generation\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1833 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1834 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838 " generate config [groups]\n"
1841 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1842 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1843 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1844 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1845 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1846 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1847 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1849 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1850 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1851 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1852 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1853 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1854 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1855 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1856 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 " -h Laguntza testu hau\n"
1862 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1863 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1865 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1866 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1867 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1868 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1869 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1871 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1872 msgid "No selections matched"
1873 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1875 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1877 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1878 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1882 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1883 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1887 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1888 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1896 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1897 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1969 #: ftparchive/writer.cc:289
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1974 #: ftparchive/writer.cc:299
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:404
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1983 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:712
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:716
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Ezin da %s ireki"
2014 #: ftparchive/override.cc:65
2016 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2017 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2019 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2024 #: ftparchive/override.cc:163
2026 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2027 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2029 #: ftparchive/override.cc:175
2031 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2032 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2034 #: ftparchive/override.cc:188
2036 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2037 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2041 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2042 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2046 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2047 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2050 msgid "Failed to create FILE*"
2051 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2054 msgid "Failed to fork"
2055 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2058 msgid "Compress child"
2059 msgstr "Konprimatu Umeak"
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2063 msgid "Internal error, failed to create %s"
2064 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2067 msgid "IO to subprocess/file failed"
2068 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2071 msgid "Failed to read while computing MD5"
2072 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2076 msgid "Problem unlinking %s"
2077 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2081 msgid "Failed to rename %s to %s"
2082 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2084 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2087 "Usage: apt-internal-solver\n"
2089 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2090 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2093 " -h This help text.\n"
2094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2098 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2100 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2101 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2104 " -h Laguntza testu hau\n"
2105 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2106 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2107 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2110 msgid "Unknown package record!"
2111 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2113 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2115 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2117 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2118 "to indicate what kind of file it is.\n"
2121 " -h This help text\n"
2122 " -s Use source file sorting\n"
2123 " -c=? Read this configuration file\n"
2124 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2126 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2128 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2129 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2132 " -h Laguntza testu hau\n"
2133 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2134 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2135 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2138 msgid "Failed to create pipes"
2139 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2142 msgid "Failed to exec gzip "
2143 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2146 msgid "Corrupted archive"
2147 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2150 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2151 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2155 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2156 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2158 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2159 msgid "Invalid archive signature"
2160 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2162 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2163 msgid "Error reading archive member header"
2164 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2168 msgid "Invalid archive member header %s"
2169 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2171 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2172 msgid "Invalid archive member header"
2173 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2175 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2176 msgid "Archive is too short"
2177 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2180 msgid "Failed to read the archive headers"
2181 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:382
2184 msgid "DropNode called on still linked node"
2185 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2187 #: apt-inst/filelist.cc:414
2188 msgid "Failed to locate the hash element!"
2189 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:461
2192 msgid "Failed to allocate diversion"
2193 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:466
2196 msgid "Internal error in AddDiversion"
2197 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2199 #: apt-inst/filelist.cc:479
2201 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2202 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2204 #: apt-inst/filelist.cc:508
2206 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2207 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2209 #: apt-inst/filelist.cc:551
2211 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2212 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2214 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2216 msgid "Failed to write file %s"
2217 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2219 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2221 msgid "Failed to close file %s"
2222 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2224 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2226 msgid "The path %s is too long"
2227 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2229 #: apt-inst/extract.cc:125
2231 msgid "Unpacking %s more than once"
2232 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2234 #: apt-inst/extract.cc:135
2236 msgid "The directory %s is diverted"
2237 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2239 #: apt-inst/extract.cc:145
2241 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2242 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2244 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2245 msgid "The diversion path is too long"
2246 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2248 #: apt-inst/extract.cc:242
2250 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2251 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2253 #: apt-inst/extract.cc:282
2254 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2255 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2257 #: apt-inst/extract.cc:286
2258 msgid "The path is too long"
2259 msgstr "Bidea luzeegia da"
2261 #: apt-inst/extract.cc:414
2263 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2264 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2266 #: apt-inst/extract.cc:431
2268 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2269 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2271 #: apt-inst/extract.cc:491
2273 msgid "Unable to stat %s"
2274 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2277 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2279 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2280 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2282 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2284 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2285 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2287 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2288 msgid "Unparsable control file"
2289 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2302 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2303 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2307 msgid "Unable to close mmap"
2308 msgstr "Ezin da %s ireki"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2312 msgid "Unable to synchronize mmap"
2313 msgstr "Ezin da deitu "
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2317 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2318 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2321 msgid "Failed to truncate file"
2322 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2327 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2328 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2331 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2336 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2345 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2348 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2354 msgid "%lih %limin %lis"
2357 #. min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2371 msgid "Selection %s not found"
2372 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2376 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2377 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2381 msgid "Opening configuration file %s"
2382 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2387 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2392 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2397 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2407 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2412 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2417 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2421 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2422 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2426 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2427 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2429 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2431 msgid "%c%s... Error!"
2432 msgstr "%c%s... Errorea!"
2434 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2436 msgid "%c%s... Done"
2437 msgstr "%c%s... Eginda"
2439 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2443 #. Print the spinner
2444 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2446 msgid "%c%s... %u%%"
2447 msgstr "%c%s... Eginda"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2451 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2452 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2457 msgid "Command line option %s is not understood"
2458 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2460 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2462 msgid "Command line option %s is not boolean"
2463 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2465 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2467 msgid "Option %s requires an argument."
2468 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2472 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2474 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2502 msgid "Failed to stat the cdrom"
2503 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2507 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2508 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2526 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2530 msgid "Could not get lock %s"
2531 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2535 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2545 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2556 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2557 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2561 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2562 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2566 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2567 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2571 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2572 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2576 msgid "Could not open file %s"
2577 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2581 msgid "Could not open file descriptor %d"
2582 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2585 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2586 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2589 msgid "Failed to exec compressor "
2590 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2594 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2595 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2599 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2600 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2604 msgid "Problem closing the file %s"
2605 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2609 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2610 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2614 msgid "Problem unlinking the file %s"
2615 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2618 msgid "Problem syncing the file"
2619 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2621 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2622 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2624 msgid "No keyring installed in %s."
2625 msgstr "Abortatu instalazioa."
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2628 msgid "Empty package cache"
2629 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2632 msgid "The package cache file is corrupted"
2633 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2636 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2637 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2641 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2642 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2647 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2650 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2651 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgstr "Mendekotasuna:"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgstr "Iradokizuna:"
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgstr "Zaharkitzea:"
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgstr "garrantzitsua"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgstr "beharrezkoa"
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2710 msgid "Building dependency tree"
2711 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2713 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2714 msgid "Candidate versions"
2715 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2718 msgid "Dependency generation"
2719 msgstr "Dependentzi Sormena"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2722 msgid "Reading state information"
2723 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 msgid "Failed to open StateFile %s"
2728 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2730 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2733 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2735 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2737 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2738 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2740 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2742 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2743 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2758 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2763 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2768 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2773 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2778 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2783 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2788 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2793 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2798 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2803 msgstr "%s irekitzen"
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2807 msgid "Line %u too long in source list %s."
2808 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2812 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2813 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2817 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2818 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2822 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2823 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2828 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2829 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2844 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2845 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2846 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2849 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2851 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2852 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2857 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2859 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2863 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2866 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2867 "atxikitako paketeek eraginda."
2869 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2870 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2871 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2875 msgid "List directory %spartial is missing."
2876 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2880 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2881 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2885 msgid "Unable to lock directory %s"
2886 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2888 #. only show the ETA if it makes sense
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2892 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2893 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2897 msgid "Retrieving file %li of %li"
2898 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2902 msgid "The method driver %s could not be found."
2903 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2905 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2907 msgid "Is the package %s installed?"
2908 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2910 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2912 msgid "Method %s did not start correctly"
2913 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2915 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2917 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2920 #: apt-pkg/init.cc:143
2922 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2925 #: apt-pkg/init.cc:159
2926 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2929 #: apt-pkg/clean.cc:57
2931 msgid "Unable to stat %s."
2932 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2934 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2935 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2939 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2940 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2943 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2950 #: apt-pkg/policy.cc:75
2953 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2954 "available in the sources"
2957 #: apt-pkg/policy.cc:414
2959 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2960 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2962 #: apt-pkg/policy.cc:436
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:444
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2969 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2972 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2973 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2975 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2976 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2987 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2988 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2992 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2996 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3000 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3004 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3008 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3009 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3013 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3014 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3018 msgid "Reading package lists"
3019 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3035 msgid "Hash Sum mismatch"
3036 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3039 msgid "Size mismatch"
3040 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3044 msgid "Invalid file format"
3045 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3050 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051 "or malformed file)"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3056 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3057 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3060 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3061 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3066 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3067 "repository will not be applied."
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3072 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3078 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3079 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3095 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3099 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3105 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3107 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3110 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3112 msgid "Unable to parse Release file %s"
3113 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3117 msgid "No sections in Release file %s"
3118 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3122 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3127 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3128 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3132 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3135 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3137 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3138 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3142 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3143 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3146 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3147 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3150 msgid "Waiting for disc...\n"
3151 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3154 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3155 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Egiaztatzen... "
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3171 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3172 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3177 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3180 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3185 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186 "wrong architecture?"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3191 msgid "Found label '%s'\n"
3192 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3195 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3196 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3201 "This disc is called: \n"
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3208 msgid "Copying package lists..."
3209 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3212 msgid "Writing new source list\n"
3213 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3216 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3217 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3221 msgid "Wrote %i records.\n"
3222 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3226 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3227 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3231 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3232 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3238 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3240 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3242 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3245 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3247 msgid "Hash mismatch for: %s"
3248 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3252 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3253 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3257 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3258 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3262 msgid "Couldn't find task '%s'"
3263 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3267 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3268 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3272 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3273 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3277 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3283 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3294 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3299 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3302 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3303 msgid "Send scenario to solver"
3306 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3307 msgid "Send request to solver"
3310 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3311 msgid "Prepare for receiving solution"
3314 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3315 msgid "External solver failed without a proper error message"
3318 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3319 msgid "Execute external solver"
3322 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3324 msgid "Progress: [%3i%%]"
3327 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3328 msgid "Running dpkg"
3331 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3334 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3337 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3338 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "%s Instalatzen"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "%s konfiguratzen"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "%s prestatzen"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "%s irekitzen"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "%s Instalatuta"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3409 msgstr "%s kendurik"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3422 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3427 msgid "Can not write log (%s)"
3428 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3431 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3435 msgid "Is stdout a terminal?"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3439 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 #. check if its not a follow up error
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3448 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3453 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3454 "error from a previous failure."
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3459 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3465 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3471 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3483 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3487 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3489 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3504 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3505 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3508 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3509 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3511 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3512 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3515 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3516 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3519 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3520 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3522 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3523 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3526 #~ msgid " [Not candidate version]"
3527 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3529 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3530 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3533 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3534 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3535 #~ "is only available from another source\n"
3537 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3538 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3540 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3542 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3543 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3546 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3547 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3550 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3551 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3554 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3555 #~ msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
3558 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3559 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3561 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3562 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3565 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3566 #~ msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
3568 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3569 #~ msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
3571 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3572 #~ msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
3575 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3576 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3579 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
3582 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3584 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3586 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3587 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3590 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3591 #~ "need to manually fix this package."
3593 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3594 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3596 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3598 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3602 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3603 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3605 #~ msgid "Failed to remove %s"
3606 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3608 #~ msgid "Unable to create %s"
3609 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3611 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3612 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3614 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3615 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3617 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3618 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3620 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3621 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3623 #~ msgid "Reading file listing"
3624 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3627 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3628 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3631 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3632 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3633 #~ "paketearen bertsio bera!"
3635 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3636 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3638 #~ msgid "Internal error getting a node"
3639 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3641 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3642 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3644 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3645 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3647 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3648 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3650 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3651 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3653 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3654 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3656 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3657 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3659 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3662 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3663 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3665 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3666 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3668 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3669 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3671 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3672 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3674 #~ msgid "Read error from %s process"
3675 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3677 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3678 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3681 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3684 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3687 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3689 #~ msgid "decompressor"
3690 #~ msgstr "deskonpresorea"
3692 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3693 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3695 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3696 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3699 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3702 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3705 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3707 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3708 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3710 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3711 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3714 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3715 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3718 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3721 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3724 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3727 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3729 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3730 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3732 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3733 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3736 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3738 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3739 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3741 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3742 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3744 #~ msgid "Could not patch file"
3745 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3747 #~ msgid " %4i %s\n"
3748 #~ msgstr " %4i %s\n"
3751 #~ msgstr "%4i %s\n"
3753 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3754 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"