]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
Revert the German fix
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 22:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19 "\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Falta direnak: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr ""
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Instalatuta: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(bat ere ez)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Hautagaia: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
203 "\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
206 "Komandoak:\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
223 "\n"
224 "Aukerak:\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr ""
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
267 "\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
269 "\n"
270 "Komandoak:\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
273 "\n"
274 "Aukerak:\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
301 "\n"
302 "Aukerak:\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
397 "\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Aukerak:\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
413 " -q Isilik\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "A: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimatu Umeak"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "deskonpresorea"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 msgid "Y"
635 msgstr "Y"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid " or"
674 msgstr " edo"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgid " failed."
744 msgstr " : huts egin du."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid " Done"
756 msgstr " Eginda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
809 msgstr ""
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 #, c-format
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 #, c-format
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 #, c-format
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 #, c-format
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
834 #, c-format
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
856 " ?] "
857 msgstr ""
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
860 " ?] "
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
863 msgid "Abort."
864 msgstr "Abortatu."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
871 #, c-format
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 msgid ""
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
886 "missing?"
887 msgstr ""
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Abortatu instalazioa."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 #, c-format
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 #, c-format
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 #, c-format
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1067
919 #, c-format
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgid " [Installed]"
925 msgstr " [Instalatuta]"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1084
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1089
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
937 msgstr ""
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 #, c-format
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 #, c-format
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 #, c-format
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 #, c-format
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 #, c-format
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 #, c-format
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1311
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1382
985 msgid ""
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
987 "used instead."
988 msgstr ""
989 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1401
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1002 #, c-format
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1011 msgid ""
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1013 "solution)."
1014 msgstr ""
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1019 msgid ""
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1024 msgstr ""
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Huts egin du"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Eginda"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr ""
1112 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1115 #, c-format
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1120 #, c-format
1121 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1122 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1125 #, c-format
1126 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1130 msgid "Child process failed"
1131 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1134 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 msgstr ""
1136 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr ""
1154 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1160 "package %s can satisfy version requirements"
1161 msgstr ""
1162 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1163 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1168 msgstr ""
1169 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1170 "paketea berriegia da"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1175 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1178 #, c-format
1179 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1180 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1183 msgid "Failed to process build dependencies"
1184 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1187 msgid "Supported modules:"
1188 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1191 msgid ""
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1197 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1198 "and install.\n"
1199 "\n"
1200 "Commands:\n"
1201 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1202 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1203 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove packages\n"
1205 " source - Download source archives\n"
1206 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1207 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1209 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1210 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1211 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1212 "\n"
1213 "Options:\n"
1214 " -h This help text.\n"
1215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1216 " -qq No output except for errors\n"
1217 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1218 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1219 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1220 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1221 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1222 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1223 " -b Build the source package after fetching it\n"
1224 " -V Show verbose version numbers\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1228 "pages for more information and options.\n"
1229 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1230 msgstr ""
1231 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1232 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1234 "\n"
1235 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1236 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1237 "dira: update eta install.\n"
1238 "\n"
1239 "Komandoak:\n"
1240 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1241 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1242 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1243 " remove - Kendu paketeak\n"
1244 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1245 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1246 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1248 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1249 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1250 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1251 "\n"
1252 "Aukerak:\n"
1253 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1254 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1255 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1256 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1257 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1258 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1259 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1260 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1261 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1262 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1263 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1264 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1265 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1267 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1268 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 msgid "Hit "
1272 msgstr "Atzituta "
1273
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 msgid "Get:"
1276 msgstr "Hartu:"
1277
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 msgid "Ign "
1280 msgstr "Ez ikusi "
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 msgid "Err "
1284 msgstr "Err "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1287 #, c-format
1288 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1289 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1292 #, c-format
1293 msgid " [Working]"
1294 msgstr " [Lanean]"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1300 " '%s'\n"
1301 "in the drive '%s' and press enter\n"
1302 msgstr ""
1303 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1304 " '%s'\n"
1305 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1308 msgid "Unknown package record!"
1309 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1310
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1312 msgid ""
1313 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1314 "\n"
1315 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1316 "to indicate what kind of file it is.\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text\n"
1320 " -s Use source file sorting\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323 msgstr ""
1324 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1327 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1328 "\n"
1329 "Aukerak:\n"
1330 " -h Laguntza-testu hau\n"
1331 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1332 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1333 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1334
1335 #: dselect/install:32
1336 msgid "Bad default setting!"
1337 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1338
1339 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1340 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1341 msgid "Press enter to continue."
1342 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1343
1344 #: dselect/install:100
1345 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1346 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1347
1348 #: dselect/install:101
1349 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1351
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1355
1356 #: dselect/install:103
1357 msgid ""
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1359 msgstr ""
1360 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1361 "berriro"
1362
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 #, c-format
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 #, c-format
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 #, c-format
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 #, c-format
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 #, c-format
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 #, c-format
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1498 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Ezin da %s sortu"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1526
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "package!"
1554 msgstr ""
1555 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1556 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1557 "bertsio bera!"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr ""
1619 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1622 #, c-format
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1644 msgid ""
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1647 msgstr ""
1648 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1649 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1650
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1653 msgstr "CD okerra"
1654
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 msgstr ""
1659 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "Sartzen"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin hutsik dago."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr ""
1722 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1723 "du: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:291
1726 #, c-format
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1739 msgid "Read error"
1740 msgstr "Irakurketa-errorea"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1745
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1751 msgid "Write error"
1752 msgstr "Idazketa-errorea"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760 msgstr ""
1761 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:704
1764 msgid "Could not connect passive socket."
1765 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1766
1767 #: methods/ftp.cc:722
1768 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1769 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:736
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:740
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:747
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:779
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:789
1788 #, c-format
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:798
1793 #, c-format
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:818
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:825
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1806 msgid "Problem hashing file"
1807 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:877
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1812 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1815 msgid "Data socket timed out"
1816 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:922
1819 #, c-format
1820 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1821 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1822
1823 #. Get the files information
1824 #: methods/ftp.cc:997
1825 msgid "Query"
1826 msgstr "Kontsulta"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:1106
1829 msgid "Unable to invoke "
1830 msgstr "Ezin da deitu "
1831
1832 #: methods/connect.cc:64
1833 #, c-format
1834 msgid "Connecting to %s (%s)"
1835 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:71
1838 #, c-format
1839 msgid "[IP: %s %s]"
1840 msgstr "[IP: %s %s]"
1841
1842 #: methods/connect.cc:80
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:86
1848 #, c-format
1849 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1851
1852 #: methods/connect.cc:93
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1855 msgstr ""
1856 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1857
1858 #: methods/connect.cc:106
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1862
1863 #. We say this mainly because the pause here is for the
1864 #. ssh connection that is still going
1865 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1866 #, c-format
1867 msgid "Connecting to %s"
1868 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1869
1870 #: methods/connect.cc:165
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not resolve '%s'"
1873 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1874
1875 #: methods/connect.cc:171
1876 #, c-format
1877 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1878 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1879
1880 #: methods/connect.cc:174
1881 #, c-format
1882 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1883 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1884
1885 #: methods/connect.cc:221
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1888 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:92
1891 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:191
1895 msgid ""
1896 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:196
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1902
1903 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1904 #: methods/gpgv.cc:201
1905 msgid "Could not execute "
1906 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:202
1909 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1910 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:206
1913 msgid "Unknown error executing gpgv"
1914 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:237
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1921 msgid ""
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1923 "available:\n"
1924 msgstr ""
1925 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1926 "eskuragarri:\n"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:57
1929 #, c-format
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1932
1933 #: methods/gzip.cc:102
1934 #, c-format
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1937
1938 #: methods/http.cc:381
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "Goiburuen zain"
1941
1942 #: methods/http.cc:527
1943 #, c-format
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1946
1947 #: methods/http.cc:535
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1950
1951 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1954
1955 #: methods/http.cc:590
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1958
1959 #: methods/http.cc:605
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1962
1963 #: methods/http.cc:607
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1966
1967 #: methods/http.cc:631
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1970
1971 #: methods/http.cc:778
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1974
1975 #: methods/http.cc:783
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1978
1979 #: methods/http.cc:806
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1982
1983 #: methods/http.cc:837
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1986
1987 #: methods/http.cc:865
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1990
1991 #: methods/http.cc:879
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1994
1995 #: methods/http.cc:881
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1998
1999 #: methods/http.cc:1112
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2002
2003 #: methods/http.cc:1129
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Konexioak huts egin du"
2006
2007 #: methods/http.cc:1220
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Barne-errorea"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2016 #, c-format
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2021 #, c-format
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2026 #, c-format
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2031 #, c-format
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2036 #, c-format
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2081 #, c-format
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... Errorea!"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2086 #, c-format
2087 msgid "%c%s... Done"
2088 msgstr "%c%s... Eginda"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2091 #, c-format
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2102 #, c-format
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2112 #, c-format
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2114 msgstr ""
2115 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2123 #, c-format
2124 msgid "Option '%s' is too long"
2125 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2128 #, c-format
2129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2133 #, c-format
2134 msgid "Invalid operation %s"
2135 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to change to %s"
2145 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148 msgid "Failed to stat the cdrom"
2149 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2152 #, c-format
2153 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2154 msgstr ""
2155 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2156 "fitxategiarentzat"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2164 #, c-format
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2166 msgstr ""
2167 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not get lock %s"
2172 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2175 #, c-format
2176 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2177 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2180 #, c-format
2181 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2182 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2185 #, c-format
2186 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2187 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2190 #, c-format
2191 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2192 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not open file %s"
2197 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2200 #, c-format
2201 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2202 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2205 #, c-format
2206 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2207 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2210 msgid "Problem closing the file"
2211 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2214 msgid "Problem unlinking the file"
2215 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2218 msgid "Problem syncing the file"
2219 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2222 msgid "Empty package cache"
2223 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2226 msgid "The package cache file is corrupted"
2227 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2230 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2231 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2234 #, c-format
2235 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2236 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2239 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2240 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Depends"
2244 msgstr "Mendekotasuna:"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "PreDepends"
2248 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "Suggests"
2252 msgstr "Iradokizuna:"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Recommends"
2256 msgstr "Gomendioa:"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Conflicts"
2260 msgstr "Gatazka:"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Replaces"
2264 msgstr "Ordeztea:"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2267 msgid "Obsoletes"
2268 msgstr "Zaharkitzea:"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "important"
2272 msgstr "garrantzitsua"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "required"
2276 msgstr "beharrezkoa"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "standard"
2280 msgstr "estandarra"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 msgid "optional"
2284 msgstr "aukerakoa"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287 msgid "extra"
2288 msgstr "estra"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2291 msgid "Building dependency tree"
2292 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2295 msgid "Candidate versions"
2296 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2299 msgid "Dependency generation"
2300 msgstr "Dependentzi Sormena"
2301
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2305 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2306
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2310 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2311
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2315 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2316
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2320 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2321
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2323 #, c-format
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2325 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2326
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2328 #, c-format
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2330 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2338 #, c-format
2339 msgid "Opening %s"
2340 msgstr "%s irekitzen"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2343 #, c-format
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2353 #, c-format
2354 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2355 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2361
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2368 msgstr ""
2369 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2370 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2371 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2372 "aukera."
2373
2374 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2375 #, c-format
2376 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2377 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2378
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2383 msgstr ""
2384 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2385
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2387 msgid ""
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2389 "held packages."
2390 msgstr ""
2391 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2392 "atxikitako paketeek eraginda."
2393
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2395 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2396 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2399 #, c-format
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2404 #, c-format
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2409 #, c-format
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2414 #, c-format
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2419 #, c-format
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2424 #, c-format
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2427
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2429 #, c-format
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2432
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2436
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2441
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2445
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2449
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2453
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2459 #, c-format
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2462
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2502 #, c-format
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2519 #, c-format
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2529 #, c-format
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2534 #, c-format
2535 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2536 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2539 msgid "Collecting File Provides"
2540 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2543 msgid "IO Error saving source cache"
2544 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2547 #, c-format
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2552 msgid "MD5Sum mismatch"
2553 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2560 msgstr ""
2561 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2562 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2569 msgstr ""
2570 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2571 "beharko duzu paketea."
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2577 msgstr ""
2578 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2579 "paketearentzat."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2584
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2586 #, c-format
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2589
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2594 "Mounting CD-ROM\n"
2595 msgstr ""
2596 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2597 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Egiaztatzen... "
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2604 #, c-format
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2609 #, c-format
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2616
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2620
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2631 #, c-format
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2634
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "This disc is called: \n"
2643 "'%s'\n"
2644 msgstr ""
2645 "Diskaren izen:\n"
2646 "'%s'\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2661 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2662 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records.\n"
2667 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2672 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2677 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2682 msgstr ""
2683 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2686 #, c-format
2687 msgid "Preparing %s"
2688 msgstr "%s prestatzen"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2691 #, c-format
2692 msgid "Unpacking %s"
2693 msgstr "%s irekitzen"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2696 #, c-format
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2701 #, c-format
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "%s konfiguratzen"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2706 #, c-format
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr "%s Instalatuta"
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2713 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 #, c-format
2717 msgid "Removing %s"
2718 msgstr "%s kentzen"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2721 #, c-format
2722 msgid "Removed %s"
2723 msgstr "%s kendurik"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2728 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed with config %s"
2733 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2734
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"