1 # translation of apt-eu.po to Basque
2 # This file is put in the public domain.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 22:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pakete normalak:"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pakete birtual puruak:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgstr " Falta direnak: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Dependentziak Guztira: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
110 "pakete-fitxategi bati"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pin duten Paketeak:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(ez da aurkitu)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Instalatuta: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgstr "(bat ere ez)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgstr " Hautagaia: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Paketearen pin-a:"
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Bertsio tabla:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
200 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
201 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
202 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
204 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
205 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
207 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
208 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
209 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
210 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
211 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
212 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
213 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
214 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
215 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
216 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
217 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
218 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
219 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
220 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
221 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
222 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 " -h Laguntza-testu hau.\n"
226 " -p=? Paketearen cachea.\n"
227 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
228 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
229 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
230 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
231 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
268 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
271 " shell - Shell modua\n"
272 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
275 " -h Laguntza-testu hau.\n"
276 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
277 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
300 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
303 " -h Laguntza-testu hau\n"
304 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
305 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
306 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "%s : ezin da idatzi"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
383 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
391 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
392 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
393 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
394 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
395 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
396 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
398 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
399 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
400 "fitxategi bat zehazteko.\n"
401 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
402 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
403 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
404 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
405 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 " -h Laguntza-testu hau\n"
411 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
412 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
414 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
415 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
416 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
417 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
418 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
457 #: ftparchive/writer.cc:78
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
462 #: ftparchive/writer.cc:83
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
467 #: ftparchive/writer.cc:125
471 #: ftparchive/writer.cc:127
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
488 #: ftparchive/writer.cc:188
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
493 #: ftparchive/writer.cc:245
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498 #: ftparchive/writer.cc:253
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
508 #: ftparchive/writer.cc:264
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
513 #: ftparchive/writer.cc:274
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
538 #: ftparchive/contents.cc:317
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Ezin da %s ireki"
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Huts egin du sardetzean"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Konprimatu Umeak"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgstr "deskonpresorea"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "baina %s instalatuta dago"
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "baina ez da instalagarria"
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "baina pakete birtuala da"
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "baina ez dago instalatuta"
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "baina ez da instalatuko"
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
711 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgstr " : huts egin du."
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
796 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
798 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
799 msgid "Unable to lock the download directory"
800 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
802 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
803 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
804 msgid "The list of sources could not be read."
805 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
807 #: cmdline/apt-get.cc:814
808 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
811 "berri emanez (ingelesez)"
813 #: cmdline/apt-get.cc:819
815 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
816 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:822
820 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
821 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:827
825 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
826 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:830
830 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
831 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
835 msgid "Couldn't determine free space in %s"
836 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
840 msgid "You don't have enough free space in %s."
841 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
843 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
844 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
845 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
847 #: cmdline/apt-get.cc:864
848 msgid "Yes, do as I say!"
849 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 "You are about to do something potentially harmful.\n"
855 "To continue type in the phrase '%s'\n"
858 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
859 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
866 #: cmdline/apt-get.cc:887
867 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
868 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
870 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
872 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
873 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:977
876 msgid "Some files failed to download"
877 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
879 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
880 msgid "Download complete and in download only mode"
881 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
883 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
888 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
889 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
893 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
895 #: cmdline/apt-get.cc:993
896 msgid "Unable to correct missing packages."
897 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Aborting install."
901 msgstr "Abortatu instalazioa."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1028
905 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
906 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1038
910 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
911 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
916 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1067
920 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
921 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1079
925 msgstr " [Instalatuta]"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1084
928 msgid "You should explicitly select one to install."
929 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
931 #: cmdline/apt-get.cc:1089
934 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
935 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
936 "is only available from another source\n"
938 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
939 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
940 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1108
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1131
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1174
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1311
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1382
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
990 "zaharrak erabili dira haien ordez."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1401
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1016 "zehaztu konponbide bat)."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1026 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1027 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1028 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1037 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Hautsitako paketeak"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1065 msgstr "Huts egin du"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1112 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1116 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1117 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1121 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1122 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1126 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1130 msgid "Child process failed"
1131 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1134 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1136 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1154 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1160 "package %s can satisfy version requirements"
1162 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1163 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1167 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1169 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1170 "paketea berriegia da"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1175 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1179 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1180 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1183 msgid "Failed to process build dependencies"
1184 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1187 msgid "Supported modules:"
1188 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1197 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1202 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1203 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1204 " remove - Remove packages\n"
1205 " source - Download source archives\n"
1206 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1207 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1209 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1210 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1211 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1214 " -h This help text.\n"
1215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1216 " -qq No output except for errors\n"
1217 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1218 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1219 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1220 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1221 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1222 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1223 " -b Build the source package after fetching it\n"
1224 " -V Show verbose version numbers\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1228 "pages for more information and options.\n"
1229 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1231 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1232 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1236 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1237 "dira: update eta install.\n"
1240 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1241 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1242 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1243 " remove - Kendu paketeak\n"
1244 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1245 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1246 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1247 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1248 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1249 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1250 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1253 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1254 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1255 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1256 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1257 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1258 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1259 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1260 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1261 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1262 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1263 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1264 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1265 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1266 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1267 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1268 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1274 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1288 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1289 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1299 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1301 "in the drive '%s' and press enter\n"
1303 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1305 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1307 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1308 msgid "Unknown package record!"
1309 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1311 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1313 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1315 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1316 "to indicate what kind of file it is.\n"
1319 " -h This help text\n"
1320 " -s Use source file sorting\n"
1321 " -c=? Read this configuration file\n"
1322 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1326 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1327 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1330 " -h Laguntza-testu hau\n"
1331 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1332 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1333 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1335 #: dselect/install:32
1336 msgid "Bad default setting!"
1337 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1339 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1340 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1341 msgid "Press enter to continue."
1342 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1344 #: dselect/install:100
1345 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1346 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1348 #: dselect/install:101
1349 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1350 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1352 #: dselect/install:102
1353 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1354 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1356 #: dselect/install:103
1358 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1360 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1498 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Ezin da %s sortu"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1555 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1556 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1649 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:210
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:217
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:237
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin hutsik dago."
1718 #: methods/ftp.cc:265
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1722 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1725 #: methods/ftp.cc:291
1727 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1730 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1731 msgid "Connection timeout"
1732 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1734 #: methods/ftp.cc:335
1735 msgid "Server closed the connection"
1736 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1738 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1740 msgstr "Irakurketa-errorea"
1742 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1743 msgid "A response overflowed the buffer."
1744 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1746 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1747 msgid "Protocol corruption"
1748 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1750 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1752 msgstr "Idazketa-errorea"
1754 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1755 msgid "Could not create a socket"
1756 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1758 #: methods/ftp.cc:698
1759 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1761 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1763 #: methods/ftp.cc:704
1764 msgid "Could not connect passive socket."
1765 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1767 #: methods/ftp.cc:722
1768 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1769 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1771 #: methods/ftp.cc:736
1772 msgid "Could not bind a socket"
1773 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1775 #: methods/ftp.cc:740
1776 msgid "Could not listen on the socket"
1777 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1779 #: methods/ftp.cc:747
1780 msgid "Could not determine the socket's name"
1781 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1783 #: methods/ftp.cc:779
1784 msgid "Unable to send PORT command"
1785 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1787 #: methods/ftp.cc:789
1789 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1792 #: methods/ftp.cc:798
1794 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:818
1798 msgid "Data socket connect timed out"
1799 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1801 #: methods/ftp.cc:825
1802 msgid "Unable to accept connection"
1803 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1805 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1806 msgid "Problem hashing file"
1807 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1809 #: methods/ftp.cc:877
1811 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1812 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1814 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1815 msgid "Data socket timed out"
1816 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1818 #: methods/ftp.cc:922
1820 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1821 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1823 #. Get the files information
1824 #: methods/ftp.cc:997
1828 #: methods/ftp.cc:1106
1829 msgid "Unable to invoke "
1830 msgstr "Ezin da deitu "
1832 #: methods/connect.cc:64
1834 msgid "Connecting to %s (%s)"
1835 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1837 #: methods/connect.cc:71
1840 msgstr "[IP: %s %s]"
1842 #: methods/connect.cc:80
1844 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1845 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1847 #: methods/connect.cc:86
1849 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1852 #: methods/connect.cc:93
1854 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1856 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1858 #: methods/connect.cc:106
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1861 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1863 #. We say this mainly because the pause here is for the
1864 #. ssh connection that is still going
1865 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1867 msgid "Connecting to %s"
1868 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1870 #: methods/connect.cc:165
1872 msgid "Could not resolve '%s'"
1873 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1875 #: methods/connect.cc:171
1877 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1878 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1880 #: methods/connect.cc:174
1882 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1883 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1885 #: methods/connect.cc:221
1887 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1888 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1890 #: methods/gpgv.cc:92
1891 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1894 #: methods/gpgv.cc:191
1896 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1899 #: methods/gpgv.cc:196
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1903 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1904 #: methods/gpgv.cc:201
1905 msgid "Could not execute "
1906 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1908 #: methods/gpgv.cc:202
1909 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1910 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1912 #: methods/gpgv.cc:206
1913 msgid "Unknown error executing gpgv"
1914 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1916 #: methods/gpgv.cc:237
1917 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1918 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1920 #: methods/gpgv.cc:244
1922 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1925 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1928 #: methods/gzip.cc:57
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1933 #: methods/gzip.cc:102
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1938 #: methods/http.cc:381
1939 msgid "Waiting for headers"
1940 msgstr "Goiburuen zain"
1942 #: methods/http.cc:527
1944 msgid "Got a single header line over %u chars"
1945 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1947 #: methods/http.cc:535
1948 msgid "Bad header line"
1949 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1951 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1952 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1955 #: methods/http.cc:590
1956 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1959 #: methods/http.cc:605
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1963 #: methods/http.cc:607
1964 msgid "This HTTP server has broken range support"
1965 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1967 #: methods/http.cc:631
1968 msgid "Unknown date format"
1969 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1971 #: methods/http.cc:778
1972 msgid "Select failed"
1973 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1975 #: methods/http.cc:783
1976 msgid "Connection timed out"
1977 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1979 #: methods/http.cc:806
1980 msgid "Error writing to output file"
1981 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1983 #: methods/http.cc:837
1984 msgid "Error writing to file"
1985 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1987 #: methods/http.cc:865
1988 msgid "Error writing to the file"
1989 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1991 #: methods/http.cc:879
1992 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1993 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1995 #: methods/http.cc:881
1996 msgid "Error reading from server"
1997 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1999 #: methods/http.cc:1112
2000 msgid "Bad header data"
2001 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2003 #: methods/http.cc:1129
2004 msgid "Connection failed"
2005 msgstr "Konexioak huts egin du"
2007 #: methods/http.cc:1220
2008 msgid "Internal error"
2009 msgstr "Barne-errorea"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2012 msgid "Can't mmap an empty file"
2013 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2017 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2018 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2020 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2022 msgid "Selection %s not found"
2023 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2027 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2028 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2032 msgid "Opening configuration file %s"
2033 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2037 msgid "Line %d too long (max %d)"
2038 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2043 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2048 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2053 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2058 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2063 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2068 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2073 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2078 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2082 msgid "%c%s... Error!"
2083 msgstr "%c%s... Errorea!"
2085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2087 msgid "%c%s... Done"
2088 msgstr "%c%s... Eginda"
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2093 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2098 msgid "Command line option %s is not understood"
2099 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2103 msgid "Command line option %s is not boolean"
2104 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2108 msgid "Option %s requires an argument."
2109 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2115 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2119 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2120 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2124 msgid "Option '%s' is too long"
2125 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2129 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2130 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2134 msgid "Invalid operation %s"
2135 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2139 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2140 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2144 msgid "Unable to change to %s"
2145 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2148 msgid "Failed to stat the cdrom"
2149 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2153 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2155 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2167 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2171 msgid "Could not get lock %s"
2172 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2176 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2177 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2181 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2182 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2186 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2187 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2191 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2192 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2196 msgid "Could not open file %s"
2197 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2201 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2202 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2206 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2207 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2210 msgid "Problem closing the file"
2211 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2214 msgid "Problem unlinking the file"
2215 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2218 msgid "Problem syncing the file"
2219 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2222 msgid "Empty package cache"
2223 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2226 msgid "The package cache file is corrupted"
2227 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2230 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2231 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2235 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2236 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2239 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2240 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2244 msgstr "Mendekotasuna:"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2248 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgstr "Iradokizuna:"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2268 msgstr "Zaharkitzea:"
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2272 msgstr "garrantzitsua"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2276 msgstr "beharrezkoa"
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2291 msgid "Building dependency tree"
2292 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2295 msgid "Candidate versions"
2296 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2299 msgid "Dependency generation"
2300 msgstr "Dependentzi Sormena"
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2304 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2305 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2307 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2309 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2310 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2315 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2320 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2325 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2330 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2335 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2340 msgstr "%s irekitzen"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2344 msgid "Line %u too long in source list %s."
2345 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2349 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2350 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2354 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2355 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2359 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2360 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2362 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2366 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2367 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2369 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2370 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2371 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2374 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2376 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2377 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2382 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2384 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2391 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2392 "atxikitako paketeek eraginda."
2394 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2395 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2396 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2400 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2401 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2405 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2406 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2410 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2411 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2448 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2450 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2451 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2452 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2454 #: apt-pkg/policy.cc:269
2455 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2456 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2458 #: apt-pkg/policy.cc:291
2460 msgid "Did not understand pin type %s"
2461 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2463 #: apt-pkg/policy.cc:299
2464 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2465 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2468 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2469 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2473 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2474 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2479 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2483 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2484 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2489 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2493 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2494 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2498 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2499 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2503 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2504 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2508 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2512 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2515 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2516 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2520 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2521 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2525 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2526 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2530 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2531 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2535 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2536 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2539 msgid "Collecting File Provides"
2540 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2543 msgid "IO Error saving source cache"
2544 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2552 msgid "MD5Sum mismatch"
2553 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2558 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2559 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2561 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2562 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2567 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2568 "manually fix this package."
2570 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2571 "beharko duzu paketea."
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2576 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2578 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2582 msgid "Size mismatch"
2583 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2585 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2587 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2588 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2593 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2596 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2597 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2600 msgid "Identifying.. "
2601 msgstr "Egiaztatzen... "
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2605 msgid "Stored label: %s \n"
2606 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2610 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2611 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2614 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2615 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2618 msgid "Waiting for disc...\n"
2619 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2621 #. Mount the new CDROM
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2623 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2624 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2627 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2628 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2632 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2633 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2636 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2637 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2642 "This disc is called: \n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2649 msgid "Copying package lists..."
2650 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2653 msgid "Writing new source list\n"
2654 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2657 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2658 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2661 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2662 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2666 msgid "Wrote %i records.\n"
2667 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2671 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2672 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2676 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2677 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2681 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2687 msgid "Preparing %s"
2688 msgstr "%s prestatzen"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2692 msgid "Unpacking %s"
2693 msgstr "%s irekitzen"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "%s konfiguratzen"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr "%s Instalatuta"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2713 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2723 msgstr "%s kendurik"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2728 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2732 msgid "Removed with config %s"
2733 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"