]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
* merged with mainline
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to librezale.org
2 # translation of apt_po_eu.po to librezale.org
3 # translation of apt-eu.po to Basque
4 # This file is put in the public domain.
5 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: eu\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-11 20:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15 "Language-Team: librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
29 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:232
36 msgid "Total package names : "
37 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Pakete normalak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Pakete birtual puruak:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:275
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Falta direnak: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:278
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:280
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:283
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:285
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:297
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:311
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:324
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
97 msgid "You must give exactly one pattern"
98 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr ""
111 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
112 "pakete-fitxategi bati"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pin duten Paketeak:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ez da aurkitu)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalatuta: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(bat ere ez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Paketearen pin-a:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Bertsio tabla:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
158 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
202 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
203 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
207 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
208 "Komandoak:\n"
209 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
210 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
211 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
212 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
213 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
214 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
215 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
216 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
217 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
218 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
219 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
220 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
221 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
222 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
223 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
224 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
225 "\n"
226 "Aukerak:\n"
227 " -h Laguntza-testu hau.\n"
228 " -p=? Paketearen cachea.\n"
229 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
230 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
231 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
232 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
233 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
256 "\n"
257 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
258 "\n"
259 "Komandoak:\n"
260 " shell - Shell modua\n"
261 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
262 "\n"
263 "Aukerak:\n"
264 " -h Laguntza-testu hau.\n"
265 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
266 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
289 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
290 "\n"
291 "Aukerak:\n"
292 " -h Laguntza-testu hau\n"
293 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
294 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
295 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "%s : ezin da idatzi"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
313 #, c-format
314 msgid "Error processing directory %s"
315 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
326 #, c-format
327 msgid "Error processing contents %s"
328 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
372 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
374 " contents path\n"
375 " release path\n"
376 " generate config [groups]\n"
377 " clean config\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
380 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
381 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
382 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
383 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
384 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
385 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
386 "\n"
387 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
388 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
389 "fitxategi bat zehazteko.\n"
390 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
391 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
392 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
393 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
394 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Aukerak:\n"
399 " -h Laguntza-testu hau\n"
400 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
401 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
402 " -q Isilik\n"
403 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
404 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
405 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
406 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
407 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:78
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:83
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:125
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:127
461 msgid "W: "
462 msgstr "A: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:134
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:163
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:188
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:245
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:253
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:257
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:264
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:274
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:386
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Ezin da %s ireki"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Huts egin du sardetzean"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Konprimatu Umeak"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "deskonpresorea"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "Y"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "baina %s instalatuta dago"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "baina ez da instalagarria"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "baina pakete birtuala da"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "baina ez dago instalatuta"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "baina ez da instalatuko"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " edo"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
700 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " : huts egin du."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Eginda"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:691
760 msgid "Authentication warning overridden.\n"
761 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:698
764 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
765 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:700
768 msgid "Some packages could not be authenticated"
769 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
772 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
773 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:753
776 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
777 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:773
784 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
785 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
788 msgid "Unable to lock the download directory"
789 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
792 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
793 msgid "The list of sources could not be read."
794 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:814
797 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
798 msgstr ""
799 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
800 "berri emanez (ingelesez)"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:819
803 #, c-format
804 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
805 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:822
808 #, c-format
809 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
810 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:827
813 #, c-format
814 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
815 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:830
818 #, c-format
819 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
820 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
823 #, c-format
824 msgid "Couldn't determine free space in %s"
825 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:847
828 #, c-format
829 msgid "You don't have enough free space in %s."
830 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
833 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
834 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:864
837 msgid "Yes, do as I say!"
838 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "You are about to do something potentially harmful.\n"
844 "To continue type in the phrase '%s'\n"
845 " ?] "
846 msgstr ""
847 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
848 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
849 " ?] "
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
852 msgid "Abort."
853 msgstr "Abortatu."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:887
856 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
857 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
860 #, c-format
861 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
862 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:977
865 msgid "Some files failed to download"
866 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
869 msgid "Download complete and in download only mode"
870 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:984
873 msgid ""
874 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
875 "missing?"
876 msgstr ""
877 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
878 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:988
881 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
882 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:993
885 msgid "Unable to correct missing packages."
886 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:994
889 msgid "Aborting install."
890 msgstr "Abortatu instalazioa."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 #, c-format
894 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
895 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038
898 #, c-format
899 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
900 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1056
903 #, c-format
904 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
905 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1067
908 #, c-format
909 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
910 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1079
913 msgid " [Installed]"
914 msgstr " [Instalatuta]"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1084
917 msgid "You should explicitly select one to install."
918 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1089
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
924 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
925 "is only available from another source\n"
926 msgstr ""
927 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
928 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
929 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 msgid "However the following packages replace it:"
933 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1111
936 #, c-format
937 msgid "Package %s has no installation candidate"
938 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1131
941 #, c-format
942 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
943 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1139
946 #, c-format
947 msgid "%s is already the newest version.\n"
948 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1166
951 #, c-format
952 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
953 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1168
956 #, c-format
957 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
958 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1174
961 #, c-format
962 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
963 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1284
966 msgid "The update command takes no arguments"
967 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
970 msgid "Unable to lock the list directory"
971 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1355
974 msgid ""
975 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
976 "used instead."
977 msgstr ""
978 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
979 "zaharrak erabili dira haien ordez."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1374
982 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
983 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't find package %s"
988 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1496
991 #, c-format
992 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
993 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1526
996 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
997 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1000 msgid ""
1001 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1002 "solution)."
1003 msgstr ""
1004 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1005 "zehaztu konponbide bat)."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1008 msgid ""
1009 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1010 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1011 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1012 "or been moved out of Incoming."
1013 msgstr ""
1014 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1015 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1016 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1017 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1020 msgid ""
1021 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1022 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1023 "that package should be filed."
1024 msgstr ""
1025 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
1026 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1033 msgid "Broken packages"
1034 msgstr "Hautsitako paketeak"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1037 msgid "The following extra packages will be installed:"
1038 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1041 msgid "Suggested packages:"
1042 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1045 msgid "Recommended packages:"
1046 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1049 msgid "Calculating upgrade... "
1050 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1053 msgid "Failed"
1054 msgstr "Huts egin du"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1057 msgid "Done"
1058 msgstr "Eginda"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1061 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1062 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1065 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1066 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1069 #, c-format
1070 msgid "Unable to find a source package for %s"
1071 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1074 #, c-format
1075 msgid "You don't have enough free space in %s"
1076 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1079 #, c-format
1080 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1081 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1084 #, c-format
1085 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1086 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1089 #, c-format
1090 msgid "Fetch source %s\n"
1091 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1094 msgid "Failed to fetch some archives."
1095 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1098 #, c-format
1099 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1100 msgstr "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1103 #, c-format
1104 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1105 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1108 #, c-format
1109 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1110 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1113 #, c-format
1114 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1115 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1118 msgid "Child process failed"
1119 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1122 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1123 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1126 #, c-format
1127 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1128 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has no build depends.\n"
1133 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1139 "found"
1140 msgstr "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1146 "package %s can satisfy version requirements"
1147 msgstr ""
1148 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1149 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1154 msgstr ""
1155 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1156 "paketea berriegia da"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1161 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1164 #, c-format
1165 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1166 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1169 msgid "Failed to process build dependencies"
1170 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1173 msgid "Supported modules:"
1174 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1177 msgid ""
1178 "Usage: apt-get [options] command\n"
1179 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1180 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1183 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1184 "and install.\n"
1185 "\n"
1186 "Commands:\n"
1187 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1188 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1189 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1190 " remove - Remove packages\n"
1191 " source - Download source archives\n"
1192 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1193 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1195 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1196 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1197 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1198 "\n"
1199 "Options:\n"
1200 " -h This help text.\n"
1201 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1202 " -qq No output except for errors\n"
1203 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1204 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1205 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1206 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1207 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1208 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1209 " -b Build the source package after fetching it\n"
1210 " -V Show verbose version numbers\n"
1211 " -c=? Read this configuration file\n"
1212 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1213 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1214 "pages for more information and options.\n"
1215 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1216 msgstr ""
1217 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1218 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1219 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 "\n"
1221 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
1222 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1223 "dira: update eta install.\n"
1224 "\n"
1225 "Komandoak:\n"
1226 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
1227 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
1228 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1229 " remove - Kendu paketeak\n"
1230 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
1231 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
1232 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1233 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1234 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
1235 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
1236 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1237 "\n"
1238 "Aukerak:\n"
1239 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1240 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
1241 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1242 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1243 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1244 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1245 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
1246 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1247 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1248 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
1249 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1250 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1251 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1252 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1253 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1254 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1257 msgid "Hit "
1258 msgstr "Atzituta "
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1261 msgid "Get:"
1262 msgstr "Hartu:"
1263
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1265 msgid "Ign "
1266 msgstr "Ez ikusi "
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1269 msgid "Err "
1270 msgstr "Err "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1273 #, c-format
1274 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1275 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1278 #, c-format
1279 msgid " [Working]"
1280 msgstr " [Lanean]"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1286 " '%s'\n"
1287 "in the drive '%s' and press enter\n"
1288 msgstr ""
1289 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1290 " '%s'\n"
1291 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1294 msgid "Unknown package record!"
1295 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
1296
1297 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1298 msgid ""
1299 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1302 "to indicate what kind of file it is.\n"
1303 "\n"
1304 "Options:\n"
1305 " -h This help text\n"
1306 " -s Use source file sorting\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 msgstr ""
1310 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1313 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1314 "\n"
1315 "Aukerak:\n"
1316 " -h Laguntza-testu hau\n"
1317 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
1318 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1319 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1320
1321 #: dselect/install:32
1322 msgid "Bad default setting!"
1323 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1324
1325 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1326 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1327 msgid "Press enter to continue."
1328 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1329
1330 #: dselect/install:100
1331 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1332 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1333
1334 #: dselect/install:101
1335 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1336 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1337
1338 #: dselect/install:102
1339 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1340 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1341
1342 #: dselect/install:103
1343 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr ""
1345 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1346 "berriro"
1347
1348 #: dselect/update:30
1349 msgid "Merging available information"
1350 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1353 msgid "Failed to create pipes"
1354 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1357 msgid "Failed to exec gzip "
1358 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1359
1360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1361 msgid "Corrupted archive"
1362 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1366 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1369 #, c-format
1370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1371 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1372
1373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1374 msgid "Invalid archive signature"
1375 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1376
1377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1378 msgid "Error reading archive member header"
1379 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1380
1381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1382 msgid "Invalid archive member header"
1383 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1386 msgid "Archive is too short"
1387 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1390 msgid "Failed to read the archive headers"
1391 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:384
1394 msgid "DropNode called on still linked node"
1395 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1396
1397 #: apt-inst/filelist.cc:416
1398 msgid "Failed to locate the hash element!"
1399 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:463
1402 msgid "Failed to allocate diversion"
1403 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1404
1405 #: apt-inst/filelist.cc:468
1406 msgid "Internal error in AddDiversion"
1407 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:481
1410 #, c-format
1411 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1412 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1413
1414 #: apt-inst/filelist.cc:510
1415 #, c-format
1416 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1417 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:553
1420 #, c-format
1421 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1422 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to write file %s"
1427 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1428
1429 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to close file %s"
1432 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1435 #, c-format
1436 msgid "The path %s is too long"
1437 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:127
1440 #, c-format
1441 msgid "Unpacking %s more than once"
1442 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:137
1445 #, c-format
1446 msgid "The directory %s is diverted"
1447 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:147
1450 #, c-format
1451 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1452 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1455 msgid "The diversion path is too long"
1456 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:243
1459 #, c-format
1460 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1461 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:283
1464 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1465 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:287
1468 msgid "The path is too long"
1469 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1470
1471 #: apt-inst/extract.cc:417
1472 #, c-format
1473 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1474 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:434
1477 #, c-format
1478 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1479 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1482 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read %s"
1485 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:494
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to stat %s"
1490 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to remove %s"
1495 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create %s"
1500 msgstr "Ezin da %s sortu"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to stat %sinfo"
1505 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1508 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1509 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1510
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1529 msgid "Reading file listing"
1530 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1536 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1537 "package!"
1538 msgstr ""
1539 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1540 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1541 "bertsio bera!"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1546 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1549 msgid "Internal error getting a node"
1550 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1555 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1558 msgid "The diversion file is corrupted"
1559 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1563 #, c-format
1564 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1565 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1568 msgid "Internal error adding a diversion"
1569 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1572 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1573 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1576 msgid "Reading file list"
1577 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1582 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1585 #, c-format
1586 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1587 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1590 #, c-format
1591 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1592 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1595 #, c-format
1596 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1597 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1600 #, c-format
1601 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1602 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1605 #, c-format
1606 msgid "Couldn't change to %s"
1607 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1610 msgid "Internal error, could not locate member"
1611 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1612
1613 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1614 msgid "Failed to locate a valid control file"
1615 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1618 msgid "Unparsable control file"
1619 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc:114
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1624 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1625
1626 #: methods/cdrom.cc:123
1627 msgid ""
1628 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1629 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1630 msgstr ""
1631 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1632 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1633
1634 #: methods/cdrom.cc:131
1635 msgid "Wrong CD-ROM"
1636 msgstr "CD okerra"
1637
1638 #: methods/cdrom.cc:164
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1641 msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1642
1643 #: methods/cdrom.cc:169
1644 msgid "Disk not found."
1645 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1648 msgid "File not found"
1649 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1650
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1652 #: methods/gzip.cc:142
1653 msgid "Failed to stat"
1654 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1655
1656 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1657 msgid "Failed to set modification time"
1658 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
1659
1660 #: methods/file.cc:44
1661 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1662 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1663
1664 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1665 #: methods/ftp.cc:162
1666 msgid "Logging in"
1667 msgstr "Sartzen"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:168
1670 msgid "Unable to determine the peer name"
1671 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:173
1674 msgid "Unable to determine the local name"
1675 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1678 #, c-format
1679 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1680 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:210
1683 #, c-format
1684 msgid "USER failed, server said: %s"
1685 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:217
1688 #, c-format
1689 msgid "PASS failed, server said: %s"
1690 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:237
1693 msgid ""
1694 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695 "is empty."
1696 msgstr ""
1697 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1698 "ProxyLogin hutsik dago."
1699
1700 #: methods/ftp.cc:265
1701 #, c-format
1702 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1703 msgstr ""
1704 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1705 "du: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:291
1708 #, c-format
1709 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1710 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1713 msgid "Connection timeout"
1714 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:335
1717 msgid "Server closed the connection"
1718 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1721 msgid "Read error"
1722 msgstr "Irakurketa-errorea"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1725 msgid "A response overflowed the buffer."
1726 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1727
1728 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1729 msgid "Protocol corruption"
1730 msgstr "Protokolo-hondatzea"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1733 msgid "Write error"
1734 msgstr "Idazketa-errorea"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1737 msgid "Could not create a socket"
1738 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:698
1741 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1742 msgstr "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:704
1745 msgid "Could not connect passive socket."
1746 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1747
1748 #: methods/ftp.cc:722
1749 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1750 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:736
1753 msgid "Could not bind a socket"
1754 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:740
1757 msgid "Could not listen on the socket"
1758 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:747
1761 msgid "Could not determine the socket's name"
1762 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:779
1765 msgid "Unable to send PORT command"
1766 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:789
1769 #, c-format
1770 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1771 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:798
1774 #, c-format
1775 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1776 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:818
1779 msgid "Data socket connect timed out"
1780 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:825
1783 msgid "Unable to accept connection"
1784 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1787 msgid "Problem hashing file"
1788 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:877
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1793 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1796 msgid "Data socket timed out"
1797 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:922
1800 #, c-format
1801 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1802 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1803
1804 #. Get the files information
1805 #: methods/ftp.cc:997
1806 msgid "Query"
1807 msgstr "Kontsulta"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:1106
1810 msgid "Unable to invoke "
1811 msgstr "Ezin da deitu "
1812
1813 #: methods/connect.cc:64
1814 #, c-format
1815 msgid "Connecting to %s (%s)"
1816 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1817
1818 #: methods/connect.cc:71
1819 #, c-format
1820 msgid "[IP: %s %s]"
1821 msgstr "[IP: %s %s]"
1822
1823 #: methods/connect.cc:80
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1826 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:86
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1831 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1832
1833 #: methods/connect.cc:93
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1836 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
1837
1838 #: methods/connect.cc:106
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1841 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1842
1843 #. We say this mainly because the pause here is for the
1844 #. ssh connection that is still going
1845 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1846 #, c-format
1847 msgid "Connecting to %s"
1848 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1849
1850 #: methods/connect.cc:165
1851 #, c-format
1852 msgid "Could not resolve '%s'"
1853 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1854
1855 #: methods/connect.cc:171
1856 #, c-format
1857 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1858 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1859
1860 #: methods/connect.cc:174
1861 #, c-format
1862 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1863 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1864
1865 #: methods/connect.cc:221
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1868 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1869
1870 #: methods/gpgv.cc:92
1871 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1872 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1873
1874 #: methods/gpgv.cc:191
1875 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1876 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1877
1878 #: methods/gpgv.cc:196
1879 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1880 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1881
1882 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1883 #: methods/gpgv.cc:201
1884 msgid "Could not execute "
1885 msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
1886
1887 #: methods/gpgv.cc:202
1888 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1889 msgstr " sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1890
1891 #: methods/gpgv.cc:206
1892 msgid "Unknown error executing gpgv"
1893 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:237
1896 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1897 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1898
1899 #: methods/gpgv.cc:244
1900 msgid ""
1901 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1902 "available:\n"
1903 msgstr ""
1904 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1905 "eskuragarri:\n"
1906
1907 #: methods/gzip.cc:57
1908 #, c-format
1909 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1910 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1911
1912 #: methods/gzip.cc:102
1913 #, c-format
1914 msgid "Read error from %s process"
1915 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1916
1917 #: methods/http.cc:344
1918 msgid "Waiting for headers"
1919 msgstr "Goiburuen zain"
1920
1921 #: methods/http.cc:490
1922 #, c-format
1923 msgid "Got a single header line over %u chars"
1924 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
1925
1926 #: methods/http.cc:498
1927 msgid "Bad header line"
1928 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1929
1930 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1931 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1932 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1933
1934 #: methods/http.cc:553
1935 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1936 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1937
1938 #: methods/http.cc:568
1939 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1940 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1941
1942 #: methods/http.cc:570
1943 msgid "This HTTP server has broken range support"
1944 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1945
1946 #: methods/http.cc:594
1947 msgid "Unknown date format"
1948 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
1949
1950 #: methods/http.cc:741
1951 msgid "Select failed"
1952 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1953
1954 #: methods/http.cc:746
1955 msgid "Connection timed out"
1956 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
1957
1958 #: methods/http.cc:769
1959 msgid "Error writing to output file"
1960 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1961
1962 #: methods/http.cc:797
1963 msgid "Error writing to file"
1964 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1965
1966 #: methods/http.cc:822
1967 msgid "Error writing to the file"
1968 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1969
1970 #: methods/http.cc:836
1971 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1972 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1973
1974 #: methods/http.cc:838
1975 msgid "Error reading from server"
1976 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1977
1978 #: methods/http.cc:1069
1979 msgid "Bad header data"
1980 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1981
1982 #: methods/http.cc:1086
1983 msgid "Connection failed"
1984 msgstr "Konexioak huts egin du"
1985
1986 #: methods/http.cc:1177
1987 msgid "Internal error"
1988 msgstr "Barne-errorea"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1991 msgid "Can't mmap an empty file"
1992 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1997 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2000 #, c-format
2001 msgid "Selection %s not found"
2002 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2005 #, c-format
2006 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2007 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2010 #, c-format
2011 msgid "Opening configuration file %s"
2012 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2015 #, c-format
2016 msgid "Line %d too long (max %d)"
2017 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2020 #, c-format
2021 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2022 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2025 #, c-format
2026 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2027 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2032 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2037 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2042 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2047 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2052 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2057 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2060 #, c-format
2061 msgid "%c%s... Error!"
2062 msgstr "%c%s... Errorea!"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2065 #, c-format
2066 msgid "%c%s... Done"
2067 msgstr "%c%s... Eginda"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2070 #, c-format
2071 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2072 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2076 #, c-format
2077 msgid "Command line option %s is not understood"
2078 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2081 #, c-format
2082 msgid "Command line option %s is not boolean"
2083 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2086 #, c-format
2087 msgid "Option %s requires an argument."
2088 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2091 #, c-format
2092 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2093 msgstr "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2096 #, c-format
2097 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2098 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2101 #, c-format
2102 msgid "Option '%s' is too long"
2103 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2106 #, c-format
2107 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2108 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2111 #, c-format
2112 msgid "Invalid operation %s"
2113 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2116 #, c-format
2117 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2118 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to change to %s"
2123 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2126 msgid "Failed to stat the cdrom"
2127 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2130 #, c-format
2131 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2132 msgstr ""
2133 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
2134 "fitxategiarentzat"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not open lock file %s"
2139 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2142 #, c-format
2143 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2144 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not get lock %s"
2149 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2152 #, c-format
2153 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2154 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2157 #, c-format
2158 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2159 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2162 #, c-format
2163 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2164 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2167 #, c-format
2168 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2169 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not open file %s"
2174 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2177 #, c-format
2178 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2179 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2182 #, c-format
2183 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2184 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2187 msgid "Problem closing the file"
2188 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2191 msgid "Problem unlinking the file"
2192 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2195 msgid "Problem syncing the file"
2196 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2199 msgid "Empty package cache"
2200 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2203 msgid "The package cache file is corrupted"
2204 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2207 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2208 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2211 #, c-format
2212 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2213 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2216 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2217 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2220 msgid "Depends"
2221 msgstr "Mendekotasuna:"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 msgid "PreDepends"
2225 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2228 msgid "Suggests"
2229 msgstr "Iradokizuna:"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2232 msgid "Recommends"
2233 msgstr "Gomendioa:"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 msgid "Conflicts"
2237 msgstr "Gatazka:"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2240 msgid "Replaces"
2241 msgstr "Ordeztea:"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2244 msgid "Obsoletes"
2245 msgstr "Zaharkitzea:"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2248 msgid "important"
2249 msgstr "garrantzitsua"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 msgid "required"
2253 msgstr "beharrezkoa"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2256 msgid "standard"
2257 msgstr "estandarra"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2260 msgid "optional"
2261 msgstr "aukerakoa"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2264 msgid "extra"
2265 msgstr "estra"
2266
2267 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2268 msgid "Building dependency tree"
2269 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2270
2271 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2272 msgid "Candidate versions"
2273 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2274
2275 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2276 msgid "Dependency generation"
2277 msgstr "Dependentzi Sormena"
2278
2279 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2282 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
2283
2284 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2287 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2292 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2297 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2300 #, c-format
2301 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2302 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2307 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2312 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2315 #, c-format
2316 msgid "Opening %s"
2317 msgstr "%s irekitzen"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2320 #, c-format
2321 msgid "Line %u too long in source list %s."
2322 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2327 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2330 #, c-format
2331 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2332 msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2337 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
2338
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2343 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2345 msgstr ""
2346 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2347 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2348 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2349 "aukera."
2350
2351 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2352 #, c-format
2353 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2354 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
2355
2356 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2357 #, c-format
2358 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2359 msgstr "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2360
2361 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2362 msgid ""
2363 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2364 "held packages."
2365 msgstr ""
2366 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2367 "atxikitako paketeek eraginda."
2368
2369 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2370 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2371 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2372
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2374 #, c-format
2375 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2376 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2377
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2379 #, c-format
2380 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2381 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2384 #, c-format
2385 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2386 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -fitxategitik (%s falta da)"
2387
2388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2389 #, c-format
2390 msgid "The method driver %s could not be found."
2391 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
2392
2393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2394 #, c-format
2395 msgid "Method %s did not start correctly"
2396 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2399 #, c-format
2400 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2401 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2402
2403 #: apt-pkg/init.cc:119
2404 #, c-format
2405 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2406 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
2407
2408 #: apt-pkg/init.cc:135
2409 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2410 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
2411
2412 #: apt-pkg/clean.cc:61
2413 #, c-format
2414 msgid "Unable to stat %s."
2415 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2416
2417 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2418 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2419 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2420
2421 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2422 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2423 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2424
2425 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2426 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2427 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2428
2429 #: apt-pkg/policy.cc:269
2430 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2431 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
2432
2433 #: apt-pkg/policy.cc:291
2434 #, c-format
2435 msgid "Did not understand pin type %s"
2436 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2437
2438 #: apt-pkg/policy.cc:299
2439 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2440 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2443 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2444 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2449 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2454 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2459 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2464 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2469 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2474 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2479 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2482 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2483 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2486 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2487 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2490 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2491 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2496 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2501 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2504 #, c-format
2505 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2506 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2509 #, c-format
2510 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2511 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2514 msgid "Collecting File Provides"
2515 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2518 msgid "IO Error saving source cache"
2519 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2522 #, c-format
2523 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2524 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2527 msgid "MD5Sum mismatch"
2528 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2534 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2535 msgstr ""
2536 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2537 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2543 "manually fix this package."
2544 msgstr ""
2545 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2546 "beharko duzu paketea."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2549 #, c-format
2550 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2551 msgstr ""
2552 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2553 "paketearentzat."
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2556 msgid "Size mismatch"
2557 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2558
2559 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2560 #, c-format
2561 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2562 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2568 "Mounting CD-ROM\n"
2569 msgstr ""
2570 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2571 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2574 msgid "Identifying.. "
2575 msgstr "Egiaztatzen... "
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2578 #, c-format
2579 msgid "Stored label: %s \n"
2580 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2583 #, c-format
2584 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2585 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2588 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2589 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2592 msgid "Waiting for disc...\n"
2593 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2594
2595 #. Mount the new CDROM
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2597 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2598 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2601 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2602 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2605 #, c-format
2606 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2607 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2610 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2611 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2612
2613 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "This disc is called: \n"
2617 "'%s'\n"
2618 msgstr ""
2619 "Diskaren izen:\n"
2620 "'%s'\n"
2621
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2623 msgid "Copying package lists..."
2624 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2625
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2627 msgid "Writing new source list\n"
2628 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2631 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2632 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2635 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2636 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2637
2638 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2639 #, c-format
2640 msgid "Wrote %i records.\n"
2641 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2642
2643 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2644 #, c-format
2645 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2646 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2649 #, c-format
2650 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2651 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2656 msgstr "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2659 #, c-format
2660 msgid "Preparing %s"
2661 msgstr "%s prestatzen"
2662
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2664 #, c-format
2665 msgid "Unpacking %s"
2666 msgstr "%s irekitzen"
2667
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2669 #, c-format
2670 msgid "Preparing to configure %s"
2671 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2672
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2674 #, c-format
2675 msgid "Configuring %s"
2676 msgstr "%s konfiguratzen"
2677
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2679 #, c-format
2680 msgid "Installed %s"
2681 msgstr "%s Instalatuta"
2682
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2684 #, c-format
2685 msgid "Preparing for removal of %s"
2686 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2687
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2689 #, c-format
2690 msgid "Removing %s"
2691 msgstr "%s kentzen"
2692
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2694 #, c-format
2695 msgid "Removed %s"
2696 msgstr "%s kendurik"
2697
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2699 #, c-format
2700 msgid "Preparing for remove with config %s"
2701 msgstr "%s konfigurazioaz ezabatzeko prestatzen"
2702
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2704 #, c-format
2705 msgid "Removed with config %s"
2706 msgstr "%s konfigurazioaz kentzen"
2707
2708 #: methods/rsh.cc:330
2709 msgid "Connection closed prematurely"
2710 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
2711