1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-27 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Manquants : "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgstr "(non trouvé)"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgstr " Installé : "
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " generate config [groups]\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
396 " generate config [groupes]\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
479 #: ftparchive/writer.cc:76
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:81
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:132
493 #: ftparchive/writer.cc:134
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
510 #: ftparchive/writer.cc:195
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:254
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:262
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:266
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:273
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:283
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:620
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:624
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
564 #: ftparchive/contents.cc:321
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
639 msgstr "décompacteur"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
884 #: cmdline/apt-get.cc:896
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
899 #: cmdline/apt-get.cc:917
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1007
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1014
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
929 #: cmdline/apt-get.cc:1023
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1024
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1058
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1068
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1086
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1097
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 #: cmdline/apt-get.cc:1114
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1119
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1138
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1161
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1169
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1198
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1200
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1206
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1323
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1360
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1429
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1480, c-format
1040 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1045 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1050 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1054 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1055 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1058 #. if (Packages == 1)
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1077 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1078 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1082 msgid "Couldn't find task %s"
1083 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1087 msgid "Couldn't find package %s"
1088 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1092 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1093 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1097 msgid "%s set to manually installed.\n"
1098 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1101 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1102 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1106 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1110 "(ou indiquez une solution)."
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1114 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1115 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1116 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1117 "or been moved out of Incoming."
1119 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1120 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1121 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1122 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "Paquets défectueux"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "Paquets suggérés :"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "Paquets recommandés :"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1159 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1160 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1164 msgid "Unable to find a source package for %s"
1165 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1169 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1170 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1174 msgid "You don't have enough free space in %s"
1175 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1179 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1184 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1189 msgid "Fetch source %s\n"
1190 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1193 msgid "Failed to fetch some archives."
1194 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1198 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1203 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1204 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1208 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1209 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1213 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1214 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1217 msgid "Child process failed"
1218 msgstr "Échec du processus fils"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1221 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1251 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1252 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1264 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1268 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1269 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1272 msgid "Failed to process build dependencies"
1273 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1276 msgid "Supported modules:"
1277 msgstr "Modules reconnus :"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1281 "Usage: apt-get [options] command\n"
1282 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1286 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1291 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1292 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1293 " remove - Remove packages\n"
1294 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1295 " purge - Remove packages and config files\n"
1296 " source - Download source archives\n"
1297 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1298 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1299 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1300 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1301 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1302 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1309 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1310 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1311 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1312 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1313 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1314 " -b Build the source package after fetching it\n"
1315 " -V Show verbose version numbers\n"
1316 " -c=? Read this configuration file\n"
1317 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1318 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1319 "pages for more information and options.\n"
1320 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1322 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1327 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1328 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1331 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1332 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1333 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1334 " remove - Supprime des paquets\n"
1335 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1336 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1337 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1339 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1341 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1342 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1343 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 " -h Ce texte d'aide\n"
1347 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1348 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1349 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1351 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1352 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1353 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1354 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1355 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1356 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1357 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1358 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1359 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1361 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1362 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1371 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1372 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1373 "vraiment fonctionner.\n"
1374 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1375 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1384 msgstr "Réception de : "
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 msgstr " [En cours]"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1413 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1435 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1438 " -h Ce texte d'aide\n"
1439 " -s Trie le fichier source\n"
1440 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1441 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1444 #: dselect/install:32
1445 msgid "Bad default setting!"
1446 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1448 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1449 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1450 msgid "Press enter to continue."
1451 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1453 #: dselect/install:91
1454 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1455 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1457 #: dselect/install:101
1458 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1460 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1463 #: dselect/install:102
1464 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1465 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1467 #: dselect/install:103
1468 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1471 "seules les erreurs"
1473 #: dselect/install:104
1475 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1477 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1478 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1480 #: dselect/update:30
1481 msgid "Merging available information"
1482 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1485 msgid "Failed to create pipes"
1486 msgstr "Échec de création de tubes"
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1489 msgid "Failed to exec gzip "
1490 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1492 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1493 msgid "Corrupted archive"
1494 msgstr "Archive corrompue"
1496 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1497 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1498 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1500 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1502 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1503 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1506 msgid "Invalid archive signature"
1507 msgstr "Signature d'archive invalide"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1510 msgid "Error reading archive member header"
1511 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1513 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514 msgid "Invalid archive member header"
1515 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1517 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518 msgid "Archive is too short"
1519 msgstr "L'archive est trop petite"
1521 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522 msgid "Failed to read the archive headers"
1523 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:380
1526 msgid "DropNode called on still linked node"
1527 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:412
1530 msgid "Failed to locate the hash element!"
1531 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1533 #: apt-inst/filelist.cc:459
1534 msgid "Failed to allocate diversion"
1535 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1537 #: apt-inst/filelist.cc:464
1538 msgid "Internal error in AddDiversion"
1539 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:477
1543 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:506
1548 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:549
1553 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558 msgid "Failed to write file %s"
1559 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1561 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563 msgid "Failed to close file %s"
1564 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1566 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568 msgid "The path %s is too long"
1569 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1571 #: apt-inst/extract.cc:124
1573 msgid "Unpacking %s more than once"
1574 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1576 #: apt-inst/extract.cc:134
1578 msgid "The directory %s is diverted"
1579 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1581 #: apt-inst/extract.cc:144
1583 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1586 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587 msgid "The diversion path is too long"
1588 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1590 #: apt-inst/extract.cc:240
1592 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1595 #: apt-inst/extract.cc:280
1596 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1599 #: apt-inst/extract.cc:284
1600 msgid "The path is too long"
1601 msgstr "Le chemin est trop long"
1603 #: apt-inst/extract.cc:414
1605 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1608 #: apt-inst/extract.cc:431
1610 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossible de lire %s"
1624 #: apt-inst/extract.cc:491
1626 msgid "Unable to stat %s"
1627 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1631 msgid "Failed to remove %s"
1632 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1636 msgid "Unable to create %s"
1637 msgstr "Impossible de créer %s"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1641 msgid "Failed to stat %sinfo"
1642 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1647 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1650 #. Build the status cache
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1654 msgid "Reading package lists"
1655 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1659 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1660 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1664 msgid "Internal error getting a package name"
1665 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1668 msgid "Reading file listing"
1669 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1674 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1675 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1678 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1679 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1680 "la même version du paquet !"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1684 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1685 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1688 msgid "Internal error getting a node"
1689 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1693 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1694 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1697 msgid "The diversion file is corrupted"
1698 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1703 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1704 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1707 msgid "Internal error adding a diversion"
1708 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1711 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1712 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1716 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1717 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1721 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1722 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1724 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1726 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1727 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1731 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1732 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1736 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1738 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1743 msgid "Couldn't change to %s"
1744 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1747 msgid "Internal error, could not locate member"
1748 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1751 msgid "Failed to locate a valid control file"
1752 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1754 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1755 msgid "Unparsable control file"
1756 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1758 #: methods/cdrom.cc:200
1760 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1761 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1763 #: methods/cdrom.cc:209
1765 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1766 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1768 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1769 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1771 #: methods/cdrom.cc:219
1772 msgid "Wrong CD-ROM"
1773 msgstr "Mauvais cédérom"
1775 #: methods/cdrom.cc:245
1777 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1779 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1782 #: methods/cdrom.cc:250
1783 msgid "Disk not found."
1784 msgstr "Disque non trouvé."
1786 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1787 msgid "File not found"
1788 msgstr "Fichier non trouvé"
1790 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1791 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1792 msgid "Failed to stat"
1793 msgstr "Impossible de statuer"
1795 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1796 msgid "Failed to set modification time"
1797 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1799 #: methods/file.cc:44
1800 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1801 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1803 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1804 #: methods/ftp.cc:167
1806 msgstr "Connexion en cours"
1808 #: methods/ftp.cc:173
1809 msgid "Unable to determine the peer name"
1810 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1812 #: methods/ftp.cc:178
1813 msgid "Unable to determine the local name"
1814 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1816 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1818 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1819 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1821 #: methods/ftp.cc:215
1823 msgid "USER failed, server said: %s"
1824 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1826 #: methods/ftp.cc:222
1828 msgid "PASS failed, server said: %s"
1829 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1831 #: methods/ftp.cc:242
1833 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1836 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1837 "ftp::ProxyLogin est vide."
1839 #: methods/ftp.cc:270
1841 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1843 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1845 #: methods/ftp.cc:296
1847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1848 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1850 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1851 msgid "Connection timeout"
1852 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1854 #: methods/ftp.cc:340
1855 msgid "Server closed the connection"
1856 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1858 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1860 msgstr "Erreur de lecture"
1862 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1863 msgid "A response overflowed the buffer."
1864 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1866 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1867 msgid "Protocol corruption"
1868 msgstr "Corruption du protocole"
1870 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1872 msgstr "Erreur d'écriture"
1874 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1875 msgid "Could not create a socket"
1876 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1878 #: methods/ftp.cc:703
1879 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1881 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1883 #: methods/ftp.cc:709
1884 msgid "Could not connect passive socket."
1885 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1887 #: methods/ftp.cc:727
1888 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1889 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1891 #: methods/ftp.cc:741
1892 msgid "Could not bind a socket"
1893 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1895 #: methods/ftp.cc:745
1896 msgid "Could not listen on the socket"
1897 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1899 #: methods/ftp.cc:752
1900 msgid "Could not determine the socket's name"
1901 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1903 #: methods/ftp.cc:784
1904 msgid "Unable to send PORT command"
1905 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1907 #: methods/ftp.cc:794
1909 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1910 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1912 #: methods/ftp.cc:803
1914 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1915 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1917 #: methods/ftp.cc:823
1918 msgid "Data socket connect timed out"
1919 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1921 #: methods/ftp.cc:830
1922 msgid "Unable to accept connection"
1923 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1925 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1926 msgid "Problem hashing file"
1927 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1929 #: methods/ftp.cc:882
1931 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1932 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1934 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1935 msgid "Data socket timed out"
1936 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1938 #: methods/ftp.cc:927
1940 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1941 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1943 #. Get the files information
1944 #: methods/ftp.cc:1002
1948 #: methods/ftp.cc:1114
1949 msgid "Unable to invoke "
1950 msgstr "Impossible d'invoquer "
1952 #: methods/connect.cc:70
1954 msgid "Connecting to %s (%s)"
1955 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1957 #: methods/connect.cc:81
1960 msgstr "[IP : %s %s]"
1962 #: methods/connect.cc:90
1964 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1965 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 #: methods/connect.cc:96
1969 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1970 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1972 #: methods/connect.cc:104
1974 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1975 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1977 #: methods/connect.cc:119
1979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1980 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1982 #. We say this mainly because the pause here is for the
1983 #. ssh connection that is still going
1984 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1986 msgid "Connecting to %s"
1987 msgstr "Connexion à %s"
1989 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1991 msgid "Could not resolve '%s'"
1992 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1994 #: methods/connect.cc:190
1996 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1997 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1999 #: methods/connect.cc:193
2001 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2003 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2006 #: methods/connect.cc:240
2008 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2009 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2011 #: methods/gpgv.cc:71
2013 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2014 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2016 #: methods/gpgv.cc:107
2017 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2019 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2021 #: methods/gpgv.cc:223
2023 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2025 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2026 "l'empreinte de la clé."
2028 #: methods/gpgv.cc:228
2029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2030 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2032 #: methods/gpgv.cc:232
2034 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2036 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2037 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2039 #: methods/gpgv.cc:237
2040 msgid "Unknown error executing gpgv"
2041 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2043 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2044 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2045 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2047 #: methods/gpgv.cc:285
2049 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2052 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2053 "n'est pas disponible :\n"
2055 #: methods/gzip.cc:64
2057 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2058 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2060 #: methods/gzip.cc:109
2062 msgid "Read error from %s process"
2063 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2065 #: methods/http.cc:384
2066 msgid "Waiting for headers"
2067 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2069 #: methods/http.cc:530
2071 msgid "Got a single header line over %u chars"
2072 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2074 #: methods/http.cc:538
2075 msgid "Bad header line"
2076 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2078 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2080 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2082 #: methods/http.cc:593
2083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2084 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2086 #: methods/http.cc:608
2087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2088 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2090 #: methods/http.cc:610
2091 msgid "This HTTP server has broken range support"
2092 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2094 #: methods/http.cc:634
2095 msgid "Unknown date format"
2096 msgstr "Format de date inconnu"
2098 #: methods/http.cc:787
2099 msgid "Select failed"
2100 msgstr "Sélection défaillante"
2102 #: methods/http.cc:792
2103 msgid "Connection timed out"
2104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2106 #: methods/http.cc:815
2107 msgid "Error writing to output file"
2108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2110 #: methods/http.cc:846
2111 msgid "Error writing to file"
2112 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2114 #: methods/http.cc:874
2115 msgid "Error writing to the file"
2116 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2118 #: methods/http.cc:888
2119 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2120 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2122 #: methods/http.cc:890
2123 msgid "Error reading from server"
2124 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2126 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2127 msgid "Failed to truncate file"
2128 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2130 #: methods/http.cc:1146
2131 msgid "Bad header data"
2132 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2134 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2135 msgid "Connection failed"
2136 msgstr "Échec de la connexion"
2138 #: methods/http.cc:1310
2139 msgid "Internal error"
2140 msgstr "Erreur interne"
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2143 msgid "Can't mmap an empty file"
2144 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2148 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2149 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2157 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2158 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2159 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2161 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2164 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2165 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2167 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2170 msgid "%lih %limin %lis"
2171 msgstr "%lih %limin %lis"
2173 #. min means minutes, s means seconds
2174 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2177 msgstr "%limin %lis"
2180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2187 msgid "Selection %s not found"
2188 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2192 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2193 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2197 msgid "Opening configuration file %s"
2198 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2203 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2208 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2212 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2213 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2217 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2219 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2220 "niveau le plus haut"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2225 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2230 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2234 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2235 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2240 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2244 msgid "%c%s... Error!"
2245 msgstr "%c%s... Erreur !"
2247 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2249 msgid "%c%s... Done"
2250 msgstr "%c%s... Fait"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2254 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2255 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2260 msgid "Command line option %s is not understood"
2261 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2265 msgid "Command line option %s is not boolean"
2266 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2270 msgid "Option %s requires an argument."
2271 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2275 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2276 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2280 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2281 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2285 msgid "Option '%s' is too long"
2286 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2288 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2290 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2291 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2295 msgid "Invalid operation %s"
2296 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2298 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2300 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2301 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2306 msgid "Unable to change to %s"
2307 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2310 msgid "Failed to stat the cdrom"
2311 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2315 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2316 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2320 msgid "Could not open lock file %s"
2321 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2325 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2326 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2330 msgid "Could not get lock %s"
2331 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2333 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2335 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2336 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2338 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2340 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2341 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2345 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2346 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2350 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2351 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2355 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2356 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2360 msgid "Could not open file %s"
2361 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2365 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2366 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2370 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2371 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2374 msgid "Problem closing the file"
2375 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2378 msgid "Problem unlinking the file"
2379 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2382 msgid "Problem syncing the file"
2383 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2386 msgid "Empty package cache"
2387 msgstr "Cache des paquets vide"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2390 msgid "The package cache file is corrupted"
2391 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2394 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2395 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2399 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2400 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2403 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2404 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgstr "Est en conflit avec"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgstr "Rend obsolète"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2460 msgstr "supplémentaire"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2463 msgid "Building dependency tree"
2464 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2466 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2467 msgid "Candidate versions"
2468 msgstr "Versions possibles"
2470 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2471 msgid "Dependency generation"
2472 msgstr "Génération des dépendances"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2475 msgid "Reading state information"
2476 msgstr "Lecture des informations d'état"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2480 msgid "Failed to open StateFile %s"
2481 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2486 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2488 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2490 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2491 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2493 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2495 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2496 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2500 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2501 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2506 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2511 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2517 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2521 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2523 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2528 msgstr "Ouverture de %s"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2532 msgid "Line %u too long in source list %s."
2533 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2537 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2538 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2542 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2543 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2547 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2549 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2551 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2554 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2555 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2558 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2559 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2560 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2561 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2563 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2565 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2566 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2568 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2571 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2573 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2578 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2582 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2584 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2585 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2587 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2588 "« garder en l'état »."
2590 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2592 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2595 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2596 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2598 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2600 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2601 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2603 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2605 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2606 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2608 #. only show the ETA if it makes sense
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2612 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2613 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2615 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2617 msgid "Retrieving file %li of %li"
2618 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2620 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2622 msgid "The method driver %s could not be found."
2623 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2625 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2627 msgid "Method %s did not start correctly"
2628 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2630 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2632 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2634 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2637 #: apt-pkg/init.cc:132
2639 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2640 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2642 #: apt-pkg/init.cc:148
2643 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2644 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2646 #: apt-pkg/clean.cc:56
2648 msgid "Unable to stat %s."
2649 msgstr "Impossible de localiser %s."
2651 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2652 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2654 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2656 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2657 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2659 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2663 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2666 #: apt-pkg/policy.cc:347
2668 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2673 #: apt-pkg/policy.cc:369
2675 msgid "Did not understand pin type %s"
2676 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2678 #: apt-pkg/policy.cc:377
2679 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2680 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2684 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2689 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2694 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2699 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2704 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2709 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2714 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2719 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2724 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2729 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2735 "capable de traiter."
2737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2738 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2746 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2747 "capable de traiter."
2749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2750 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2752 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2753 "capable de traiter."
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2757 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2758 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2762 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2763 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2765 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2767 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2769 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2774 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2775 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2778 msgid "Collecting File Provides"
2779 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2782 msgid "IO Error saving source cache"
2784 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2788 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2789 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2792 msgid "MD5Sum mismatch"
2793 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2796 msgid "Hash Sum mismatch"
2797 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2799 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2800 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2801 msgstr "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2806 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2807 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2809 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2810 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2812 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2815 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2816 "manually fix this package."
2818 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2819 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2821 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2824 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2826 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2827 "pour le paquet %s."
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2830 msgid "Size mismatch"
2831 msgstr "Taille incohérente"
2833 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2835 msgid "Unable to parse Release file %s"
2836 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2838 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2840 msgid "No sections in Release file %s"
2841 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2843 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2845 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2846 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2848 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2850 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2851 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2856 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2860 "Montage du cédérom\n"
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2863 msgid "Identifying.. "
2864 msgstr "Identification..."
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2868 msgid "Stored label: %s\n"
2869 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2872 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2877 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2881 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2882 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2885 msgid "Waiting for disc...\n"
2886 msgstr "Attente du disque...\n"
2888 #. Mount the new CDROM
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2890 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2891 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2894 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2895 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2900 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2903 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2904 "et %zu signatures\n"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2908 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2909 "wrong architecture?"
2911 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2912 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2916 msgid "Found label '%s'\n"
2917 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2919 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2920 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2921 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2926 "This disc is called: \n"
2929 "Ce disque s'appelle :\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2933 msgid "Copying package lists..."
2934 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2937 msgid "Writing new source list\n"
2938 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2941 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2942 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2946 msgid "Wrote %i records.\n"
2947 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2952 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2957 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2963 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2964 "correspondent pas\n"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2968 msgid "Installing %s"
2969 msgstr "Installation de %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2973 msgid "Configuring %s"
2974 msgstr "Configuration de %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2979 msgstr "Suppression de %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2983 msgid "Running post-installation trigger %s"
2984 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2988 msgid "Directory '%s' missing"
2989 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2993 msgid "Preparing %s"
2994 msgstr "Préparation de %s"
2996 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2998 msgid "Unpacking %s"
2999 msgstr "Décompression de %s"
3001 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
3003 msgid "Preparing to configure %s"
3004 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3006 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3008 msgid "Installed %s"
3009 msgstr "%s installé"
3011 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
3013 msgid "Preparing for removal of %s"
3014 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3016 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
3019 msgstr "%s supprimé"
3021 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3023 msgid "Preparing to completely remove %s"
3024 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3026 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
3028 msgid "Completely removed %s"
3029 msgstr "%s complètement supprimé"
3031 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3032 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3034 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3035 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3037 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3038 msgid "Running dpkg"
3039 msgstr "Exécution de dpkg"
3041 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3044 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3047 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3048 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3050 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3052 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3054 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3055 "privilèges du superutilisateur ?"
3057 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3059 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3062 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3063 "pour corriger le problème."
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3067 msgstr "Non verrouillé"
3069 #: methods/rred.cc:219
3070 msgid "Could not patch file"
3071 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3073 #: methods/rsh.cc:330
3074 msgid "Connection closed prematurely"
3075 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3078 #~ msgstr "%4i %s\n"
3080 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3081 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3083 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3084 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"