1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total Distinct Descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
178 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " generate config [groups]\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " generate config [groups]\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
492 #: ftparchive/writer.cc:76
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:81
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
502 #: ftparchive/writer.cc:132
506 #: ftparchive/writer.cc:134
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
523 #: ftparchive/writer.cc:195
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:254
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:262
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:266
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:273
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
548 #: ftparchive/writer.cc:283
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:387
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
557 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:620
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:624
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
577 #: ftparchive/contents.cc:321
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:124
676 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
681 #: cmdline/apt-get.cc:241
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:331
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
690 #: cmdline/apt-get.cc:333
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
695 #: cmdline/apt-get.cc:340
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
707 #: cmdline/apt-get.cc:345
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
711 #: cmdline/apt-get.cc:350
715 #: cmdline/apt-get.cc:379
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:405
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:427
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:448
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:469
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
735 #: cmdline/apt-get.cc:489
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
855 #: cmdline/apt-get.cc:839
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:842
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1060 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1097 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1107 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1108 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1109 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1113 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 "that package should be filed."
1117 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1118 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1119 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1158 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1169 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1178 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1183 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1184 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1188 msgid "You don't have enough free space in %s"
1189 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1193 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1194 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1198 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1199 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1203 msgid "Fetch source %s\n"
1204 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1207 msgid "Failed to fetch some archives."
1208 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1212 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1213 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1217 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1222 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1223 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1227 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1228 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1231 msgid "Child process failed"
1232 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1235 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1246 msgid "%s has no build depends.\n"
1247 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1252 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1260 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1261 "package %s can satisfy version requirements"
1263 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1264 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1268 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1270 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1276 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1280 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1281 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1284 msgid "Failed to process build dependencies"
1285 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1287 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1288 msgid "Supported modules:"
1289 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1294 "Usage: apt-get [options] command\n"
1295 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1299 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1303 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1304 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1305 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1306 " remove - Remove packages\n"
1307 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1308 " purge - Remove and purge packages\n"
1309 " source - Download source archives\n"
1310 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1311 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1312 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1313 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1314 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1315 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318 " -h This help text.\n"
1319 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1320 " -qq No output except for errors\n"
1321 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1322 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1323 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1324 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1325 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1326 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1327 " -b Build the source package after fetching it\n"
1328 " -V Show verbose version numbers\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1332 "pages for more information and options.\n"
1333 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1335 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1336 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1340 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1344 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1345 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1346 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1347 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1348 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1349 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1350 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1351 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1352 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1353 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1354 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1357 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1358 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1359 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1360 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1361 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1362 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1363 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1364 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1365 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1366 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1367 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1368 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1369 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1371 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1372 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1392 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1398 msgstr " [Επεξεργασία]"
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1403 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1405 "in the drive '%s' and press enter\n"
1407 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1409 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1411 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412 msgid "Unknown package record!"
1413 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420 "to indicate what kind of file it is.\n"
1423 " -h This help text\n"
1424 " -s Use source file sorting\n"
1425 " -c=? Read this configuration file\n"
1426 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1430 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1431 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1432 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1435 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1436 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1437 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1438 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1440 #: dselect/install:32
1441 msgid "Bad default setting!"
1442 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1444 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1445 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1446 msgid "Press enter to continue."
1447 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1449 #: dselect/install:100
1450 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1451 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1453 #: dselect/install:101
1454 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1455 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1457 #: dselect/install:102
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1463 #: dselect/install:103
1465 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1467 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1470 #: dselect/update:30
1471 msgid "Merging available information"
1472 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1475 msgid "Failed to create pipes"
1476 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1479 msgid "Failed to exec gzip "
1480 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1483 msgid "Corrupted archive"
1484 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1487 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1488 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1493 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1496 msgid "Invalid archive signature"
1497 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1500 msgid "Error reading archive member header"
1501 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1605 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1610 #: apt-inst/extract.cc:491
1612 msgid "Unable to stat %s"
1613 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1617 msgid "Failed to remove %s"
1618 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1622 msgid "Unable to create %s"
1623 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1627 msgid "Failed to stat %sinfo"
1628 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1631 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1632 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1634 #. Build the status cache
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1638 msgid "Reading package lists"
1639 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1643 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1644 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1648 msgid "Internal error getting a package name"
1649 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1652 msgid "Reading file listing"
1653 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1659 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1663 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1664 "έκδοση του πακέτου!"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1668 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1669 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1672 msgid "Internal error getting a node"
1673 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1677 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1678 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1681 msgid "The diversion file is corrupted"
1682 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1687 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1688 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1691 msgid "Internal error adding a diversion"
1692 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1695 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1696 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1700 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1701 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1705 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1706 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1710 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1711 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1716 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1720 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1721 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1725 msgid "Couldn't change to %s"
1726 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729 msgid "Internal error, could not locate member"
1730 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733 msgid "Failed to locate a valid control file"
1734 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737 msgid "Unparsable control file"
1738 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1740 #: methods/cdrom.cc:114
1742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1745 #: methods/cdrom.cc:123
1747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1750 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1751 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1753 #: methods/cdrom.cc:131
1754 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 #: methods/cdrom.cc:166
1759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1762 #: methods/cdrom.cc:171
1763 msgid "Disk not found."
1764 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1766 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1767 msgid "File not found"
1768 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1770 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1771 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1772 msgid "Failed to stat"
1773 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1775 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1776 msgid "Failed to set modification time"
1777 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1779 #: methods/file.cc:44
1780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1781 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1784 #: methods/ftp.cc:162
1786 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1788 #: methods/ftp.cc:168
1789 msgid "Unable to determine the peer name"
1790 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the local name"
1794 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1796 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1799 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:210
1803 msgid "USER failed, server said: %s"
1804 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:217
1808 msgid "PASS failed, server said: %s"
1809 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:237
1813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1816 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1817 "ProxyLogin είναι άδειο"
1819 #: methods/ftp.cc:265
1821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1822 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1824 #: methods/ftp.cc:291
1826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1827 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1829 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1830 msgid "Connection timeout"
1831 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1833 #: methods/ftp.cc:335
1834 msgid "Server closed the connection"
1835 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1837 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1839 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1841 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1842 msgid "A response overflowed the buffer."
1843 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1845 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1846 msgid "Protocol corruption"
1847 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1849 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1851 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1853 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1854 msgid "Could not create a socket"
1855 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1857 #: methods/ftp.cc:698
1858 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1859 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1861 #: methods/ftp.cc:704
1862 msgid "Could not connect passive socket."
1863 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1865 #: methods/ftp.cc:722
1866 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1867 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1869 #: methods/ftp.cc:736
1870 msgid "Could not bind a socket"
1871 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1873 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1885 #: methods/ftp.cc:789
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:798
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1904 msgid "Problem hashing file"
1905 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1907 #: methods/ftp.cc:877
1909 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1910 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1912 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1913 msgid "Data socket timed out"
1914 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1916 #: methods/ftp.cc:922
1918 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1919 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1921 #. Get the files information
1922 #: methods/ftp.cc:997
1926 #: methods/ftp.cc:1109
1927 msgid "Unable to invoke "
1928 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1930 #: methods/connect.cc:65
1932 msgid "Connecting to %s (%s)"
1933 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1935 #: methods/connect.cc:72
1938 msgstr "[IP: %s %s]"
1940 #: methods/connect.cc:79
1942 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1943 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 #: methods/connect.cc:85
1947 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1948 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1950 #: methods/connect.cc:92
1952 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1953 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1955 #: methods/connect.cc:107
1957 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1958 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1960 #. We say this mainly because the pause here is for the
1961 #. ssh connection that is still going
1962 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1964 msgid "Connecting to %s"
1965 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1967 #: methods/connect.cc:167
1969 msgid "Could not resolve '%s'"
1970 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1972 #: methods/connect.cc:173
1974 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1975 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1977 #: methods/connect.cc:176
1979 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1980 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1982 #: methods/connect.cc:223
1984 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1985 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1987 #: methods/gpgv.cc:65
1989 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1990 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1992 #: methods/gpgv.cc:101
1993 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1994 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1996 #: methods/gpgv.cc:205
1998 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2000 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2003 #: methods/gpgv.cc:210
2004 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2005 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2007 #: methods/gpgv.cc:214
2009 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2010 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
2012 #: methods/gpgv.cc:219
2013 msgid "Unknown error executing gpgv"
2014 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2016 #: methods/gpgv.cc:250
2017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2018 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2020 #: methods/gpgv.cc:257
2022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2025 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2026 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2028 #: methods/gzip.cc:64
2030 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2031 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2033 #: methods/gzip.cc:109
2035 msgid "Read error from %s process"
2036 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2038 #: methods/http.cc:376
2039 msgid "Waiting for headers"
2040 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2042 #: methods/http.cc:522
2044 msgid "Got a single header line over %u chars"
2045 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2047 #: methods/http.cc:530
2048 msgid "Bad header line"
2049 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2051 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2053 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2055 #: methods/http.cc:585
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2057 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2059 #: methods/http.cc:600
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2061 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2063 #: methods/http.cc:602
2064 msgid "This HTTP server has broken range support"
2065 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2067 #: methods/http.cc:626
2068 msgid "Unknown date format"
2069 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2071 #: methods/http.cc:773
2072 msgid "Select failed"
2073 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2075 #: methods/http.cc:778
2076 msgid "Connection timed out"
2077 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2079 #: methods/http.cc:801
2080 msgid "Error writing to output file"
2081 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2083 #: methods/http.cc:832
2084 msgid "Error writing to file"
2085 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2087 #: methods/http.cc:860
2088 msgid "Error writing to the file"
2089 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2091 #: methods/http.cc:874
2092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2094 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2096 #: methods/http.cc:876
2097 msgid "Error reading from server"
2098 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2100 #: methods/http.cc:1106
2101 msgid "Bad header data"
2102 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2104 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2105 msgid "Connection failed"
2106 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2108 #: methods/http.cc:1230
2109 msgid "Internal error"
2110 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2113 msgid "Can't mmap an empty file"
2114 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2119 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2123 msgid "Selection %s not found"
2124 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2128 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2129 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2133 msgid "Opening configuration file %s"
2134 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2138 msgid "Line %d too long (max %u)"
2139 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2144 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2149 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2154 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2160 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2165 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2170 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2175 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2180 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2182 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2184 msgid "%c%s... Error!"
2185 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2189 msgid "%c%s... Done"
2190 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2194 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2195 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2200 msgid "Command line option %s is not understood"
2201 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2205 msgid "Command line option %s is not boolean"
2206 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2210 msgid "Option %s requires an argument."
2211 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2215 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2217 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2221 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2222 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2226 msgid "Option '%s' is too long"
2227 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2231 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2232 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2236 msgid "Invalid operation %s"
2237 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2241 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2242 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2245 #: methods/mirror.cc:91
2247 msgid "Unable to change to %s"
2248 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2250 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2251 msgid "Failed to stat the cdrom"
2252 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2256 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2258 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2262 msgid "Could not open lock file %s"
2263 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2267 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2269 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2274 msgid "Could not get lock %s"
2275 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2279 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2280 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2284 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2285 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2289 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2290 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2294 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2295 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2299 msgid "Could not open file %s"
2300 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2304 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2305 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2309 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2310 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2313 msgid "Problem closing the file"
2314 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2317 msgid "Problem unlinking the file"
2318 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2321 msgid "Problem syncing the file"
2322 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2325 msgid "Empty package cache"
2326 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2329 msgid "The package cache file is corrupted"
2330 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2333 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2334 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2338 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2339 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2342 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2343 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgstr "Εξαρτάται από"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363 msgstr "Ασύμβατο με"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367 msgstr "Αντικαθιστά"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgstr "Απαρχαιώνει"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383 msgstr "απαιτούμενο"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387 msgstr "καθιερωμένο"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2391 msgstr "προαιρετικό"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2398 msgid "Building dependency tree"
2399 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2402 msgid "Candidate versions"
2403 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2405 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2406 msgid "Dependency generation"
2407 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2411 msgid "Reading state information"
2412 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2414 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2416 msgid "Failed to open StateFile %s"
2417 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2421 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2422 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2424 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2426 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2427 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2429 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2431 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2432 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2437 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2441 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2442 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2452 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2457 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2462 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2471 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2472 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2476 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2477 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2482 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2487 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2488 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2489 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2491 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2492 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2493 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2494 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2496 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2498 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2499 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2504 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2506 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2507 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2511 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2514 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2515 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2518 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2519 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2521 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2523 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2526 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2531 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2536 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2537 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2539 #. only show the ETA if it makes sense
2541 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2543 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2544 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2548 msgid "Retrieving file %li of %li"
2549 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2553 msgid "The method driver %s could not be found."
2554 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2556 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2558 msgid "Method %s did not start correctly"
2559 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2563 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2565 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2568 #: apt-pkg/init.cc:125
2570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2571 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2573 #: apt-pkg/init.cc:141
2574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2575 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2577 #: apt-pkg/clean.cc:57
2579 msgid "Unable to stat %s."
2580 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2582 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2583 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2584 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2586 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2587 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2589 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2591 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2592 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2594 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2596 #: apt-pkg/policy.cc:267
2597 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2598 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2600 #: apt-pkg/policy.cc:289
2602 msgid "Did not understand pin type %s"
2603 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2605 #: apt-pkg/policy.cc:297
2606 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2608 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2611 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2612 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2617 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2621 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2622 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2627 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2632 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2637 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2642 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2647 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2652 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2657 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2662 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2666 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2667 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2672 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2677 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2681 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2682 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2686 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2687 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2691 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2692 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2696 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2697 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2700 msgid "Collecting File Provides"
2701 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2704 msgid "IO Error saving source cache"
2705 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2709 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2710 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2713 msgid "MD5Sum mismatch"
2714 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2718 msgid "Hash Sum mismatch"
2719 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2722 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2732 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2737 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2738 "manually fix this package."
2740 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2741 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2746 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2752 msgid "Size mismatch"
2753 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2755 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2757 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2758 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2763 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2767 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2770 msgid "Identifying.. "
2771 msgstr "Αναγνώριση..."
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2775 msgid "Stored label: %s\n"
2776 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2780 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2785 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2789 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2790 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2793 msgid "Waiting for disc...\n"
2794 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2796 #. Mount the new CDROM
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2802 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2803 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2808 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2810 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2814 msgid "Found label '%s'\n"
2815 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2818 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2819 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2824 "This disc is called: \n"
2827 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2831 msgid "Copying package lists..."
2832 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2835 msgid "Writing new source list\n"
2836 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2839 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2840 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2842 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2844 msgid "Wrote %i records.\n"
2845 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2847 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2849 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2850 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2852 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2854 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2855 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2857 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2859 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2860 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2864 msgid "Directory '%s' missing"
2865 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2869 msgid "Preparing %s"
2870 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2874 msgid "Unpacking %s"
2875 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2879 msgid "Preparing to configure %s"
2880 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2884 msgid "Configuring %s"
2885 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2889 msgid "Processing triggers for %s"
2890 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2894 msgid "Installed %s"
2895 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2900 msgid "Preparing for removal of %s"
2901 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2906 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2911 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2915 msgid "Preparing to completely remove %s"
2916 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2920 msgid "Completely removed %s"
2921 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2924 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2927 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2928 #. and provide a config option to define that default
2929 #: methods/mirror.cc:170
2931 msgid "No mirror file '%s' found "
2934 #: methods/rred.cc:219
2936 msgid "Could not patch file"
2937 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2939 #: methods/rsh.cc:330
2940 msgid "Connection closed prematurely"
2941 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2944 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2945 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2948 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2949 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2952 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2953 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2956 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2957 #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2961 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2964 #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2967 #~ msgid "openpty failed\n"
2968 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2970 #~ msgid "File date has changed %s"
2971 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2973 #~ msgid "Reading file list"
2974 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2976 #~ msgid "Could not execute "
2977 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2979 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2980 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2982 #~ msgid "Removed with config %s"
2983 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"