1 # translation of el.po to Greek
2 # translation of apt.el.po to Hellenic
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
6 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
10 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 17:23EEST\n"
14 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Το πακέτο %s έκδοση %s έχει αναπάντητες εξαρτήσεις:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Σύνολo χώρου ασφαλείας: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Εγκατεστημένα: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
199 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
204 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
208 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
209 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
210 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
211 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
212 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
213 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
214 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
215 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
216 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
217 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
218 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
219 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
220 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
221 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
222 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
223 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
226 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
227 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
228 " -s=? Η cache πηγών.\n"
229 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
230 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
231 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
232 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 msgid "%s not a valid DEB package."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
276 msgid "Unable to write to %s"
277 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
280 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
285 msgid "Package extension list is too long"
286 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
292 msgid "Error Processing directory %s"
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
297 msgid "Source extension list is too long"
298 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
302 msgid "Error writing header to contents file"
303 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
307 msgid "Error Processing Contents %s"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
312 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
313 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
314 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
317 " generate config [groups]\n"
320 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
321 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
322 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
324 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
325 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
326 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
327 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
329 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
330 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
332 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
333 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
334 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
335 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
337 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
338 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
341 " -h This help text\n"
342 " --md5 Control MD5 generation\n"
343 " -s=? Source override file\n"
345 " -d=? Select the optional caching database\n"
346 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
347 " --contents Control contents file generation\n"
348 " -c=? Read this configuration file\n"
349 " -o=? Set an arbitary configuration option"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
353 msgid "No selections matched"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
358 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
361 #: ftparchive/cachedb.cc:45
363 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
366 #: ftparchive/cachedb.cc:63
368 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
371 #: ftparchive/cachedb.cc:73
373 msgid "Unable to open DB file %s"
374 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
376 #: ftparchive/cachedb.cc:114
378 msgid "File date has changed %s"
379 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
381 #: ftparchive/cachedb.cc:155
383 msgid "Archive has no control record"
384 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
386 #: ftparchive/cachedb.cc:267
388 msgid "Unable to get a cursor"
389 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
391 #: ftparchive/writer.cc:79
393 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
394 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
396 #: ftparchive/writer.cc:84
398 msgid "W: Unable to stat %s\n"
399 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
401 #: ftparchive/writer.cc:126
405 #: ftparchive/writer.cc:128
409 #: ftparchive/writer.cc:135
411 msgid "E: Errors apply to file "
412 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
414 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
416 msgid "Failed to resolve %s"
417 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
419 #: ftparchive/writer.cc:164
421 msgid "Tree walking failed"
422 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
424 #: ftparchive/writer.cc:189
426 msgid "Failed to open %s"
427 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
429 #: ftparchive/writer.cc:246
431 msgid " DeLink %s [%s]\n"
434 #: ftparchive/writer.cc:254
436 msgid "Failed to readlink %s"
437 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
439 #: ftparchive/writer.cc:258
441 msgid "Failed to unlink %s"
442 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
444 #: ftparchive/writer.cc:265
446 msgid "*** Failed to link %s to %s"
447 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
449 #: ftparchive/writer.cc:275
451 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
455 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
460 #: ftparchive/writer.cc:378
461 msgid "Archive had no package field"
464 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
466 msgid " %s has no override entry\n"
469 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
471 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
474 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
476 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
477 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
479 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
481 msgid "Unable to open %s"
482 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
484 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
486 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
489 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
491 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
494 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
496 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
499 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
501 msgid "Failed to read the override file %s"
502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
504 #: ftparchive/multicompress.cc:75
506 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
509 #: ftparchive/multicompress.cc:105
511 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
514 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
515 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
516 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
518 #: ftparchive/multicompress.cc:198
520 msgid "Failed to create FILE*"
521 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
523 #: ftparchive/multicompress.cc:201
525 msgid "Failed to fork"
526 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
528 #: ftparchive/multicompress.cc:215
529 msgid "Compress Child"
532 #: ftparchive/multicompress.cc:238
534 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
535 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
537 #: ftparchive/multicompress.cc:289
539 msgid "Failed to create subprocess IPC"
540 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
542 #: ftparchive/multicompress.cc:324
544 msgid "Failed to exec compressor "
545 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
547 #: ftparchive/multicompress.cc:363
551 #: ftparchive/multicompress.cc:406
552 msgid "IO to subprocess/file failed"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:458
557 msgid "Failed to read while computing MD5"
558 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:475
562 msgid "Problem unlinking %s"
563 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
567 msgid "Failed to rename %s to %s"
568 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
570 #: cmdline/apt-get.cc:118
574 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
576 msgid "Regex compilation error - %s"
579 #: cmdline/apt-get.cc:235
580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
583 #: cmdline/apt-get.cc:325
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr " Εγκατεστημένα: "
588 #: cmdline/apt-get.cc:327
590 msgid "but %s is to be installed"
593 #: cmdline/apt-get.cc:334
594 msgid "but it is not installable"
597 #: cmdline/apt-get.cc:336
599 msgid "but it is a virtual package"
600 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
602 #: cmdline/apt-get.cc:339
603 msgid "but it is not installed"
606 #: cmdline/apt-get.cc:339
607 msgid "but it is not going to be installed"
610 #: cmdline/apt-get.cc:344
614 #: cmdline/apt-get.cc:373
615 msgid "The following NEW packages will be installed:"
618 #: cmdline/apt-get.cc:399
619 msgid "The following packages will be REMOVED:"
622 #: cmdline/apt-get.cc:421
623 msgid "The following packages have been kept back:"
626 #: cmdline/apt-get.cc:442
627 msgid "The following packages will be upgraded:"
630 #: cmdline/apt-get.cc:463
631 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
634 #: cmdline/apt-get.cc:483
635 msgid "The following held packages will be changed:"
638 #: cmdline/apt-get.cc:536
640 msgid "%s (due to %s) "
643 #: cmdline/apt-get.cc:544
645 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
646 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
649 #: cmdline/apt-get.cc:574
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
654 #: cmdline/apt-get.cc:578
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr " Εγκατεστημένα: "
659 #: cmdline/apt-get.cc:580
661 msgid "%lu downgraded, "
664 #: cmdline/apt-get.cc:582
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
669 #: cmdline/apt-get.cc:586
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
674 #: cmdline/apt-get.cc:646
676 msgid "Correcting dependencies..."
677 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
679 #: cmdline/apt-get.cc:649
684 #: cmdline/apt-get.cc:652
686 msgid "Unable to correct dependencies"
687 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
689 #: cmdline/apt-get.cc:655
691 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
692 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
694 #: cmdline/apt-get.cc:657
698 #: cmdline/apt-get.cc:661
700 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
702 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
704 #: cmdline/apt-get.cc:664
705 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
708 #: cmdline/apt-get.cc:718
709 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
712 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
713 msgid "Unable to lock the download directory"
716 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
717 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
718 msgid "The list of sources could not be read."
719 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
721 #: cmdline/apt-get.cc:774
723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
726 #: cmdline/apt-get.cc:777
728 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
731 #: cmdline/apt-get.cc:782
733 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:785
738 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:802
743 msgid "You don't have enough free space in %s."
744 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
746 #: cmdline/apt-get.cc:811
747 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
750 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
751 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
754 #: cmdline/apt-get.cc:819
755 msgid "Yes, do as I say!"
758 #: cmdline/apt-get.cc:821
761 "You are about to do something potentially harmful\n"
762 "To continue type in the phrase '%s'\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
770 #: cmdline/apt-get.cc:842
771 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
774 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
776 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
777 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
779 #: cmdline/apt-get.cc:929
780 msgid "Some files failed to download"
783 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
784 msgid "Download complete and in download only mode"
787 #: cmdline/apt-get.cc:936
789 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
793 #: cmdline/apt-get.cc:940
794 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
797 #: cmdline/apt-get.cc:945
799 msgid "Unable to correct missing packages."
800 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
802 #: cmdline/apt-get.cc:946
803 msgid "Aborting Install."
806 #: cmdline/apt-get.cc:979
808 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:989
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:1007
818 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:1018
823 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:1030
829 msgstr " Εγκατεστημένα: "
831 #: cmdline/apt-get.cc:1035
832 msgid "You should explicitly select one to install."
835 #: cmdline/apt-get.cc:1040
838 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
839 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
840 "is only available from another source\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:1059
844 msgid "However the following packages replace it:"
847 #: cmdline/apt-get.cc:1062
849 msgid "Package %s has no installation candidate"
852 #: cmdline/apt-get.cc:1082
854 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:1090
859 msgid "%s is already the newest version.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:1117
864 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1119
869 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1125
874 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
877 #: cmdline/apt-get.cc:1235
878 msgid "The update command takes no arguments"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1248
883 msgid "Unable to lock the list directory"
884 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1300
888 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
892 #: cmdline/apt-get.cc:1319
894 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
895 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
899 msgid "Couldn't find package %s"
900 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1432
904 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1462
909 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
911 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1465
915 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
919 #: cmdline/apt-get.cc:1477
921 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
922 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
923 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
924 "or been moved out of Incoming."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1485
929 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
930 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
931 "that package should be filed."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1490
935 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1493
940 msgid "Broken packages"
941 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1519
944 msgid "The following extra packages will be installed:"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1590
949 msgid "Suggested packages:"
950 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1591
954 msgid "Recommended packages:"
955 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1611
958 msgid "Calculating Upgrade... "
961 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
965 #: cmdline/apt-get.cc:1619
970 #: cmdline/apt-get.cc:1792
971 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
976 msgid "Unable to find a source package for %s"
977 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1866
981 msgid "You don't have enough free space in %s"
982 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1871
986 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1874
991 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1880
996 msgid "Fetch Source %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1001 msgid "Failed to fetch some archives."
1002 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1006 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1011 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1016 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1020 msgid "Child process failed"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1024 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1029 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1034 msgid "%s has no build depends.\n"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1040 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1044 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1047 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1048 "package %s can satisfy version requirements"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1053 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1058 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1059 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1063 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1066 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1067 msgid "Failed to process build dependencies"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1071 msgid "Supported Modules:"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1076 "Usage: apt-get [options] command\n"
1077 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1078 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1080 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1081 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1085 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1086 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1087 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1088 " remove - Remove packages\n"
1089 " source - Download source archives\n"
1090 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1091 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1092 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1093 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1094 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1095 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1098 " -h This help text.\n"
1099 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1100 " -qq No output except for errors\n"
1101 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1102 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1103 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1104 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1105 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1106 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1107 " -b Build the source package after fetching it\n"
1108 " -V Show verbose version numbers\n"
1109 " -c=? Read this configuration file\n"
1110 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1111 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1112 "pages for more information and options.\n"
1113 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1134 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1145 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1147 "in the drive '%s' and press enter\n"
1150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1152 msgid "Unknown package record!"
1153 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1155 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1157 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1159 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1160 "to indicate what kind of file it is.\n"
1163 " -h This help text\n"
1164 " -s Use source file sorting\n"
1165 " -c=? Read this configuration file\n"
1166 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1169 #: dselect/install:32
1170 msgid "Bad default setting!"
1173 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1174 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1175 msgid "Press enter to continue."
1178 #: dselect/install:100
1179 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1182 #: dselect/install:101
1183 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1186 #: dselect/install:102
1187 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1190 #: dselect/install:103
1192 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1195 #: dselect/update:30
1196 msgid "Merging Available information"
1199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1200 msgid "Failed to create pipes"
1201 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1204 msgid "Failed to exec gzip "
1205 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1208 msgid "Corrupted archive"
1209 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1212 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1213 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1217 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1218 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1220 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1221 msgid "Invalid archive signature"
1222 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1225 msgid "Error reading archive member header"
1226 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1229 msgid "Invalid archive member header"
1230 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1233 msgid "Archive is too short"
1234 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολυ μικρή"
1236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1237 msgid "Failed to read the archive headers"
1238 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1240 #: apt-inst/filelist.cc:384
1241 msgid "DropNode called on still linked node"
1242 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1244 #: apt-inst/filelist.cc:416
1245 msgid "Failed to locate the hash element!"
1246 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1248 #: apt-inst/filelist.cc:463
1249 msgid "Failed to allocate diversion"
1250 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1252 #: apt-inst/filelist.cc:468
1253 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1254 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1256 #: apt-inst/filelist.cc:481
1258 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1259 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1261 #: apt-inst/filelist.cc:510
1263 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1264 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1266 #: apt-inst/filelist.cc:553
1268 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1269 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1271 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1273 msgid "Failed write file %s"
1274 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1276 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1278 msgid "Failed to close file %s"
1279 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1281 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1283 msgid "The path %s is too long"
1284 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1286 #: apt-inst/extract.cc:127
1288 msgid "Unpacking %s more than once"
1289 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1291 #: apt-inst/extract.cc:137
1293 msgid "The directory %s is diverted"
1294 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1296 #: apt-inst/extract.cc:147
1298 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1299 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1301 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1302 msgid "The diversion path is too long"
1303 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1305 #: apt-inst/extract.cc:243
1307 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1308 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1310 #: apt-inst/extract.cc:283
1311 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1312 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1314 #: apt-inst/extract.cc:287
1315 msgid "The path is too long"
1316 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1318 #: apt-inst/extract.cc:417
1320 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1321 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία εκδόση %s"
1323 #: apt-inst/extract.cc:434
1325 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1326 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1328 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1329 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1331 msgid "Unable to read %s"
1332 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1334 #: apt-inst/extract.cc:494
1336 msgid "Unable to stat %s"
1337 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1341 msgid "Failed to remove %s"
1342 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1344 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1346 msgid "Unable to create %s"
1347 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1349 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1351 msgid "Failed to stat %sinfo"
1352 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1354 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1355 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1356 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1358 #. Build the status cache
1359 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1362 msgid "Reading Package Lists"
1363 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1365 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1367 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1368 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1371 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1372 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1373 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1376 msgid "Reading File Listing"
1377 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1379 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1382 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1383 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1386 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1387 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1388 "έκδοση του πακέτου!"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1392 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1393 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1396 msgid "Internal Error getting a Node"
1397 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1401 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1402 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1405 msgid "The diversion file is corrupted"
1406 msgstr "Το αρχείο παράκαψεων είναι κατεστραμμένο"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1411 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1412 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1415 msgid "Internal Error adding a diversion"
1416 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1419 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1420 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1423 msgid "Reading File List"
1424 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1428 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1429 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1433 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1434 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1438 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1439 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1443 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1444 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1446 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1448 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1449 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1451 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1453 msgid "Couldn't change to %s"
1454 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1456 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1457 msgid "Internal Error, could not locate member"
1458 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1460 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1461 msgid "Failed to locate a valid control file"
1462 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1464 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1465 msgid "Unparsible control file"
1466 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1468 #: methods/cdrom.cc:113
1470 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1471 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1473 #: methods/cdrom.cc:122
1475 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1476 "cannot be used to add new CDs"
1478 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1479 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1481 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1485 #: methods/cdrom.cc:163
1487 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1488 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1490 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1491 msgid "File not found"
1492 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1494 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1495 msgid "Failed to stat"
1496 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1498 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1499 msgid "Failed to set modification time"
1500 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποίησης"
1502 #: methods/file.cc:42
1503 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1504 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1506 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1507 #: methods/ftp.cc:162
1509 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1511 #: methods/ftp.cc:168
1512 msgid "Unable to determine the peer name"
1513 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1515 #: methods/ftp.cc:173
1516 msgid "Unable to determine the local name"
1517 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1519 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1521 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1522 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1524 #: methods/ftp.cc:210
1526 msgid "USER failed, server said: %s"
1527 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1529 #: methods/ftp.cc:217
1531 msgid "PASS failed, server said: %s"
1532 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1534 #: methods/ftp.cc:237
1536 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1539 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1540 "ProxyLogin είναι άδειο"
1542 #: methods/ftp.cc:265
1544 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1545 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1547 #: methods/ftp.cc:291
1549 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1550 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1552 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1553 msgid "Connection timeout"
1554 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1556 #: methods/ftp.cc:335
1557 msgid "Server closed the connection"
1558 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1560 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1562 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1564 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1565 msgid "A response overflowed the buffer."
1566 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλησε την ενδιάμεση μνήμη."
1568 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1569 msgid "Protocol corruption"
1570 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1572 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1574 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1576 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1577 msgid "Could not create a socket"
1578 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1580 #: methods/ftp.cc:698
1581 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1582 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1584 #: methods/ftp.cc:704
1585 msgid "Could not connect passive socket."
1586 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1588 #: methods/ftp.cc:722
1589 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1590 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1592 #: methods/ftp.cc:736
1593 msgid "Could not bind a socket"
1594 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1596 #: methods/ftp.cc:740
1597 msgid "Could not listen on the socket"
1598 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1600 #: methods/ftp.cc:747
1601 msgid "Could not determine the socket's name"
1602 msgstr "Αδύνατηος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1604 #: methods/ftp.cc:779
1605 msgid "Unable to send PORT command"
1606 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1608 #: methods/ftp.cc:789
1610 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1611 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1613 #: methods/ftp.cc:798
1615 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1616 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1618 #: methods/ftp.cc:818
1619 msgid "Data socket connect timed out"
1620 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1622 #: methods/ftp.cc:825
1623 msgid "Unable to accept connection"
1624 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1626 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1627 msgid "Problem hashing file"
1628 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1630 #: methods/ftp.cc:877
1632 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1633 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1635 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1636 msgid "Data socket timed out"
1637 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1639 #: methods/ftp.cc:922
1641 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1642 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1644 #. Get the files information
1645 #: methods/ftp.cc:997
1649 #: methods/ftp.cc:1104
1650 msgid "Unable to invoke "
1651 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1653 #: methods/connect.cc:64
1655 msgid "Connecting to %s (%s)"
1656 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1658 #: methods/connect.cc:71
1661 msgstr "[IP: %s %s]"
1663 #: methods/connect.cc:80
1665 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1666 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1668 #: methods/connect.cc:86
1670 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1671 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1673 #: methods/connect.cc:92
1675 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1676 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1678 #: methods/connect.cc:104
1680 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1681 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1683 #. We say this mainly because the pause here is for the
1684 #. ssh connection that is still going
1685 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1687 msgid "Connecting to %s"
1688 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1690 #: methods/connect.cc:163
1692 msgid "Could not resolve '%s'"
1693 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1695 #: methods/connect.cc:167
1697 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1698 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1700 #: methods/connect.cc:169
1702 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1703 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1705 #: methods/connect.cc:216
1707 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1708 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1710 #: methods/gzip.cc:57
1712 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1713 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1715 #: methods/gzip.cc:102
1717 msgid "Read error from %s process"
1718 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1720 #: methods/http.cc:340
1721 msgid "Waiting for headers"
1722 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1724 #: methods/http.cc:486
1726 msgid "Got a single header line over %u chars"
1727 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1729 #: methods/http.cc:494
1730 msgid "Bad header line"
1731 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1733 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1734 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1735 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1737 #: methods/http.cc:549
1738 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1739 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1741 #: methods/http.cc:564
1742 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1743 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1745 #: methods/http.cc:566
1746 msgid "This http server has broken range support"
1747 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1749 #: methods/http.cc:590
1750 msgid "Unknown date format"
1751 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1753 #: methods/http.cc:733
1754 msgid "Select failed"
1755 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1757 #: methods/http.cc:738
1758 msgid "Connection timed out"
1759 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1761 #: methods/http.cc:761
1762 msgid "Error writing to output file"
1763 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1765 #: methods/http.cc:789
1766 msgid "Error writing to file"
1767 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1769 #: methods/http.cc:814
1770 msgid "Error writing to the file"
1771 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1773 #: methods/http.cc:828
1774 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1776 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1778 #: methods/http.cc:830
1779 msgid "Error reading from server"
1780 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1782 #: methods/http.cc:1061
1783 msgid "Bad header Data"
1784 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1786 #: methods/http.cc:1078
1787 msgid "Connection failed"
1788 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1790 #: methods/http.cc:1169
1791 msgid "Internal error"
1792 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1794 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1795 msgid "Can't mmap an empty file"
1796 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1798 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1800 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1801 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1803 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1805 msgid "Selection %s not found"
1806 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1808 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1810 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1811 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1813 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1815 msgid "Opening configuration file %s"
1816 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1818 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1820 msgid "Line %d too long (max %d)"
1821 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
1823 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1825 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1826 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1828 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1830 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1831 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1833 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1835 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1836 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1838 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1840 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1842 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
1844 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1846 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1847 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
1849 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1851 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1852 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
1854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1856 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1857 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
1859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1861 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1862 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
1864 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1866 msgid "%c%s... Error!"
1867 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
1869 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1871 msgid "%c%s... Done"
1872 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
1874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1876 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1877 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
1879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1880 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1882 msgid "Command line option %s is not understood"
1883 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
1885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1887 msgid "Command line option %s is not boolean"
1888 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
1890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1892 msgid "Option %s requires an argument."
1893 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
1895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1897 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1899 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
1901 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1903 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1904 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
1906 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1908 msgid "Option '%s' is too long"
1909 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
1911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1913 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1914 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
1916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1918 msgid "Invalid operation %s"
1919 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
1921 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1923 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1924 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
1926 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
1928 msgid "Unable to change to %s"
1929 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1931 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1932 msgid "Failed to stat the cdrom"
1933 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
1935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1937 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1939 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
1941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1943 msgid "Could not open lock file %s"
1944 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
1946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1948 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1950 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
1953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1955 msgid "Could not get lock %s"
1956 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
1958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1960 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1961 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1965 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1966 msgstr "Η υπο-διεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
1968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1970 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1971 msgstr "Η υπο-διεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
1973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1975 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1976 msgstr "Η υπο-διεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
1978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1980 msgid "Could not open file %s"
1981 msgstr "Αδύνατο το άνοίγματο του αρχείου %s"
1983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1985 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1986 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
1988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1990 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1994 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1995 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
1997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1998 msgid "Problem closing the file"
1999 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2002 msgid "Problem unlinking the file"
2003 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2006 msgid "Problem syncing the file"
2007 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2009 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2010 msgid "Empty package cache"
2011 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2013 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2014 msgid "The package cache file is corrupted"
2015 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2017 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2018 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2019 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2023 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2024 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2027 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2028 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2032 msgstr "Εξαρτάται από"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2036 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2048 msgstr "Ασύμβατο με"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2052 msgstr "Αντικαθιστά"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2056 msgstr "Απαρχαιώνει"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2064 msgstr "απαιτούμενο"
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2068 msgstr "καθιερωμένο"
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2072 msgstr "προαιρετικό"
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2078 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2079 msgid "Building Dependency Tree"
2080 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2082 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2083 msgid "Candidate Versions"
2084 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2086 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2087 msgid "Dependency Generation"
2088 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2090 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2092 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2093 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2095 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2097 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2098 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2100 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2102 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2103 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2105 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2107 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2108 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2110 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2112 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2113 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2117 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2118 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2122 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2123 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2127 msgid "Vendor block %s is invalid"
2128 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2133 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2135 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2137 msgid "Line %u too long in source list %s."
2138 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2140 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2142 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2143 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2145 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2147 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2148 msgstr "Άγνωστος τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s"
2150 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2152 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2153 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2155 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2157 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2158 msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"
2160 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2163 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2164 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2165 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2167 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2168 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2169 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2170 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2172 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2174 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2175 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2177 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2180 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2182 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επαναγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2183 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2185 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2187 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2190 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2191 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2193 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2194 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2195 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2197 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2199 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2200 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2202 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2204 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2205 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2207 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2209 msgid "The method driver %s could not be found."
2210 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2212 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2214 msgid "Method %s did not start correctly"
2215 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2217 #: apt-pkg/init.cc:119
2219 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2220 msgstr "Το σύστημα πακετοποίησης '%s' δεν υποστηρίζεται"
2222 #: apt-pkg/init.cc:135
2223 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2224 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2226 #: apt-pkg/clean.cc:61
2228 msgid "Unable to stat %s."
2229 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2231 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2232 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2233 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2235 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2236 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2238 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάταστασης."
2240 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2241 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2243 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2245 #: apt-pkg/policy.cc:269
2246 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2247 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμμία επικεφαλίδα Package"
2249 #: apt-pkg/policy.cc:291
2251 msgid "Did not understand pin type %s"
2252 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2254 #: apt-pkg/policy.cc:299
2255 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2257 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2260 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2261 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2265 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2266 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2270 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2271 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2275 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2276 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2280 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2281 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2285 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2286 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2290 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2291 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2295 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2296 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2299 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2301 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2306 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2309 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2311 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2315 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2316 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2320 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2321 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2325 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2326 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2330 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2331 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2334 msgid "Collecting File Provides"
2335 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2338 msgid "IO Error saving source cache"
2339 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2343 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2344 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2349 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2350 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2352 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2353 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2355 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2358 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2359 "manually fix this package."
2361 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2362 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2367 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2369 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2372 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2373 msgid "Size mismatch"
2374 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2377 msgid "MD5Sum mismatch"
2378 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2380 #: methods/rsh.cc:264
2381 msgid "File Not Found"
2382 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
2384 #: methods/rsh.cc:330
2385 msgid "Connection closed prematurely"
2386 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"