1 # translation of apt_0.6.46.4_ru.po to Russian
2 # Russian messages for the apt suite.
4 # Vadim Kutchin <amadis@chemi.komisc.ru>, 2002.
5 # Ilgiz Kalmetev <ilgiz@bashtelecom.ru>, 2002.
6 # Tichomir Koryakov <Tichomir.Koryakov@usu.ru>, 2002.
7 # Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
8 # Dmitry Astapov <adept@umc.com.ua>, 2004.
9 # Dmitry Astapov <adept@despammed.com>, 2004.
10 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: 0.6.46.4\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-01-03 23:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакет %s версии %s имеет неудовлетворённую зависимость:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Всего имён пакетов : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Нормальных пакетов: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Чисто виртуальных пакетов: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Одиночных виртуальных пакетов: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Смешанных виртуальных пакетов: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Всего уникальных версий: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Всего уникальных версий: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Всего зависимостей: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:300
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всего отношений Версия/Файл: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:304
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Всего отношений Provides: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Всего развёрнутых строк: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:330
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Всего информации о зависимостях: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:335
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Пустого места в кеше: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:343
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Общее пространство посчитанное для: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Список пакетов %s рассинхронизирован."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Вы должны задать только один шаблон"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Не найдено ни одного пакета"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Списки пакетов:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Кеш рассинхронизирован, невозможно обнаружить ссылку на список пакетов"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Зафиксированные пакеты:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
138 msgstr "(не найдено)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Установлен: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgstr "(отсутствует)"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Фиксатор пакета: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Таблица версий:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
170 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s для %s %s скомпилирован %s %s\n"
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
177 "Usage: apt-cache [options] command\n"
178 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
183 "cache files, and query information from them\n"
186 " add - Add a package file to the source cache\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
213 "Использование: apt-cache [options] command\n"
214 " или: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
215 " или: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " или: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
218 "apt-cache - низкоуровневый инструмент, использующийся для управления\n"
219 "двоичными кеш-файлами APT'а, а также для извлечения информации из них\n"
221 " add - добавить файл пакета в кеш исходников\n"
222 " gencaches - построить оба кеша пакетов - бинарных и с исходными текстами\n"
223 " showpkg - общая информация о конкретном пакете\n"
224 " stats - основная статистика\n"
225 " dump - показать весь файл в сжатой форме\n"
226 " dumpavail - выдать на stdout список доступных пакетов\n"
227 " unmet - показать неудовлетворённые зависимости\n"
228 " search - найти пакеты, имя которых удовлетворяет регулярному выражению\n"
229 " show - показать информацию о пакете в удобочитаемой форме\n"
230 " depends - показать информацию о зависимостях пакета построчно\n"
231 " rdepends - показать информацию об обратных зависимостях пакета\n"
232 " pkgnames - показать имена всех пакетов\n"
233 " dotty - генерировать граф зависимостей пакетов в формате GraphVis\n"
234 " xvcg - генерировать граф зависимостей пакетов в формате xvcg\n"
235 " policy - показать текущую политику выбора пакетов\n"
239 " -p=? Кеш пакетов.\n"
240 " -s=? Кеш исходников.\n"
241 " -q Не показывать индикатор прогресса.\n"
242 " -i Показывать только важные зависимости для команды unmet.\n"
243 " -c=? Читать указанный файл конфигурации.\n"
244 " -o=? Установить произвольную опцию конфигурации, к примеру, -o dir::cache=/"
246 "Подробности в страницах руководства apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250 msgstr "Задайте имя для этого диска, например 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "Вставьте диск в устройство и нажмите ввод"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Повторите этот процесс для всех имеющихся CD."
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Непарные аргументы"
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Использование: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config - простой инструмент для чтения конфигурационного файла APT\n"
284 " shell - режим shell\n"
285 " dump - показать конфигурацию\n"
289 " -с=? Читать указанный конфигурационный файл.\n"
290 " -o=? Установить произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s не является правильным DEB-пакетом."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Использование: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
312 "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian конфигурационные скрипты\n"
317 " -t Установить каталог для временных файлов\n"
318 " -c=? Читать указанный конфигурационный файл\n"
319 " -o=? Указать произвольную опцию, к примеру, -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Невозможно записать в %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
344 "Список расширений, допустимых для пакетов с исходными текстами, слишком "
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
350 "Ошибка записи заголовка в полный перечень содержимого пакетов (Contents)"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
364 " generate config [groups]\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
398 "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n"
399 "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
403 " generate config [groups]\n"
406 "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n"
407 "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной "
409 "программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n"
411 "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n"
412 "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n"
413 "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n"
414 "полей \"приоритет\" (Priority) и \"секция\" (Section) могут быть изменены с\n"
415 "помощью файла override.\n"
417 "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n"
418 "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n"
419 "режиме можно использовать параметр --source-override.\n"
421 "Команды 'packages' и 'sources' надо выполнять, находясь в корневом каталоге\n"
422 "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на место,\n"
423 "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n"
424 "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был "
426 "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n"
427 "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n"
428 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
429 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
433 " --md5 Управление генерацией MD5-хешей\n"
434 " -s=? Указать файл переназначений (override) для пакетов с исходными "
436 " -q Не выводить сообщения в процессе работы\n"
437 " -d=? Указать кеширующую базу данных (не обязательно)\n"
438 " --no-delink Включить режим отладки процесса удаления файлов\n"
439 " --contents Управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n"
440 " (файла Contents)\n"
441 " -c=? Использовать указанный конфигурационный файл\n"
442 " -o=? Указать произвольный параметр конфигурации"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
445 msgid "No selections matched"
446 msgstr "Совпадений не обнаружено"
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
450 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
451 msgstr "В группе пакетов `%s' отсутствуют некоторые файлы"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:43
455 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
456 msgstr "БД была повреждена, файл переименован в %s.old"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:61
460 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
461 msgstr "DB устарела, попытка обновить %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:72
465 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
466 "remove and re-create the database."
468 "Некорректный формат базы данных (DB). Если вы обновляли версию apt, удалите "
469 "и создайте базу данных заново."
471 #: ftparchive/cachedb.cc:77
473 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
474 msgstr "Не удалось открыть DB файл %s: %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
477 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Не удалось получить атрибуты %s"
482 #: ftparchive/cachedb.cc:238
483 msgid "Archive has no control record"
484 msgstr "В архиве нет поля control"
486 #: ftparchive/cachedb.cc:444
487 msgid "Unable to get a cursor"
488 msgstr "Невозможно получить курсор"
490 #: ftparchive/writer.cc:76
492 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
493 msgstr "W: Не удалось прочитать каталог %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:81
497 msgid "W: Unable to stat %s\n"
498 msgstr "W: Не удалось прочитать атрибуты %s\n"
500 #: ftparchive/writer.cc:132
504 #: ftparchive/writer.cc:134
508 #: ftparchive/writer.cc:141
509 msgid "E: Errors apply to file "
510 msgstr "E: Ошибки относятся к файлу '"
512 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
514 msgid "Failed to resolve %s"
515 msgstr "Не удалось проследовать по ссылке %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:170
518 msgid "Tree walking failed"
519 msgstr "Не удалось совершить обход дерева"
521 #: ftparchive/writer.cc:195
523 msgid "Failed to open %s"
524 msgstr "Не удалось открыть %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:254
528 msgid " DeLink %s [%s]\n"
529 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:262
533 msgid "Failed to readlink %s"
534 msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:266
538 msgid "Failed to unlink %s"
539 msgstr "Не удалось удалить %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:273
543 msgid "*** Failed to link %s to %s"
544 msgstr "*** Не удалось создать ссылку %s на %s"
546 #: ftparchive/writer.cc:283
548 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
549 msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:387
552 msgid "Archive had no package field"
553 msgstr "В архиве нет поля package"
555 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
557 msgid " %s has no override entry\n"
558 msgstr " Нет записи о переназначении (override) для %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
562 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
563 msgstr " пакет %s сопровождает %s, а не %s\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:620
567 msgid " %s has no source override entry\n"
568 msgstr " Нет записи source override для %s\n"
570 #: ftparchive/writer.cc:624
572 msgid " %s has no binary override entry either\n"
573 msgstr " Нет записи binary override для %s\n"
575 #: ftparchive/contents.cc:321
577 msgid "Internal error, could not locate member %s"
578 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть %s"
580 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realloc - не удалось выделить память"
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Не удалось открыть %s"
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #1"
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #2"
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Неправильная запись о переназначении (override) %s на строке %lu #3"
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Не удалось прочесть файл переназначений (override)%s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:72
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Неизвестный алгоритм сжатия '%s'"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:102
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
618 "Для получения сжатого вывода %s необходимо включить использования сжатия"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
621 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
622 msgstr "Не удалось создать IPC-канал для порождённого процесса"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:195
625 msgid "Failed to create FILE*"
626 msgstr "Не удалось создать FILE*"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:198
629 msgid "Failed to fork"
630 msgstr "Не удалось запустить порождённый процесс"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:212
633 msgid "Compress child"
634 msgstr "Процесс-потомок, производящий сжатие"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 msgid "Internal error, failed to create %s"
639 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось создать %s"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:286
642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
643 msgstr "Не удалось создать IPC с порождённым процессом"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:321
646 msgid "Failed to exec compressor "
647 msgstr "Не удалось выполнить компрессор "
649 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgstr "декомпрессор"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:403
654 msgid "IO to subprocess/file failed"
655 msgstr "Ошибка ввода/вывода в подпроцесс/файл"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:455
658 msgid "Failed to read while computing MD5"
659 msgstr "Ошибка чтения во время вычисления MD5"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 msgid "Problem unlinking %s"
664 msgstr "Не удалось удалить %s"
666 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 msgid "Failed to rename %s to %s"
669 msgstr "Не удалось переименовать %s в %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:124
675 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
677 msgid "Regex compilation error - %s"
678 msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения - %s"
680 #: cmdline/apt-get.cc:241
681 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
682 msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:"
684 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 msgid "but %s is installed"
687 msgstr "но %s уже установлен"
689 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 msgid "but %s is to be installed"
692 msgstr "но %s будет установлен"
694 #: cmdline/apt-get.cc:340
695 msgid "but it is not installable"
696 msgstr "но он не может быть установлен"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is a virtual package"
700 msgstr "но это виртуальный пакет"
702 #: cmdline/apt-get.cc:345
703 msgid "but it is not installed"
704 msgstr "но он не установлен"
706 #: cmdline/apt-get.cc:345
707 msgid "but it is not going to be installed"
708 msgstr "но он не будет установлен"
710 #: cmdline/apt-get.cc:350
714 #: cmdline/apt-get.cc:379
715 msgid "The following NEW packages will be installed:"
716 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:405
719 msgid "The following packages will be REMOVED:"
720 msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:427
723 msgid "The following packages have been kept back:"
724 msgstr "Пакеты, которые будут оставлены в неизменном виде:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:448
727 msgid "The following packages will be upgraded:"
728 msgstr "Пакеты, которые будут обновлены:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:469
731 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
732 msgstr "Пакеты, будут заменены на более СТАРЫЕ версии:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:489
735 msgid "The following held packages will be changed:"
737 "Пакеты, которые должны были бы остаться без изменений, но будут заменены:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (вследствие %s) "
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
749 "ВНИМАНИЕ: Эти существенно важные пакеты будут удалены.\n"
750 "НЕ ДЕЛАЙТЕ этого, если вы НЕ представляете себе все возможные последствия!"
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "обновлено %lu, установлено %lu новых пакетов, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "переустановлено %lu переустановлено, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "для удаления отмечено %lu пакетов, и %lu пакетов не обновлено.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "не установлено до конца или удалено %lu пакетов.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Исправление зависимостей..."
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
783 msgstr " не удалось."
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Невозможно минимизировать набор обновлений"
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
800 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь использовать -f."
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ВНИМАНИЕ: Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Аутентификационное предупреждение не принято в внимание.\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Установить эти пакеты без проверки [y/N]? "
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Некоторые пакеты невозможно аутентифицировать"
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Существуют проблемы, а опция -y использована без --force-yes"
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
830 "Внутренняя ошибка, InstallPackages была вызвана с неработоспособными "
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
834 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
835 msgstr "Пакеты необходимо удалить, но удаление запрещено."
837 #: cmdline/apt-get.cc:793
838 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
839 msgstr "Внутренняя ошибка, Ordering не завершилась"
841 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Невозможно заблокировать каталог для загрузки"
845 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
846 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
847 msgid "The list of sources could not be read."
848 msgstr "Не читается перечень источников."
850 #: cmdline/apt-get.cc:834
851 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
852 msgstr "Странно.. Несовпадение размеров, напишите на apt@packages.debian.org"
854 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
857 msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
862 msgstr "Необходимо скачать %sБ архивов.\n"
864 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 "После распаковки объем занятого дискового пространства возрастёт на %sB.\n"
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
874 "После распаковки объем занятого дискового пространства уменьшится на %sB.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
878 msgid "Couldn't determine free space in %s"
879 msgstr "Не удалось определить количество свободного места в %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:871
883 msgid "You don't have enough free space in %s."
884 msgstr "Недостаточно свободного места в %s."
886 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
887 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
889 "Запрошено выполнение только тривиальных операций, но это не тривиальная "
892 #: cmdline/apt-get.cc:889
893 msgid "Yes, do as I say!"
894 msgstr "Да, делать, как я скажу!"
896 #: cmdline/apt-get.cc:891
899 "You are about to do something potentially harmful.\n"
900 "To continue type in the phrase '%s'\n"
903 "То, что вы хотите сделать, может иметь нежелательные последствия.\n"
904 "Чтобы продолжить, введите фразу: '%s'\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
909 msgstr "Аварийное завершение."
911 #: cmdline/apt-get.cc:912
912 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
913 msgstr "Хотите продолжить [Д/н]? "
915 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
917 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
918 msgstr "Не удалось загрузить %s %s\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1002
921 msgid "Some files failed to download"
922 msgstr "Некоторые файлы не удалось загрузить"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
925 msgid "Download complete and in download only mode"
926 msgstr "Указан режим \"только загрузка\", и загрузка завершена"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1009
930 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
933 "Невозможно загрузить некоторые архивы, вероятно надо запустить apt-get "
934 "update или попытаться повторить запуск с ключом --fix-missing"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1013
937 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
938 msgstr "--fix-missing и смена носителя в данный момент не поддерживаются"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1018
941 msgid "Unable to correct missing packages."
942 msgstr "Невозможно исправить ситуацию с пропущенными пакетами."
944 #: cmdline/apt-get.cc:1019
945 msgid "Aborting install."
946 msgstr "Аварийное завершение установки."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1053
950 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
951 msgstr "Заметьте, вместо %2$s выбирается %1$s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1063
955 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
957 "Пропускается %s - пакет уже установлен, и опция upgrade не установлена.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1081
961 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
962 msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1092
966 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
967 msgstr "Пакет %s - виртуальный, его функции предоставляются пакетами:\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1104
971 msgstr " [Установлен]"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1109
974 msgid "You should explicitly select one to install."
975 msgstr "Вы должны явно указать, какой именно вы хотите установить."
977 #: cmdline/apt-get.cc:1114
980 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
981 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
982 "is only available from another source\n"
984 "Пакет %s недоступен, но упомянут в списке зависимостей другого пакета.\n"
985 "Это может означать, что пакет отсутствует, устарел, или доступен из "
986 "источников, не упомянутых в sources.list\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1133
989 msgid "However the following packages replace it:"
990 msgstr "Однако следующие пакеты могут его заменить:"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1136
994 msgid "Package %s has no installation candidate"
995 msgstr "Для пакета %s не найдены кандидаты на установку"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1156
999 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1000 msgstr "Переустановка %s невозможна, он не загружается.\n"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 msgid "%s is already the newest version.\n"
1005 msgstr "Уже установлена самая новая версия %s.\n"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1010 msgstr "Релиз '%s' для '%s' не найден"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1015 msgstr "Версия '%s' для '%s' не найдена"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1020 msgstr "Выбрана версия %s (%s) для %s\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команде update не нужны аргументы"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1027 msgid "Unable to lock the list directory"
1028 msgstr "Невозможно заблокировать каталог со списками пакетов"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Внутренняя ошибка, AllUpgrade все поломал"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Не удалось найти пакет %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Заметьте, регулярное выражение %2$s приводит к выбору %1$s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1081 msgid "%s set to manually installed.\n"
1082 msgstr "но %s будет установлен"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 "Возможно, для исправления этих ошибок вы захотите воспользоваться `apt-get -"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Неудовлетворённые зависимости. Попытайтесь выполнить 'apt-get -f install', "
1096 "не указывая имени пакета, (или найдите другое решение)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Некоторые пакеты невозможно установить. Возможно, вы просите невозможного,\n"
1106 "или же используете нестабильную версию дистрибутива, где запрошенные вами\n"
1107 "пакеты ещё не созданы или были удалены из Incoming."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Так как вы просили выполнить только одну операцию, то вероятнее всего, что\n"
1116 "пакет просто не может быть установлен из-за ошибок в самом пакете.\n"
1117 "Необходимо послать отчёт об этой ошибке."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Сломанные пакеты"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Будут установлены следующие дополнительные пакеты:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Предлагаемые пакеты:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Рекомендуемые пакеты:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Расчёт обновлений... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Внутренняя ошибка, решатель проблем всё поломал"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Укажите как минимум один пакет, для которого необходимо загрузить исходные "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Невозможно найти пакет с исходными текстами для %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаем уже загруженный файл '%s'\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостаточно места в %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необходимо загрузить %sB/%sB из архивов исходных текстов.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Нужно загрузить %sB архивов с исходными текстами.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Загрузка исходных текстов %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Некоторые архивы не удалось загрузить."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 "Распаковка исходных текстов пропущена, так как в %s уже находятся "
1196 "распакованные исходные тексты\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Команда распаковки '%s' завершилась неудачно.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Проверьте, установлен ли пакет 'dpkg-dev'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Команда сборки '%s' завершилась неудачно.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Порождённый процесс завершился неудачно"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Для проверки зависимостей для сборки необходимо указать как минимум один "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s не имеет зависимостей для сборки.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, так как пакет %s не "
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1248 "Зависимость типа %s для %s не может быть удовлетворена, поскольку ни одна из "
1249 "версий пакета %s не удовлетворяет требованиям"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 "Не удалось удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: Установленный "
1256 "пакет %s новее, чем надо"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Невозможно удовлетворить зависимость типа %s для пакета %s: %s"
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Зависимости для сборки %s не могут быть удовлетворены."
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Обработка зависимостей для сборки завершилась неудачно"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Поддерживаемые модули:"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 "Использование: apt-get [options] command\n"
1321 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "apt-get - простой интерфейс командной строки для загрузки и\n"
1325 "установки пакетов. Наиболее часто используемые команды - update \n"
1329 " update - загрузить новые списки пакетов\n"
1330 " upgrade - выполнить обновление пакетов\n"
1331 " install - установить новые пакеты (имя пакета указывается\n"
1332 " как libc6, а не libc6.deb)\n"
1333 " remove - удалить пакеты\n"
1334 " source - загрузить архивы с исходными текстами\n"
1335 " build-dep - загрузить все необходимое для сборки указанного\n"
1336 " пакета из исходных текстов\n"
1337 " dist-upgrade - обновить всю систему, подробнее - в apt-get(8)\n"
1338 " dselect-upgrade - руководствоваться выбором, сделанным в dselect'е\n"
1339 " clean - удалить загруженные архивы\n"
1340 " autoclean - удалить старые загруженные архивы\n"
1341 " check - проверить наличие нарушенных зависимостей\n"
1345 " -q Выводить сообщения, пригодные для записи в файл журнала.\n"
1346 " Не выводить индикатор прогресса\n"
1347 " -qq Выводить только сообщения об ошибках\n"
1348 " -d только загрузить - не устанавливать и не распаковывать архивы\n"
1349 " -s Не выполнять действия на самом деле. Имитация работы\n"
1350 " -y Отвечать \"Да\" на все вопросы. Сами вопросы при этом не выводятся\n"
1351 " -f продолжать, даже если проверка целостности не прошла\n"
1352 " -m продолжать, даже если местоположение архивов неизвестно\n"
1353 " -u показывать список обновляемых пакетов\n"
1354 " -b компилировать пакет из исходных текстов после их загрузки\n"
1355 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1356 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1357 "Страницы руководства apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5)\n"
1358 "содержат больше информации.\n"
1359 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1380 msgstr "Получено %sB за %s (%sB/c)\n"
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1385 msgstr " [Ожидание]"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1390 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 "Смена носителя: вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите "
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "Запись о неизвестном пакете!"
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Использование: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "apt-sortpkgs - простой инструмент для сортировки списков пакетов. Опция -s\n"
1417 "используется, чтобы указать тип списка.\n"
1421 " -s сортировать список файлов с исходными текстами\n"
1422 " -c=? читать указанный файл конфигурации\n"
1423 " -o=? установить произвольную опцию, например, -o dir::cache=/tmp\n"
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Неправильное значение по умолчанию!"
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Для продолжения нажмите ввод."
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "Во время распаковки возникли ошибки. Будет продолжен процесс настройки"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "установленных пакетов. Это может привести к повторению ошибок или"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1449 "возникновению новых из-за неудовлетворённых зависимостей. Это нормально,"
1451 #: dselect/install:104
1453 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1455 "важны только ошибки, указанные выше. Исправьте их и выполните установку ещё "
1458 #: dselect/update:30
1459 msgid "Merging available information"
1460 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1463 msgid "Failed to create pipes"
1464 msgstr "Не удалось создать порождённые процессы"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1467 msgid "Failed to exec gzip "
1468 msgstr "Не удалось выполнить gzip "
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1471 msgid "Corrupted archive"
1472 msgstr "Повреждённый архив"
1474 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1475 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1476 msgstr "Неправильная контрольная сумма Tar, архив повреждён"
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1481 msgstr "Неизвестный заголовок в архиве TAR. Тип %u, элемент %s"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1484 msgid "Invalid archive signature"
1485 msgstr "Неверная сигнатура архива"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1488 msgid "Error reading archive member header"
1489 msgstr "Ошибка чтения заголовка элемента архива"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1492 msgid "Invalid archive member header"
1493 msgstr "Неправильный заголовок элемента архива"
1495 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1496 msgid "Archive is too short"
1497 msgstr "Слишком короткий архив"
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1500 msgid "Failed to read the archive headers"
1501 msgstr "Не удалось прочитать заголовки архива"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:380
1504 msgid "DropNode called on still linked node"
1505 msgstr "DropNode вызван для узла, который ещё используется"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:412
1508 msgid "Failed to locate the hash element!"
1509 msgstr "Не удалось найти элемент хеша!"
1511 #: apt-inst/filelist.cc:459
1512 msgid "Failed to allocate diversion"
1513 msgstr "Не удалось создать diversion"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:464
1516 msgid "Internal error in AddDiversion"
1517 msgstr "Внутренняя ошибка в AddDiversion"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1522 msgstr "Попытка изменения diversion, %s -> %s и %s/%s"
1524 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1527 msgstr "Двойное добавление diversion %s -> %s"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1532 msgstr "Повторно указанный конфигурационный файл %s/%s"
1534 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 msgid "Failed to write file %s"
1537 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
1539 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 msgid "Failed to close file %s"
1542 msgstr "Не удалось закрыть файл %s"
1544 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 msgid "The path %s is too long"
1547 msgstr "Слишком длинный путь %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 msgid "Unpacking %s more than once"
1552 msgstr "Повторная распаковка %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 msgid "The directory %s is diverted"
1557 msgstr "Каталог %s входит в список diverted"
1559 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1562 msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1565 msgid "The diversion path is too long"
1566 msgstr "Путь diversion слишком длинен"
1568 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1571 msgstr "Каталог %s был заменён не-каталогом"
1573 #: apt-inst/extract.cc:280
1574 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1575 msgstr "Не удалось разместить узел в хеше"
1577 #: apt-inst/extract.cc:284
1578 msgid "The path is too long"
1579 msgstr "Путь слишком длинен"
1581 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1584 msgstr "Файлы заменяются содержимым пакета %s без версии"
1586 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1589 msgstr "Файл %s/%s переписывает файл в пакете %s"
1591 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1592 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1593 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1595 msgid "Unable to read %s"
1596 msgstr "Невозможно прочитать %s"
1598 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 msgid "Unable to stat %s"
1601 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 msgid "Failed to remove %s"
1606 msgstr "Не удалось удалить %s"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 msgid "Unable to create %s"
1611 msgstr "Не удалось создать %s"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 msgid "Failed to stat %sinfo"
1616 msgstr "Не удалось получить атрибуты %sinfo"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1619 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1620 msgstr "Каталоги info и temp должны находиться на одной файловой системе"
1622 #. Build the status cache
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1626 msgid "Reading package lists"
1627 msgstr "Чтение списков пакетов"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1632 msgstr "Не удалось сменить текущий каталог на административный каталог %sinfo"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1636 msgid "Internal error getting a package name"
1637 msgstr "Внутренняя ошибка при получении имени пакета"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1640 msgid "Reading file listing"
1641 msgstr "Чтение списков файлов в пакете"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1646 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1647 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1650 "Не удалось открыть список файлов '%sinfo/%s'. Если вы не сможете "
1651 "восстановить этот файл, то обнулите его и немедленно переустановите ту же "
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "Ошибка чтения списка файлов %sinfo/%s"
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "Внутренняя ошибка при получении node"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "Не удалось открыть файл diversions %sdiversions"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 msgid "The diversion file is corrupted"
1670 msgstr "Файл diversions повреждён"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1675 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1676 msgstr "Неверная строка в файле diversions: %s"
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1679 msgid "Internal error adding a diversion"
1680 msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1683 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1684 msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кеш пакетов"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1688 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1689 msgstr "Не удалось найти заголовок Package:, смещение %lu"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1693 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 msgstr "Неверная секция ConfFile в status-файле. Смещение %lu"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1698 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1699 msgstr "Ошибка чтения контрольной суммы. Смещение %lu"
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1704 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s'"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 msgstr "Это неправильный DEB-архив - отсутствует составная часть '%s' или '%s'"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "Не удалось перейти в каталог %s"
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "Внутренняя ошибка, не удалось найти составную часть"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "Не удалось найти правильный control-файл"
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла"
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "Невозможно прочесть базу %s с CD"
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1738 "Пожалуйста, используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD. apt-"
1739 "get update не используется для добавления нового CD"
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "Ошибочный CD"
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "Невозможно размонтировать CD-ROM в %s, возможно он ещё используется."
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "Диск не найден."
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "Файл не найден"
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "Не удалось получить атрибуты"
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "Не удалось установить время модификации"
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "Неправильный URI, локальный URI не должен начинаться с //"
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1774 msgstr "Вход в систему"
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера"
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "Невозможно определить локальное имя"
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "Сервер разорвал соединение и сообщил: %s"
1789 #: methods/ftp.cc:210
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "Команда USER не выполнена, сервер сообщил: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:217
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "Команда PASS не выполнена, сервер сообщил: %s"
1799 #: methods/ftp.cc:237
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1804 "Proxy-сервер указан, однако нет сценария входа в систему, Acquire::ftp::"
1807 #: methods/ftp.cc:265
1809 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1811 "Команда '%s' сценария входа в систему завершилась неудачно, сервер сообщил: %"
1814 #: methods/ftp.cc:291
1816 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1817 msgstr "Команда TYPE не выполнена, сервер сообщил: %s"
1819 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1820 msgid "Connection timeout"
1821 msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло"
1823 #: methods/ftp.cc:335
1824 msgid "Server closed the connection"
1825 msgstr "Сервер прервал соединение"
1827 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1829 msgstr "Ошибка чтения"
1831 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1832 msgid "A response overflowed the buffer."
1833 msgstr "Ответ переполнил буфер."
1835 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1836 msgid "Protocol corruption"
1837 msgstr "Искажение протокола"
1839 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1841 msgstr "Ошибка записи"
1843 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1844 msgid "Could not create a socket"
1845 msgstr "Не удалось создать сокет"
1847 #: methods/ftp.cc:698
1848 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1850 "Не удалось присоединиться к сокету данных, время на установление соединения "
1853 #: methods/ftp.cc:704
1854 msgid "Could not connect passive socket."
1855 msgstr "Невозможно присоединить пассивный сокет"
1857 #: methods/ftp.cc:722
1858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1859 msgstr "Вызов getaddrinfo не смог получить сокет"
1861 #: methods/ftp.cc:736
1862 msgid "Could not bind a socket"
1863 msgstr "Невозможно присоединиться к сокету"
1865 #: methods/ftp.cc:740
1866 msgid "Could not listen on the socket"
1867 msgstr "Не удалось принимать соединения на сокете"
1869 #: methods/ftp.cc:747
1870 msgid "Could not determine the socket's name"
1871 msgstr "Не удалось определить имя сокета"
1873 #: methods/ftp.cc:779
1874 msgid "Unable to send PORT command"
1875 msgstr "Невозможно послать команду PORT"
1877 #: methods/ftp.cc:789
1879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1880 msgstr "Неизвестное семейство адресов %u (AF_*)"
1882 #: methods/ftp.cc:798
1884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1885 msgstr "Команда EPRT не выполнена, сервер сообщил: %s"
1887 #: methods/ftp.cc:818
1888 msgid "Data socket connect timed out"
1889 msgstr "Время установления соединения для сокета данных истекло"
1891 #: methods/ftp.cc:825
1892 msgid "Unable to accept connection"
1893 msgstr "Невозможно принять соединение"
1895 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1896 msgid "Problem hashing file"
1897 msgstr "Проблема при хешировании файла"
1899 #: methods/ftp.cc:877
1901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1902 msgstr "Невозможно загрузить файл, сервер сообщил: '%s'"
1904 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1905 msgid "Data socket timed out"
1906 msgstr "Время ожидания соединения для сокета данных истекло"
1908 #: methods/ftp.cc:922
1910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1911 msgstr "Передача данных завершилась неудачно, сервер сообщил: '%s'"
1913 #. Get the files information
1914 #: methods/ftp.cc:997
1918 #: methods/ftp.cc:1109
1919 msgid "Unable to invoke "
1920 msgstr "Невозможно вызвать "
1922 #: methods/connect.cc:70
1924 msgid "Connecting to %s (%s)"
1925 msgstr "Соединение с %s (%s)"
1927 #: methods/connect.cc:81
1930 msgstr "[IP: %s %s]"
1932 #: methods/connect.cc:90
1934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1935 msgstr "Не удаётся создать сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 #: methods/connect.cc:96
1939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1940 msgstr "Невозможно инициализировать соединение с %s:%s (%s)."
1942 #: methods/connect.cc:104
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1945 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s), connection timed out"
1947 #: methods/connect.cc:119
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1950 msgstr "Не удаётся соединиться с %s:%s (%s)."
1952 #. We say this mainly because the pause here is for the
1953 #. ssh connection that is still going
1954 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1956 msgid "Connecting to %s"
1957 msgstr "Соединение с %s"
1959 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1961 msgid "Could not resolve '%s'"
1962 msgstr "Не удалось найти IP адрес для %s"
1964 #: methods/connect.cc:190
1966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1967 msgstr "Временная ошибка при попытке получить IP адрес '%s'"
1969 #: methods/connect.cc:193
1971 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1973 "Что-то странное произошло при попытке получить IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1975 #: methods/connect.cc:240
1977 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1978 msgstr "Невозможно соединиться с %s %s:"
1980 #: methods/gpgv.cc:65
1982 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1983 msgstr "Нет доступа к связке (keyring) ключей: '%s'"
1985 #: methods/gpgv.cc:101
1986 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 "E: Слишком большой список параметров у Acquire::gpgv::Options. Завершение "
1991 #: methods/gpgv.cc:205
1993 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1995 "Внутренняя ошибка: Правильная подпись, но не удалось определить отпечаток "
1998 #: methods/gpgv.cc:210
1999 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2000 msgstr "Найдена как минимум одна неправильная подпись."
2002 #: methods/gpgv.cc:214
2004 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2005 msgstr "Не удалось выполнить '%s' для проверки подписи (gpgv установлена?)"
2007 #: methods/gpgv.cc:219
2008 msgid "Unknown error executing gpgv"
2009 msgstr "Неизвестная ошибка при выполнении gpgv"
2011 #: methods/gpgv.cc:250
2012 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2013 msgstr "Следующие подписи неверные:\n"
2015 #: methods/gpgv.cc:257
2017 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "Следующие подписи не могут быть проверены, так как недоступен общий ключ:\n"
2022 #: methods/gzip.cc:64
2024 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2025 msgstr "Не удалось открыть канал для %s"
2027 #: methods/gzip.cc:109
2029 msgid "Read error from %s process"
2030 msgstr "Ошибка чтения из процесса %s"
2032 #: methods/http.cc:377
2033 msgid "Waiting for headers"
2034 msgstr "Ожидание заголовков"
2036 #: methods/http.cc:523
2038 msgid "Got a single header line over %u chars"
2039 msgstr "Получен заголовок длиннее %u символов"
2041 #: methods/http.cc:531
2042 msgid "Bad header line"
2043 msgstr "Неверный заголовок"
2045 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2047 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок"
2049 #: methods/http.cc:586
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2051 msgstr "Http сервер послал неверный заголовок Content-Length"
2053 #: methods/http.cc:601
2054 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2055 msgstr "Http-сервер послал неверный заголовок Content-Range"
2057 #: methods/http.cc:603
2058 msgid "This HTTP server has broken range support"
2059 msgstr "Этот http-сервер не поддерживает загрузку фрагментов файлов"
2061 #: methods/http.cc:627
2062 msgid "Unknown date format"
2063 msgstr "Неизвестный формат данных"
2065 #: methods/http.cc:774
2066 msgid "Select failed"
2067 msgstr "Ошибка в select"
2069 #: methods/http.cc:779
2070 msgid "Connection timed out"
2071 msgstr "Время ожидания для соединения истекло"
2073 #: methods/http.cc:802
2074 msgid "Error writing to output file"
2075 msgstr "Ошибка записи в выходной файл"
2077 #: methods/http.cc:833
2078 msgid "Error writing to file"
2079 msgstr "Ошибка записи в файл"
2081 #: methods/http.cc:861
2082 msgid "Error writing to the file"
2083 msgstr "Ошибка записи в файл"
2085 #: methods/http.cc:875
2086 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2087 msgstr "Ошибка чтения, удалённый сервер прервал соединение"
2089 #: methods/http.cc:877
2090 msgid "Error reading from server"
2091 msgstr "Ошибка чтения с сервера"
2093 #: methods/http.cc:1104
2094 msgid "Bad header data"
2095 msgstr "Неверный заголовок данных"
2097 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2098 msgid "Connection failed"
2099 msgstr "Соединение разорвано"
2101 #: methods/http.cc:1228
2102 msgid "Internal error"
2103 msgstr "Внутренняя ошибка"
2105 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2106 msgid "Can't mmap an empty file"
2107 msgstr "Невозможно отобразить в память пустой файл"
2109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2111 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2112 msgstr "Невозможно отобразить в память %lu байт"
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2116 msgid "Selection %s not found"
2117 msgstr "Не найдено: %s"
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2121 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2122 msgstr "Неизвестная аббревиатура типа: '%c'"
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2126 msgid "Opening configuration file %s"
2127 msgstr "Открытие файла конфигурации %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2132 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: в начале блока нет имени."
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2136 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2137 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: искажённый тег"
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2142 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы после значения"
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2148 "Синтаксическая ошибка %s:%u: директивы могут задаваться только на верхнем "
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2154 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: слишком много вложенных include"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2159 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u вызвана include из этого места"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2164 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: не поддерживаемая директива '%s'"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2169 msgstr "Синтаксическая ошибка %s:%u: лишние символы в конце файла"
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2173 msgid "%c%s... Error!"
2174 msgstr "%c%s... Ошибка!"
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2178 msgid "%c%s... Done"
2179 msgstr "%c%s... Готово"
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2183 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2184 msgstr "Неизвестная опция командной строки '%c' [из %s]."
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2189 msgid "Command line option %s is not understood"
2190 msgstr "Не распознанная опция командной строки %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2194 msgid "Command line option %s is not boolean"
2195 msgstr "Опция командной строки %s - не логический переключатель \"да/нет\""
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2199 msgid "Option %s requires an argument."
2200 msgstr "Опция %s требует аргумента."
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2204 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 msgstr "Опция %s: значение должно иметь вид =<val>."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2209 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2210 msgstr "Опция %s требует аргумент в виде целого числа, а не '%s'"
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2214 msgid "Option '%s' is too long"
2215 msgstr "Слишком длинная опция '%s'"
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2219 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2220 msgstr "Смысл %s не ясен, используйте true или false."
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2224 msgid "Invalid operation %s"
2225 msgstr "Неверная операция %s"
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2229 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2230 msgstr "Невозможно прочитать атрибуты точки монтирования %s"
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2234 msgid "Unable to change to %s"
2235 msgstr "Невозможно сменить текущий каталог на %s"
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2238 msgid "Failed to stat the cdrom"
2239 msgstr "Невозможно получить атрибуты cdrom"
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2243 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2245 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s доступен только для "
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2250 msgid "Could not open lock file %s"
2251 msgstr "Не удалось открыть файл блокировки %s"
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2255 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2257 "Блокировка не используется, так как файл блокировки %s находится на файловой "
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2262 msgid "Could not get lock %s"
2263 msgstr "Не удалось получить доступ к файлу блокировки %s"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2267 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2268 msgstr "Ожидалось завершение процесса %s, но он не был запущен"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2272 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2274 "Нарушение защиты памяти (segmentation fault) в порождённом процессе %s."
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2278 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2279 msgstr "Порождённый процесс %s вернул код ошибки (%u)"
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2283 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2284 msgstr "Порождённый процесс %s неожиданно завершился"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2288 msgid "Could not open file %s"
2289 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2293 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 "ошибка при чтении. собирались прочесть ещё %lu байт, но ничего больше нет"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "ошибка при записи, собирались записать ещё %lu байт, но не смогли"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "Проблема закрытия файла"
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "Ошибка при удалении файла"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "Проблема при синхронизации файловых буферов с диском"
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "Кеш пакетов пуст"
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "Кеш пакетов повреждён"
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "Не поддерживаемая версия кеша пакетов"
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "Данный APT не поддерживает систему версий '%s'"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "Кеш пакетов был собран для другой архитектуры"
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2341 msgstr "ПредЗависит"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349 msgstr "Рекомендует"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2353 msgstr "Конфликтует"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2373 msgstr "необходимый"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2377 msgstr "стандартный"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2381 msgstr "необязательный"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2385 msgstr "дополнительный"
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "Построение дерева зависимостей"
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "Версии-кандидаты"
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "Генерирование зависимостей"
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2401 msgid "Reading state information"
2402 msgstr "Объединение информации о доступных пакетах"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2406 msgid "Failed to open StateFile %s"
2407 msgstr "Не удалось открыть %s"
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2411 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2412 msgstr "Не удалось записать в файл %s"
2414 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2416 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2417 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (1)"
2419 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2421 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2422 msgstr "Невозможно прочесть содержимое пакета %s (2)"
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2427 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в URI)"
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2433 "Искажённая строка %lu в списке источников %s (проблема в имени дистрибутива)"
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2437 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2438 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (анализ URI)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2442 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2443 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (absolute dist)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2448 msgstr "Искажённая строка %lu в списке источников %s (dist parse)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 msgstr "Открытие %s"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна."
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2462 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2463 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (тип)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2467 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2468 msgstr "Неизвестный тип '%s' в строке %u в списке источников %s"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2472 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2473 msgstr "Искажённая строка %u в списке источников %s (vendor id)"
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2478 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2479 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2480 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2482 "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/"
2483 "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить "
2484 "существенно важный пакет %s. Это может привести к фатальным последствиям. "
2485 "Если вы действительно хотите продолжить, включите опцию APT::Force-LoopBreak."
2487 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2489 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2490 msgstr "Не поддерживается индексный файл типа '%s'"
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2497 "Пакет %s нуждается в переустановке, но найти архив для него не удалось."
2499 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2501 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2504 "Ошибка, pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал повреждённые пакеты. Это "
2505 "может быть вызвано отложенными (held) пакетами."
2507 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2508 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2509 msgstr "Невозможно исправить ошибки, у вас отложены (held) битые пакеты."
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2513 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2516 "Некоторые индексные файлы не загрузились, они были проигнорированы или "
2517 "вместо них были использованы старые версии"
2519 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2521 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2522 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2524 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2526 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Архивный каталог %spartial отсутствует."
2529 #. only show the ETA if it makes sense
2531 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2533 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2534 msgstr "Загружается файл %li из %li (%s осталось)"
2536 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2538 msgid "Retrieving file %li of %li"
2539 msgstr "Загружается файл %li из %li"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2543 msgid "The method driver %s could not be found."
2544 msgstr "Драйвер для метода %s не найден."
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2548 msgid "Method %s did not start correctly"
2549 msgstr "Метод %s запустился не корректно"
2551 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2553 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2554 msgstr "Вставьте диск с меткой '%s' в устройство '%s' и нажмите ввод."
2556 #: apt-pkg/init.cc:124
2558 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2559 msgstr "Менеджер пакетов '%s' не поддерживается"
2561 #: apt-pkg/init.cc:140
2562 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2563 msgstr "Невозможно определить подходящий тип менеджера пакетов"
2565 #: apt-pkg/clean.cc:57
2567 msgid "Unable to stat %s."
2568 msgstr "Невозможно получить атрибуты %s."
2570 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2571 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2572 msgstr "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пактов"
2574 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2575 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2576 msgstr "Списки пакетов или status-файл не могут быть открыты или прочитаны."
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr "Вы можете запустить 'apt-get update' для исправления этих ошибок"
2582 #: apt-pkg/policy.cc:267
2583 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2584 msgstr "Неверная запись в файле preferences: отсутствует заголовок Package"
2586 #: apt-pkg/policy.cc:289
2588 msgid "Did not understand pin type %s"
2589 msgstr "Неизвестный тип фиксации %s"
2591 #: apt-pkg/policy.cc:297
2592 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2593 msgstr "Для фиксации не указан приоритет (или указан нулевой)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2596 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2597 msgstr "Кеш имеет несовместимую систему версий"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2602 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2607 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2612 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2617 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2622 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2627 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2632 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2636 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2637 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2642 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2646 msgstr "Превышено допустимое количество имён пакетов."
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2649 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2650 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2655 msgstr "Превышено допустимое количество версий."
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2659 msgstr "Превышено допустимое количество зависимостей."
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2663 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2664 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2668 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2669 msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2673 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2674 msgstr "Во время обработки файла зависимостей не найден пакет %s %s"
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2678 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2679 msgstr "Не удалось получить атрибуты списка пакетов с исходными текстами %s"
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Сбор информации о Provides"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Ошибка ввода/вывода при попытке сохранить кеш исходных текстов"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "переименовать не удалось, %s (%s -> %s)."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2700 msgid "Hash Sum mismatch"
2701 msgstr "MD5Sum не совпадает"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2704 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2705 msgstr "Недоступен общий ключ для следующих ID ключей:\n"
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2710 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2711 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2713 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2714 "вручную исправить этот пакет (возможно, пропущен arch)"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2722 "Не удалось обнаружить файл пакета %s. Это может означать, что вам придётся "
2723 "вручную исправить этот пакет."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 msgstr "Некорректный перечень пакетов. Нет поля Filename: для пакета %s."
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "Не совпадает размер"
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "Блок поставщика %s не содержит отпечатка (fingerprint)"
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2743 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "В качестве точки монтирования CD-ROM используется %s\n"
2747 "Монтируется CD-ROM\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750 msgid "Identifying.. "
2751 msgstr "Идентификация.. "
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2755 msgid "Stored label: %s\n"
2756 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Размонтирование CD-ROM..."
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Использование %s в качестве точки монтирования CD-ROM\n"
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Размонтирование CD-ROM\n"
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Ожидание операции работы с диском...\n"
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Монтирование CD-ROM...\n"
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Поиск на диске индексных файлов..\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2788 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2791 "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2792 "и %i для сигнатур\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Найдена метка: %s \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Это неправильное имя, попробуйте ещё раз.\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 "This disc is called: \n"
2809 "Название диска: \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Копирование списков пакетов..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Запись нового списка источников\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Записи в списке источников для этого диска:\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Сохранено %i записей.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Сохранено %i записей с %i несовпадающими файлами\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2843 "Сохранено %i записей с %i отсутствующими файлами и с %i несовпадающими "
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Каталог %spartial отсутствует."
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Подготавливается %s"
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Распаковывается %s"
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Подготавливается для конфигурации %s"
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Настройка %s"
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Ошибка обработки каталога %s"
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "Установлен %s"
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Подготавливается для удаления %s"
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2890 msgstr "Удаление %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Подготовка к полному удалению %s"
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "%s полностью удалён"
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2908 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911 #: methods/rred.cc:219
2912 msgid "Could not patch file"
2913 msgstr "Не удалось пропатчить файл"
2915 #: methods/rsh.cc:330
2916 msgid "Connection closed prematurely"
2917 msgstr "Соединение закрыто преждевременно"
2920 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2921 #~ msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2924 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2925 #~ msgstr "Строка %d слишком длинна (максимум %d)."
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2929 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2932 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2933 #~ msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
2936 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2937 #~ msgstr "Найдена метка: %s \n"
2941 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2944 #~ "Найдено индексов: %i для пакетов, %i для пакетов c исходными текстами\n"
2945 #~ "и %i для сигнатур\n"
2948 #~ msgid "openpty failed\n"
2949 #~ msgstr "Ошибка в select"