]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/vi.po
* merged with debian-sid
[apt.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese Translation for Apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-01-22 13:04+1030\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b30\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Tổng tên gói: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Gói bình thường: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Gói ảo đã pha trộn: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Thiếu: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Tổng cách phụ thuộc: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Tổng cách ảnh xạ Miễn là: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Tổng chỗ chưa dùng: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Không tìm thấy gói"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Tập tin gói:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
108
109 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Các gói đã ghim:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(không tìm thấy)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Đã cài đặt: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(không có)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Ứng cử: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Ghim gói: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Bảng phiên bản:"
146
147 # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
199 " apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
200 " apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
201 " apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
202 "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
203 "add: \tthêm;\n"
204 "showpkg: hiển thị gói;\n"
205 "showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
206 "\n"
207 "apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
208 "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
209 "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
210 "\n"
211 "Lệnh:\n"
212 " add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
213 " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
214 " showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
215 " showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
216 " stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
217 " dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
218 " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
219 " unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
220 " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
221 " show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
222 " depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
223 " rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
224 " pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
225 " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n"
226 " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
227 " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
228 "\n"
229 "Tùy chọn:\n"
230 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
231 " -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
232 " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
233 " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
234 " -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
235 "\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
236 " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
237 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
238 "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
239 "\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
273 "\n"
274 "[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
275 "\n"
276 "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
277 "\n"
278 "Lệnh:\n"
279 " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
280 " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
281 "\n"
282 "Tùy chọn:\n"
283 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
284 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
285 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
306 "\n"
307 "[extract: \t\trút;\n"
308 "templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
311 "\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
312 "\n"
313 "Tùy chọn:\n"
314 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
315 " -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
316 "\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
317 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
318 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Không thể ghi vào %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
336 #, c-format
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
349 #, c-format
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
352
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
354 msgid ""
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " contents path\n"
359 " release path\n"
360 " generate config [groups]\n"
361 " clean config\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 "Debian archive:\n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 "\n"
383 "Options:\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
387 " -q Quiet\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 msgstr ""
394 "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
395 "\n"
396 "[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
397 "\n"
398 "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
399 " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
400 " \tcontents path\n"
401 " \trelease path\n"
402 " \tgenerate config [groups]\n"
403 " \tclean config\n"
404 "\n"
405 "[packages: \tnhững gói;\n"
406 "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
407 "sources: \t\tnhững nguồn;\n"
408 "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
409 "contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
410 "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
411 "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
412 "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
415 "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
416 "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
417 "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
418 "\n"
419 "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
420 "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
421 "cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
422 "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
423 "\n"
424 "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
425 "Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
426 "để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
427 "\n"
428 "Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
429 "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
430 "quy,\n"
431 "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
432 "Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
433 "những trường tên tập tin nếu có.\n"
434 "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
435 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
436 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
437 "\n"
438 "Tùy chọn:\n"
439 " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
440 " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
441 " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
442 " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
443 " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
444 " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
445 " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
446 " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
447 " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
448
449 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
450 msgid "No selections matched"
451 msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
452
453 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
454 #, c-format
455 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
456 msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:45
459 #, c-format
460 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
461 msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:63
464 #, c-format
465 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
466 msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:73
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:114
474 #, c-format
475 msgid "File date has changed %s"
476 msgstr "Ngày tập tin đã đổi %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:155
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:267
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Không thể lấy con chạy"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:78
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:83
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:125
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:127
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:134
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:163
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:188
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:245
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:253
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:257
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:264
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:274
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
548 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
549 #, c-format
550 msgid "Failed to stat %s"
551 msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:386
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Kho không có trường gói"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:317
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
575
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Không thể mở %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Nén điều con"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "bộ giải nén"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:120
663 msgid "Y"
664 msgstr "C"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:237
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:327
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:329
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:338
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:341
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:341
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:346
702 msgid " or"
703 msgstr " hay"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:375
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:401
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:423
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:444
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:465
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:485
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:538
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (do %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:546
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
740 "ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:577
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:581
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu được cài đặt lại, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:583
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu được hạ cấp, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:589
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:649
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:652
772 msgid " failed."
773 msgstr " đã thất bại."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:655
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:658
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:660
784 msgid " Done"
785 msgstr " Đã xong"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:664
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:667
792 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
793 msgstr ""
794 "Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
795 "chọn « -f »."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:689
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:693
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:702
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:775
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
830 msgid "Unable to lock the download directory"
831 msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
834 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
835 msgid "The list of sources could not be read."
836 msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:816
839 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
840 msgstr ""
841 "Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:821
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:824
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:829
854 #, c-format
855 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẻ chiếm %sB sức chứa đĩa thêm.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:832
859 #, c-format
860 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Sau khi đã giải nén, sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:866
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Có, làm đi."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:868
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
890 "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
891 "?]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Hủy bỏ."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:889
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:979
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Một số tập tin không tải về được"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:986
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy "
920 "cập nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:990
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr ""
925 "Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
926 "phương tiện."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:995
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:996
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1030
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1040
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1058
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1069
952 #, c-format
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1081
957 msgid " [Installed]"
958 msgstr " [Đã cài đặt]"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1086
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1091
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
970 msgstr ""
971 "Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
972 "đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
973 "đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1110
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1113
980 #, c-format
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1133
985 #, c-format
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1141
990 #, c-format
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1168
995 #, c-format
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1000 #, c-format
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1005 #, c-format
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1014 msgid "Unable to lock the list directory"
1015 msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1018 msgid ""
1019 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1020 "used instead."
1021 msgstr ""
1022 "Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
1023 "dùng thay thế."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1026 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1027 msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1035 #, c-format
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1044 msgid ""
1045 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1046 "solution)."
1047 msgstr ""
1048 "Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f "
1049 "install » mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1052 msgid ""
1053 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1054 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1055 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1056 "or been moved out of Incoming."
1057 msgstr ""
1058 "Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1059 "một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1060 "bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1061 "hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1064 msgid ""
1065 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 "that package should be filed."
1068 msgstr ""
1069 "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
1070 "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
1071 "thông báo lỗi về gói này."
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1074 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1075 msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1078 msgid "Broken packages"
1079 msgstr "Gói bị ngắt"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1082 msgid "The following extra packages will be installed:"
1083 msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1086 msgid "Suggested packages:"
1087 msgstr "Gói được đệ nghị:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1090 msgid "Recommended packages:"
1091 msgstr "Gói được khuyên:"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1094 msgid "Calculating upgrade... "
1095 msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1098 msgid "Failed"
1099 msgstr "Bị lỗi"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1102 msgid "Done"
1103 msgstr "Xong"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1106 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1107 msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1110 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1111 msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1114 #, c-format
1115 msgid "Unable to find a source package for %s"
1116 msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1121 msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1124 #, c-format
1125 msgid "You don't have enough free space in %s"
1126 msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1129 #, c-format
1130 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1131 msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1134 #, c-format
1135 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1136 msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1139 #, c-format
1140 msgid "Fetch source %s\n"
1141 msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1144 msgid "Failed to fetch some archives."
1145 msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1148 #, c-format
1149 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1150 msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1153 #, c-format
1154 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1155 msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1158 #, c-format
1159 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1160 msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1163 #, c-format
1164 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1168 msgid "Child process failed"
1169 msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1172 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1173 msgstr ""
1174 "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1177 #, c-format
1178 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1179 msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1182 #, c-format
1183 msgid "%s has no build depends.\n"
1184 msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1190 "found"
1191 msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1197 "package %s can satisfy version requirements"
1198 msgstr ""
1199 "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1200 "của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1205 msgstr ""
1206 "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1211 msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1214 #, c-format
1215 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1216 msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1219 msgid "Failed to process build dependencies"
1220 msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1223 msgid "Supported modules:"
1224 msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1227 msgid ""
1228 "Usage: apt-get [options] command\n"
1229 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1231 "\n"
1232 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1233 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1234 "and install.\n"
1235 "\n"
1236 "Commands:\n"
1237 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1238 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1239 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1240 " remove - Remove packages\n"
1241 " source - Download source archives\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1245 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1246 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1247 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1248 "\n"
1249 "Options:\n"
1250 " -h This help text.\n"
1251 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1252 " -qq No output except for errors\n"
1253 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1254 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1255 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1256 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1257 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1258 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1259 " -b Build the source package after fetching it\n"
1260 " -V Show verbose version numbers\n"
1261 " -c=? Read this configuration file\n"
1262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1264 "pages for more information and options.\n"
1265 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1268 " apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1269 " apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1270 "\n"
1271 "[get: \tlấy\n"
1272 "install: \tcài đặt\n"
1273 "remove: \tgỡ bỏ\n"
1274 "source: \tnguồn]\n"
1275 "\n"
1276 "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1277 "Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1278 "\n"
1279 "Lệnh:\n"
1280 " update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1281 " upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1282 " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n"
1283 " remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1284 " source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1285 " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n"
1286 " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1287 "\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1288 " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1289 " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1290 " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1291 " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n"
1292 "\n"
1293 "Tùy chọn:\n"
1294 " -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1295 " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n"
1296 " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1297 " -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1298 " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1299 " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1300 "\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng gõ gì\n"
1301 " -f \t\tCố tiếp tục lại nếu việc kiểm tra tính nguyên vẹn _thất bại_\n"
1302 " -m \tCố tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1303 " -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1304 " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1305 " -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1306 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n"
1307 " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1309 "sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1310 " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1313 msgid "Hit "
1314 msgstr "Lần tìm "
1315
1316 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1317 msgid "Get:"
1318 msgstr "Lấy:"
1319
1320 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1321 msgid "Ign "
1322 msgstr "Bỏq "
1323
1324 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1325 msgid "Err "
1326 msgstr "Lỗi "
1327
1328 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1329 #, c-format
1330 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1331 msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1334 #, c-format
1335 msgid " [Working]"
1336 msgstr " [Hoạt động]"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1342 " '%s'\n"
1343 "in the drive '%s' and press enter\n"
1344 msgstr ""
1345 "Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1346 " « %s »\n"
1347 "vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1348
1349 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1350 msgid "Unknown package record!"
1351 msgstr "Không biết mục ghi gói."
1352
1353 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1354 msgid ""
1355 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1358 "to indicate what kind of file it is.\n"
1359 "\n"
1360 "Options:\n"
1361 " -h This help text\n"
1362 " -s Use source file sorting\n"
1363 " -c=? Read this configuration file\n"
1364 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1365 msgstr ""
1366 "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1367 "\n"
1368 "[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1371 "Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1372 "\n"
1373 "Tùy chọn:\n"
1374 " -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1375 " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1376 " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1377 " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1378
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1382
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1387
1388 #: dselect/install:100
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1391
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1395
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398 msgstr ""
1399 "hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1400 "chỉ những lỗi"
1401
1402 #: dselect/install:103
1403 msgid ""
1404 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1405 msgstr ""
1406 "ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1407 "(cài đặt)"
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Kho bị hỏng."
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Kho quá ngắn"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Đường dẫn quá dài"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Không thể đọc %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Không thể tạo %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr ""
1572 "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1573 "thống tập tin"
1574
1575 #. Build the status cache
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1579 msgid "Reading package lists"
1580 msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1585 msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1589 msgid "Internal error getting a package name"
1590 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file listing"
1594 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1600 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "package!"
1602 msgstr ""
1603 "Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1604 "tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1609 msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1612 msgid "Internal error getting a node"
1613 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1618 msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1621 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1628 msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1631 msgid "Internal error adding a diversion"
1632 msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1635 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1641 msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1644 #, c-format
1645 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1646 msgstr ""
1647 "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1650 #, c-format
1651 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1652 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1653
1654 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1655 #, c-format
1656 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1657 msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1658
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1660 #, c-format
1661 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1662 msgstr ""
1663 "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s » hay « %s »"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1666 #, c-format
1667 msgid "Couldn't change to %s"
1668 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1671 msgid "Internal error, could not locate member"
1672 msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1673
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1675 msgid "Failed to locate a valid control file"
1676 msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1679 msgid "Unparsable control file"
1680 msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:114
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1685 msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:123
1688 msgid ""
1689 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1690 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1691 msgstr ""
1692 "Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không "
1693 "thể sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:131
1696 msgid "Wrong CD-ROM"
1697 msgstr "CD không đúng"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:164
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1702 msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:169
1705 msgid "Disk not found."
1706 msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1709 msgid "File not found"
1710 msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1711
1712 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1713 #: methods/gzip.cc:142
1714 msgid "Failed to stat"
1715 msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1716
1717 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1720
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Địa chỉ Mạng (URI) không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "Đang đăng nhập..."
1729
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:210
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:217
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:237
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr ""
1758 "Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1759 "Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:265
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Thời hạn kết nối"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "Lỗi đọc"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Giao thức bị hỏng"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "Lỗi ghi"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:789
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:798
1833 #, c-format
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:877
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:922
1859 #, c-format
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1862
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1865 msgid "Query"
1866 msgstr "Truy vấn"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Không thể gọi "
1871
1872 #: methods/connect.cc:64
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1876
1877 #: methods/connect.cc:71
1878 #, c-format
1879 msgid "[IP: %s %s]"
1880 msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1881
1882 #: methods/connect.cc:80
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:86
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1891
1892 #: methods/connect.cc:93
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1896
1897 #: methods/connect.cc:108
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1901
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Đang kết nối đến %s..."
1908
1909 #: methods/connect.cc:167
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1913
1914 #: methods/connect.cc:173
1915 #, c-format
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
1918
1919 #: methods/connect.cc:176
1920 #, c-format
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:223
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:64
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:99
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:198
1939 msgid ""
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941 msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:203
1944 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1945 msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:207
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1950 msgstr " để kiểm chứng chữ ký (gnupg có được cài đặt chưa?)"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:212
1953 msgid "Unknown error executing gpgv"
1954 msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:243
1957 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1958 msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:250
1961 msgid ""
1962 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1963 "available:\n"
1964 msgstr ""
1965 "Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
1966
1967 #: methods/gzip.cc:57
1968 #, c-format
1969 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1970 msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
1971
1972 #: methods/gzip.cc:102
1973 #, c-format
1974 msgid "Read error from %s process"
1975 msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
1976
1977 #: methods/http.cc:376
1978 msgid "Waiting for headers"
1979 msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
1980
1981 #: methods/http.cc:522
1982 #, c-format
1983 msgid "Got a single header line over %u chars"
1984 msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
1985
1986 #: methods/http.cc:530
1987 msgid "Bad header line"
1988 msgstr "Dòng đầu sai"
1989
1990 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1991 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1992 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
1993
1994 #: methods/http.cc:585
1995 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1996 msgstr ""
1997 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
1998 "hợp lệ"
1999
2000 #: methods/http.cc:600
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2002 msgstr ""
2003 "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2004 "hợp lệ"
2005
2006 #: methods/http.cc:602
2007 msgid "This HTTP server has broken range support"
2008 msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2009
2010 #: methods/http.cc:626
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Không biết dạng ngày"
2013
2014 #: methods/http.cc:773
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2017
2018 #: methods/http.cc:778
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2021
2022 #: methods/http.cc:801
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2025
2026 #: methods/http.cc:832
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2029
2030 #: methods/http.cc:860
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2033
2034 #: methods/http.cc:874
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2037
2038 #: methods/http.cc:876
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2041
2042 #: methods/http.cc:1107
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2045
2046 #: methods/http.cc:1124
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Kết nối bị ngắt"
2049
2050 #: methods/http.cc:1215
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2064 #, c-format
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2069 #, c-format
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2074 #, c-format
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2079 #, c-format
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "Dòng %d quá dài (tối đa %d)"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Lỗi."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Xong"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162 msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2165 #, c-format
2166 msgid "Option '%s' is too long"
2167 msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2170 #, c-format
2171 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172 msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2175 #, c-format
2176 msgid "Invalid operation %s"
2177 msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182 msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to change to %s"
2187 msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190 msgid "Failed to stat the cdrom"
2191 msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2214 #, c-format
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2239 #, c-format
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2244 #, c-format
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2273 #, c-format
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgid "Depends"
2283 msgstr "Phụ thuộc"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "PreDepends"
2287 msgstr "Phụ thuộc trước"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 msgid "Suggests"
2291 msgstr "Đệ nghị"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2294 msgid "Recommends"
2295 msgstr "Khuyên"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Conflicts"
2299 msgstr "Xung đột"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 msgid "Replaces"
2303 msgstr "Thay thế"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2306 msgid "Obsoletes"
2307 msgstr "Làm cũ"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2310 msgid "important"
2311 msgstr "quan trọng"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "required"
2315 msgstr "cần"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 msgid "standard"
2319 msgstr "chuẩn"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2322 msgid "optional"
2323 msgstr "tùy chọn"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 msgid "extra"
2327 msgstr "thêm"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2330 msgid "Building dependency tree"
2331 msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2334 msgid "Candidate versions"
2335 msgstr "Phiên bản ứng cử"
2336
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2338 msgid "Dependency generation"
2339 msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2340
2341 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2344 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2345
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2349 msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2354 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2359 msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2364 msgstr ""
2365 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)."
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2370 msgstr ""
2371 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr ""
2377 "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2380 #, c-format
2381 msgid "Opening %s"
2382 msgstr "Đang mở %s..."
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2385 #, c-format
2386 msgid "Line %u too long in source list %s."
2387 msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2392 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2395 #, c-format
2396 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2397 msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2402 msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2403
2404 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2408 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2409 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 msgstr ""
2411 "Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2412 "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2413 "bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2414 "» (buộc ngắt vòng lặp)."
2415
2416 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2417 #, c-format
2418 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2419 msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2425 msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2428 msgid ""
2429 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2430 "held packages."
2431 msgstr ""
2432 "Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2433 "ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2436 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2437 msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2440 #, c-format
2441 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2445 #, c-format
2446 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2447 msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2448
2449 #. only show the ETA if it makes sense
2450 #. two days
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2454 msgstr "Đang tải về tập tin %li trên %li (%s còn lại)"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Retrieving file %li of %li"
2459 msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2462 #, c-format
2463 msgid "The method driver %s could not be found."
2464 msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2467 #, c-format
2468 msgid "Method %s did not start correctly"
2469 msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2472 #, c-format
2473 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474 msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2475
2476 #: apt-pkg/init.cc:120
2477 #, c-format
2478 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2479 msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2480
2481 #: apt-pkg/init.cc:136
2482 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2483 msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2484
2485 #: apt-pkg/clean.cc:61
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to stat %s."
2488 msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2489
2490 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2491 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2492 msgstr ""
2493 "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng « nguồn » vào « sources.list » (danh sách "
2494 "nguồn)"
2495
2496 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2497 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2498 msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2499
2500 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2501 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2502 msgstr ""
2503 "Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2504
2505 #: apt-pkg/policy.cc:269
2506 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2507 msgstr ""
2508 "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2509 "(Gói)."
2510
2511 #: apt-pkg/policy.cc:291
2512 #, c-format
2513 msgid "Did not understand pin type %s"
2514 msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2515
2516 #: apt-pkg/policy.cc:299
2517 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2518 msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2521 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2522 msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2527 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2532 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2537 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2540 #, c-format
2541 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2542 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2545 #, c-format
2546 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2547 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2550 #, c-format
2551 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2552 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2557 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2561 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2564 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2565 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2568 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2569 msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2574 msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2579 msgstr ""
2580 "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2581 "một tập tin)"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2584 #, c-format
2585 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2586 msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2591 msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2594 msgid "Collecting File Provides"
2595 msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2598 msgid "IO Error saving source cache"
2599 msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2602 #, c-format
2603 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2604 msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2607 msgid "MD5Sum mismatch"
2608 msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2611 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2612 msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619 msgstr ""
2620 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2621 "này, do thiếu kiến trúc."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2627 "manually fix this package."
2628 msgstr ""
2629 "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2630 "này."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2636 msgstr ""
2637 "Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2638 "tin:) cho gói %s."
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2641 msgid "Size mismatch"
2642 msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2643
2644 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2645 #, c-format
2646 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2647 msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2653 "Mounting CD-ROM\n"
2654 msgstr ""
2655 "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2656 "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2657
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2659 msgid "Identifying.. "
2660 msgstr "Đang nhận diện... "
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2663 #, c-format
2664 msgid "Stored label: %s \n"
2665 msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2668 #, c-format
2669 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2670 msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2673 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2674 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2677 msgid "Waiting for disc...\n"
2678 msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2679
2680 #. Mount the new CDROM
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2682 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683 msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2686 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2687 msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2690 #, c-format
2691 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2692 msgstr "Mới tìm %i chỉ mục gói, %i chỉ mục nguồn và %i chữ ký\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2695 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2696 msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "This disc is called: \n"
2702 "'%s'\n"
2703 msgstr ""
2704 "Tên đĩa này:\n"
2705 "%s\n"
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2708 msgid "Copying package lists..."
2709 msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2712 msgid "Writing new source list\n"
2713 msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2716 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2717 msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2720 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2721 msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM..."
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records.\n"
2726 msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2731 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2732
2733 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2734 #, c-format
2735 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2736 msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2737
2738 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2739 #, c-format
2740 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2741 msgstr ""
2742 "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2743 "nhau\n"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing %s"
2748 msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2751 #, c-format
2752 msgid "Unpacking %s"
2753 msgstr "Đang mở gói %s..."
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing to configure %s"
2758 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2761 #, c-format
2762 msgid "Configuring %s"
2763 msgstr "Đang cấu hình %s..."
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2766 #, c-format
2767 msgid "Installed %s"
2768 msgstr "Đã cài đặt %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing for removal of %s"
2773 msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2776 #, c-format
2777 msgid "Removing %s"
2778 msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2781 #, c-format
2782 msgid "Removed %s"
2783 msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Preparing to completely remove %s"
2788 msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Completely removed %s"
2793 msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
2794
2795 #: methods/rsh.cc:330
2796 msgid "Connection closed prematurely"
2797 msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
2798
2799 #~ msgid "Reading file list"
2800 #~ msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..."
2801
2802 #~ msgid "Could not execute "
2803 #~ msgstr "Không thể thực hiện "
2804
2805 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2806 #~ msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ với cấu hình %s..."
2807
2808 #~ msgid "Removed with config %s"
2809 #~ msgstr "Mới gỡ bỏ với cấu hình %s"