]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged with debian-sid
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 07:33-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-16 17:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr ""
238 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
241 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
242 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
245 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
247
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "Argumentos no emparejados"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 msgid ""
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257 "\n"
258 "Commands:\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
268 "\n"
269 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
270 "\n"
271 "Comandos:\n"
272 " shell - Modo shell\n"
273 " dump - Muestra la configuración\n"
274 "\n"
275 "Opciones:\n"
276 " -h Este texto de ayuda.\n"
277 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
278 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
279 " cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
302 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
303 "\n"
304 "Opciones:\n"
305 " -h Este texto de ayuda.\n"
306 " -t Define el directorio temporal\n"
307 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
308 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
309 "cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "No se puede escribir en %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error procesando el directorio %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error procesando contenidos %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
386 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
387 " [prefijo-ruta]]\n"
388 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
389 " [prefijo-ruta]]\n"
390 " contents ruta\n"
391 " release ruta\n"
392 " generate config [grupos]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
396 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
397 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
400 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
401 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
402 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
403 "Section.\n"
404 "\n"
405 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
406 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
407 "fichero de predominio de fuente.\n"
408 "\n"
409 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
410 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
411 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
412 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
413 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
414 "archivos de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Opciones:\n"
419 " -h Este texto de ayuda\n"
420 " --md5 Generación de control MD5 \n"
421 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
422 " -q Silencioso\n"
423 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
424 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
425 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
426 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
427 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ninguna selección coincide"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:45
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:63
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:73
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:114
454 #, c-format
455 msgid "File date has changed %s"
456 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:155
459 msgid "Archive has no control record"
460 msgstr "No hay registro de control del archivo"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:267
463 msgid "Unable to get a cursor"
464 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:78
467 #, c-format
468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:83
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
474 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:125
477 msgid "E: "
478 msgstr "E: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:127
481 msgid "W: "
482 msgstr "A: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "E: Errors apply to file "
486 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
489 #, c-format
490 msgid "Failed to resolve %s"
491 msgstr "No se pudo resolver %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:163
494 msgid "Tree walking failed"
495 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
496
497 #: ftparchive/writer.cc:188
498 #, c-format
499 msgid "Failed to open %s"
500 msgstr "No se pudo abrir %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:245
503 #, c-format
504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:253
508 #, c-format
509 msgid "Failed to readlink %s"
510 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:257
513 #, c-format
514 msgid "Failed to unlink %s"
515 msgstr "No se pudo desligar %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:264
518 #, c-format
519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
520 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:274
523 #, c-format
524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
528 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
529 #, c-format
530 msgid "Failed to stat %s"
531 msgstr "No pude leer %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "No se pudo abrir %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "No se pudo bifurcar"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Hijo compresión"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "decompresor"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Hay problemas desligando %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 msgid "Y"
644 msgstr "S"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "pero %s está instalado"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "pero %s va a ser instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "pero no es instalable"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "pero es un paquete virtual"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "pero no está instalado"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "pero no va a instalarse"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 msgid " or"
683 msgstr " o"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (por %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
720 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:577
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu reinstalados, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu desactualizados, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:589
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:649
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:652
752 msgid " failed."
753 msgstr " falló."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:655
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:658
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:660
764 msgid " Done"
765 msgstr " Listo"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:664
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:667
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:689
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:702
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:755
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:764
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:775
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:816
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr ""
819 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
820 "apt@packages.debian.org"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr ""
836 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 #, c-format
840 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:868
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
869 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
873 msgid "Abort."
874 msgstr "Abortado."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:986
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
899 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:990
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:995
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:996
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "Abortando la instalación."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1030
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1040
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1058
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1069
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1081
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr " [Instalado]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1086
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1091
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
949 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
950 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1110
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1113
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1133
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1141
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1168
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1170
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1176
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1313
987 msgid "The update command takes no arguments"
988 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1326
991 msgid "Unable to lock the list directory"
992 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1384
995 msgid ""
996 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
997 "used instead."
998 msgstr ""
999 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
1000 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1003 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1004 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1007 #, c-format
1008 msgid "Couldn't find package %s"
1009 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1012 #, c-format
1013 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1014 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1017 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1018 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1021 msgid ""
1022 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1023 "solution)."
1024 msgstr ""
1025 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1026 "especifique una solución)."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1029 msgid ""
1030 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1031 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1032 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1033 "or been moved out of Incoming."
1034 msgstr ""
1035 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1036 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1037 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1038 "sido movidos fuera de Incoming."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1041 msgid ""
1042 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1043 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1044 "that package should be filed."
1045 msgstr ""
1046 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1047 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1048 "error contra ese paquete."
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1051 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1052 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1055 msgid "Broken packages"
1056 msgstr "Paquetes rotos"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1059 msgid "The following extra packages will be installed:"
1060 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1063 msgid "Suggested packages:"
1064 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1067 msgid "Recommended packages:"
1068 msgstr "Paquetes recomendados"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1071 msgid "Calculating upgrade... "
1072 msgstr "Calculando la actualización... "
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 msgid "Failed"
1076 msgstr "Falló"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1079 msgid "Done"
1080 msgstr "Listo"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1083 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1084 msgstr ""
1085 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1086 "algunas cosas"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1089 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1103 #, c-format
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1108 #, c-format
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1118 #, c-format
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1132 #, c-format
1133 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1137 #, c-format
1138 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1142 #, c-format
1143 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1147 msgid "Child process failed"
1148 msgstr "Falló el proceso hijo"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1151 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1152 msgstr ""
1153 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1154 "dependencias de construcción"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1173 "encontrar el paquete %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1180 msgstr ""
1181 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1182 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 msgstr ""
1188 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1189 "demasiado nuevo"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1197 #, c-format
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Módulos soportados:"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 "and install.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1251 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1252 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1255 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1256 "\n"
1257 "Órdenes:\n"
1258 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1259 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1260 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1261 " remove - Elimina paquetes\n"
1262 " source - Descarga archivos fuente\n"
1263 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1264 "fuente\n"
1265 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1267 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1268 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1269 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1270 "\n"
1271 "Opciones:\n"
1272 " -h Este texto de ayuda.\n"
1273 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1274 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1275 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1276 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1277 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1278 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1279 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1280 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1281 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1282 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1283 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1284 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1285 " -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1287 "(5)\n"
1288 "para más información y opciones.\n"
1289 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 msgid "Hit "
1293 msgstr "Obj "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 msgid "Get:"
1297 msgstr "Des:"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 msgid "Ign "
1301 msgstr "Ign "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 msgid "Err "
1305 msgstr "Err "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 #, c-format
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1313 #, c-format
1314 msgid " [Working]"
1315 msgstr " [Trabajando]"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 " '%s'\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 msgstr ""
1324 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 msgstr ""
1345 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1348 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1349 "\n"
1350 "Opciones:\n"
1351 " -h Este texto de ayuda.\n"
1352 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1353 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1354 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1355 "cache=/tmp\n"
1356
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1360
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Presione Intro para continuar."
1365
1366 #: dselect/install:100
1367 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1368 msgstr ""
1369 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1370
1371 #: dselect/install:101
1372 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1373 msgstr ""
1374 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1375
1376 #: dselect/install:102
1377 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1378 msgstr ""
1379 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1380 "errores"
1381
1382 #: dselect/install:103
1383 msgid ""
1384 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1385 msgstr ""
1386 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1387 "[I]nstall otra vez"
1388
1389 #: dselect/update:30
1390 msgid "Merging available information"
1391 msgstr "Fusionando información disponible"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1394 msgid "Failed to create pipes"
1395 msgstr "No pude crear las tuberías"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1398 msgid "Failed to exec gzip "
1399 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1402 msgid "Corrupted archive"
1403 msgstr "Archivo corrompido"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1406 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1407 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1412 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1415 msgid "Invalid archive signature"
1416 msgstr "Firma del archivo inválida"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1419 msgid "Error reading archive member header"
1420 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1423 msgid "Invalid archive member header"
1424 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1425
1426 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1427 msgid "Archive is too short"
1428 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1431 msgid "Failed to read the archive headers"
1432 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:384
1435 msgid "DropNode called on still linked node"
1436 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:416
1439 msgid "Failed to locate the hash element!"
1440 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:463
1443 msgid "Failed to allocate diversion"
1444 msgstr "No pude asignar una desviación"
1445
1446 #: apt-inst/filelist.cc:468
1447 msgid "Internal error in AddDiversion"
1448 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:481
1451 #, c-format
1452 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1453 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:510
1456 #, c-format
1457 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1458 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:553
1461 #, c-format
1462 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1463 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to write file %s"
1468 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to close file %s"
1473 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1476 #, c-format
1477 msgid "The path %s is too long"
1478 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:127
1481 #, c-format
1482 msgid "Unpacking %s more than once"
1483 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:137
1486 #, c-format
1487 msgid "The directory %s is diverted"
1488 msgstr "El directorio %s está desviado"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:147
1491 #, c-format
1492 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1493 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1496 msgid "The diversion path is too long"
1497 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:243
1500 #, c-format
1501 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1502 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:283
1505 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1506 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:287
1509 msgid "The path is too long"
1510 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:417
1513 #, c-format
1514 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1515 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:434
1518 #, c-format
1519 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1520 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1524 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to read %s"
1527 msgstr "No pude leer %s"
1528
1529 #: apt-inst/extract.cc:494
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to stat %s"
1532 msgstr "No pude leer %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to remove %s"
1537 msgstr "No pude borrar %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to create %s"
1542 msgstr "No pude crear %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to stat %sinfo"
1547 msgstr "No pude leer %sinfo"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1550 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1551 msgstr ""
1552 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1553
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "package!"
1581 msgstr ""
1582 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1583 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1584 "del paquete!"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1644 #, c-format
1645 msgid "Couldn't change to %s"
1646 msgstr "No pude cambiar a %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1649 msgid "Internal error, could not locate member"
1650 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1653 msgid "Failed to locate a valid control file"
1654 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1657 msgid "Unparsable control file"
1658 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:114
1661 #, c-format
1662 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1663 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:123
1666 msgid ""
1667 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1668 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1669 msgstr ""
1670 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1671 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:131
1674 msgid "Wrong CD-ROM"
1675 msgstr "CD equivocado"
1676
1677 #: methods/cdrom.cc:164
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1680 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:169
1683 msgid "Disk not found."
1684 msgstr "Disco no encontrado."
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1687 msgid "File not found"
1688 msgstr "Fichero no encontrado"
1689
1690 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1691 #: methods/gzip.cc:142
1692 msgid "Failed to stat"
1693 msgstr "No pude leer"
1694
1695 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1696 msgid "Failed to set modification time"
1697 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1698
1699 #: methods/file.cc:44
1700 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1701 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1702
1703 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1704 #: methods/ftp.cc:162
1705 msgid "Logging in"
1706 msgstr "Entrando"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:168
1709 msgid "Unable to determine the peer name"
1710 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:173
1713 msgid "Unable to determine the local name"
1714 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1717 #, c-format
1718 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1719 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:210
1722 #, c-format
1723 msgid "USER failed, server said: %s"
1724 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:217
1727 #, c-format
1728 msgid "PASS failed, server said: %s"
1729 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:237
1732 msgid ""
1733 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1734 "is empty."
1735 msgstr ""
1736 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1737 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:265
1740 #, c-format
1741 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1742 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:291
1745 #, c-format
1746 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1747 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1750 msgid "Connection timeout"
1751 msgstr "La conexión expiró"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:335
1754 msgid "Server closed the connection"
1755 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1758 msgid "Read error"
1759 msgstr "Error de lectura"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1762 msgid "A response overflowed the buffer."
1763 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1764
1765 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1766 msgid "Protocol corruption"
1767 msgstr "Corrupción del protocolo"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1770 msgid "Write error"
1771 msgstr "Error de escritura"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1774 msgid "Could not create a socket"
1775 msgstr "No pude crear un socket"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:698
1778 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1779 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:704
1782 msgid "Could not connect passive socket."
1783 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1784
1785 #: methods/ftp.cc:722
1786 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1787 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:736
1790 msgid "Could not bind a socket"
1791 msgstr "No pude ligar un socket"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:740
1794 msgid "Could not listen on the socket"
1795 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:747
1798 msgid "Could not determine the socket's name"
1799 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:779
1802 msgid "Unable to send PORT command"
1803 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:789
1806 #, c-format
1807 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1808 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:798
1811 #, c-format
1812 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1813 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:818
1816 msgid "Data socket connect timed out"
1817 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:825
1820 msgid "Unable to accept connection"
1821 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1824 msgid "Problem hashing file"
1825 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:877
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1830 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1833 msgid "Data socket timed out"
1834 msgstr "Expiró el socket de datos"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:922
1837 #, c-format
1838 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1839 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1840
1841 #. Get the files information
1842 #: methods/ftp.cc:997
1843 msgid "Query"
1844 msgstr "Consulta"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:1109
1847 msgid "Unable to invoke "
1848 msgstr "No pude invocar "
1849
1850 #: methods/connect.cc:64
1851 #, c-format
1852 msgid "Connecting to %s (%s)"
1853 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1854
1855 #: methods/connect.cc:71
1856 #, c-format
1857 msgid "[IP: %s %s]"
1858 msgstr "[IP: %s %s]"
1859
1860 #: methods/connect.cc:80
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1864
1865 #: methods/connect.cc:86
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1868 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1869
1870 #: methods/connect.cc:93
1871 #, c-format
1872 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1873 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1874
1875 #: methods/connect.cc:108
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1878 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1879
1880 #. We say this mainly because the pause here is for the
1881 #. ssh connection that is still going
1882 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1883 #, c-format
1884 msgid "Connecting to %s"
1885 msgstr "Conectando a %s"
1886
1887 #: methods/connect.cc:167
1888 #, c-format
1889 msgid "Could not resolve '%s'"
1890 msgstr "No pude resolver '%s'"
1891
1892 #: methods/connect.cc:173
1893 #, c-format
1894 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1895 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1896
1897 #: methods/connect.cc:176
1898 #, c-format
1899 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1900 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:223
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1905 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:64
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1910 msgstr "No pude resolver '%s'"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:99
1913 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1914 msgstr ""
1915 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:198
1918 msgid ""
1919 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1920 msgstr ""
1921 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:203
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:207
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr " para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:212
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:243
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:250
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1946 "está disponible:\n"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:57
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:102
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1957
1958 #: methods/http.cc:376
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "Esperando las cabeceras"
1961
1962 #: methods/http.cc:522
1963 #, c-format
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1966
1967 #: methods/http.cc:530
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Mala línea de cabecera"
1970
1971 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1974
1975 #: methods/http.cc:585
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1978
1979 #: methods/http.cc:600
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1982
1983 #: methods/http.cc:602
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1986
1987 #: methods/http.cc:626
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1990
1991 #: methods/http.cc:773
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Falló la selección"
1994
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Expiró la conexión"
1998
1999 #: methods/http.cc:801
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2002
2003 #: methods/http.cc:832
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2006
2007 #: methods/http.cc:860
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2010
2011 #: methods/http.cc:874
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2014
2015 #: methods/http.cc:876
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Error leyendo del servidor"
2018
2019 #: methods/http.cc:1107
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Mala cabecera Data"
2022
2023 #: methods/http.cc:1124
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Fallo la conexión"
2026
2027 #: methods/http.cc:1215
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Error interno"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 #, c-format
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Selección %s no encontrada"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 #, c-format
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 #, c-format
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 #, c-format
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr ""
2079 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2080 "en el primer nivel"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2085 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2090 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2095 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2100 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2103 #, c-format
2104 msgid "%c%s... Error!"
2105 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2108 #, c-format
2109 msgid "%c%s... Done"
2110 msgstr "%c%s... Hecho"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2115 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2119 #, c-format
2120 msgid "Command line option %s is not understood"
2121 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2124 #, c-format
2125 msgid "Command line option %s is not boolean"
2126 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2129 #, c-format
2130 msgid "Option %s requires an argument."
2131 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2134 #, c-format
2135 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2136 msgstr ""
2137 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2138 "=<val>."
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2146 #, c-format
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2151 #, c-format
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "Operación inválida: %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "No pude montar el cdrom"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2195 #, c-format
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2220 #, c-format
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2225 #, c-format
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2254 #, c-format
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Depends"
2264 msgstr "Depende"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "PreDepends"
2268 msgstr "PreDepende"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "Suggests"
2272 msgstr "Sugiere"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Recommends"
2276 msgstr "Recomienda"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Conflicts"
2280 msgstr "Entra en conflicto"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Replaces"
2284 msgstr "Reemplaza"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 msgid "Obsoletes"
2288 msgstr "Hace obsoleto"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "important"
2292 msgstr "importante"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "required"
2296 msgstr "requiere"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "standard"
2300 msgstr "estándar"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "optional"
2304 msgstr "opcional"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "extra"
2308 msgstr "extra"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Versiones candidatas"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Generación de dependencias"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening %s"
2360 msgstr "Abriendo %s"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363 #, c-format
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2373 #, c-format
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2381
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 msgstr ""
2389 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2390 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2391 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2392 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2393
2394 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2395 #, c-format
2396 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2397 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2403 msgstr ""
2404 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2405 "éste."
2406
2407 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2408 msgid ""
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2410 "held packages."
2411 msgstr ""
2412 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2413 "causado por paquetes retenidos."
2414
2415 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2416 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2417 msgstr ""
2418 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2419 "rotos."
2420
2421 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2422 #, c-format
2423 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2424 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2427 #, c-format
2428 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2429 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2430
2431 #. only show the ETA if it makes sense
2432 #. two days
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2437
2438 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Retrieving file %li of %li"
2441 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2444 #, c-format
2445 msgid "The method driver %s could not be found."
2446 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2449 #, c-format
2450 msgid "Method %s did not start correctly"
2451 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2454 #, c-format
2455 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2456 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:120
2459 #, c-format
2460 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2461 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2462
2463 #: apt-pkg/init.cc:136
2464 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2465 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2466
2467 #: apt-pkg/clean.cc:61
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to stat %s."
2470 msgstr "No se pudo leer %s."
2471
2472 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2473 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2474 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2477 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2478 msgstr ""
2479 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2480 "estado."
2481
2482 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2483 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2484 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:269
2487 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2488 msgstr ""
2489 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:291
2492 #, c-format
2493 msgid "Did not understand pin type %s"
2494 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2495
2496 #: apt-pkg/policy.cc:299
2497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2498 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2501 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2502 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2507 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2512 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2517 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2522 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2527 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2532 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2537 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2541 msgstr ""
2542 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2543 "manejar."
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2546 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2547 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2550 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2551 msgstr ""
2552 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2555 #, c-format
2556 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2557 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2562 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2565 #, c-format
2566 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2567 msgstr ""
2568 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2569 "paquete %s %s"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2572 #, c-format
2573 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2574 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2577 msgid "Collecting File Provides"
2578 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2581 msgid "IO Error saving source cache"
2582 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2585 #, c-format
2586 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2587 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2590 msgid "MD5Sum mismatch"
2591 msgstr "La suma MD5 difiere"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2594 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2601 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2602 msgstr ""
2603 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2604 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2605 "arquitectura)"
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2611 "manually fix this package."
2612 msgstr ""
2613 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2614 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2620 msgstr ""
2621 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2622 "no existe para para el paquete %s."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2625 msgid "Size mismatch"
2626 msgstr "El tamaño difiere"
2627
2628 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2629 #, c-format
2630 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2631 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2637 "Mounting CD-ROM\n"
2638 msgstr ""
2639 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2640 "Montando el CD-ROM\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2643 msgid "Identifying.. "
2644 msgstr "Identificando.. "
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2647 #, c-format
2648 msgid "Stored label: %s \n"
2649 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2652 #, c-format
2653 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2654 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2657 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2658 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2661 msgid "Waiting for disc...\n"
2662 msgstr "Esperando el disco...\n"
2663
2664 #. Mount the new CDROM
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2666 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2667 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2670 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2671 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2674 #, c-format
2675 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2676 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2679 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2680 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "This disc is called: \n"
2686 "'%s'\n"
2687 msgstr ""
2688 "Este disco se llama: \n"
2689 "'%s'\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2692 msgid "Copying package lists..."
2693 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2696 msgid "Writing new source list\n"
2697 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2700 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2701 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2704 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2705 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2706
2707 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2708 #, c-format
2709 msgid "Wrote %i records.\n"
2710 msgstr "%i registros escritos.\n"
2711
2712 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2713 #, c-format
2714 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2715 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2716
2717 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2718 #, c-format
2719 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2720 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2721
2722 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2723 #, c-format
2724 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2725 msgstr ""
2726 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing %s"
2731 msgstr "Preparando %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 #, c-format
2735 msgid "Unpacking %s"
2736 msgstr "Desempaquetando %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing to configure %s"
2741 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 #, c-format
2745 msgid "Configuring %s"
2746 msgstr "Configurando %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 #, c-format
2750 msgid "Installed %s"
2751 msgstr "%s instalado"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for removal of %s"
2756 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759 #, c-format
2760 msgid "Removing %s"
2761 msgstr "Eliminando %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed %s"
2766 msgstr "%s eliminado"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Preparing to completely remove %s"
2771 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Completely removed %s"
2776 msgstr "No pude borrar %s"
2777
2778 #: methods/rsh.cc:330
2779 msgid "Connection closed prematurely"
2780 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2781
2782 #~ msgid "Reading file list"
2783 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2784
2785 #~ msgid "Could not execute "
2786 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2787
2788 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2789 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2790
2791 #~ msgid "Removed with config %s"
2792 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2793
2794 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2797 #~ "fuentes %s"
2798
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2801 #~ "dependencies.\n"
2802 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2805 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2806 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2810 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2811 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2812 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2813 #~ "\n"
2814 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2815 #~ "cache files, and query information from them\n"
2816 #~ "\n"
2817 #~ "Commands:\n"
2818 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2819 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2820 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2821 #~ " showsrc - Show source records\n"
2822 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2823 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2824 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2825 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2826 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2827 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2828 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2829 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2830 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2831 #~ " policy - Show policy settings\n"
2832 #~ "\n"
2833 #~ "Options:\n"
2834 #~ " -h This help text.\n"
2835 #~ " -p=? The package cache.\n"
2836 #~ " -s=? The source cache.\n"
2837 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2838 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2839 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2840 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2841 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2844 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2845 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2846 #~ "\n"
2847 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2848 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2849 #~ "\n"
2850 #~ "Comandos:\n"
2851 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2852 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2853 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2854 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2855 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2856 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2857 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2858 #~ "estándar\n"
2859 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2860 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2861 #~ "regular\n"
2862 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2863 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2864 #~ "paquete\n"
2865 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2866 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2867 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "Opciones:\n"
2870 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2871 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2872 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2873 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2874 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2875 #~ "incumplido.\n"
2876 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2877 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2878 #~ "cache=/tmp\n"
2879 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2880 #~ "información.\n"
2881
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2884 #~ "found"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2887 #~ "no se puede encontrar"
2888
2889 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2890 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2891
2892 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2895 #~ "los .debs."
2896
2897 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2900
2901 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2902 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2903
2904 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2905 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2906
2907 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2908 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2909
2910 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2911 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2917 #~ "descargado.\n"
2918
2919 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2920 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2921
2922 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2923 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2924
2925 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2926 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2927
2928 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2929 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2930
2931 #~ msgid "<- '"
2932 #~ msgstr "<- '"
2933
2934 #~ msgid "'"
2935 #~ msgstr "'"
2936
2937 #~ msgid "-> '"
2938 #~ msgstr "-> '"
2939
2940 #~ msgid "Followed conf file from "
2941 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2942
2943 #~ msgid " to "
2944 #~ msgstr " a "
2945
2946 #~ msgid "Extract "
2947 #~ msgstr "Extraer"
2948
2949 #~ msgid "Aborted, backing out"
2950 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2951
2952 #~ msgid "De-replaced "
2953 #~ msgstr "De-reemplazado"
2954
2955 #~ msgid " from "
2956 #~ msgstr " de "
2957
2958 #~ msgid "Backing out "
2959 #~ msgstr "Retractando "
2960
2961 #~ msgid " [new node]"
2962 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2963
2964 #~ msgid "Replaced file "
2965 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2966
2967 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2968 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2969
2970 #~ msgid "Unimplemented"
2971 #~ msgstr "No está implementado"
2972
2973 #~ msgid "You must give at least one file name"
2974 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2975
2976 #~ msgid "Generating cache"
2977 #~ msgstr "Generando el caché"
2978
2979 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2980 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2981
2982 #~ msgid "Problem with MergeList"
2983 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2984
2985 #~ msgid "Regex compilation error"
2986 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2987
2988 #~ msgid "Write to stdout failed"
2989 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2990
2991 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2992 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2993
2994 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2995 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2996
2997 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2998 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2999
3000 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3001 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3002
3003 #~ msgid "I found (binary):"
3004 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3005
3006 #~ msgid "I found (source):"
3007 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3008
3009 #~ msgid "Found "
3010 #~ msgstr "Encontré "
3011
3012 #~ msgid " source indexes."
3013 #~ msgstr " índice de fuentes."
3014
3015 #~ msgid ""
3016 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3019 #~ "de Debian"
3020
3021 #~ msgid " '"
3022 #~ msgstr " '"
3023
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3026 #~ "\n"
3027 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3028 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3029 #~ "and /etc/fstab.\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "Commands:\n"
3032 #~ " add - Add a CDROM\n"
3033 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3034 #~ "\n"
3035 #~ "Options:\n"
3036 #~ " -h This help text\n"
3037 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3038 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3039 #~ " -m No mounting\n"
3040 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3041 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3042 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3043 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3044 #~ "See fstab(5)\n"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3047 #~ "\n"
3048 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3049 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3050 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3051 #~ "\n"
3052 #~ "Comandos:\n"
3053 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3054 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3055 #~ "\n"
3056 #~ "Opciones:\n"
3057 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3058 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3059 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3060 #~ " -m No monta\n"
3061 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3062 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3063 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3064 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3065 #~ "cache=/tmp\n"
3066 #~ "Ver fstab(5)\n"
3067
3068 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3069 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3070
3071 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3072 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3073
3074 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3075 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3076
3077 #~ msgid " New "
3078 #~ msgstr " Nuevo "
3079
3080 #~ msgid "B "
3081 #~ msgstr "B "
3082
3083 #~ msgid " files "
3084 #~ msgstr " archivos "
3085
3086 #~ msgid " pkgs in "
3087 #~ msgstr " paquetes en "
3088
3089 #~ msgid ""
3090 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3091 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3092 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3093 #~ " contents path\n"
3094 #~ " generate config [groups]\n"
3095 #~ " clean config\n"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3098 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3099 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3100 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3101 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3102 #~ " contents trayectoria\n"
3103 #~ " generate config [grupos]\n"
3104 #~ " clean config\n"
3105
3106 #~ msgid ""
3107 #~ "Options:\n"
3108 #~ " -h This help text\n"
3109 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3110 #~ " -s=? Source override file\n"
3111 #~ " -q Quiet\n"
3112 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3113 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3114 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3115 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3116 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Opciones:\n"
3119 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3120 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3121 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3122 #~ " -q Callado\n"
3123 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3124 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3125 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3126 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3127 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3128
3129 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3130 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3131
3132 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3133 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3134
3135 #~ msgid "Done. "
3136 #~ msgstr "Listo."
3137
3138 #~ msgid "B in "
3139 #~ msgstr "B en "
3140
3141 #~ msgid " archives. Took "
3142 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3143
3144 #~ msgid "B hit."
3145 #~ msgstr "B Eco."
3146
3147 #~ msgid " not "
3148 #~ msgstr " no "
3149
3150 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3151 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3152
3153 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3154 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3155
3156 #~ msgid "Error parsing file record"
3157 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3158
3159 #~ msgid "Failed too stat %s"
3160 #~ msgstr "No pude leer %s"
3161
3162 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3163 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3164
3165 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3166 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3167
3168 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3169 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3170
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3173 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3174 #~ "replacements\n"
3175 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3176 #~ "\n"
3177 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3178 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3179 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3180 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3181 #~ "\n"
3182 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3183 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3184 #~ "\n"
3185 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3186 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3187 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3188 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3189 #~ "debian archive:\n"
3190 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3191 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3194 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3195 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3196 #~ "\n"
3197 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3198 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3199 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3200 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3201 #~ "Priority y Section.\n"
3202 #~ "\n"
3203 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3204 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3205 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3206 #~ "\n"
3207 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3208 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3209 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3210 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3211 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3212 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3213 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3214
3215 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3216 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3217
3218 #~ msgid "W: Unable to stat "
3219 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3220
3221 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3222 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3223
3224 #~ msgid " DeLink limit of "
3225 #~ msgstr " DeLink límite de"
3226
3227 #~ msgid " has no override entry"
3228 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3229
3230 #~ msgid " maintainer is "
3231 #~ msgstr " el encargado es "