]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/eu.po
deprecate 'apt-key update' and no-op it in Debian
[apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atzituta:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Hartu:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "Ez ikusi:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Lanean]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
65 " '%s'\n"
66 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " : huts egin du."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Eginda"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalatuta]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Hautagaien bertsioak"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
142 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
143 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
233
234 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s"
237 msgstr "Ezin da lortu %s %s"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
261 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
262 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
263 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Hautsitako paketeak"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
317 "berri emanez (ingelesez)"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
339
340 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
341 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
342 #: apt-private/private-install.cc
343 #, c-format
344 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
345 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
349 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
350
351 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
352 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Yes, do as I say!"
355 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "You are about to do something potentially harmful.\n"
361 "To continue type in the phrase '%s'\n"
362 " ?] "
363 msgstr ""
364 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
365 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
366 " ?] "
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Abort."
370 msgstr "Abortatu."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Do you want to continue?"
374 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Some files failed to download"
378 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
379
380 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
381 msgid "Download complete and in download only mode"
382 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
387 "missing?"
388 msgstr ""
389 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
390 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
394 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
395
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "Unable to correct missing packages."
398 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Aborting install."
402 msgstr "Abortatu instalazioa."
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "The following package disappeared from your system as\n"
407 "all files have been overwritten by other packages:"
408 msgid_plural ""
409 "The following packages disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgstr[0] ""
412 msgstr[1] ""
413
414 #: apt-private/private-install.cc
415 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
416 msgstr ""
417
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
420 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
421
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid ""
424 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
425 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
426 msgstr ""
427 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
428 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
432 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
443 "behar."
444 msgstr[1] ""
445 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
446 "behar."
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] ""
454 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
455 "behar."
456 msgstr[1] ""
457 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
458 "behar."
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "'%s' erabili ezabatzeko."
465 msgstr[1] "'%s' erabili ezabatzeko."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
477 "zehaztu konponbide bat)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Iradokitako paketeak:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
506
507 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514 #, c-format
515 msgid "%s set to manually installed.\n"
516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
517
518 #: apt-private/private-install.cc
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
527
528 #: apt-private/private-list.cc
529 msgid "Listing"
530 msgstr ""
531
532 #: apt-private/private-list.cc
533 #, c-format
534 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535 msgid_plural ""
536 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537 msgstr[0] ""
538 msgstr[1] ""
539
540 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
541 #: apt-private/private-main.cc
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "NOTE: This is only a simulation!\n"
545 " %s needs root privileges for real execution.\n"
546 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
547 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
551 msgid "unknown"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
557 msgstr " [Instalatuta]"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,local]"
562 msgstr " [Instalatuta]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 msgid "[installed,auto-removable]"
566 msgstr ""
567
568 #: apt-private/private-output.cc
569 #, fuzzy
570 msgid "[installed,automatic]"
571 msgstr " [Instalatuta]"
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, fuzzy
575 msgid "[installed]"
576 msgstr " [Instalatuta]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "[upgradable from: %s]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[residual-config]"
585 msgstr ""
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "but %s is installed"
590 msgstr "baina %s instalatuta dago"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 #, c-format
594 msgid "but %s is to be installed"
595 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is not installable"
599 msgstr "baina ez da instalagarria"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is a virtual package"
603 msgstr "baina pakete birtuala da"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not installed"
607 msgstr "baina ez dago instalatuta"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not going to be installed"
611 msgstr "baina ez da instalatuko"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid " or"
615 msgstr " edo"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
619 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following NEW packages will be installed:"
623 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages will be REMOVED:"
627 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages have been kept back:"
631 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be upgraded:"
635 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
639 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following held packages will be changed:"
643 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 #, c-format
647 msgid "%s (due to %s)"
648 msgstr "%s (arrazoia: %s)"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid ""
652 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
653 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
654 msgstr ""
655 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
656 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[B/e]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[b/E]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr ""
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
753 "pakete fitxategi bati"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pin duten Paketeak:"
759
760 #. Print the package name and the version we are forcing to
761 #: apt-private/private-show.cc
762 #, c-format
763 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764 msgstr ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Installed: "
768 msgstr " Instalatuta: "
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Candidate: "
772 msgstr " Hautagaia: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid "(none)"
776 msgstr "(bat ere ez)"
777
778 #. Show the priority tables
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Version table:"
781 msgstr " Bertsio taula:"
782
783 #: apt-private/private-source.cc
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
786 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
787
788 #: apt-private/private-source.cc
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
791 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
792
793 #: apt-private/private-source.cc
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
796 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
797
798 #: apt-private/private-source.cc
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
801 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
802
803 #: apt-private/private-source.cc
804 #, c-format
805 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
806 msgstr ""
807
808 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
810 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Unable to find a source package for %s"
815 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
821 "%s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Please use:\n"
828 "%s\n"
829 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
836
837 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
843
844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846 #: apt-private/private-source.cc
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
850
851 #: apt-private/private-source.cc
852 #, c-format
853 msgid "Fetch source %s\n"
854 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 msgid "Failed to fetch some archives."
858 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863 msgstr ""
864 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
869 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
874 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Build command '%s' failed.\n"
879 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
884 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "%s has no build depends.\n"
889 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
893 msgstr ""
894 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900 "Architectures for setup"
901 msgstr ""
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 msgid "Failed to process build dependencies"
915 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
916
917 #: apt-private/private-sources.cc
918 #, fuzzy, c-format
919 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
921
922 #: apt-private/private-sources.cc
923 #, c-format
924 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925 msgstr ""
926
927 #: apt-private/private-unmet.cc
928 #, c-format
929 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
931
932 #: apt-private/private-update.cc
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
935
936 #: apt-private/private-update.cc
937 #, c-format
938 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939 msgid_plural ""
940 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941 msgstr[0] ""
942 msgstr[1] ""
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 msgid "All packages are up to date."
946 msgstr ""
947
948 #: cmdline/apt-cache.cc
949 #, fuzzy
950 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
952
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid "Total package names: "
955 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 #, fuzzy
959 msgid "Total package structures: "
960 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 msgid " Normal packages: "
964 msgstr " Pakete normalak:"
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 msgid " Pure virtual packages: "
968 msgstr " Pakete birtual puruak:"
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Single virtual packages: "
972 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Mixed virtual packages: "
976 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Missing: "
980 msgstr " Falta direnak: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total distinct versions: "
984 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid "Total distinct descriptions: "
988 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total dependencies: "
992 msgstr "Dependentziak Guztira: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total ver/file relations: "
996 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total Desc/File relations: "
1000 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total Provides mappings: "
1004 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total globbed strings: "
1008 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total slack space: "
1012 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total space accounted for: "
1016 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid ""
1024 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1025 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1026 "\n"
1027 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1028 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1029 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1030 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1031 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1032 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Show source records"
1037 msgstr "Iturburu erregistroak erakusten ditu"
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1041 msgstr "Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan"
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show raw dependency information for a package"
1045 msgstr "Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show a readable record for the package"
1053 msgstr "Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "List the names of all packages in the system"
1057 msgstr "Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show policy settings"
1061 msgstr "Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu"
1062
1063 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066 msgstr ""
1067 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1068
1069 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1072 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
1073
1074 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1077 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid ""
1081 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1082 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1083 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1084 "mount point."
1085 msgstr ""
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1089 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1090
1091 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1092 msgid ""
1093 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1094 "\n"
1095 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1096 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1097 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/apt-config.cc
1101 msgid "Arguments not in pairs"
1102 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1103
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 #, fuzzy
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-config [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1110 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1111 msgstr ""
1112 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1113 "\n"
1114 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-config.cc
1117 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-config.cc
1121 msgid "show the active configuration setting"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Couldn't find package %s"
1127 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1132 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1135 msgid ""
1136 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1137 "instead."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc
1141 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1142 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc
1145 msgid "Supported modules:"
1146 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc
1149 #, fuzzy
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "\n"
1155 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1156 "and information about them from authenticated sources and\n"
1157 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1158 "with their dependencies.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1161 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1165 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1166 "dira: update eta install.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Retrieve new lists of packages"
1170 msgstr "Eskuratu pakete zerrenda berriak"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Perform an upgrade"
1174 msgstr "Egin bertsio berritzea"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc
1177 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1178 msgstr "Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc
1181 msgid "Remove packages"
1182 msgstr "Kendu paketeak"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Remove packages and config files"
1186 msgstr "Paketeak kendu eta garbitu"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1189 msgid "Remove automatically all unused packages"
1190 msgstr "Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1194 msgstr "Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Follow dselect selections"
1198 msgstr "Jarraitu dselect hautapenak"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1202 msgstr "Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Erase downloaded archive files"
1206 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Erase old downloaded archive files"
1210 msgstr "Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1214 msgstr "Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Download source archives"
1218 msgstr "Deskargatu iturburu artxiboak"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Download the binary package into the current directory"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: cmdline/apt-helper.cc
1229 msgid "Need one URL as argument"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-helper.cc
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1235 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1236
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 msgid "Download Failed"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1249 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1250 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1251 "\n"
1252 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1253 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-helper.cc
1257 msgid "download the given uri to the target-path"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: cmdline/apt-helper.cc
1269 msgid "detect proxy using apt.conf"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 #, fuzzy, c-format
1274 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1275 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1276
1277 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1280 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 #, fuzzy, c-format
1284 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1285 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-mark.cc
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "%s was already set on hold.\n"
1290 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1291
1292 #: cmdline/apt-mark.cc
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%s was already not hold.\n"
1295 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-mark.cc
1298 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%s set on hold.\n"
1304 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1309 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1310
1311 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Selected %s for purge.\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Selected %s for removal.\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Selected %s for installation.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid ""
1328 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329 "\n"
1330 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1331 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1332 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1333 "all packages with or without a certain marking.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1339 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1344 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 msgid "Mark a package as held back"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Unset a package set as held back"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, fuzzy
1356 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1357 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Print the list of manually installed packages"
1362 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 msgid "Print the list of package on hold"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt.cc
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt [options] command\n"
1371 "\n"
1372 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1373 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1374 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1375 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1376 "interactive use by default.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. query
1380 #: cmdline/apt.cc
1381 msgid "list packages based on package names"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt.cc
1385 #, fuzzy
1386 msgid "search in package descriptions"
1387 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1388
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid "show package details"
1391 msgstr ""
1392
1393 #. package stuff
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 #, fuzzy
1396 msgid "install packages"
1397 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "remove packages"
1402 msgstr "Hautsitako paketeak"
1403
1404 #. system wide stuff
1405 #: cmdline/apt.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "update list of available packages"
1408 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1416 msgstr ""
1417
1418 #. misc
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 #, fuzzy
1421 msgid "edit the source information file"
1422 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
1423
1424 #: methods/cdrom.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1427 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1428
1429 #: methods/cdrom.cc
1430 msgid ""
1431 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1432 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1433 msgstr ""
1434 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1435 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1436
1437 #: methods/cdrom.cc
1438 msgid "Wrong CD-ROM"
1439 msgstr "CD okerra"
1440
1441 #: methods/cdrom.cc
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1444 msgstr ""
1445 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 msgid "Disk not found."
1449 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1450
1451 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1452 msgid "File not found"
1453 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1454
1455 #: methods/connect.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1459
1460 #: methods/connect.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "[IP: %s %s]"
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1464
1465 #: methods/connect.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1469
1470 #: methods/connect.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1474
1475 #: methods/connect.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr ""
1479 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1480
1481 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1482 msgid "Failed"
1483 msgstr "Huts egin du"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1488 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1489
1490 #. We say this mainly because the pause here is for the
1491 #. ssh connection that is still going
1492 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Connecting to %s"
1495 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1496
1497 #: methods/connect.cc
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not resolve '%s'"
1500 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1505 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1510 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1515 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1520 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1521
1522 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1523 msgid "Failed to stat"
1524 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1525
1526 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1527 msgid "Failed to set modification time"
1528 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1529
1530 #: methods/file.cc
1531 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1532 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1533
1534 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1535 #: methods/ftp.cc
1536 msgid "Logging in"
1537 msgstr "Sartzen"
1538
1539 #: methods/ftp.cc
1540 msgid "Unable to determine the peer name"
1541 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1542
1543 #: methods/ftp.cc
1544 msgid "Unable to determine the local name"
1545 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1546
1547 #: methods/ftp.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1550 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "USER failed, server said: %s"
1555 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1556
1557 #: methods/ftp.cc
1558 #, c-format
1559 msgid "PASS failed, server said: %s"
1560 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1561
1562 #: methods/ftp.cc
1563 msgid ""
1564 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1565 "is empty."
1566 msgstr ""
1567 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1568 "ProxyLogin hutsik dago."
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1573 msgstr ""
1574 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1575 "du: %s"
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1580 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1583 msgid "Connection timeout"
1584 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Server closed the connection"
1588 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1589
1590 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1591 msgid "Read error"
1592 msgstr "Irakurketa errorea"
1593
1594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1595 msgid "A response overflowed the buffer."
1596 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Protocol corruption"
1600 msgstr "Protokolo hondatzea"
1601
1602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1603 msgid "Write error"
1604 msgstr "Idazketa errorea"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Could not create a socket"
1608 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1612 msgstr ""
1613 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not connect passive socket."
1617 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1621 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Could not bind a socket"
1625 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not listen on the socket"
1629 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not determine the socket's name"
1633 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Unable to send PORT command"
1637 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1642 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1647 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 msgid "Data socket connect timed out"
1651 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Unable to accept connection"
1655 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1656
1657 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1658 msgid "Problem hashing file"
1659 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1664 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1667 msgid "Data socket timed out"
1668 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1673 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1674
1675 #. Get the files information
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Query"
1678 msgstr "Kontsulta"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Unable to invoke "
1682 msgstr "Ezin da deitu "
1683
1684 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1685 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1689 "authentication?)"
1690 msgstr ""
1691
1692 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1693 #: methods/gpgv.cc
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1701 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1702
1703 #: methods/gpgv.cc
1704 msgid ""
1705 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1706 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1711 msgstr ""
1712 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "Unknown error executing apt-key"
1716 msgstr "Errore ezezaguna apt-key exekutatzean"
1717
1718 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1726 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid ""
1730 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1731 "available:\n"
1732 msgstr ""
1733 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1734 "eskuragarri:\n"
1735
1736 #: methods/http.cc
1737 msgid "Error writing to the file"
1738 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1739
1740 #: methods/http.cc
1741 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1742 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error reading from server"
1746 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error writing to file"
1750 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Select failed"
1754 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Connection timed out"
1758 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error writing to output file"
1762 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1763
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1768 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to read %s"
1771 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1772
1773 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to change to %s"
1777 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1778
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "No mirror file '%s' found "
1784 msgstr ""
1785
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1791 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1792
1793 #: methods/mirror.cc
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1796 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1797
1798 #: methods/mirror.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "[Mirror: %s]"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1804 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to stat %s"
1807 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1808
1809 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1810 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1811 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1812
1813 #: methods/rsh.cc
1814 msgid "Connection closed prematurely"
1815 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Goiburuen zain"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Bad header line"
1823 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1827 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1831 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1835 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "This HTTP server has broken range support"
1839 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Unknown date format"
1843 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Bad header data"
1847 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Connection failed"
1851 msgstr "Konexioak huts egin du"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1857 "5 apt.conf)"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Internal error"
1862 msgstr "Barne errorea"
1863
1864 #: methods/store.cc
1865 msgid "Empty files can't be valid archives"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: dselect/install:33
1869 msgid "Bad default setting!"
1870 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1871
1872 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Press [Enter] to continue."
1876 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1877
1878 #: dselect/install:92
1879 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1880 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1881
1882 #: dselect/install:102
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1885 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1886
1887 #: dselect/install:103
1888 #, fuzzy
1889 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1890 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1891
1892 #: dselect/install:104
1893 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1894 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1895
1896 #: dselect/install:105
1897 msgid ""
1898 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899 msgstr ""
1900 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1901 "berriro"
1902
1903 #: dselect/update:30
1904 msgid "Merging available information"
1905 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1906
1907 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1908 msgid ""
1909 "Usage: apt-dump-solver\n"
1910 "\n"
1911 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1912 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1916 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1917 #, c-format
1918 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1919 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1920
1921 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1922 #, fuzzy
1923 msgid ""
1924 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1925 "\n"
1926 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1927 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1928 "configuration questions before installation of packages.\n"
1929 msgstr ""
1930 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1931 "\n"
1932 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1933 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1934 "\n"
1935 "Aukerak:\n"
1936 " -h Laguntza testu hau\n"
1937 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1938 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1939 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1940
1941 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Unable to mkstemp %s"
1944 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1945
1946 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to write to %s"
1949 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1950
1951 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1952 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1953 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1954
1955 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1956 #, fuzzy
1957 msgid ""
1958 "Usage: apt-internal-solver\n"
1959 "\n"
1960 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1961 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1962 "the like.\n"
1963 msgstr ""
1964 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1965 "\n"
1966 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1967 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1968 "\n"
1969 "Aukerak:\n"
1970 " -h Laguntza testu hau\n"
1971 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1972 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1973 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1974
1975 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1976 msgid "Unknown package record!"
1977 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1978
1979 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1980 msgid ""
1981 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1984 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1985 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid "Package extension list is too long"
1990 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1991
1992 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Error processing directory %s"
1995 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 msgid "Source extension list is too long"
1999 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
2000
2001 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002 msgid "Error writing header to contents file"
2003 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
2004
2005 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Error processing contents %s"
2008 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 msgid ""
2012 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2013 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2014 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2015 " contents path\n"
2016 " release path\n"
2017 " generate config [groups]\n"
2018 " clean config\n"
2019 "\n"
2020 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2021 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2022 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2023 "\n"
2024 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2025 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2026 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2027 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2028 "\n"
2029 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2030 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2031 "\n"
2032 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2033 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2034 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2035 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2036 "Debian archive:\n"
2037 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2038 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " --md5 Control MD5 generation\n"
2043 " -s=? Source override file\n"
2044 " -q Quiet\n"
2045 " -d=? Select the optional caching database\n"
2046 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2047 " --contents Control contents file generation\n"
2048 " -c=? Read this configuration file\n"
2049 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2050 msgstr ""
2051 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
2052 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054 " contents path\n"
2055 " release path\n"
2056 " generate config [groups]\n"
2057 " clean config\n"
2058 "\n"
2059 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
2060 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
2061 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
2062 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
2063 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
2064 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
2065 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
2066 "\n"
2067 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
2068 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
2069 "fitxategi bat zehazteko.\n"
2070 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
2071 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
2072 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
2073 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
2074 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Aukerak:\n"
2079 " -h Laguntza testu hau\n"
2080 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
2081 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
2082 " -q Isilik\n"
2083 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
2084 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
2085 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
2086 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2087 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "No selections matched"
2091 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2096 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2101 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2106 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112 "remove and re-create the database."
2113 msgstr ""
2114 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
2115 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Failed to read .dsc"
2125 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 msgid "Archive has no control record"
2129 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
2130
2131 #: ftparchive/cachedb.cc
2132 msgid "Unable to get a cursor"
2133 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
2134
2135 #: ftparchive/contents.cc
2136 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2137 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2142 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2147 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 msgid "Failed to fork"
2151 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "Compress child"
2155 msgstr "Konprimatu Umeak"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Internal error, failed to create %s"
2160 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 msgid "IO to subprocess/file failed"
2164 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2167 msgid "Failed to read while computing MD5"
2168 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2169
2170 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Failed to rename %s to %s"
2173 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2174
2175 #: ftparchive/override.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to open %s"
2178 msgstr "Ezin da %s ireki"
2179
2180 #. skip spaces
2181 #. find end of word
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2185 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to read the override file %s"
2190 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2195 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2200 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2205 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2210 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2215 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 msgid "E: "
2219 msgstr "E: "
2220
2221 #: ftparchive/writer.cc
2222 msgid "W: "
2223 msgstr "A: "
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "E: Errors apply to file "
2227 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to resolve %s"
2232 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "Tree walking failed"
2236 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to open %s"
2241 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2246 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to readlink %s"
2251 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2256 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2261 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid "Archive had no package field"
2265 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s has no override entry\n"
2270 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2275 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s has no source override entry\n"
2280 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2285 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2286
2287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288 msgid "Invalid archive signature"
2289 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Error reading archive member header"
2293 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Invalid archive member header %s"
2298 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 msgid "Invalid archive member header"
2302 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2303
2304 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305 msgid "Archive is too short"
2306 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309 msgid "Failed to read the archive headers"
2310 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 msgid "Corrupted archive"
2319 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2322 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2323 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2328 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2333 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2338 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 msgid "Unparsable control file"
2342 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2343
2344 #: apt-inst/dirstream.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to write file %s"
2347 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2348
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to close file %s"
2352 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "The path %s is too long"
2357 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Unpacking %s more than once"
2362 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "The directory %s is diverted"
2367 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2372 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "The diversion path is too long"
2376 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2381 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2385 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The path is too long"
2389 msgstr "Bidea luzeegia da"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2394 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2399 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to stat %s"
2404 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2405
2406 #: apt-inst/filelist.cc
2407 msgid "DropNode called on still linked node"
2408 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2409
2410 #: apt-inst/filelist.cc
2411 msgid "Failed to locate the hash element!"
2412 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2413
2414 #: apt-inst/filelist.cc
2415 msgid "Failed to allocate diversion"
2416 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 msgid "Internal error in AddDiversion"
2420 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2425 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2430 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2435 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2438 msgid ""
2439 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2440 "disabled by default."
2441 msgstr ""
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2444 msgid ""
2445 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2446 "potentially dangerous to use."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 msgid ""
2451 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2452 "details."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2458 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2463 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 msgid ""
2467 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2468 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "The repository '%s' is not signed."
2474 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2479 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2484 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid "Hash Sum mismatch"
2488 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2497 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Size mismatch"
2501 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Invalid file format"
2506 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Signature error"
2511 msgstr "Idazketa errorea"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2517 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2518 msgstr ""
2519
2520 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "GPG error: %s: %s"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2530 "architecture '%s'"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2537 "or malformed file)"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2544 "weak security information for it"
2545 msgstr ""
2546
2547 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2548 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2549 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2554 "repository will not be applied."
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2567 msgstr ""
2568 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2569 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2580 msgstr ""
2581 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2582 "paketearentzat."
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Unable to lock directory %s"
2624 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635 "user '%s'."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2642
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2644 #. two days
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr ""
2660 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2661
2662 #: apt-pkg/algorithms.cc
2663 msgid ""
2664 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2665 "held packages."
2666 msgstr ""
2667 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2668 "atxikitako paketeek eraginda."
2669
2670 #: apt-pkg/algorithms.cc
2671 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2672 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2676 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2677
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2680 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2681
2682 #: apt-pkg/cachefile.cc
2683 msgid "The list of sources could not be read."
2684 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2689 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2694 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Couldn't find task '%s'"
2699 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2704 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2709 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2735 "neither of them"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc
2739 #, c-format
2740 msgid "Line %u too long in source list %s."
2741 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Waiting for disc...\n"
2754 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Identifying... "
2762 msgstr "Egiaztatzen... "
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Stored label: %s\n"
2767 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2771 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2777 "%zu signatures\n"
2778 msgstr ""
2779 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2780 "aurkitu dira\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc
2783 msgid ""
2784 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2785 "wrong architecture?"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Found label '%s'\n"
2791 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This disc is called: \n"
2801 "'%s'\n"
2802 msgstr ""
2803 "Diskaren izen:\n"
2804 "'%s'\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Copying package lists..."
2808 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Writing new source list\n"
2812 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2817
2818 #: apt-pkg/clean.cc
2819 #, c-format
2820 msgid "Unable to stat %s."
2821 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2826 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2829 msgid "Failed to stat the cdrom"
2830 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2831
2832 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid ""
2835 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2836 "other options."
2837 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2843 "options"
2844 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Command line option %s is not boolean"
2849 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Option %s requires an argument."
2854 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2859 msgstr ""
2860 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2865 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2868 #, c-format
2869 msgid "Option '%s' is too long"
2870 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, c-format
2874 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2875 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Invalid operation %s"
2880 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2885 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Opening configuration file %s"
2890 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2895 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2896
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2898 #, c-format
2899 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2900 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2903 #, c-format
2904 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2905 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2910 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2915 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2920 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2925 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2930 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2933 #, c-format
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2935 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Problem unlinking the file %s"
2940 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2945 msgstr ""
2946 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2947 "fitxategiarentzat"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Could not open lock file %s"
2952 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2957 msgstr ""
2958 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Could not get lock %s"
2963 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2989 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2994 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2999 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3004 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3009 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Unexpected end of file"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3017 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Failed to exec compressor "
3021 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not open file %s"
3026 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Could not open file descriptor %d"
3031 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3036 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3041 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Problem closing the file %s"
3046 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3051 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Problem syncing the file"
3055 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Can't mmap an empty file"
3059 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3064 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Unable to close mmap"
3074 msgstr "Ezin da %s ireki"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Unable to synchronize mmap"
3079 msgstr "Ezin da deitu "
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3084 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Failed to truncate file"
3088 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3094 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3095 msgstr ""
3096 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3097 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3103 "reached."
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3107 msgid ""
3108 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "%c%s... Error!"
3114 msgstr "%c%s... Errorea!"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "%c%s... Done"
3119 msgstr "%c%s... Eginda"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3122 msgid "..."
3123 msgstr ""
3124
3125 #. Print the spinner
3126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3127 #, fuzzy, c-format
3128 msgid "%c%s... %u%%"
3129 msgstr "%c%s... Eginda"
3130
3131 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3135 msgstr ""
3136
3137 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%lih %limin %lis"
3141 msgstr ""
3142
3143 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%limin %lis"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. TRANSLATOR: s means seconds
3150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%lis"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "Selection %s not found"
3158 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
3159
3160 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3161 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3162 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3163 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3166 msgstr ""
3167
3168 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3169 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3170 #. two sources.list entries
3171 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Unable to parse Release file %s"
3179 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "No sections in Release file %s"
3184 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3195 "security purposes"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3201 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3202
3203 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3204 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3222 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (%d)"
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3228 "it?"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3234 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3235
3236 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3237 #. dpkg --configure -a
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245 msgid "Not locked"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Installing %s"
3251 msgstr "%s Instalatzen"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Configuring %s"
3256 msgstr "%s konfiguratzen"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Removing %s"
3261 msgstr "%s kentzen"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Completely removing %s"
3266 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Noting disappearance of %s"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Running post-installation trigger %s"
3276 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3277
3278 #. FIXME: use a better string after freeze
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Directory '%s' missing"
3282 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Could not open file '%s'"
3287 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Preparing %s"
3292 msgstr "%s prestatzen"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Unpacking %s"
3297 msgstr "%s irekitzen"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Preparing to configure %s"
3302 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305 #, c-format
3306 msgid "Installed %s"
3307 msgstr "%s Instalatuta"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Preparing for removal of %s"
3312 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "Removed %s"
3317 msgstr "%s kendurik"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3320 #, c-format
3321 msgid "Preparing to completely remove %s"
3322 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Completely removed %s"
3327 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Can not write log (%s)"
3332 msgstr "%s : ezin da idatzi"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. check if its not a follow up error
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3354 "error from a previous failure."
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3360 "error"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3366 "error"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3372 "local system"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid ""
3377 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/depcache.cc
3381 msgid "Building dependency tree"
3382 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
3383
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3385 msgid "Candidate versions"
3386 msgstr "Hautagaien bertsioak"
3387
3388 #: apt-pkg/depcache.cc
3389 msgid "Dependency generation"
3390 msgstr "Dependentzi Sormena"
3391
3392 #: apt-pkg/depcache.cc
3393 msgid "Reading state information"
3394 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
3395
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open StateFile %s"
3399 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
3400
3401 #: apt-pkg/depcache.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3404 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
3405
3406 #: apt-pkg/edsp.cc
3407 msgid "Send scenario to solver"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/edsp.cc
3411 msgid "Send request to solver"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: apt-pkg/edsp.cc
3415 msgid "Prepare for receiving solution"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/edsp.cc
3419 msgid "External solver failed without a proper error message"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: apt-pkg/edsp.cc
3423 msgid "Execute external solver"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Wrote %i records.\n"
3429 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3430
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3434 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3435
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3439 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3444 msgstr ""
3445 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3446
3447 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3448 #, c-format
3449 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Hash mismatch for: %s"
3455 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3456
3457 #: apt-pkg/init.cc
3458 #, c-format
3459 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3460 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
3461
3462 #: apt-pkg/init.cc
3463 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3464 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
3465
3466 #: apt-pkg/install-progress.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Progress: [%3i%%]"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/install-progress.cc
3472 msgid "Running dpkg"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Could not configure '%s'. "
3485 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3486
3487 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3491 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3492 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3493 msgstr ""
3494 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
3495 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
3496 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
3497 "aukera."
3498
3499 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3500 msgid "Empty package cache"
3501 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
3502
3503 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3504 msgid "The package cache file is corrupted"
3505 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3506
3507 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3508 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3509 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
3510
3511 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3514 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
3515
3516 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3519 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 #, fuzzy
3523 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3524 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "Depends"
3528 msgstr "Mendekotasuna:"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "PreDepends"
3532 msgstr "Aurremendekotasuna:"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Suggests"
3536 msgstr "Iradokizuna:"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "Recommends"
3540 msgstr "Gomendioa:"
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "Conflicts"
3544 msgstr "Gatazka:"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "Replaces"
3548 msgstr "Ordeztea:"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Obsoletes"
3552 msgstr "Zaharkitzea:"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "Breaks"
3556 msgstr "Apurturik"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "Enhances"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 msgid "required"
3564 msgstr "beharrezkoa"
3565
3566 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3567 msgid "important"
3568 msgstr "garrantzitsua"
3569
3570 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3571 msgid "standard"
3572 msgstr "estandarra"
3573
3574 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3575 msgid "optional"
3576 msgstr "aukerakoa"
3577
3578 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgid "extra"
3580 msgstr "estra"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3584 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
3585
3586 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3587 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3591 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3595 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3598 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3599 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3602 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3603 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3606 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3607 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3610 msgid "Reading package lists"
3611 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "IO Error saving source cache"
3615 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3618 #, c-format
3619 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3620 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
3621
3622 #: apt-pkg/policy.cc
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3626 "available in the sources"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: apt-pkg/policy.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3632 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
3633
3634 #: apt-pkg/policy.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Did not understand pin type %s"
3637 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
3638
3639 #: apt-pkg/policy.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: apt-pkg/policy.cc
3645 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3646 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
3647
3648 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3652 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3653
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 #, c-format
3656 msgid "Opening %s"
3657 msgstr "%s irekitzen"
3658
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3662 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3663
3664 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3667 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3668
3669 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3672 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
3673
3674 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3677 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
3678
3679 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3685 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3686 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
3687
3688 #: apt-pkg/tagfile.cc
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: apt-pkg/update.cc
3694 #, fuzzy
3695 msgid ""
3696 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3697 "used instead."
3698 msgstr ""
3699 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
3700 "zaharrak erabili dira haien ordez."
3701
3702 #: apt-pkg/upgrade.cc
3703 msgid "Calculating upgrade"
3704 msgstr "Berriketak kalkulatzen"
3705
3706 #~ msgid "(not found)"
3707 #~ msgstr "(ez da aurkitu)"
3708
3709 #~ msgid " Package pin: "
3710 #~ msgstr " Paketearen pin-a:"
3711
3712 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3713 #~ msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3717 #~ msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3722 #~ "packages"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3725 #~ "aurkitu"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3729 #~ "found"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3732 #~ "aurkitu"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
3738 #~ "paketea berriegia da"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3743 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
3746 #~ "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3751 #~ "candidate version"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako "
3754 #~ "aurkitu"
3755
3756 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3757 #~ msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
3758
3759 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3760 #~ msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
3761
3762 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3763 #~ msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3764
3765 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3766 #~ msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3770 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3773 #~ "from APT's binary cache files\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
3776 #~ " apt-cache [aukerak] show pak1 [pak2 ...]\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko "
3779 #~ "erabiltzen\n"
3780 #~ "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
3781
3782 #~ msgid ""
3783 #~ "Options:\n"
3784 #~ " -h This help text.\n"
3785 #~ " -p=? The package cache.\n"
3786 #~ " -s=? The source cache.\n"
3787 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3788 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3789 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3791 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3792 #~ msgstr ""
3793 #~ "Aukerak:\n"
3794 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3795 #~ " -p=? Paketearen katxea.\n"
3796 #~ " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
3797 #~ " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
3798 #~ " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
3799 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3800 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3801 #~ "tmp\n"
3802 #~ "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Options:\n"
3806 #~ " -h This help text.\n"
3807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Aukerak:\n"
3811 #~ " -h Laguntza testu hau.\n"
3812 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3813 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/"
3814 #~ "tmp\n"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3820 #~ "used\n"
3821 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "Options:\n"
3824 #~ " -h This help text\n"
3825 #~ " -s Use source file sorting\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3832 #~ "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "Aukerak:\n"
3835 #~ " -h Laguntza testu hau\n"
3836 #~ " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3837 #~ " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3838 #~ " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/"
3839 #~ "tmp\n"
3840
3841 #~ msgid "Child process failed"
3842 #~ msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3846 #~ msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
3847
3848 #~ msgid "Failed to create pipes"
3849 #~ msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
3850
3851 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3852 #~ msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
3853
3854 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3855 #~ msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
3856
3857 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3858 #~ msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3862 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3866 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3870 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3874 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3878 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3882 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3883
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3885 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3888 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3891 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
3892
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3898 #~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
3899
3900 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3901 #~ msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
3902
3903 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3904 #~ msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
3905
3906 #~ msgid "Collecting File Provides"
3907 #~ msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3911 #~ msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3912
3913 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3914 #~ msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3915
3916 #~ msgid "Total dependency version space: "
3917 #~ msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
3918
3919 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3920 #~ msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
3921
3922 #~ msgid "Done"
3923 #~ msgstr "Eginda"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3927 #~ msgstr "Abortatu instalazioa."
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3931 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3932
3933 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3934 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3938 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3941 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3942
3943 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3946
3947 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3948 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3952 #~ "need to manually fix this package."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3955 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3956
3957 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3960 #~ "muntaturik?)\n"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3964 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3965
3966 #~ msgid "Failed to remove %s"
3967 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3968
3969 #~ msgid "Unable to create %s"
3970 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3971
3972 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3973 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3974
3975 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3976 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3977
3978 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3979 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3980
3981 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3982 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3983
3984 #~ msgid "Reading file listing"
3985 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3989 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3990 #~ "package!"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3993 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3994 #~ "paketearen bertsio bera!"
3995
3996 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3997 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3998
3999 #~ msgid "Internal error getting a node"
4000 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
4001
4002 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4003 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
4004
4005 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4006 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
4007
4008 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4009 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
4010
4011 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4012 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
4013
4014 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4015 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
4016
4017 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4018 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
4019
4020 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4021 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
4022
4023 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4024 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
4025
4026 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4027 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
4028
4029 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4030 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
4031
4032 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4033 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
4034
4035 #~ msgid "Read error from %s process"
4036 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
4037
4038 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4039 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
4040
4041 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4042 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
4043
4044 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4045 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
4046
4047 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4048 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
4049
4050 #~ msgid "decompressor"
4051 #~ msgstr "deskonpresorea"
4052
4053 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4054 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
4055
4056 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4057 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
4058
4059 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4060 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
4061
4062 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4063 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4066 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4069 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4072 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4076 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
4077
4078 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4079 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
4080
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4082 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4085 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4088 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
4089
4090 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4091 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
4092
4093 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4094 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
4095
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4097 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
4098
4099 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4100 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
4101
4102 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4103 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
4104
4105 #~ msgid "Could not patch file"
4106 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
4107
4108 #~ msgid " %4i %s\n"
4109 #~ msgstr " %4i %s\n"
4110
4111 #~ msgid "%4i %s\n"
4112 #~ msgstr "%4i %s\n"
4113
4114 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4115 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"