]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
apt-cache: Improve translateability of the "with priority" thing
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:320
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:322
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:362
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:363
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:364
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:365
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:366
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:368
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:370
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:375
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:377
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:379
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:433
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:439
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:454
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Całkowity rozmiar: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
103 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
129 "pakietu."
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(nie znaleziono)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Zainstalowana: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandydująca: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(brak)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
212 "\n"
213 "Polecenia:\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
229 "\n"
230 "Opcje:\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 msgid ""
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 "mount point."
260 msgstr ""
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumenty nie są w parach"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
286 "\n"
287 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
288 "\n"
289 "Polecenia:\n"
290 " shell - Tryb powłoki\n"
291 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
292 "\n"
293 "Opcje:\n"
294 " -h Ten tekst pomocy.\n"
295 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
296 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr ""
302 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:311
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr ""
308 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:314
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr ""
314 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
348 "mark manual\"."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:598
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:716
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
362 "źródła"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:780
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
376 "pod adresem:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:785
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "Proszę użyć:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
389 "pakietu.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:863
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:868
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:899
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:929
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:942
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:943
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:971
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:990
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Proces potomny zawiódł"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1009
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
451 "zależności dla budowania"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
460 "conf(5) APT::Architectures"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1047
463 #, c-format
464 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 msgstr ""
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1057
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
470 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1109
478 #, c-format
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1279
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
486 "packages"
487 msgstr ""
488 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
489 "w pakietach \"%s\""
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1297
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
495 "found"
496 msgstr ""
497 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
498 "pakietu %s"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1320
501 #, c-format
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 msgstr ""
504 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
505 "nowy"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1359
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
512 msgstr ""
513 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
514 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1365
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "version"
521 msgstr ""
522 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
523 "wersji kandydującej"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1388
526 #, c-format
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1403
531 #, c-format
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1408
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
540 #, c-format
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1615
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Obsługiwane moduły:"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1656
549 msgid ""
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 "and install.\n"
557 "\n"
558 "Commands:\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 "\n"
575 "Options:\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 msgstr ""
593 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
594 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
595 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
596 "\n"
597 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
598 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
599 "\n"
600 "Polecenia:\n"
601 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
602 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
603 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
604 " remove - Usuwa pakiety\n"
605 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
606 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
607 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
608 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
609 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
611 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
612 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
613 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
614 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
615 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
616 "\n"
617 "Opcje:\n"
618 " -h Ten tekst pomocy\n"
619 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
620 "działania)\n"
621 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
622 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
623 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
624 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
625 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
626 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
627 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
628 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
629 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
630 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
631 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
634 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr ""
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 "źródła"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:93
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
693 #, c-format
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
698 #, c-format
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
703 #, c-format
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
706
707 # Musi pasować do su i sudo.
708 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 msgstr ""
711 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:450
714 #, fuzzy
715 msgid ""
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717 "\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720 "\n"
721 "Commands:\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
729 "\n"
730 "Options:\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
739 msgstr ""
740 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
743 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
744 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
745 "\n"
746 "Polecenia:\n"
747 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
748 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
749 "\n"
750 "Opcje:\n"
751 " -h Ten tekst pomocy\n"
752 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
753 "działania)\n"
754 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
755 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
756 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
757 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
758 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
760 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
761
762 #: cmdline/apt.cc:47
763 msgid ""
764 "Usage: apt [options] command\n"
765 "\n"
766 "CLI for apt.\n"
767 "Basic commands: \n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
771 "\n"
772 " update - update list of available packages\n"
773 "\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
776 "\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
779 "packages\n"
780 "\n"
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
782 msgstr ""
783
784 #: methods/cdrom.cc:203
785 #, c-format
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
788
789 #: methods/cdrom.cc:212
790 msgid ""
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
793 msgstr ""
794 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
795 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
796
797 #: methods/cdrom.cc:222
798 msgid "Wrong CD-ROM"
799 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
800
801 #: methods/cdrom.cc:249
802 #, c-format
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
805
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
809
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
813
814 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
818
819 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
822
823 #: methods/file.cc:48
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
826
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:178
829 msgid "Logging in"
830 msgstr "Logowanie się"
831
832 #: methods/ftp.cc:184
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
835
836 #: methods/ftp.cc:189
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
839
840 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
841 #, c-format
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:226
846 #, c-format
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:233
851 #, c-format
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
854
855 #: methods/ftp.cc:253
856 msgid ""
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "is empty."
859 msgstr ""
860 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
861 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
862
863 #: methods/ftp.cc:281
864 #, c-format
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
866 msgstr ""
867 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
868 "%s"
869
870 #: methods/ftp.cc:307
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
878
879 #: methods/ftp.cc:351
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
882
883 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
886 msgid "Read error"
887 msgstr "Błąd odczytu"
888
889 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
892
893 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
896
897 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
901 msgid "Write error"
902 msgstr "Błąd zapisu"
903
904 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
907
908 #: methods/ftp.cc:713
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
911
912 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
913 msgid "Failed"
914 msgstr "Nie udało się"
915
916 #: methods/ftp.cc:719
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
919
920 #: methods/ftp.cc:736
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
923
924 #: methods/ftp.cc:750
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
927
928 #: methods/ftp.cc:754
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
931
932 #: methods/ftp.cc:761
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
935
936 #: methods/ftp.cc:793
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
939
940 #: methods/ftp.cc:803
941 #, c-format
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
944
945 #: methods/ftp.cc:812
946 #, c-format
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
949
950 #: methods/ftp.cc:832
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
953
954 #: methods/ftp.cc:839
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
957
958 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
961
962 #: methods/ftp.cc:892
963 #, c-format
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
966
967 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
970
971 #: methods/ftp.cc:944
972 #, c-format
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
975
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1027
978 msgid "Query"
979 msgstr "Info"
980
981 #: methods/ftp.cc:1141
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Nie można wywołać "
984
985 #: methods/connect.cc:76
986 #, c-format
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
989
990 #: methods/connect.cc:87
991 #, c-format
992 msgid "[IP: %s %s]"
993 msgstr "[IP: %s %s]"
994
995 #: methods/connect.cc:94
996 #, c-format
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
999
1000 #: methods/connect.cc:100
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1004
1005 #: methods/connect.cc:108
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1009
1010 #: methods/connect.cc:126
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1014
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1018 #, c-format
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Łączenie z %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1026
1027 #: methods/connect.cc:205
1028 #, c-format
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1031
1032 #: methods/connect.cc:209
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:211
1038 #, c-format
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:258
1043 #, c-format
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:158
1048 msgid ""
1049 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1050 msgstr ""
1051 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:162
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1056
1057 #: methods/gpgv.cc:164
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059 msgstr ""
1060 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1061 "zainstalowane?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:170
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:221
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1085 "publicznego:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1090
1091 #: methods/http.cc:517
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1094
1095 #: methods/http.cc:531
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1098
1099 #: methods/http.cc:533
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1102
1103 #: methods/http.cc:569
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1106
1107 #: methods/http.cc:629
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1110
1111 #: methods/http.cc:634
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1114
1115 #: methods/http.cc:657
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1122
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1126
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1130
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1134
1135 #: methods/server.cc:193
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1138
1139 #: methods/server.cc:195
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1142
1143 #: methods/server.cc:219
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Nieznany format daty"
1146
1147 #: methods/server.cc:506
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1150
1151 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1154
1155 #: methods/server.cc:589
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159 "5 apt.conf)"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: methods/server.cc:712
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1165
1166 #: apt-private/private-list.cc:121
1167 msgid "Listing"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-list.cc:151
1171 #, c-format
1172 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1173 msgid_plural ""
1174 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1175 msgstr[0] ""
1176 msgstr[1] ""
1177 msgstr[2] ""
1178
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "Naprawianie zależności..."
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1184 msgid " failed."
1185 msgstr " nie udało się."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1196 msgid " Done"
1197 msgstr " Gotowe"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1209 msgid "unknown"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:265
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Zainstalowany]"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:268
1218 #, fuzzy
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Zainstalowany]"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:270
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-private/private-output.cc:272
1227 #, fuzzy
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Zainstalowany]"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:274
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[installed]"
1234 msgstr " [Zainstalowany]"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:277
1237 #, c-format
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:281
1242 msgid "[residual-config]"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:455
1246 #, c-format
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:457
1251 #, c-format
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:464
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:466
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1262
1263 #: apt-private/private-output.cc:469
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:469
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:474
1272 msgid " or"
1273 msgstr " lub"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1276 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:523
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:549
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:571
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:592
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:613
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:633
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:688
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (due to %s)"
1306 msgstr "%s (z powodu %s)"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:696
1309 msgid ""
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1312 msgstr ""
1313 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1314 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:727
1317 #, c-format
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:731
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:733
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:735
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:739
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1340
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:761
1346 msgid "[Y/n]"
1347 msgstr "[T/n]"
1348
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:767
1354 msgid "[y/N]"
1355 msgstr "[t/N]"
1356
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:778
1359 msgid "Y"
1360 msgstr "T"
1361
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:784
1364 msgid "N"
1365 msgstr "N"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1368 #, c-format
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1371
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1375
1376 #: apt-private/private-update.cc:95
1377 #, c-format
1378 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1379 msgid_plural ""
1380 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1381 msgstr[0] ""
1382 msgstr[1] ""
1383 msgstr[2] ""
1384
1385 #: apt-private/private-update.cc:99
1386 msgid "All packages are up to date."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1390 msgid "Sorting"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: apt-private/private-show.cc:156
1394 #, c-format
1395 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1396 msgid_plural ""
1397 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1398 msgstr[0] ""
1399 msgstr[1] ""
1400 msgstr[2] ""
1401
1402 #: apt-private/private-show.cc:163
1403 msgid "not a real package (virtual)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-main.cc:32
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1414 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1415 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1416 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:81
1419 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1420 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:90
1423 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1424 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:109
1427 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1428 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:147
1431 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1432 msgstr ""
1433 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1434 "apt@packages.debian.org"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:154
1439 #, c-format
1440 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1441 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1442
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:159
1446 #, c-format
1447 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1448 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1449
1450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452 #: apt-private/private-install.cc:166
1453 #, c-format
1454 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1455 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1456
1457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459 #: apt-private/private-install.cc:171
1460 #, c-format
1461 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1462 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1465 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1466 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1469 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1470 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1471
1472 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1473 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1474 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1475 #: apt-private/private-install.cc:195
1476 msgid "Yes, do as I say!"
1477 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1478
1479 #: apt-private/private-install.cc:197
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1483 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1484 " ?] "
1485 msgstr ""
1486 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1487 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1488 " ?] "
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1491 msgid "Abort."
1492 msgstr "Przerwane."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:218
1495 msgid "Do you want to continue?"
1496 msgstr "Kontynuować?"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:288
1499 msgid "Some files failed to download"
1500 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:295
1503 msgid ""
1504 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1505 "missing?"
1506 msgstr ""
1507 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1508 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:299
1511 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1512 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:304
1515 msgid "Unable to correct missing packages."
1516 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:305
1519 msgid "Aborting install."
1520 msgstr "Przerywanie instalacji"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:341
1523 msgid ""
1524 "The following package disappeared from your system as\n"
1525 "all files have been overwritten by other packages:"
1526 msgid_plural ""
1527 "The following packages disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1529 msgstr[0] ""
1530 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1531 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1532 msgstr[1] ""
1533 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1534 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1535 msgstr[2] ""
1536 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1537 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:345
1540 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:366
1544 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1545 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:474
1548 msgid ""
1549 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1550 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1551 msgstr ""
1552 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1553 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1554
1555 #.
1556 #. if (Packages == 1)
1557 #. {
1558 #. c1out << std::endl;
1559 #. c1out <<
1560 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1561 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1562 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1563 #. }
1564 #.
1565 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1566 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1567 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:481
1570 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1571 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:488
1574 msgid ""
1575 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1576 msgid_plural ""
1577 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1578 "required:"
1579 msgstr[0] ""
1580 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1581 "wymagany:"
1582 msgstr[1] ""
1583 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1584 "wymagane:"
1585 msgstr[2] ""
1586 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1587 "wymagane:"
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:492
1590 #, c-format
1591 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1592 msgid_plural ""
1593 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1594 msgstr[0] ""
1595 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1596 "wymagany.\n"
1597 msgstr[1] ""
1598 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1599 "wymagane.\n"
1600 msgstr[2] ""
1601 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1602 "wymagane.\n"
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:494
1605 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1606 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1607 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1608 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1609 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1610
1611 #: apt-private/private-install.cc:587
1612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1613 msgstr ""
1614 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1615
1616 #: apt-private/private-install.cc:589
1617 msgid ""
1618 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1619 "solution)."
1620 msgstr ""
1621 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1622 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:612
1625 msgid ""
1626 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629 "or been moved out of Incoming."
1630 msgstr ""
1631 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1632 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1633 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1634 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:633
1637 msgid "Broken packages"
1638 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:710
1641 msgid "The following extra packages will be installed:"
1642 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:800
1645 msgid "Suggested packages:"
1646 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1647
1648 #: apt-private/private-install.cc:801
1649 msgid "Recommended packages:"
1650 msgstr "Polecane pakiety:"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:823
1653 #, c-format
1654 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1655 msgstr ""
1656 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1657
1658 #: apt-private/private-install.cc:827
1659 #, c-format
1660 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1661 msgstr ""
1662 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1663
1664 #: apt-private/private-install.cc:839
1665 #, c-format
1666 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1667 msgstr ""
1668 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:844
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is already the newest version.\n"
1673 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:892
1676 #, c-format
1677 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1678 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:897
1681 #, c-format
1682 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1683 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1684
1685 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686 #: apt-private/private-install.cc:939
1687 #, c-format
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1689 msgstr ""
1690 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1691 "\"%s\"?\n"
1692
1693 #: apt-private/private-install.cc:945
1694 #, c-format
1695 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1696 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1697
1698 #: apt-private/private-download.cc:62
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1702 "user '%s'."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:94
1706 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1707 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1708
1709 #: apt-private/private-download.cc:98
1710 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1711 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1712
1713 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1714 msgid "Some packages could not be authenticated"
1715 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1716
1717 #: apt-private/private-download.cc:108
1718 msgid "Install these packages without verification?"
1719 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1720
1721 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1725
1726 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1727 #, c-format
1728 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:188
1732 #, c-format
1733 msgid "You don't have enough free space in %s."
1734 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1735
1736 #: apt-private/private-sources.cc:58
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1739 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1740
1741 #: apt-private/private-sources.cc:70
1742 #, c-format
1743 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: apt-private/private-search.cc:69
1747 msgid "Full Text Search"
1748 msgstr ""
1749
1750 # Ujednolicono z aptitude
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1752 #, c-format
1753 msgid "Hit:%lu %s"
1754 msgstr "Stary:%lu %s"
1755
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1757 #, c-format
1758 msgid "Get:%lu %s"
1759 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1760
1761 # Wyrównane do Hit i Err.
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1763 #, c-format
1764 msgid "Ign:%lu %s"
1765 msgstr ""
1766
1767 # Wyrównane do Hit i Ign.
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1769 #, c-format
1770 msgid "Err:%lu %s"
1771 msgstr "Błąd:%lu %s"
1772
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1774 #, c-format
1775 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1776 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1777
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1779 #, c-format
1780 msgid " [Working]"
1781 msgstr " [Pracuje]"
1782
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1787 " '%s'\n"
1788 "in the drive '%s' and press enter\n"
1789 msgstr ""
1790 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1791 " \"%s\"\n"
1792 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1793
1794 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1795 #. Only warn if there is no sources.list file.
1796 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1798 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800 #: apt-inst/extract.cc:471
1801 #, c-format
1802 msgid "Unable to read %s"
1803 msgstr "Nie można czytać %s"
1804
1805 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1806 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1807 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to change to %s"
1811 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1812
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc:280
1816 #, c-format
1817 msgid "No mirror file '%s' found "
1818 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1819
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc:287
1823 #, c-format
1824 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1826
1827 #: methods/mirror.cc:315
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1831
1832 #: methods/mirror.cc:445
1833 #, c-format
1834 msgid "[Mirror: %s]"
1835 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1836
1837 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1838 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1839 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1840
1841 #: methods/rsh.cc:346
1842 msgid "Connection closed prematurely"
1843 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1844
1845 #: dselect/install:33
1846 msgid "Bad default setting!"
1847 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1848
1849 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1850 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1851 msgid "Press enter to continue."
1852 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1853
1854 #: dselect/install:92
1855 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1856 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1857
1858 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1859 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1860 # at only 80 characters per line, if possible.
1861 #: dselect/install:102
1862 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1863 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1864
1865 #: dselect/install:103
1866 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1867 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1868
1869 #: dselect/install:104
1870 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1871 msgstr ""
1872 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1873
1874 #: dselect/install:105
1875 msgid ""
1876 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1877 msgstr ""
1878 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1879
1880 #: dselect/update:30
1881 msgid "Merging available information"
1882 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1883
1884 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1885 msgid ""
1886 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1887 "\n"
1888 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1889 "from debian packages\n"
1890 "\n"
1891 "Options:\n"
1892 " -h This help text\n"
1893 " -t Set the temp dir\n"
1894 " -c=? Read this configuration file\n"
1895 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1896 msgstr ""
1897 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1898 "\n"
1899 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1900 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1901 "\n"
1902 "Opcje:\n"
1903 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1904 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1905 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1906 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1907
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "Unable to mkstemp %s"
1911 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1912
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to write to %s"
1917 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1920 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1921 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1924 msgid "Package extension list is too long"
1925 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1930 #, c-format
1931 msgid "Error processing directory %s"
1932 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1933
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1935 msgid "Source extension list is too long"
1936 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1937
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1939 msgid "Error writing header to contents file"
1940 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1941
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1943 #, c-format
1944 msgid "Error processing contents %s"
1945 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1948 msgid ""
1949 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1950 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1951 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1952 " contents path\n"
1953 " release path\n"
1954 " generate config [groups]\n"
1955 " clean config\n"
1956 "\n"
1957 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1958 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1959 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1960 "\n"
1961 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1962 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1963 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1964 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1965 "\n"
1966 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1967 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1968 "\n"
1969 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1970 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1971 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1972 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1973 "Debian archive:\n"
1974 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1975 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1976 "\n"
1977 "Options:\n"
1978 " -h This help text\n"
1979 " --md5 Control MD5 generation\n"
1980 " -s=? Source override file\n"
1981 " -q Quiet\n"
1982 " -d=? Select the optional caching database\n"
1983 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1984 " --contents Control contents file generation\n"
1985 " -c=? Read this configuration file\n"
1986 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1987 msgstr ""
1988 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1989 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1990 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1991 " contents ścieżka\n"
1992 " release ścieżka\n"
1993 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1994 " clean konfiguracja\n"
1995 "\n"
1996 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1997 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1998 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1999 "\n"
2000 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2001 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2002 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2003 "priorytet i dział pakietu.\n"
2004 "\n"
2005 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2006 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2007 "źródeł.\n"
2008 "\n"
2009 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2010 "głównym\n"
2011 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2012 "zacznie\n"
2013 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2014 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2015 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2016 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2017 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2018 "\n"
2019 "Opcje:\n"
2020 " -h Ten tekst pomocy\n"
2021 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2022 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2023 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2024 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2025 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2026 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2027 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2028 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2031 msgid "No selections matched"
2032 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2035 #, c-format
2036 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2037 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2038
2039 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2040 #, c-format
2041 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2042 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2043
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2045 #, c-format
2046 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2047 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2048
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2050 msgid ""
2051 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2052 "remove and re-create the database."
2053 msgstr ""
2054 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2055 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2056
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2060 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2061
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2063 #: apt-inst/extract.cc:216
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to stat %s"
2066 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2067
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Failed to read .dsc"
2071 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2072
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2074 msgid "Archive has no control record"
2075 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2076
2077 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2078 msgid "Unable to get a cursor"
2079 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:104
2082 #, c-format
2083 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2084 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:109
2087 #, c-format
2088 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2089 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:165
2092 msgid "E: "
2093 msgstr "E: "
2094
2095 #: ftparchive/writer.cc:167
2096 msgid "W: "
2097 msgstr "W: "
2098
2099 #: ftparchive/writer.cc:174
2100 msgid "E: Errors apply to file "
2101 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2102
2103 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2104 #, c-format
2105 msgid "Failed to resolve %s"
2106 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2107
2108 #: ftparchive/writer.cc:205
2109 msgid "Tree walking failed"
2110 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:232
2113 #, c-format
2114 msgid "Failed to open %s"
2115 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:291
2118 #, c-format
2119 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2120 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2121
2122 #: ftparchive/writer.cc:299
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to readlink %s"
2125 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2126
2127 #: ftparchive/writer.cc:303
2128 #, c-format
2129 msgid "Failed to unlink %s"
2130 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2131
2132 #: ftparchive/writer.cc:311
2133 #, c-format
2134 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2135 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2136
2137 #: ftparchive/writer.cc:321
2138 #, c-format
2139 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2140 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2141
2142 #: ftparchive/writer.cc:427
2143 msgid "Archive had no package field"
2144 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2145
2146 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2147 #, c-format
2148 msgid " %s has no override entry\n"
2149 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2150
2151 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2152 #, c-format
2153 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2154 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2155
2156 #: ftparchive/writer.cc:712
2157 #, c-format
2158 msgid " %s has no source override entry\n"
2159 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2160
2161 #: ftparchive/writer.cc:716
2162 #, c-format
2163 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2164 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2165
2166 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to open %s"
2173 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2174
2175 #. skip spaces
2176 #. find end of word
2177 #: ftparchive/override.cc:68
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2180 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to read the override file %s"
2185 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc:166
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2190 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc:178
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2195 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc:191
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2200 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2203 #, c-format
2204 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2208 #, c-format
2209 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2211
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2213 msgid "Failed to create FILE*"
2214 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2215
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2217 msgid "Failed to fork"
2218 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2221 msgid "Compress child"
2222 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2223
2224 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2225 #, c-format
2226 msgid "Internal error, failed to create %s"
2227 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2230 msgid "IO to subprocess/file failed"
2231 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2234 msgid "Failed to read while computing MD5"
2235 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2236
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2238 #, c-format
2239 msgid "Problem unlinking %s"
2240 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to rename %s to %s"
2245 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2246
2247 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2248 msgid ""
2249 "Usage: apt-internal-solver\n"
2250 "\n"
2251 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2253 "\n"
2254 "Options:\n"
2255 " -h This help text.\n"
2256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257 " -c=? Read this configuration file\n"
2258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2259 msgstr ""
2260 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2261 "\n"
2262 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2263 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2264 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2265 "\n"
2266 "Opcje:\n"
2267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2268 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2269 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2270 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2271
2272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2273 msgid "Unknown package record!"
2274 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2275
2276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2277 msgid ""
2278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2279 "\n"
2280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281 "to indicate what kind of file it is.\n"
2282 "\n"
2283 "Options:\n"
2284 " -h This help text\n"
2285 " -s Use source file sorting\n"
2286 " -c=? Read this configuration file\n"
2287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2288 msgstr ""
2289 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2290 "\n"
2291 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2292 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2293 "\n"
2294 "Opcje:\n"
2295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2296 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2297 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2298 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2299
2300 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2301 #, c-format
2302 msgid "Progress: [%3i%%]"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2306 msgid "Running dpkg"
2307 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2308
2309 #: apt-pkg/init.cc:156
2310 #, c-format
2311 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2313
2314 #: apt-pkg/init.cc:172
2315 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2317
2318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2319 #, c-format
2320 msgid "Wrote %i records.\n"
2321 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2322
2323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2324 #, c-format
2325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2326 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2327
2328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2329 #, c-format
2330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2331 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2332
2333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2334 #, c-format
2335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2336 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2337
2338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2339 #, c-format
2340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2341 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2342
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2344 #, c-format
2345 msgid "Hash mismatch for: %s"
2346 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2347
2348 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2349 #, c-format
2350 msgid "The method driver %s could not be found."
2351 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2352
2353 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Is the package %s installed?"
2356 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2359 #, c-format
2360 msgid "Method %s did not start correctly"
2361 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2362
2363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2364 #, c-format
2365 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2366 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2371
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2375
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2377 msgid "The list of sources could not be read."
2378 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2393 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2394 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2397 #, c-format
2398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2399 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2404 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2407 msgid "Depends"
2408 msgstr "Wymaga"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2411 msgid "PreDepends"
2412 msgstr "Wymaga wstępnie"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2415 msgid "Suggests"
2416 msgstr "Sugeruje"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2419 msgid "Recommends"
2420 msgstr "Poleca"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2423 msgid "Conflicts"
2424 msgstr "W konflikcie z"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2427 msgid "Replaces"
2428 msgstr "Zastępuje"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2431 msgid "Obsoletes"
2432 msgstr "Dezaktualizuje"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2435 msgid "Breaks"
2436 msgstr "Narusza zależności"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2439 msgid "Enhances"
2440 msgstr "Rozszerza"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2443 msgid "important"
2444 msgstr "ważny"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2447 msgid "required"
2448 msgstr "wymagany"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2451 msgid "standard"
2452 msgstr "standardowy"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2455 msgid "optional"
2456 msgstr "opcjonalny"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2459 msgid "extra"
2460 msgstr "dodatkowy"
2461
2462 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2463 msgid "Calculating upgrade"
2464 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2467 #, c-format
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2470
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2475
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2477 #, c-format
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2479 msgstr ""
2480 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2485 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2490 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2495 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2500 msgstr ""
2501 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2502
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2504 #, c-format
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2506 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2507
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2509 #, c-format
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2511 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2512
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2514 #, c-format
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2521 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2522
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2524 #, c-format
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2527
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2529 #, c-format
2530 msgid "Opening %s"
2531 msgstr "Otwieranie %s"
2532
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2534 #, c-format
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2537
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2539 #, c-format
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2542
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2544 #, c-format
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2551 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2552
2553 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Clean of %s is not supported"
2556 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2557
2558 #: apt-pkg/clean.cc:64
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2566
2567 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2568 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2579 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2591 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2598 #, c-format
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2600 msgstr ""
2601 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2604 #, c-format
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2610 msgid "Reading package lists"
2611 msgstr "Czytanie list pakietów"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2614 msgid "Collecting File Provides"
2615 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2618 msgid "IO Error saving source cache"
2619 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2620
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2622 msgid "Send scenario to solver"
2623 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2624
2625 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2626 msgid "Send request to solver"
2627 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2628
2629 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2630 msgid "Prepare for receiving solution"
2631 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2632
2633 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2634 msgid "External solver failed without a proper error message"
2635 msgstr ""
2636 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2637 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2638
2639 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2640 msgid "Execute external solver"
2641 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2644 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2648 #, c-format
2649 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2650 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2653 msgid "Hash Sum mismatch"
2654 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2657 msgid "Size mismatch"
2658 msgstr "Błędny rozmiar"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Invalid file format"
2663 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Signature error"
2668 msgstr "Błąd zapisu"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2673 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2679 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2680 msgstr ""
2681 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2682 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2683
2684 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2686 #, c-format
2687 msgid "GPG error: %s: %s"
2688 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2693 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2696 msgid ""
2697 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2698 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2705 "authenticated."
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2712 "or malformed file)"
2713 msgstr ""
2714 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2715 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2720 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2725
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2730 "repository will not be applied."
2731 msgstr ""
2732 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2733 "repozytorium nie będą wykonywane."
2734
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2736 #, c-format
2737 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2738 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2744 "contact the owner of the repository."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2752 msgstr ""
2753 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2754 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2759 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2765 msgstr ""
2766 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2767
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2769 #, c-format
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2772
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2774 #, c-format
2775 msgid "List directory %spartial is missing."
2776 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2777
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2779 #, c-format
2780 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2781 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2782
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to lock directory %s"
2786 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2787
2788 #. only show the ETA if it makes sense
2789 #. two days
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2791 #, c-format
2792 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2793 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2796 #, c-format
2797 msgid "Retrieving file %li of %li"
2798 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2799
2800 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2802 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2803
2804 #: apt-pkg/policy.cc:83
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2808 "available in the sources"
2809 msgstr ""
2810 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2811 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2812
2813 #: apt-pkg/policy.cc:422
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2817
2818 #: apt-pkg/policy.cc:444
2819 #, c-format
2820 msgid "Did not understand pin type %s"
2821 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2822
2823 #: apt-pkg/policy.cc:452
2824 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2825 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2832 msgstr ""
2833 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2834 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2835 "się więcej. (%d)"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2838 #, c-format
2839 msgid "Could not configure '%s'. "
2840 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2841
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2846 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2848 msgstr ""
2849 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2850 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2851 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2852 "APT::Force-LoopBreak."
2853
2854 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2855 msgid ""
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2857 "used instead."
2858 msgstr ""
2859 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2860 "użyto ich starszej wersji."
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2863 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2867 #, c-format
2868 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2876 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2877 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2880 msgid "Identifying... "
2881 msgstr "Identyfikacja... "
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2884 #, c-format
2885 msgid "Stored label: %s\n"
2886 msgstr "Etykieta: %s \n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2889 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2890 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2896 "%zu signatures\n"
2897 msgstr ""
2898 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2899 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2902 msgid ""
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2905 msgstr ""
2906 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2907 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2908
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2910 #, c-format
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "This disc is called: \n"
2922 "'%s'\n"
2923 msgstr ""
2924 "Płyta nosi nazwę: \n"
2925 "\"%s\"\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2938
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2943 msgstr ""
2944 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2945 "archiwum."
2946
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2948 msgid ""
2949 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2950 "held packages."
2951 msgstr ""
2952 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2953 "zatrzymanymi pakietami."
2954
2955 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2956 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2957 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2958
2959 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2960 msgid "Building dependency tree"
2961 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2962
2963 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2964 msgid "Candidate versions"
2965 msgstr "Kandydujące wersje"
2966
2967 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2968 msgid "Dependency generation"
2969 msgstr "Generowanie zależności"
2970
2971 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2972 msgid "Reading state information"
2973 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2974
2975 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to open StateFile %s"
2978 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2979
2980 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2983 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2984
2985 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2988 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2989
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2991 #, c-format
2992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2993 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2994
2995 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2996 #, c-format
2997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2998 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2999
3000 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3001 #, c-format
3002 msgid "Couldn't find task '%s'"
3003 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3004
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3006 #, c-format
3007 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3008 msgstr ""
3009 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3010
3011 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3014 msgstr ""
3015 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3016
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3020 msgstr ""
3021 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3022 "wirtualny"
3023
3024 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3025 #, c-format
3026 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3027 msgstr ""
3028 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3029 "czysto wirtualny"
3030
3031 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3032 #, c-format
3033 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3034 msgstr ""
3035 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3036 "kandydata"
3037
3038 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3039 #, c-format
3040 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3041 msgstr ""
3042 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3043 "zainstalowany"
3044
3045 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3049 "neither of them"
3050 msgstr ""
3051 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3052 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3053
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to parse Release file %s"
3057 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3058
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3060 #, c-format
3061 msgid "No sections in Release file %s"
3062 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3063
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3065 #, c-format
3066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3067 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3068
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3070 #, c-format
3071 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3072 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3073
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3078
3079 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3081 #, c-format
3082 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3083 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3084
3085 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3087 #, c-format
3088 msgid "%lih %limin %lis"
3089 msgstr "%lig %limin %lis"
3090
3091 #. min means minutes, s means seconds
3092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3093 #, c-format
3094 msgid "%limin %lis"
3095 msgstr "%limin %lis"
3096
3097 #. s means seconds
3098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3099 #, c-format
3100 msgid "%lis"
3101 msgstr "%lis"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3104 #, c-format
3105 msgid "Selection %s not found"
3106 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3109 #, c-format
3110 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3111 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3114 #, c-format
3115 msgid "Could not open lock file %s"
3116 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3119 #, c-format
3120 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3121 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not get lock %s"
3126 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3129 #, c-format
3130 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3131 msgstr ""
3132 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3135 #, c-format
3136 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3137 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3140 #, c-format
3141 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3142 msgstr ""
3143 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3144 "pliku"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3150 msgstr ""
3151 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3152 "rozszerzenie pliku"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3155 #, c-format
3156 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3157 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3160 #, c-format
3161 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3162 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3165 #, c-format
3166 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3167 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3170 #, c-format
3171 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3172 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3175 #, c-format
3176 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3177 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not open file %s"
3182 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not open file descriptor %d"
3187 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3190 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3191 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3194 msgid "Failed to exec compressor "
3195 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3198 #, c-format
3199 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3200 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3203 #, c-format
3204 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3205 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3208 #, c-format
3209 msgid "Problem closing the file %s"
3210 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3213 #, c-format
3214 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3215 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3218 #, c-format
3219 msgid "Problem unlinking the file %s"
3220 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3223 msgid "Problem syncing the file"
3224 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3227 #, c-format
3228 msgid "%c%s... Error!"
3229 msgstr "%c%s... Błąd!"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3232 #, c-format
3233 msgid "%c%s... Done"
3234 msgstr "%c%s... Gotowe"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3237 msgid "..."
3238 msgstr ""
3239
3240 #. Print the spinner
3241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "%c%s... %u%%"
3244 msgstr "%c%s... Gotowe"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3247 msgid "Can't mmap an empty file"
3248 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3249
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3251 #, c-format
3252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3253 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3256 #, c-format
3257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3258 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3261 msgid "Unable to close mmap"
3262 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3265 msgid "Unable to synchronize mmap"
3266 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3269 #, c-format
3270 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3271 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3272
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3274 msgid "Failed to truncate file"
3275 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3282 msgstr ""
3283 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3284 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3290 "reached."
3291 msgstr ""
3292 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3293 "osiągnięty."
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3296 msgid ""
3297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3298 msgstr ""
3299 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3300 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3305 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3308 msgid "Failed to stat the cdrom"
3309 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3312 #, c-format
3313 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3314 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3317 #, c-format
3318 msgid "Opening configuration file %s"
3319 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3320
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3322 #, c-format
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3324 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3327 #, c-format
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3329 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3332 #, c-format
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3334 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3337 #, c-format
3338 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3339 msgstr ""
3340 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3343 #, c-format
3344 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3345 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3346
3347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3348 #, c-format
3349 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3350 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3351
3352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3353 #, c-format
3354 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3355 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3356
3357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3358 #, c-format
3359 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3360 msgstr ""
3361 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3362
3363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3364 #, c-format
3365 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3366 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3369 #, c-format
3370 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3371 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3375 #, c-format
3376 msgid "Command line option %s is not understood"
3377 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3378
3379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3380 #, c-format
3381 msgid "Command line option %s is not boolean"
3382 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3383
3384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3385 #, c-format
3386 msgid "Option %s requires an argument."
3387 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3388
3389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3390 #, c-format
3391 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3392 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3393
3394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3395 #, c-format
3396 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3397 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3398
3399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3400 #, c-format
3401 msgid "Option '%s' is too long"
3402 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3403
3404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3405 #, c-format
3406 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3407 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3408
3409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3410 #, c-format
3411 msgid "Invalid operation %s"
3412 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3415 #, c-format
3416 msgid "Installing %s"
3417 msgstr "Instalowanie %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3420 #, c-format
3421 msgid "Configuring %s"
3422 msgstr "Konfigurowanie %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3425 #, c-format
3426 msgid "Removing %s"
3427 msgstr "Usuwanie %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removing %s"
3432 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3435 #, c-format
3436 msgid "Noting disappearance of %s"
3437 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3440 #, c-format
3441 msgid "Running post-installation trigger %s"
3442 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3443
3444 #. FIXME: use a better string after freeze
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3446 #, c-format
3447 msgid "Directory '%s' missing"
3448 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3451 #, c-format
3452 msgid "Could not open file '%s'"
3453 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3456 #, c-format
3457 msgid "Preparing %s"
3458 msgstr "Przygotowywanie %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3461 #, c-format
3462 msgid "Unpacking %s"
3463 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3466 #, c-format
3467 msgid "Preparing to configure %s"
3468 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3471 #, c-format
3472 msgid "Installed %s"
3473 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3476 #, c-format
3477 msgid "Preparing for removal of %s"
3478 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3479
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3481 #, c-format
3482 msgid "Removed %s"
3483 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3486 #, c-format
3487 msgid "Preparing to completely remove %s"
3488 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3491 #, c-format
3492 msgid "Completely removed %s"
3493 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3505 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3506 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3509 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3511
3512 #. check if its not a follow up error
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3514 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3515 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3516
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3520 "error from a previous failure."
3521 msgstr ""
3522 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3523 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3528 "error"
3529 msgstr ""
3530 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3531 "przepełnienie dysku"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3534 msgid ""
3535 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3536 "error"
3537 msgstr ""
3538 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3539 "braku wolnej pamięci"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3542 #, fuzzy
3543 msgid ""
3544 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3545 "local system"
3546 msgstr ""
3547 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3548 "przepełnienie dysku"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3551 msgid ""
3552 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3553 msgstr ""
3554 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3555 "wejścia/wyjścia dpkg"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3561 "it?"
3562 msgstr ""
3563 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3564 "używa?"
3565
3566 # Musi pasować do su i sudo.
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3570 msgstr ""
3571 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3572 "uprawnień administratora?"
3573
3574 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3575 #. dpkg --configure -a
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3580 msgstr ""
3581 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3582
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3584 msgid "Not locked"
3585 msgstr "Niezablokowany"
3586
3587 #: apt-inst/filelist.cc:380
3588 msgid "DropNode called on still linked node"
3589 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3590
3591 #: apt-inst/filelist.cc:412
3592 msgid "Failed to locate the hash element!"
3593 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3594
3595 #: apt-inst/filelist.cc:459
3596 msgid "Failed to allocate diversion"
3597 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3598
3599 #: apt-inst/filelist.cc:464
3600 msgid "Internal error in AddDiversion"
3601 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3602
3603 #: apt-inst/filelist.cc:477
3604 #, c-format
3605 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3606 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3607
3608 #: apt-inst/filelist.cc:506
3609 #, c-format
3610 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3611 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3612
3613 #: apt-inst/filelist.cc:549
3614 #, c-format
3615 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3616 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3617
3618 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3619 #, c-format
3620 msgid "The path %s is too long"
3621 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3622
3623 #: apt-inst/extract.cc:132
3624 #, c-format
3625 msgid "Unpacking %s more than once"
3626 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3627
3628 #: apt-inst/extract.cc:142
3629 #, c-format
3630 msgid "The directory %s is diverted"
3631 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3632
3633 #: apt-inst/extract.cc:152
3634 #, c-format
3635 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3636 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3639 msgid "The diversion path is too long"
3640 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3641
3642 #: apt-inst/extract.cc:249
3643 #, c-format
3644 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3645 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:289
3648 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3649 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3650
3651 #: apt-inst/extract.cc:293
3652 msgid "The path is too long"
3653 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3654
3655 #: apt-inst/extract.cc:421
3656 #, c-format
3657 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3658 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3659
3660 #: apt-inst/extract.cc:438
3661 #, c-format
3662 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3663 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3664
3665 #: apt-inst/extract.cc:498
3666 #, c-format
3667 msgid "Unable to stat %s"
3668 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3669
3670 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3671 #, c-format
3672 msgid "Failed to write file %s"
3673 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3674
3675 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3676 #, c-format
3677 msgid "Failed to close file %s"
3678 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3679
3680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3682 #, c-format
3683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3684 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3685
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3687 #, c-format
3688 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3689 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3690
3691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3692 msgid "Unparsable control file"
3693 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3696 msgid "Invalid archive signature"
3697 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3700 msgid "Error reading archive member header"
3701 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3702
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3704 #, c-format
3705 msgid "Invalid archive member header %s"
3706 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3709 msgid "Invalid archive member header"
3710 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3711
3712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3713 msgid "Archive is too short"
3714 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3717 msgid "Failed to read the archive headers"
3718 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3721 msgid "Failed to create pipes"
3722 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3723
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3725 msgid "Failed to exec gzip "
3726 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3727
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3729 msgid "Corrupted archive"
3730 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3731
3732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3733 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3734 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3735
3736 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3737 #, c-format
3738 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3739 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3740
3741 #~ msgid "Total dependency version space: "
3742 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3743
3744 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3745 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3746
3747 #~ msgid "Done"
3748 #~ msgstr "Gotowe"
3749
3750 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3751 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3752
3753 #, fuzzy
3754 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3755 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3756
3757 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3758 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3762 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3765 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3769 #~ "seems to be corrupt."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3772 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3776 #~ "seems to be corrupt."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3779 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3780
3781 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3782 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3783
3784 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3785 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3786
3787 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3788 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3789
3790 #~ msgid " [Not candidate version]"
3791 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3792
3793 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3794 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3798 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3799 #~ "is only available from another source\n"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3802 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3803 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3804
3805 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3806 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3807
3808 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3809 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3810
3811 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3812 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3813
3814 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3815 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3816
3817 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3818 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3819
3820 #~ msgid "Downloading %s %s"
3821 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3822
3823 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3826 #~ "\"%s\""
3827
3828 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3829 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3833 #~ "need to manually fix this package."
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3836 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3837
3838 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3841 #~ "jest zamontowane?)\n"
3842
3843 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3844 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3845
3846 #~ msgid "Failed to remove %s"
3847 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3848
3849 #~ msgid "Unable to create %s"
3850 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3851
3852 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3853 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3854
3855 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3858
3859 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3860 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3861
3862 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3863 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3864
3865 #~ msgid "Reading file listing"
3866 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3870 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3871 #~ "package!"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3874 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3875 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3876
3877 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3878 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3879
3880 #~ msgid "Internal error getting a node"
3881 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3882
3883 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3884 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3885
3886 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3887 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3888
3889 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3890 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3891
3892 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3893 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3894
3895 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3896 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3897
3898 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3899 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3900
3901 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3902 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3903
3904 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3905 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3906
3907 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3908 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3909
3910 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3911 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3912
3913 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3914 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3915
3916 #~ msgid "Read error from %s process"
3917 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3918
3919 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3920 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3921
3922 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3923 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3924
3925 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3926 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3927
3928 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3929 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3930
3931 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3932 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3933
3934 #~ msgid "decompressor"
3935 #~ msgstr "dekompresor"
3936
3937 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3938 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3939
3940 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3941 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3945 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3948 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3949 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3952 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3955 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3958 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3961 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3964 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3967 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3970 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3971
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3973 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3974
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3976 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3977
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3979 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3980
3981 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3982 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3983
3984 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3985 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3986
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3993
3994 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3995 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3996
3997 #~ msgid "Could not patch file"
3998 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3999
4000 #~ msgid " %4i %s\n"
4001 #~ msgstr " %4i %s\n"
4002
4003 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4004 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4005
4006 #~ msgid "%4i %s\n"
4007 #~ msgstr "%4i %s\n"
4008
4009 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4010 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4011
4012 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4013 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4014
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4017 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4018 #~ "that package should be filed."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4021 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4022 #~ "błąd."
4023
4024 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4025 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"