1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Falta direnak: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
128 "pakete fitxategi bati"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pin duten Paketeak:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
137 msgstr "(ez da aurkitu)"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
141 msgstr " Instalatuta: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
145 msgstr " Hautagaia: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgstr "(bat ere ez)"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Paketearen pin-a:"
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Bertsio taula:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
206 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
207 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
208 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
211 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
214 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
215 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
216 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
217 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
218 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
219 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
220 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
221 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
223 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
224 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
226 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
227 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
231 " -h Laguntza testu hau.\n"
232 " -p=? Paketearen katxea.\n"
233 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
234 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
235 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
236 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
237 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
267 #: cmdline/apt-config.cc:46
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
271 #: cmdline/apt-config.cc:87
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
288 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
291 " shell - Shell modua\n"
292 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
295 " -h Laguntza testu hau.\n"
296 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
297 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:135
303 #: cmdline/apt-get.cc:140
307 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
309 msgid "Regex compilation error - %s"
310 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
312 #: cmdline/apt-get.cc:260
313 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
314 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
316 #: cmdline/apt-get.cc:350
318 msgid "but %s is installed"
319 msgstr "baina %s instalatuta dago"
321 #: cmdline/apt-get.cc:352
323 msgid "but %s is to be installed"
324 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
326 #: cmdline/apt-get.cc:359
327 msgid "but it is not installable"
328 msgstr "baina ez da instalagarria"
330 #: cmdline/apt-get.cc:361
331 msgid "but it is a virtual package"
332 msgstr "baina pakete birtuala da"
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not installed"
336 msgstr "baina ez dago instalatuta"
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not going to be installed"
340 msgstr "baina ez da instalatuko"
342 #: cmdline/apt-get.cc:369
346 #: cmdline/apt-get.cc:398
347 msgid "The following NEW packages will be installed:"
348 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:424
351 msgid "The following packages will be REMOVED:"
352 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:446
355 msgid "The following packages have been kept back:"
356 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:467
359 msgid "The following packages will be upgraded:"
360 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:488
363 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
364 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:508
367 msgid "The following held packages will be changed:"
368 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:563
372 msgid "%s (due to %s) "
373 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
375 #: cmdline/apt-get.cc:571
377 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
378 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
380 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
381 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
383 #: cmdline/apt-get.cc:602
385 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
386 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
388 #: cmdline/apt-get.cc:606
390 msgid "%lu reinstalled, "
391 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:608
395 msgid "%lu downgraded, "
396 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
398 #: cmdline/apt-get.cc:610
400 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
401 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:614
405 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
406 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:635
410 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
411 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:640
415 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
416 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
420 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
421 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:668
425 msgstr " [Instalatuta]"
427 #: cmdline/apt-get.cc:677
429 msgid " [Not candidate version]"
430 msgstr "Hautagaien bertsioak"
432 #: cmdline/apt-get.cc:679
433 msgid "You should explicitly select one to install."
434 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
436 #: cmdline/apt-get.cc:682
439 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
440 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
441 "is only available from another source\n"
443 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
444 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
445 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:700
448 msgid "However the following packages replace it:"
449 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
451 #: cmdline/apt-get.cc:712
453 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
454 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
456 #: cmdline/apt-get.cc:725
458 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
461 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
462 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
465 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
470 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:788
474 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
475 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:818
479 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
480 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:822
484 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
485 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:834
489 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
490 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:839
494 msgid "%s is already the newest version.\n"
495 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
499 msgid "%s set to manually installed.\n"
500 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:884
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
505 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:889
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
510 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1025
513 msgid "Correcting dependencies..."
514 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
516 #: cmdline/apt-get.cc:1028
518 msgstr " : huts egin du."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1031
521 msgid "Unable to correct dependencies"
522 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1034
525 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
526 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1036
532 #: cmdline/apt-get.cc:1040
533 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
534 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
536 #: cmdline/apt-get.cc:1043
537 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
538 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
540 #: cmdline/apt-get.cc:1068
541 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
542 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1072
545 msgid "Authentication warning overridden.\n"
546 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1079
549 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
550 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
552 #: cmdline/apt-get.cc:1081
553 msgid "Some packages could not be authenticated"
554 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
556 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
557 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
558 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
560 #: cmdline/apt-get.cc:1131
561 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
562 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
564 #: cmdline/apt-get.cc:1140
565 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
576 "berri emanez (ingelesez)"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
597 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
599 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
600 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
601 #: cmdline/apt-get.cc:1213
603 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
604 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
607 #: cmdline/apt-get.cc:2593
609 msgid "Couldn't determine free space in %s"
610 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
612 #: cmdline/apt-get.cc:1241
614 msgid "You don't have enough free space in %s."
615 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
617 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
618 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
619 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
621 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
622 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
623 #: cmdline/apt-get.cc:1261
624 msgid "Yes, do as I say!"
625 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
627 #: cmdline/apt-get.cc:1263
630 "You are about to do something potentially harmful.\n"
631 "To continue type in the phrase '%s'\n"
634 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
635 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
638 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
642 #: cmdline/apt-get.cc:1284
643 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
644 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
646 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
648 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
649 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1374
652 msgid "Some files failed to download"
653 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
655 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
656 msgid "Download complete and in download only mode"
657 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1381
661 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
664 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
665 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1385
668 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
669 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1390
672 msgid "Unable to correct missing packages."
673 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
675 #: cmdline/apt-get.cc:1391
676 msgid "Aborting install."
677 msgstr "Abortatu instalazioa."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1419
681 "The following package disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "The following packages disappeared from your system as\n"
685 "all files have been overwritten by other packages:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1423
690 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
693 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
698 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
701 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
703 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
704 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1647
710 msgid "The update command takes no arguments"
711 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1713
714 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
715 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1817
719 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
720 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
722 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
723 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
726 #. if (Packages == 1)
730 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
731 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
732 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
736 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
737 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
746 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
754 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
757 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
766 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
769 #: cmdline/apt-get.cc:1837
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
774 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
776 #: cmdline/apt-get.cc:1856
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1955
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1959
786 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
789 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
790 "zehaztu konponbide bat)."
792 #: cmdline/apt-get.cc:1973
794 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
795 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
796 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
797 "or been moved out of Incoming."
799 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
800 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
801 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
802 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
804 #: cmdline/apt-get.cc:1994
805 msgid "Broken packages"
806 msgstr "Hautsitako paketeak"
808 #: cmdline/apt-get.cc:2020
809 msgid "The following extra packages will be installed:"
810 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
812 #: cmdline/apt-get.cc:2110
813 msgid "Suggested packages:"
814 msgstr "Iradokitako paketeak:"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2111
817 msgid "Recommended packages:"
818 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2153
822 msgid "Couldn't find package %s"
823 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
825 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
827 msgid "%s set to automatically installed.\n"
828 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
832 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
836 #: cmdline/apt-get.cc:2184
837 msgid "Calculating upgrade... "
838 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
840 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
842 msgstr "Huts egin du"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2192
848 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
849 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
850 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
853 msgid "Unable to lock the download directory"
854 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
856 #: cmdline/apt-get.cc:2387
858 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2392
863 msgid "Downloading %s %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2452
867 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
868 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
870 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
872 msgid "Unable to find a source package for %s"
873 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2509
878 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
882 #: cmdline/apt-get.cc:2514
887 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:2567
892 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
893 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:2604
897 msgid "You don't have enough free space in %s"
898 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
900 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
901 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
902 #: cmdline/apt-get.cc:2613
904 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
905 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
907 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
908 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
909 #: cmdline/apt-get.cc:2618
911 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
912 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:2624
916 msgid "Fetch source %s\n"
917 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2662
920 msgid "Failed to fetch some archives."
921 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
923 #: cmdline/apt-get.cc:2693
925 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
927 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
932 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2706
936 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
937 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2728
941 msgid "Build command '%s' failed.\n"
942 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2748
945 msgid "Child process failed"
946 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
948 #: cmdline/apt-get.cc:2767
949 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
951 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2792
956 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
957 "Architectures for setup"
960 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
962 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
965 #: cmdline/apt-get.cc:2839
967 msgid "%s has no build depends.\n"
968 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:3009
973 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
976 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
978 #: cmdline/apt-get.cc:3027
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
984 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3050
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
991 "paketea berriegia da"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3089
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1000 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1017 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1018 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1021 msgid "Failed to process build dependencies"
1022 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1026 msgid "Changelog for %s (%s)"
1027 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1030 msgid "Supported modules:"
1031 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1080 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1084 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1085 "dira: update eta install.\n"
1088 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1089 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1090 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1091 " remove - Kendu paketeak\n"
1092 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1093 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1094 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1095 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1096 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1098 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1099 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1100 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1103 " -h Laguntza testu hau.\n"
1104 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1105 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1106 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1107 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1108 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1109 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1110 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1111 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1112 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1113 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1114 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1115 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1116 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1117 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1118 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1122 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1123 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1124 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1125 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1128 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1132 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1146 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1147 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1157 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1159 "in the drive '%s' and press enter\n"
1161 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1163 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1167 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1168 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1172 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1173 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1177 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1182 msgid "%s was already set on hold.\n"
1183 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1187 msgid "%s was already not hold.\n"
1188 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1195 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1199 msgid "%s set on hold.\n"
1200 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1202 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1204 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1205 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1208 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1213 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1216 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1219 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1220 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1227 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1233 #: methods/cdrom.cc:203
1235 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1236 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1238 #: methods/cdrom.cc:212
1240 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1241 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1243 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1244 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1246 #: methods/cdrom.cc:222
1247 msgid "Wrong CD-ROM"
1250 #: methods/cdrom.cc:249
1252 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1254 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1256 #: methods/cdrom.cc:254
1257 msgid "Disk not found."
1258 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1260 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1261 msgid "File not found"
1262 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1264 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1265 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1266 msgid "Failed to stat"
1267 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1269 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1270 msgid "Failed to set modification time"
1271 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1273 #: methods/file.cc:47
1274 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1275 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1277 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1278 #: methods/ftp.cc:173
1282 #: methods/ftp.cc:179
1283 msgid "Unable to determine the peer name"
1284 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1286 #: methods/ftp.cc:184
1287 msgid "Unable to determine the local name"
1288 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1290 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1292 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1293 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1295 #: methods/ftp.cc:221
1297 msgid "USER failed, server said: %s"
1298 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1300 #: methods/ftp.cc:228
1302 msgid "PASS failed, server said: %s"
1303 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1305 #: methods/ftp.cc:248
1307 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1310 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1311 "ProxyLogin hutsik dago."
1313 #: methods/ftp.cc:276
1315 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1317 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1320 #: methods/ftp.cc:302
1322 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1323 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1325 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1326 msgid "Connection timeout"
1327 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1329 #: methods/ftp.cc:346
1330 msgid "Server closed the connection"
1331 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1333 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1336 msgstr "Irakurketa errorea"
1338 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1339 msgid "A response overflowed the buffer."
1340 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1342 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1343 msgid "Protocol corruption"
1344 msgstr "Protokolo hondatzea"
1346 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1348 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1350 msgstr "Idazketa errorea"
1352 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1353 msgid "Could not create a socket"
1354 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1356 #: methods/ftp.cc:707
1357 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1359 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1361 #: methods/ftp.cc:713
1362 msgid "Could not connect passive socket."
1363 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1365 #: methods/ftp.cc:730
1366 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1367 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1369 #: methods/ftp.cc:744
1370 msgid "Could not bind a socket"
1371 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1373 #: methods/ftp.cc:748
1374 msgid "Could not listen on the socket"
1375 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1377 #: methods/ftp.cc:755
1378 msgid "Could not determine the socket's name"
1379 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1381 #: methods/ftp.cc:787
1382 msgid "Unable to send PORT command"
1383 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1385 #: methods/ftp.cc:797
1387 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1388 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1390 #: methods/ftp.cc:806
1392 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1393 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1395 #: methods/ftp.cc:826
1396 msgid "Data socket connect timed out"
1397 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1399 #: methods/ftp.cc:833
1400 msgid "Unable to accept connection"
1401 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1403 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1404 msgid "Problem hashing file"
1405 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1407 #: methods/ftp.cc:885
1409 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1410 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1412 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1413 msgid "Data socket timed out"
1414 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1416 #: methods/ftp.cc:930
1418 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1419 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1421 #. Get the files information
1422 #: methods/ftp.cc:1007
1426 #: methods/ftp.cc:1119
1427 msgid "Unable to invoke "
1428 msgstr "Ezin da deitu "
1430 #: methods/connect.cc:76
1432 msgid "Connecting to %s (%s)"
1433 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1435 #: methods/connect.cc:87
1438 msgstr "[IP: %s %s]"
1440 #: methods/connect.cc:94
1442 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1443 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1445 #: methods/connect.cc:100
1447 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1448 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1450 #: methods/connect.cc:108
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1454 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1456 #: methods/connect.cc:126
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1459 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1461 #. We say this mainly because the pause here is for the
1462 #. ssh connection that is still going
1463 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1465 msgid "Connecting to %s"
1466 msgstr "Konektatzen -> %s..."
1468 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1470 msgid "Could not resolve '%s'"
1471 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1473 #: methods/connect.cc:205
1475 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1476 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1478 #: methods/connect.cc:209
1480 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1481 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1483 #: methods/connect.cc:211
1485 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1486 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1488 #: methods/connect.cc:258
1490 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1491 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1493 #: methods/gpgv.cc:166
1495 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1496 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1498 #: methods/gpgv.cc:170
1499 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1500 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1502 #: methods/gpgv.cc:172
1504 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1505 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1507 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1508 #: methods/gpgv.cc:178
1511 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1515 #: methods/gpgv.cc:182
1516 msgid "Unknown error executing gpgv"
1517 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1519 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1520 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1521 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1523 #: methods/gpgv.cc:229
1525 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1528 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1531 #: methods/gzip.cc:65
1532 msgid "Empty files can't be valid archives"
1535 #: methods/http.cc:394
1536 msgid "Waiting for headers"
1537 msgstr "Goiburuen zain"
1539 #: methods/http.cc:544
1540 msgid "Bad header line"
1541 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1543 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1544 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1545 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1547 #: methods/http.cc:606
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1549 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1551 #: methods/http.cc:621
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1553 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1555 #: methods/http.cc:623
1556 msgid "This HTTP server has broken range support"
1557 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1559 #: methods/http.cc:647
1560 msgid "Unknown date format"
1561 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1563 #: methods/http.cc:827
1564 msgid "Select failed"
1565 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1567 #: methods/http.cc:832
1568 msgid "Connection timed out"
1569 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1571 #: methods/http.cc:855
1572 msgid "Error writing to output file"
1573 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1575 #: methods/http.cc:886
1576 msgid "Error writing to file"
1577 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1579 #: methods/http.cc:914
1580 msgid "Error writing to the file"
1581 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1583 #: methods/http.cc:928
1584 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1585 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1587 #: methods/http.cc:930
1588 msgid "Error reading from server"
1589 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1591 #: methods/http.cc:1198
1592 msgid "Bad header data"
1593 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1595 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1596 msgid "Connection failed"
1597 msgstr "Konexioak huts egin du"
1599 #: methods/http.cc:1362
1600 msgid "Internal error"
1601 msgstr "Barne errorea"
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1606 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1609 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1611 msgid "Unable to read %s"
1612 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1614 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1616 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1617 #: apt-pkg/clean.cc:123
1619 msgid "Unable to change to %s"
1620 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:280
1626 msgid "No mirror file '%s' found "
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:287
1633 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1636 #: methods/mirror.cc:315
1638 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1639 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1641 #: methods/mirror.cc:445
1643 msgid "[Mirror: %s]"
1646 #: methods/rred.cc:491
1649 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1653 #: methods/rred.cc:496
1656 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1660 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1661 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1662 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1664 #: methods/rsh.cc:338
1665 msgid "Connection closed prematurely"
1666 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1668 #: dselect/install:32
1669 msgid "Bad default setting!"
1670 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1672 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1673 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1674 msgid "Press enter to continue."
1675 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1677 #: dselect/install:91
1678 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1679 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1681 #: dselect/install:101
1683 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1684 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1686 #: dselect/install:102
1688 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1689 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1691 #: dselect/install:103
1692 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1693 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1695 #: dselect/install:104
1697 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1699 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1702 #: dselect/update:30
1703 msgid "Merging available information"
1704 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1708 msgid "%s not a valid DEB package."
1709 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1711 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1713 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1715 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1716 "from debian packages\n"
1719 " -h This help text\n"
1720 " -t Set the temp dir\n"
1721 " -c=? Read this configuration file\n"
1722 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1724 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1726 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1727 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1730 " -h Laguntza testu hau\n"
1731 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1732 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1733 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1735 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1737 msgid "Unable to write to %s"
1738 msgstr "%s : ezin da idatzi"
1740 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1741 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1742 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1745 msgid "Package extension list is too long"
1746 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1752 msgid "Error processing directory %s"
1753 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1756 msgid "Source extension list is too long"
1757 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1760 msgid "Error writing header to contents file"
1761 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1765 msgid "Error processing contents %s"
1766 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1770 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1771 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1772 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " generate config [groups]\n"
1778 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1779 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1780 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1782 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1783 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1784 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1785 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1787 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1788 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1790 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1791 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1792 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1793 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1795 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1796 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1799 " -h This help text\n"
1800 " --md5 Control MD5 generation\n"
1801 " -s=? Source override file\n"
1803 " -d=? Select the optional caching database\n"
1804 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1805 " --contents Control contents file generation\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1809 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1810 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " generate config [groups]\n"
1817 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1818 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1819 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1820 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1821 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
1822 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1823 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1825 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1826 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1827 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1828 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1829 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1830 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1831 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1832 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1837 " -h Laguntza testu hau\n"
1838 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1839 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1841 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
1842 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
1843 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
1844 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1845 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
1847 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1848 msgid "No selections matched"
1849 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1851 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1853 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1854 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1858 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1859 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1863 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1864 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1869 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1870 "remove and re-create the database."
1872 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1873 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1877 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1878 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1881 #: apt-inst/extract.cc:209
1883 msgid "Failed to stat %s"
1884 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1887 msgid "Archive has no control record"
1888 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1891 msgid "Unable to get a cursor"
1892 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1894 #: ftparchive/writer.cc:82
1896 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1897 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1899 #: ftparchive/writer.cc:87
1901 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1902 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1904 #: ftparchive/writer.cc:143
1908 #: ftparchive/writer.cc:145
1912 #: ftparchive/writer.cc:152
1913 msgid "E: Errors apply to file "
1914 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1916 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1918 msgid "Failed to resolve %s"
1919 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1921 #: ftparchive/writer.cc:183
1922 msgid "Tree walking failed"
1923 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1925 #: ftparchive/writer.cc:210
1927 msgid "Failed to open %s"
1928 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1930 #: ftparchive/writer.cc:269
1932 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1933 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1935 #: ftparchive/writer.cc:277
1937 msgid "Failed to readlink %s"
1938 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1940 #: ftparchive/writer.cc:281
1942 msgid "Failed to unlink %s"
1943 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1945 #: ftparchive/writer.cc:288
1947 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1948 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1950 #: ftparchive/writer.cc:298
1952 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1953 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:403
1956 msgid "Archive had no package field"
1957 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
1959 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1961 msgid " %s has no override entry\n"
1962 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
1964 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1966 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1967 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
1969 #: ftparchive/writer.cc:711
1971 msgid " %s has no source override entry\n"
1972 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
1974 #: ftparchive/writer.cc:715
1976 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1977 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
1979 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1980 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1981 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
1983 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1985 msgid "Unable to open %s"
1986 msgstr "Ezin da %s ireki"
1988 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1990 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1991 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
1993 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1995 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1996 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
1998 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2000 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2001 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2003 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2005 msgid "Failed to read the override file %s"
2006 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2010 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2011 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2015 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2016 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2018 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2019 msgid "Failed to create FILE*"
2020 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2023 msgid "Failed to fork"
2024 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2027 msgid "Compress child"
2028 msgstr "Konprimatu Umeak"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2032 msgid "Internal error, failed to create %s"
2033 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2036 msgid "IO to subprocess/file failed"
2037 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2040 msgid "Failed to read while computing MD5"
2041 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2045 msgid "Problem unlinking %s"
2046 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2050 msgid "Failed to rename %s to %s"
2051 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
2053 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2056 "Usage: apt-internal-solver\n"
2058 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2059 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2062 " -h This help text.\n"
2063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2064 " -c=? Read this configuration file\n"
2065 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2067 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
2069 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
2070 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
2073 " -h Laguntza testu hau\n"
2074 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
2075 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2076 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
2078 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2079 msgid "Unknown package record!"
2080 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
2082 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2084 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2086 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2087 "to indicate what kind of file it is.\n"
2090 " -h This help text\n"
2091 " -s Use source file sorting\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2095 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2097 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2098 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2101 " -h Laguntza testu hau\n"
2102 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
2103 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
2104 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2106 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2107 msgid "Failed to create pipes"
2108 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
2110 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2111 msgid "Failed to exec gzip "
2112 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
2114 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2115 msgid "Corrupted archive"
2116 msgstr "Hondatutako artxiboa"
2118 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2119 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2120 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2124 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2125 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2128 msgid "Invalid archive signature"
2129 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2132 msgid "Error reading archive member header"
2133 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
2135 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2137 msgid "Invalid archive member header %s"
2138 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2141 msgid "Invalid archive member header"
2142 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2145 msgid "Archive is too short"
2146 msgstr "Artxiboa laburregia da"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2149 msgid "Failed to read the archive headers"
2150 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
2152 #: apt-inst/filelist.cc:382
2153 msgid "DropNode called on still linked node"
2154 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
2156 #: apt-inst/filelist.cc:414
2157 msgid "Failed to locate the hash element!"
2158 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
2160 #: apt-inst/filelist.cc:461
2161 msgid "Failed to allocate diversion"
2162 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
2164 #: apt-inst/filelist.cc:466
2165 msgid "Internal error in AddDiversion"
2166 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
2168 #: apt-inst/filelist.cc:479
2170 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2171 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:508
2175 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2176 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
2178 #: apt-inst/filelist.cc:551
2180 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2181 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
2183 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2185 msgid "Failed to write file %s"
2186 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
2188 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2190 msgid "Failed to close file %s"
2191 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
2193 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2195 msgid "The path %s is too long"
2196 msgstr "%s bidea luzeegia da"
2198 #: apt-inst/extract.cc:125
2200 msgid "Unpacking %s more than once"
2201 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
2203 #: apt-inst/extract.cc:135
2205 msgid "The directory %s is diverted"
2206 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
2208 #: apt-inst/extract.cc:145
2210 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2211 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
2213 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2214 msgid "The diversion path is too long"
2215 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
2217 #: apt-inst/extract.cc:242
2219 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2220 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
2222 #: apt-inst/extract.cc:282
2223 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2224 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
2226 #: apt-inst/extract.cc:286
2227 msgid "The path is too long"
2228 msgstr "Bidea luzeegia da"
2230 #: apt-inst/extract.cc:414
2232 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2233 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
2235 #: apt-inst/extract.cc:431
2237 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2238 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
2240 #: apt-inst/extract.cc:491
2242 msgid "Unable to stat %s"
2243 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
2245 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2247 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2248 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
2250 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2253 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2255 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2259 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2260 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2263 msgid "Unparsable control file"
2264 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
2266 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2267 msgid "Can't mmap an empty file"
2268 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2272 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2273 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2277 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2278 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2282 msgid "Unable to close mmap"
2283 msgstr "Ezin da %s ireki"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2287 msgid "Unable to synchronize mmap"
2288 msgstr "Ezin da deitu "
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2293 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2296 msgid "Failed to truncate file"
2297 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
2306 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2311 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2317 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2320 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2321 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2323 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2326 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2327 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2329 msgid "%lih %limin %lis"
2332 #. min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2346 msgid "Selection %s not found"
2347 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2351 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2352 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2356 msgid "Opening configuration file %s"
2357 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2362 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2367 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2372 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2377 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2382 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2387 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2392 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2396 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2397 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2402 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2406 msgid "%c%s... Error!"
2407 msgstr "%c%s... Errorea!"
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2411 msgid "%c%s... Done"
2412 msgstr "%c%s... Eginda"
2414 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2418 #. Print the spinner
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2421 msgid "%c%s... %u%%"
2422 msgstr "%c%s... Eginda"
2424 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2426 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2427 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2432 msgid "Command line option %s is not understood"
2433 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2437 msgid "Command line option %s is not boolean"
2438 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2442 msgid "Option %s requires an argument."
2443 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2447 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2449 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2453 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2454 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2458 msgid "Option '%s' is too long"
2459 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2463 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2464 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2468 msgid "Invalid operation %s"
2469 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2473 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2474 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2477 msgid "Failed to stat the cdrom"
2478 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2482 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2483 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2489 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2494 msgid "Could not open lock file %s"
2495 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2499 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2501 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2505 msgid "Could not get lock %s"
2506 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2510 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2515 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2520 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2526 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2531 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2532 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2536 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2537 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2541 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2542 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2546 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2547 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2551 msgid "Could not open file %s"
2552 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2556 msgid "Could not open file descriptor %d"
2557 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2560 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2561 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2564 msgid "Failed to exec compressor "
2565 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2569 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2570 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2574 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2575 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2579 msgid "Problem closing the file %s"
2580 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2584 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2585 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2589 msgid "Problem unlinking the file %s"
2590 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2593 msgid "Problem syncing the file"
2594 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2596 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2597 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2599 msgid "No keyring installed in %s."
2600 msgstr "Abortatu instalazioa."
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2603 msgid "Empty package cache"
2604 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2607 msgid "The package cache file is corrupted"
2608 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2611 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2612 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2616 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2617 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2621 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2622 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2625 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2626 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2630 msgstr "Mendekotasuna:"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2634 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2638 msgstr "Iradokizuna:"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2654 msgstr "Zaharkitzea:"
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2666 msgstr "garrantzitsua"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2670 msgstr "beharrezkoa"
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2685 msgid "Building dependency tree"
2686 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2689 msgid "Candidate versions"
2690 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2692 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2693 msgid "Dependency generation"
2694 msgstr "Dependentzi Sormena"
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2697 msgid "Reading state information"
2698 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2702 msgid "Failed to open StateFile %s"
2703 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2707 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2708 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2710 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2712 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2713 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2717 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2718 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2723 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2728 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2743 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2748 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2758 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2763 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2768 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2773 msgstr "%s irekitzen"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2783 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2788 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2790 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2793 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2794 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2797 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2799 msgid "Could not configure '%s'. "
2800 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2802 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2805 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2806 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2807 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2809 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2810 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2811 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2824 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2826 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2828 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2831 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2832 "atxikitako paketeek eraginda."
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2835 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2836 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2838 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2841 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2844 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2845 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2847 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2849 msgid "List directory %spartial is missing."
2850 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2852 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2854 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2855 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2859 msgid "Unable to lock directory %s"
2860 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2862 #. only show the ETA if it makes sense
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2866 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2867 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2871 msgid "Retrieving file %li of %li"
2872 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2874 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2876 msgid "The method driver %s could not be found."
2877 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2879 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2881 msgid "Method %s did not start correctly"
2882 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2884 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2886 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2887 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2889 #: apt-pkg/init.cc:151
2891 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2892 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2894 #: apt-pkg/init.cc:167
2895 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2896 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2898 #: apt-pkg/clean.cc:57
2900 msgid "Unable to stat %s."
2901 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2903 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2904 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2905 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2907 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2908 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2909 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2912 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2913 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2916 msgid "The list of sources could not be read."
2917 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2919 #: apt-pkg/policy.cc:75
2922 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2923 "available in the sources"
2926 #: apt-pkg/policy.cc:399
2928 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2929 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2931 #: apt-pkg/policy.cc:421
2933 msgid "Did not understand pin type %s"
2934 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2936 #: apt-pkg/policy.cc:429
2937 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2938 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2941 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2942 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2944 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2945 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2956 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2957 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2961 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2965 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2968 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2969 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2972 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2973 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2982 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2983 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2987 msgid "Reading package lists"
2988 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2991 msgid "Collecting File Provides"
2992 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2995 msgid "IO Error saving source cache"
2996 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3001 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3004 msgid "MD5Sum mismatch"
3005 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3009 msgid "Hash Sum mismatch"
3010 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3015 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3016 "or malformed file)"
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3021 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3022 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3026 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3031 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3032 "repository will not be applied."
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3037 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3043 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3044 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3047 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3050 msgid "GPG error: %s: %s"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3056 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3057 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3059 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3060 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3065 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3066 "to manually fix this package."
3068 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
3069 "beharko duzu paketea."
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3074 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3076 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3080 msgid "Size mismatch"
3081 msgstr "Tamaina ez dator bat"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3085 msgid "Unable to parse Release file %s"
3086 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3090 msgid "No sections in Release file %s"
3091 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3095 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3098 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3100 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3101 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3105 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3106 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
3108 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3110 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3111 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3116 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3119 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3120 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3123 msgid "Identifying.. "
3124 msgstr "Egiaztatzen... "
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3128 msgid "Stored label: %s\n"
3129 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3132 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3133 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3137 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3141 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3142 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3145 msgid "Waiting for disc...\n"
3146 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3149 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3150 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3153 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3154 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3159 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3162 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3167 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3168 "wrong architecture?"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3173 msgid "Found label '%s'\n"
3174 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3177 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3178 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3183 "This disc is called: \n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3190 msgid "Copying package lists..."
3191 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3194 msgid "Writing new source list\n"
3195 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3198 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3199 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3203 msgid "Wrote %i records.\n"
3204 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3208 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3209 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3213 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3214 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3218 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3220 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3222 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3224 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3227 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3229 msgid "Hash mismatch for: %s"
3230 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3234 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3235 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3239 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3240 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3244 msgid "Couldn't find task '%s'"
3245 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3249 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3250 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3254 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3260 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3266 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3271 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3276 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3280 msgid "Send scenario to solver"
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3284 msgid "Send request to solver"
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3288 msgid "Prepare for receiving solution"
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3292 msgid "External solver failed without a proper error message"
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3296 msgid "Execute external solver"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3301 msgid "Installing %s"
3302 msgstr "%s Instalatzen"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3306 msgid "Configuring %s"
3307 msgstr "%s konfiguratzen"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3316 msgid "Completely removing %s"
3317 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3321 msgid "Noting disappearance of %s"
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3326 msgid "Running post-installation trigger %s"
3327 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "%s prestatzen"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "%s irekitzen"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3357 msgid "Installed %s"
3358 msgstr "%s Instalatuta"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3362 msgid "Preparing for removal of %s"
3363 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3368 msgstr "%s kendurik"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3372 msgid "Preparing to completely remove %s"
3373 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3377 msgid "Completely removed %s"
3378 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3381 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3383 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3387 msgid "Running dpkg"
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3391 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3395 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398 #. check if its not a follow up error
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3400 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3405 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3406 "error from a previous failure."
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3411 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3423 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3426 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3429 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3433 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3435 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3436 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3438 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3439 #. dpkg --configure -a
3440 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3443 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3446 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3451 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3452 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3454 #~ msgid "Failed to remove %s"
3455 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3457 #~ msgid "Unable to create %s"
3458 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3460 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3461 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3463 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3464 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3466 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3467 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3469 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3470 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3472 #~ msgid "Reading file listing"
3473 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3476 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3477 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3480 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3481 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3482 #~ "paketearen bertsio bera!"
3484 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3485 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3487 #~ msgid "Internal error getting a node"
3488 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3490 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3491 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3493 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3494 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3496 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3497 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3499 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3500 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3502 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3503 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3505 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3506 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3508 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3511 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3512 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3514 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3515 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3517 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3518 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3520 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3521 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3523 #~ msgid "Read error from %s process"
3524 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3526 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3527 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3530 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3533 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3536 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3538 #~ msgid "decompressor"
3539 #~ msgstr "deskonpresorea"
3541 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3542 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3544 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3545 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3547 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3548 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3550 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3551 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3554 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3557 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3560 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3564 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3567 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3570 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3573 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3576 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3578 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3579 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3581 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3582 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3584 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3585 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3587 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3588 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3590 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3591 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3593 #~ msgid "Could not patch file"
3594 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3596 #~ msgid " %4i %s\n"
3597 #~ msgstr " %4i %s\n"
3600 #~ msgstr "%4i %s\n"
3602 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3603 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"