1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Fitxers de paquets:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Instaŀlat: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Etiqueta del paquet: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Taula de versió:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 #| "from APT's binary cache files\n"
170 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 #| " showsrc - Show source records\n"
173 #| " stats - Show some basic statistics\n"
174 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 #| " show - Show a readable record for the package\n"
179 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 #| " policy - Show policy settings\n"
187 #| " -h This help text.\n"
188 #| " -p=? The package cache.\n"
189 #| " -s=? The source cache.\n"
190 #| " -q Disable progress indicator.\n"
191 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 #| " -c=? Read this configuration file\n"
193 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Usage: apt-cache [options] command\n"
197 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
202 "cache files, and query information from them\n"
205 " add - Add a package file to the source cache\n"
206 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
207 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
208 " showsrc - Show source records\n"
209 " stats - Show some basic statistics\n"
210 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
211 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
212 " unmet - Show unmet dependencies\n"
213 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
214 " show - Show a readable record for the package\n"
215 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
216 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
217 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
218 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
219 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
220 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
221 " policy - Show policy settings\n"
224 " -h This help text.\n"
225 " -p=? The package cache.\n"
226 " -s=? The source cache.\n"
227 " -q Disable progress indicator.\n"
228 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
229 " -c=? Read this configuration file\n"
230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
231 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
233 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
234 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
235 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
236 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
238 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
239 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
242 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
243 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
244 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
245 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
246 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
247 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
248 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
249 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
250 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
251 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
252 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
253 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
254 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
255 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
256 " policy - Mostra la configuració de política\n"
259 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
260 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
261 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
262 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
263 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
264 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
265 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
270 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
271 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
274 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
275 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
279 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
280 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
283 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
284 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
286 #: cmdline/apt-config.cc:41
287 msgid "Arguments not in pairs"
288 msgstr "Els arguments no són en parells"
290 #: cmdline/apt-config.cc:76
292 "Usage: apt-config [options] command\n"
294 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
297 " shell - Shell mode\n"
298 " dump - Show the configuration\n"
301 " -h This help text.\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
307 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
310 " shell - Mode shell\n"
311 " dump - Mostra la configuració\n"
314 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
315 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
316 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
320 msgid "%s not a valid DEB package."
321 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
325 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
327 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
328 "from debian packages\n"
331 " -h This help text\n"
332 " -t Set the temp dir\n"
333 " -c=? Read this configuration file\n"
334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
336 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
338 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
339 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
342 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
343 " -t Estableix el directori temporal\n"
344 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
345 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
349 msgid "Unable to write to %s"
350 msgstr "No es pot escriure en %s"
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
353 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
354 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
357 msgid "Package extension list is too long"
358 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
364 msgid "Error processing directory %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
368 msgid "Source extension list is too long"
369 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
372 msgid "Error writing header to contents file"
373 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
377 msgid "Error processing contents %s"
378 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
382 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
383 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " generate config [groups]\n"
390 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
391 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
392 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
395 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
396 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
397 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 " -h This help text\n"
412 " --md5 Control MD5 generation\n"
413 " -s=? Source override file\n"
415 " -d=? Select the optional caching database\n"
416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
417 " --contents Control contents file generation\n"
418 " -c=? Read this configuration file\n"
419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
421 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
422 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
423 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
426 " generate config [grups]\n"
429 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
430 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
431 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
433 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
434 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
435 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
436 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
438 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
439 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
440 "fitxer de substitucions de src.\n"
442 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
443 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
444 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
445 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
446 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
447 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
448 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
451 " -h Aquest text d'ajuda\n"
452 " --md5 Generació del control MD5\n"
453 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
455 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
456 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
457 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
458 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
459 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
462 msgid "No selections matched"
463 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
467 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
468 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:43
472 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
473 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:61
477 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
478 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:72
482 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
483 "remove and re-create the database."
485 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
486 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
488 #: ftparchive/cachedb.cc:77
490 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
491 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
493 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
494 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:242
500 msgid "Archive has no control record"
501 msgstr "Arxiu sense registre de control"
503 #: ftparchive/cachedb.cc:448
504 msgid "Unable to get a cursor"
505 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
507 #: ftparchive/writer.cc:73
509 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
510 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:78
514 msgid "W: Unable to stat %s\n"
515 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:134
521 #: ftparchive/writer.cc:136
525 #: ftparchive/writer.cc:143
526 msgid "E: Errors apply to file "
527 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
529 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
531 msgid "Failed to resolve %s"
532 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:174
535 msgid "Tree walking failed"
536 msgstr "L'arbre està fallant"
538 #: ftparchive/writer.cc:201
540 msgid "Failed to open %s"
541 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:260
545 msgid " DeLink %s [%s]\n"
546 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:268
550 msgid "Failed to readlink %s"
551 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
553 #: ftparchive/writer.cc:272
555 msgid "Failed to unlink %s"
556 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
558 #: ftparchive/writer.cc:279
560 msgid "*** Failed to link %s to %s"
561 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
563 #: ftparchive/writer.cc:289
565 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
566 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
568 #: ftparchive/writer.cc:393
569 msgid "Archive had no package field"
570 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
572 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
574 msgid " %s has no override entry\n"
575 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
577 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
579 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
580 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
582 #: ftparchive/writer.cc:698
584 msgid " %s has no source override entry\n"
585 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
587 #: ftparchive/writer.cc:702
589 msgid " %s has no binary override entry either\n"
590 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
592 #: ftparchive/contents.cc:321
594 msgid "Internal error, could not locate member %s"
595 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
597 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
598 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
599 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
601 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
603 msgid "Unable to open %s"
604 msgstr "No es pot obrir %s"
606 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
608 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
609 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
611 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
613 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
614 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
616 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
618 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
619 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
621 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
623 msgid "Failed to read the override file %s"
624 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:72
628 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
629 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:102
633 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
634 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
637 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
638 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:195
641 msgid "Failed to create FILE*"
642 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:198
645 msgid "Failed to fork"
646 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:212
649 msgid "Compress child"
650 msgstr "Comprimeix el fil"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:235
654 msgid "Internal error, failed to create %s"
655 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:286
658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
659 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:321
662 msgid "Failed to exec compressor "
663 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
665 #: ftparchive/multicompress.cc:360
667 msgstr "decompressor"
669 #: ftparchive/multicompress.cc:403
670 msgid "IO to subprocess/file failed"
671 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:455
674 msgid "Failed to read while computing MD5"
675 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:472
679 msgid "Problem unlinking %s"
680 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
682 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
684 msgid "Failed to rename %s to %s"
685 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
687 #: cmdline/apt-get.cc:135
691 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
696 #: cmdline/apt-get.cc:252
697 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
698 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
702 msgid "but %s is installed"
703 msgstr "però està instaŀlat %s"
705 #: cmdline/apt-get.cc:344
707 msgid "but %s is to be installed"
708 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
710 #: cmdline/apt-get.cc:351
711 msgid "but it is not installable"
712 msgstr "però no és instaŀlable"
714 #: cmdline/apt-get.cc:353
715 msgid "but it is a virtual package"
716 msgstr "però és un paquet virtual"
718 #: cmdline/apt-get.cc:356
719 msgid "but it is not installed"
720 msgstr "però no està instaŀlat"
722 #: cmdline/apt-get.cc:356
723 msgid "but it is not going to be installed"
724 msgstr "però no serà instaŀlat"
726 #: cmdline/apt-get.cc:361
730 #: cmdline/apt-get.cc:392
731 msgid "The following NEW packages will be installed:"
732 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:420
735 msgid "The following packages will be REMOVED:"
736 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:442
739 msgid "The following packages have been kept back:"
740 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:465
743 msgid "The following packages will be upgraded:"
744 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:488
747 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
748 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:508
751 msgid "The following held packages will be changed:"
752 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:563
756 msgid "%s (due to %s) "
757 msgstr "%s (per %s) "
759 #: cmdline/apt-get.cc:571
761 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
762 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
764 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
765 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
767 #: cmdline/apt-get.cc:605
769 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
770 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
772 #: cmdline/apt-get.cc:609
774 msgid "%lu reinstalled, "
775 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
777 #: cmdline/apt-get.cc:611
779 msgid "%lu downgraded, "
780 msgstr "%lu desactualitzats, "
782 #: cmdline/apt-get.cc:613
784 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
785 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:617
789 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
790 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:639
794 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
795 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:645
799 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
800 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:662
804 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
805 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
809 msgstr " [Instaŀlat]"
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 msgid " [Not candidate version]"
813 msgstr "[Versió no candidata]"
815 #: cmdline/apt-get.cc:684
816 msgid "You should explicitly select one to install."
817 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
819 #: cmdline/apt-get.cc:687
822 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
823 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
824 "is only available from another source\n"
826 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
827 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
828 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:705
831 msgid "However the following packages replace it:"
832 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
834 #: cmdline/apt-get.cc:717
836 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
837 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
839 #: cmdline/apt-get.cc:728
841 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
842 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:759
846 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
847 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:789
851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
853 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
857 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
859 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:803
863 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
864 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:808
868 msgid "%s is already the newest version.\n"
869 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
873 msgid "%s set to manually installed.\n"
874 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:853
878 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
879 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:858
883 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
884 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:898
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:973
892 msgid "Correcting dependencies..."
893 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
895 #: cmdline/apt-get.cc:976
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Unable to correct dependencies"
901 msgstr "No es poden corregir les dependències"
903 #: cmdline/apt-get.cc:982
904 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
905 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
907 #: cmdline/apt-get.cc:984
911 #: cmdline/apt-get.cc:988
912 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
913 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
915 #: cmdline/apt-get.cc:991
916 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
917 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1016
920 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
921 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1020
924 msgid "Authentication warning overridden.\n"
925 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1027
928 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
929 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
931 #: cmdline/apt-get.cc:1029
932 msgid "Some packages could not be authenticated"
933 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
936 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
937 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1079
940 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
942 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
945 #: cmdline/apt-get.cc:1088
946 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
948 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1099
951 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
952 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1137
955 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
957 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
963 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
964 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
966 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
967 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
968 #: cmdline/apt-get.cc:1149
970 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
971 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
973 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
974 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
979 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
981 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
982 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
983 #: cmdline/apt-get.cc:1161
985 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
986 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
989 #: cmdline/apt-get.cc:2370
991 msgid "Couldn't determine free space in %s"
992 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1189
996 msgid "You don't have enough free space in %s."
997 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
999 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1000 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1001 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1004 msgid "Yes, do as I say!"
1005 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1010 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1011 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1014 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1015 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1023 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1024 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1028 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1029 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1032 msgid "Some files failed to download"
1033 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1036 msgid "Download complete and in download only mode"
1037 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1041 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1044 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1045 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1048 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1049 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1052 msgid "Unable to correct missing packages."
1053 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1056 msgid "Aborting install."
1057 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1061 "The following package disappeared from your system as\n"
1062 "all files have been overwritten by other packages:"
1064 "The following packages disappeared from your system as\n"
1065 "all files have been overwritten by other packages:"
1067 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1068 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1070 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1071 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1074 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1075 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1079 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1080 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1084 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1085 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1087 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1090 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1091 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1094 msgid "The update command takes no arguments"
1095 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1098 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1100 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1105 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1106 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1108 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1109 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1112 #. if (Packages == 1)
1116 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1117 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1118 #. "that package should be filed.") << endl;
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1122 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1123 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1126 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1127 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1131 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1133 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1136 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1138 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1142 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1144 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1146 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1148 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1151 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1152 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1155 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1156 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1159 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1160 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1164 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1167 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1168 "especifiqueu una solució)."
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1172 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1173 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1174 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1175 "or been moved out of Incoming."
1177 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1178 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1179 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1180 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1183 msgid "Broken packages"
1184 msgstr "Paquets trencats"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1187 msgid "The following extra packages will be installed:"
1188 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1191 msgid "Suggested packages:"
1192 msgstr "Paquets suggerits:"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1195 msgid "Recommended packages:"
1196 msgstr "Paquets recomanats:"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1209 msgid "Calculating upgrade... "
1210 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1221 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1223 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1226 msgid "Unable to lock the download directory"
1227 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1230 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1231 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1235 msgid "Unable to find a source package for %s"
1236 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1241 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1244 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1245 "versions «%s» a:\n"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1253 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1257 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1262 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1263 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1267 msgid "You don't have enough free space in %s"
1268 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1274 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1275 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1281 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1282 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1286 msgid "Fetch source %s\n"
1287 msgstr "Obtén el font %s\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1290 msgid "Failed to fetch some archives."
1291 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1295 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1297 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1301 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1302 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1306 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1307 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1311 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1312 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1315 msgid "Child process failed"
1316 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1319 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1321 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1326 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1328 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1332 msgid "%s has no build depends.\n"
1333 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1338 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1341 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1348 "package %s can satisfy version requirements"
1350 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1351 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1355 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1357 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1362 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1363 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1367 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1368 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1371 msgid "Failed to process build dependencies"
1372 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1375 msgid "Supported modules:"
1376 msgstr "Mòduls suportats:"
1378 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1381 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1385 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1390 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 #| " remove - Remove packages\n"
1394 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1396 #| " source - Download source archives\n"
1397 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1407 #| " -h This help text.\n"
1408 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 #| " -qq No output except for errors\n"
1410 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1418 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1419 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 #| "pages for more information and options.\n"
1422 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1424 "Usage: apt-get [options] command\n"
1425 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1428 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1429 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1433 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1434 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1435 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1436 " remove - Remove packages\n"
1437 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1438 " purge - Remove packages and config files\n"
1439 " source - Download source archives\n"
1440 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1441 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1442 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1443 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1444 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1445 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1446 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1447 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1450 " -h This help text.\n"
1451 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1452 " -qq No output except for errors\n"
1453 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1454 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1455 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1456 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1457 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1458 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1459 " -b Build the source package after fetching it\n"
1460 " -V Show verbose version numbers\n"
1461 " -c=? Read this configuration file\n"
1462 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1464 "pages for more information and options.\n"
1465 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1467 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1468 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1469 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1471 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1472 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1473 "«update» i «install».\n"
1476 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1477 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1478 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1479 " remove - Suprimeix paquets\n"
1480 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1481 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1482 " source - Baixa arxius font\n"
1483 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1484 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1485 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1486 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1487 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1488 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1489 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1490 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1493 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1494 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1495 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1496 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1497 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1498 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1499 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1500 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1501 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1502 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1503 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1504 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1505 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1506 " -o dir::cache=/tmp\n"
1507 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1508 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1509 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1511 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1518 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1519 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1520 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1521 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1523 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1527 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1531 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1535 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1539 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1541 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1542 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1544 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1547 msgstr " [Treballant]"
1549 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1552 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1554 "in the drive '%s' and press enter\n"
1556 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1558 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1561 msgid "Unknown package record!"
1562 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1564 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1566 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1568 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1569 "to indicate what kind of file it is.\n"
1572 " -h This help text\n"
1573 " -s Use source file sorting\n"
1574 " -c=? Read this configuration file\n"
1575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1579 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1580 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1583 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1584 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1585 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1586 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1588 #: dselect/install:32
1589 msgid "Bad default setting!"
1590 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1592 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1594 msgid "Press enter to continue."
1595 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1597 #: dselect/install:91
1598 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1601 #: dselect/install:101
1602 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1604 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1606 #: dselect/install:102
1607 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1608 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1610 #: dselect/install:103
1611 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1613 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1616 #: dselect/install:104
1618 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1620 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1621 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1623 #: dselect/update:30
1624 msgid "Merging available information"
1625 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1628 msgid "Failed to create pipes"
1629 msgstr "No es poden crear els conductes"
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1632 msgid "Failed to exec gzip "
1633 msgstr "No es pot executar el gzip "
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1636 msgid "Corrupted archive"
1637 msgstr "Arxiu corromput"
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1640 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1641 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1645 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1646 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1649 msgid "Invalid archive signature"
1650 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1653 msgid "Error reading archive member header"
1654 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1658 msgid "Invalid archive member header %s"
1659 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1662 msgid "Invalid archive member header"
1663 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1666 msgid "Archive is too short"
1667 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1670 msgid "Failed to read the archive headers"
1671 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1673 #: apt-inst/filelist.cc:380
1674 msgid "DropNode called on still linked node"
1675 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1677 #: apt-inst/filelist.cc:412
1678 msgid "Failed to locate the hash element!"
1679 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1681 #: apt-inst/filelist.cc:459
1682 msgid "Failed to allocate diversion"
1683 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1685 #: apt-inst/filelist.cc:464
1686 msgid "Internal error in AddDiversion"
1687 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1689 #: apt-inst/filelist.cc:477
1691 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1692 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1694 #: apt-inst/filelist.cc:506
1696 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1697 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1699 #: apt-inst/filelist.cc:549
1701 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1702 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1704 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1706 msgid "Failed to write file %s"
1707 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1709 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1711 msgid "Failed to close file %s"
1712 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1714 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1716 msgid "The path %s is too long"
1717 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1719 #: apt-inst/extract.cc:124
1721 msgid "Unpacking %s more than once"
1722 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1724 #: apt-inst/extract.cc:134
1726 msgid "The directory %s is diverted"
1727 msgstr "El directori %s està desviat"
1729 #: apt-inst/extract.cc:144
1731 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1732 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1734 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1735 msgid "The diversion path is too long"
1736 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1738 #: apt-inst/extract.cc:240
1740 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1741 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1743 #: apt-inst/extract.cc:280
1744 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1745 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1747 #: apt-inst/extract.cc:284
1748 msgid "The path is too long"
1749 msgstr "La ruta és massa llarga"
1751 #: apt-inst/extract.cc:414
1753 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1754 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1756 #: apt-inst/extract.cc:431
1758 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1759 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1766 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1767 #: methods/mirror.cc:87
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "No es pot llegir %s"
1772 #: apt-inst/extract.cc:491
1774 msgid "Unable to stat %s"
1775 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1779 msgid "Failed to remove %s"
1780 msgstr "No es pot suprimir %s"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1784 msgid "Unable to create %s"
1785 msgstr "No es pot crear %s"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1789 msgid "Failed to stat %sinfo"
1790 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1793 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1795 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1801 msgid "Reading package lists"
1802 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1806 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1807 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1811 msgid "Internal error getting a package name"
1812 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1815 msgid "Reading file listing"
1816 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1821 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1822 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1825 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1826 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1827 "versió del paquet!"
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1831 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1832 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1835 msgid "Internal error getting a node"
1836 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1840 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1841 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1844 msgid "The diversion file is corrupted"
1845 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1850 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1851 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1854 msgid "Internal error adding a diversion"
1855 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1858 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1859 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1863 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1864 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1868 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1869 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1873 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1874 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1879 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1883 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1884 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1888 msgid "Couldn't change to %s"
1889 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1892 msgid "Internal error, could not locate member"
1893 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1896 msgid "Failed to locate a valid control file"
1897 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1900 msgid "Unparsable control file"
1901 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1903 #: methods/bzip2.cc:65
1905 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1906 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1908 #: methods/bzip2.cc:109
1910 msgid "Read error from %s process"
1911 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1913 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1914 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1915 #: methods/rred.cc:495
1916 msgid "Failed to stat"
1917 msgstr "L'estat ha fallat"
1919 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1920 #: methods/rred.cc:492
1921 msgid "Failed to set modification time"
1922 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1924 #: methods/cdrom.cc:199
1926 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1927 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1929 #: methods/cdrom.cc:208
1931 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1932 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1934 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1935 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1937 #: methods/cdrom.cc:218
1938 msgid "Wrong CD-ROM"
1941 #: methods/cdrom.cc:245
1943 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1944 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1946 #: methods/cdrom.cc:250
1947 msgid "Disk not found."
1948 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1950 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1951 msgid "File not found"
1952 msgstr "Fitxer no trobat"
1954 #: methods/file.cc:44
1955 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1956 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1958 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1959 #: methods/ftp.cc:168
1961 msgstr "S'està accedint a"
1963 #: methods/ftp.cc:174
1964 msgid "Unable to determine the peer name"
1965 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1967 #: methods/ftp.cc:179
1968 msgid "Unable to determine the local name"
1969 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1971 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1973 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1974 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1976 #: methods/ftp.cc:216
1978 msgid "USER failed, server said: %s"
1979 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1981 #: methods/ftp.cc:223
1983 msgid "PASS failed, server said: %s"
1984 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:243
1988 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1991 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1992 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1994 #: methods/ftp.cc:271
1996 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1997 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1999 #: methods/ftp.cc:297
2001 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2002 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2004 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2005 msgid "Connection timeout"
2006 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2008 #: methods/ftp.cc:341
2009 msgid "Server closed the connection"
2010 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2012 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2014 msgstr "Error de lectura"
2016 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2017 msgid "A response overflowed the buffer."
2018 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2020 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2021 msgid "Protocol corruption"
2022 msgstr "Protocol corromput"
2024 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2026 msgstr "Error d'escriptura"
2028 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2029 msgid "Could not create a socket"
2030 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2032 #: methods/ftp.cc:703
2033 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2034 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2036 #: methods/ftp.cc:709
2037 msgid "Could not connect passive socket."
2038 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2040 #: methods/ftp.cc:727
2041 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2042 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2045 #: methods/ftp.cc:741
2046 msgid "Could not bind a socket"
2047 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2049 #: methods/ftp.cc:745
2050 msgid "Could not listen on the socket"
2051 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2053 #: methods/ftp.cc:752
2054 msgid "Could not determine the socket's name"
2055 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2057 #: methods/ftp.cc:784
2058 msgid "Unable to send PORT command"
2059 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2061 #: methods/ftp.cc:794
2063 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2064 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2066 #: methods/ftp.cc:803
2068 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2069 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2071 #: methods/ftp.cc:823
2072 msgid "Data socket connect timed out"
2073 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2075 #: methods/ftp.cc:830
2076 msgid "Unable to accept connection"
2077 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2079 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2080 msgid "Problem hashing file"
2081 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2083 #: methods/ftp.cc:882
2085 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2086 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2088 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2089 msgid "Data socket timed out"
2090 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2092 #: methods/ftp.cc:927
2094 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2095 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2097 #. Get the files information
2098 #: methods/ftp.cc:1004
2102 #: methods/ftp.cc:1116
2103 msgid "Unable to invoke "
2104 msgstr "No es pot invocar"
2106 #: methods/connect.cc:71
2108 msgid "Connecting to %s (%s)"
2109 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2111 #: methods/connect.cc:82
2114 msgstr "[IP: %s %s]"
2116 #: methods/connect.cc:89
2118 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2119 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2121 #: methods/connect.cc:95
2123 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2124 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2126 #: methods/connect.cc:103
2128 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2129 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2131 #: methods/connect.cc:121
2133 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2134 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2136 #. We say this mainly because the pause here is for the
2137 #. ssh connection that is still going
2138 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2140 msgid "Connecting to %s"
2141 msgstr "S'està connectant amb %s"
2143 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2145 msgid "Could not resolve '%s'"
2146 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2148 #: methods/connect.cc:193
2150 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2151 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2153 #: methods/connect.cc:196
2155 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2156 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2158 #: methods/connect.cc:243
2160 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2161 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2163 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2164 #: methods/gpgv.cc:71
2166 msgid "No keyring installed in %s."
2167 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2169 #: methods/gpgv.cc:163
2171 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2173 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2174 "l'emprempta digital de la clau!"
2176 #: methods/gpgv.cc:168
2177 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2178 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2180 #: methods/gpgv.cc:172
2181 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2183 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2186 #: methods/gpgv.cc:177
2187 msgid "Unknown error executing gpgv"
2188 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2190 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2191 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2192 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2194 #: methods/gpgv.cc:225
2196 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2199 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2200 "està disponible:\n"
2202 #: methods/http.cc:385
2203 msgid "Waiting for headers"
2204 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2206 #: methods/http.cc:531
2208 msgid "Got a single header line over %u chars"
2209 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2211 #: methods/http.cc:539
2212 msgid "Bad header line"
2213 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2215 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2216 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2217 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2219 #: methods/http.cc:600
2220 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2221 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2223 #: methods/http.cc:615
2224 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2225 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2227 #: methods/http.cc:617
2228 msgid "This HTTP server has broken range support"
2229 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2231 #: methods/http.cc:641
2232 msgid "Unknown date format"
2233 msgstr "Format de la data desconegut"
2235 #: methods/http.cc:799
2236 msgid "Select failed"
2237 msgstr "Ha fallat la selecció"
2239 #: methods/http.cc:804
2240 msgid "Connection timed out"
2241 msgstr "Connexió finalitzada"
2243 #: methods/http.cc:827
2244 msgid "Error writing to output file"
2245 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2247 #: methods/http.cc:858
2248 msgid "Error writing to file"
2249 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2251 #: methods/http.cc:886
2252 msgid "Error writing to the file"
2253 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2255 #: methods/http.cc:900
2256 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2258 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2260 #: methods/http.cc:902
2261 msgid "Error reading from server"
2262 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2264 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2265 msgid "Failed to truncate file"
2266 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2268 #: methods/http.cc:1160
2269 msgid "Bad header data"
2270 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2272 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2273 msgid "Connection failed"
2274 msgstr "Ha fallat la connexió"
2276 #: methods/http.cc:1324
2277 msgid "Internal error"
2278 msgstr "Error intern"
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2291 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2292 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2309 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2317 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2325 "està deshabilitat per l'usuari."
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2343 msgstr "%limin %lis"
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2405 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s… Error!"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2420 msgid "%c%s... Done"
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "Operació no vàlida %s"
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2476 #: methods/mirror.cc:93
2478 msgid "Unable to change to %s"
2479 msgstr "No es pot canviar a %s"
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2489 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2493 msgid "Could not open lock file %s"
2494 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2498 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2499 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2503 msgid "Could not get lock %s"
2504 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2508 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2509 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2513 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2514 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2548 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2549 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2553 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2554 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2563 msgid "Problem closing the file %s"
2564 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2568 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2569 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2573 msgid "Problem unlinking the file %s"
2574 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2577 msgid "Problem syncing the file"
2578 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2595 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2598 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2599 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2619 msgstr "Entra en conflicte"
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "Versions candidates"
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "Dependències que genera"
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2670 msgid "Reading state information"
2671 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2675 msgid "Failed to open StateFile %s"
2676 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2681 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2685 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2687 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2692 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2693 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2697 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2698 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2704 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2709 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2715 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2720 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2726 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2756 msgstr "S'està obrint %s"
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2780 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2785 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2786 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2787 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2789 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2790 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2791 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2797 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2798 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2800 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2801 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2813 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2817 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2821 "causat per paquets retinguts."
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2824 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2826 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2832 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2835 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2838 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2839 "emprat els antics."
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2875 msgid "Method %s did not start correctly"
2876 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2880 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2883 #: apt-pkg/init.cc:143
2885 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2886 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2888 #: apt-pkg/init.cc:159
2889 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2890 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2892 #: apt-pkg/clean.cc:56
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2897 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2898 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2899 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2902 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2907 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2909 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2912 msgid "The list of sources could not be read."
2913 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2915 #: apt-pkg/policy.cc:344
2917 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2918 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2920 #: apt-pkg/policy.cc:366
2922 msgid "Did not understand pin type %s"
2923 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2925 #: apt-pkg/policy.cc:374
2926 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2927 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2930 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2931 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2935 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2936 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2940 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2941 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2945 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2950 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2951 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2956 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2961 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2962 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2966 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2967 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2971 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2972 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2977 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2982 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2987 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2993 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2998 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2999 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3003 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3005 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3011 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3015 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "La suma resum no concorda"
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3041 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3044 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3045 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3046 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3049 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3050 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3060 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3063 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3064 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3078 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3079 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package."
3088 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3089 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3094 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3100 msgid "Size mismatch"
3101 msgstr "La mida no concorda"
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3105 msgid "Unable to parse Release file %s"
3106 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3110 msgid "No sections in Release file %s"
3111 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3115 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3128 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3130 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3131 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3136 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3139 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3140 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3143 msgid "Identifying.. "
3144 msgstr "S'està identificant…"
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3148 msgid "Stored label: %s\n"
3149 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3152 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3157 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3161 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3162 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3165 msgid "Waiting for disc...\n"
3166 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3168 #. Mount the new CDROM
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3170 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3174 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3175 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3183 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3184 "traduccions i %zu signatures\n"
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3191 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3192 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3196 msgid "Found label '%s'\n"
3197 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3200 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3201 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3206 "This disc is called: \n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3213 msgid "Copying package lists..."
3214 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3217 msgid "Writing new source list\n"
3218 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3221 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3222 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3226 msgid "Wrote %i records.\n"
3227 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3232 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3236 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3237 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3248 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3249 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3253 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3254 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3258 msgid "Hash mismatch for: %s"
3259 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3263 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3264 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3268 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3273 msgid "Couldn't find task '%s'"
3274 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3278 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3279 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3283 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3285 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3295 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3301 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3308 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3313 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3315 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3331 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Manca el directori «%s»"
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3387 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3402 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3406 msgid "Running dpkg"
3407 msgstr "S'està executant dpkg"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3423 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3424 "consequent de una fallida anterior."
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3431 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3439 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3446 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3455 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3456 "procés utilitzant-lo?"
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3470 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3477 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3478 #. and provide a config option to define that default
3479 #: methods/mirror.cc:200
3481 msgid "No mirror file '%s' found "
3482 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3484 #: methods/mirror.cc:343
3486 msgid "[Mirror: %s]"
3487 msgstr "[Rèplica: %s]"
3489 #: methods/rred.cc:465
3492 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3495 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3496 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3498 #: methods/rred.cc:470
3501 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3504 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3505 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3507 #: methods/rsh.cc:329
3508 msgid "Connection closed prematurely"
3509 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3511 #~ msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
3513 #~ "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
3516 #~ "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark "
3517 #~ "manual' instead."
3519 #~ "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en "
3522 #~ msgid "Downloading %s %s"
3523 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3525 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3526 #~ msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
3528 #~ msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3529 #~ msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
3531 #~ msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3532 #~ msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
3534 #~ msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3535 #~ msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
3537 #~ msgid "%s was already set on hold.\n"
3538 #~ msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
3540 #~ msgid "%s was already not hold.\n"
3541 #~ msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
3543 #~ msgid "%s set on hold.\n"
3544 #~ msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
3546 #~ msgid "Canceled hold on %s.\n"
3547 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
3549 #~ msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3550 #~ msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
3553 #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3555 #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3556 #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
3559 #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
3560 #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
3563 #~ " -h This help text.\n"
3564 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3565 #~ " -qq No output except for errors\n"
3566 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3567 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3568 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3569 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3570 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3572 #~ "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
3574 #~ "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
3575 #~ "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
3580 #~ " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
3581 #~ " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
3584 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3585 #~ " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
3586 #~ " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
3587 #~ " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
3588 #~ " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
3589 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3590 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3591 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més "
3594 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3595 #~ msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3597 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3599 #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3601 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3603 #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3607 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3610 #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom "
3611 #~ "de fitxer invàlida"
3614 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3615 #~ "entry or malformed file)"
3617 #~ "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada "
3618 #~ "errònia al sources.list o fitxer malformat)"
3620 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3621 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3623 #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3624 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3626 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3628 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3632 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3634 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3636 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3638 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3639 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3641 #~ msgid "Could not patch file"
3642 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3644 #~ msgid " %4i %s\n"
3645 #~ msgstr " %4i %s\n"
3647 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3648 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3651 #~ msgstr "%4i %s\n"
3653 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3654 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3656 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3657 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3660 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3661 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3662 #~ "that package should be filed."
3664 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3665 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3666 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3668 #~ msgid "File date has changed %s"
3669 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3671 #~ msgid "Reading file list"
3672 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3674 #~ msgid "Could not execute "
3675 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3677 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3678 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3680 #~ msgid "Removed with config %s"
3681 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3683 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3685 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3688 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3689 #~ "dependencies for %s.\n"
3690 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3692 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3693 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3694 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."