]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
* Simplified HttpMethod::Fetch on http.cc removing Tail variable;
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:75
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:80
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:131
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:133
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:140
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:169
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:194
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:253
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:261
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:272
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:282
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:386
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:619
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:623
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:317
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:71
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:101
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:197
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:211
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:234
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:285
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:320
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:402
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:454
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:471
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1006 msgid ""
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "used instead."
1009 msgstr ""
1010 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011 "változatukat használom."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1018 #, fuzzy
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1029 msgid ""
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1053 #, c-format
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1058 #, c-format
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "%s set to manual installed.\n"
1065 msgstr "de csak %s telepíthető"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1072 msgid ""
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1074 "solution)."
1075 msgstr ""
1076 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1077 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1080 msgid ""
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1085 msgstr ""
1086 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1087 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1088 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1089 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1092 msgid ""
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1096 msgstr ""
1097 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1098 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1099 "kitölteni a csomaghoz."
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Törött csomagok"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Javasolt csomagok:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1122 msgid "Failed"
1123 msgstr "Sikertelen"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1126 msgid "Done"
1127 msgstr "Kész"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 msgstr ""
1136 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1147 "%s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Please use:\n"
1154 "bzr get %s\n"
1155 "to modify the package.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 #, c-format
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1174 #, c-format
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1179 #, c-format
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1188 #, c-format
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1193 #, c-format
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1198 #, c-format
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1203 #, c-format
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1213 msgstr ""
1214 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1215 "kell"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1218 #, c-format
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1223 #, c-format
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "found"
1232 msgstr ""
1233 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1234 "található"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1241 msgstr ""
1242 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1243 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1248 msgstr ""
1249 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1250 "friss."
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1258 #, c-format
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Támogatott modulok:"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1279 "and install.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1294 "\n"
1295 "Options:\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 msgstr ""
1313 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1314 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1318 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1319 "az install.\n"
1320 "\n"
1321 "Parancsok:\n"
1322 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1323 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1324 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1325 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1326 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1327 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1328 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1330 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1331 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1332 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1333 "\n"
1334 "Opciók:\n"
1335 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1336 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1337 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1338 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1339 " -s Szimulációs mód.\n"
1340 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1341 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1342 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1343 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1344 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1345 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1346 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1348 "további információkért és opciókért.\n"
1349 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1352 msgid "Hit "
1353 msgstr "Találat "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1356 msgid "Get:"
1357 msgstr "Letöltés:"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1360 msgid "Ign "
1361 msgstr "Mellőz "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1364 msgid "Err "
1365 msgstr "Hiba "
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1368 #, c-format
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1373 #, c-format
1374 msgid " [Working]"
1375 msgstr " [Dolgozom]"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1381 " '%s'\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1383 msgstr ""
1384 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1385 " %s\n"
1386 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1391
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1393 msgid ""
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1395 "\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 msgstr ""
1405 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1408 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1409 "\n"
1410 "Opciók:\n"
1411 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1412 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1413 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1414 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1415
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1419
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1424
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1428
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1432
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1436
1437 #: dselect/install:103
1438 msgid ""
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1441
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Hibás archívum"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1463 #, c-format
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Az archívum túl rövid"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "A hash elem nem található!"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1504 #, c-format
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1509 #, c-format
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1514 #, c-format
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1522
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1529 #, c-format
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1534 #, c-format
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1539 #, c-format
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1544 #, c-format
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1553 #, c-format
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1566 #, c-format
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1571 #, c-format
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "%s nem olvasható"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "%s nem érhető el"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1605
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1614 #, c-format
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Fájllista olvasása"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1632 "package!"
1633 msgstr ""
1634 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1635 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1636 "verzióját!"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1658 #, c-format
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1676 #, c-format
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1681 #, c-format
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1718 msgid ""
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1721 msgstr ""
1722 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1723 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1727 msgstr "Hibás CD"
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Nem találom a lemezt"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Nem találom a fájlt"
1741
1742 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1743 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Nem érhető el"
1746
1747 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1748 #: methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1751
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1755
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1758 msgid "Logging in"
1759 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1770 #, c-format
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:210
1775 #, c-format
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:217
1780 #, c-format
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:237
1785 msgid ""
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1787 "is empty."
1788 msgstr ""
1789 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1790 "ProxyLogin üres."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:265
1793 #, c-format
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:291
1798 #, c-format
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1811 msgid "Read error"
1812 msgstr "Olvasási hiba"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protokoll hiba"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1823 msgid "Write error"
1824 msgstr "Írási hiba"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1837
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:789
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:798
1864 #, c-format
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:877
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:922
1890 #, c-format
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1893
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1896 msgid "Query"
1897 msgstr "Lekérdezés"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Nem lehet meghívni "
1902
1903 #: methods/connect.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1907
1908 #: methods/connect.cc:72
1909 #, c-format
1910 msgid "[IP: %s %s]"
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1912
1913 #: methods/connect.cc:79
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917
1918 #: methods/connect.cc:85
1919 #, c-format
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1922
1923 #: methods/connect.cc:92
1924 #, c-format
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1927
1928 #: methods/connect.cc:107
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1932
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1936 #, c-format
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1939
1940 #: methods/connect.cc:167
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1944
1945 #: methods/connect.cc:173
1946 #, c-format
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1949
1950 #: methods/connect.cc:176
1951 #, c-format
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1954
1955 #: methods/connect.cc:223
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1961 #, c-format
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:100
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1970 msgid ""
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:209
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:213
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:218
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:249
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:256
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr ""
1996 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:64
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:109
2004 #, c-format
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2007
2008 #: methods/http.cc:376
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2011
2012 #: methods/http.cc:522
2013 #, c-format
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2016
2017 #: methods/http.cc:530
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Rossz fejléc sor"
2020
2021 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2024
2025 #: methods/http.cc:585
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2028
2029 #: methods/http.cc:600
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2032
2033 #: methods/http.cc:602
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2036
2037 #: methods/http.cc:626
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2040
2041 #: methods/http.cc:773
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2044
2045 #: methods/http.cc:778
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2048
2049 #: methods/http.cc:801
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2052
2053 #: methods/http.cc:832
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2056
2057 #: methods/http.cc:860
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2060
2061 #: methods/http.cc:874
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2064
2065 #: methods/http.cc:876
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2068
2069 #: methods/http.cc:1110
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Rossz fejlécadat"
2072
2073 #: methods/http.cc:1127
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2076
2077 #: methods/http.cc:1218
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Belső hiba"
2080
2081 # FIXME
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2087 #, c-format
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2092 #, c-format
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2097 #, c-format
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2102 #, c-format
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Line %d too long (max %u)"
2109 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... Hiba!"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2157 #, c-format
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s... Kész"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr ""
2186 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2194 #, c-format
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2199 #, c-format
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2204 #, c-format
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2209 #, c-format
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2214 #: methods/mirror.cc:88
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2244 #, c-format
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2249 #, c-format
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2269 #, c-format
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2274 #, c-format
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2303 #, c-format
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Depends"
2313 msgstr "Függ ettől"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 msgid "PreDepends"
2317 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2320 msgid "Suggests"
2321 msgstr "Javasolja"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Recommends"
2325 msgstr "Ajánlja"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 msgid "Conflicts"
2329 msgstr "Ütközik"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 msgid "Replaces"
2333 msgstr "Kicseréli"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336 msgid "Obsoletes"
2337 msgstr "Elavulttá teszi"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 msgid "Breaks"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "important"
2345 msgstr "fontos"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 msgid "required"
2349 msgstr "szükséges"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 msgid "standard"
2353 msgstr "szabványos"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356 msgid "optional"
2357 msgstr "opcionális"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 msgid "extra"
2361 msgstr "extra"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Függőségi fa építése"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Lehetséges verziók"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Függőség-generálás"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2389
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2394
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2426 #, c-format
2427 msgid "Opening %s"
2428 msgstr "%s megnyitása"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2431 #, c-format
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2438 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2439
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2441 #, c-format
2442 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2443 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2444
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2446 #, c-format
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2448 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2449
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2454 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2455 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2456 msgstr ""
2457 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2458 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2459 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2479 "csomagok okozhatják."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr ""
2484 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2487 #, c-format
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2490
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2492 #, c-format
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2495
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2497 #. two days
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2499 #, c-format
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2504 #, c-format
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2509 #, c-format
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2514 #, c-format
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2519 #, c-format
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2522
2523 #: apt-pkg/init.cc:126
2524 #, c-format
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:142
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2531
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "%s nem érhető el."
2536
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2540
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2543 msgstr ""
2544 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2545
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2549
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2555 #, c-format
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2558
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2614 msgstr ""
2615 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2619 msgstr ""
2620 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624 msgstr ""
2625 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2629 msgstr ""
2630 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2643 #, c-format
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645 msgstr ""
2646 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2649 #, c-format
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2652
2653 # FIXME
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2663 #, c-format
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2681 msgstr ""
2682 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2683 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2690 msgstr ""
2691 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2692 "kell kijavítani a csomagot."
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2698 msgstr ""
2699 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2702 msgid "Size mismatch"
2703 msgstr "A méret nem megfelelő"
2704
2705 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2706 #, c-format
2707 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2708 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 "Mounting CD-ROM\n"
2715 msgstr ""
2716 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2717 "CD-ROM csatolása\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2720 msgid "Identifying.. "
2721 msgstr "Azonosítás.. "
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2724 #, c-format
2725 msgid "Stored label: %s \n"
2726 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2729 #, c-format
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2740
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid ""
2753 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2754 "signatures\n"
2755 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Found label '%s'\n"
2760 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2763 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2764 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "This disc is called: \n"
2770 "'%s'\n"
2771 msgstr ""
2772 "E lemez neve: \n"
2773 "%s\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2776 msgid "Copying package lists..."
2777 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2780 msgid "Writing new source list\n"
2781 msgstr "Új forráslista írása\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2784 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2785 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records.\n"
2795 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2800 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2803 #, c-format
2804 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2805 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2808 #, c-format
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2810 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing %s"
2815 msgstr "%s előkészítése"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2818 #, c-format
2819 msgid "Unpacking %s"
2820 msgstr "%s kicsomagolása"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing to configure %s"
2825 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2828 #, c-format
2829 msgid "Configuring %s"
2830 msgstr "%s konfigurálása"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2833 #, c-format
2834 msgid "Installed %s"
2835 msgstr "Telepített %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2838 #, c-format
2839 msgid "Preparing for removal of %s"
2840 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2843 #, c-format
2844 msgid "Removing %s"
2845 msgstr "%s eltávolítása"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2848 #, c-format
2849 msgid "Removed %s"
2850 msgstr "Eltávolított %s"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2853 #, c-format
2854 msgid "Preparing to completely remove %s"
2855 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2856
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2858 #, c-format
2859 msgid "Completely removed %s"
2860 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2861
2862 #: methods/rred.cc:219
2863 msgid "Could not patch file"
2864 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2865
2866 #: methods/rsh.cc:330
2867 msgid "Connection closed prematurely"
2868 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2869
2870 #~ msgid "File date has changed %s"
2871 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2872
2873 #~ msgid "Reading file list"
2874 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2875
2876 #~ msgid "Could not execute "
2877 #~ msgstr "Nem futtatható"
2878
2879 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2880 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2881
2882 #~ msgid "Removed with config %s"
2883 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"