1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-12 16:50+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgstr "(nem találtam)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgstr " Telepítve: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2614 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "csomagokból való kibontására\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477 #: ftparchive/writer.cc:75
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:80
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:131
491 #: ftparchive/writer.cc:133
495 #: ftparchive/writer.cc:140
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
499 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:169
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508 #: ftparchive/writer.cc:194
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513 #: ftparchive/writer.cc:253
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518 #: ftparchive/writer.cc:261
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:272
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533 #: ftparchive/writer.cc:282
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538 #: ftparchive/writer.cc:386
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:619
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:623
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562 #: ftparchive/contents.cc:317
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:71
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:101
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:194
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:197
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:211
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:234
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:285
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:320
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
639 #: ftparchive/multicompress.cc:402
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:454
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:471
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657 #: cmdline/apt-get.cc:121
661 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:238
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:328
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
675 #: cmdline/apt-get.cc:330
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
680 #: cmdline/apt-get.cc:337
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
684 #: cmdline/apt-get.cc:339
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688 #: cmdline/apt-get.cc:342
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696 #: cmdline/apt-get.cc:347
700 #: cmdline/apt-get.cc:376
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:402
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:424
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:445
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:466
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:486
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:539
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:547
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737 #: cmdline/apt-get.cc:578
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:582
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:586
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:664
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgstr " sikertelen."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778 #: cmdline/apt-get.cc:675
782 #: cmdline/apt-get.cc:679
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790 #: cmdline/apt-get.cc:704
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798 #: cmdline/apt-get.cc:715
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810 #: cmdline/apt-get.cc:770
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814 #: cmdline/apt-get.cc:779
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818 #: cmdline/apt-get.cc:790
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2362
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831 #: cmdline/apt-get.cc:831
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2216
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869 #: cmdline/apt-get.cc:881
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908 cmdline/apt-get.cc:2143
886 msgstr "Megszakítva."
888 #: cmdline/apt-get.cc:904
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2259
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:994
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2268
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1005
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1010
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1011
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgstr " [Telepítve]"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1101
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1106
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1125
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1128
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1148
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1156
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1187
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1330
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1007 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1010 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1011 "változatukat használom."
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1035 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1036 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1040 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1041 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1044 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1045 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1049 msgid "Couldn't find task %s"
1050 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1054 msgid "Couldn't find package %s"
1055 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1059 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1060 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1064 msgid "%s set to manual installed.\n"
1065 msgstr "de csak %s telepíthető"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1068 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1069 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1073 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1077 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1081 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1082 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1083 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1084 "or been moved out of Incoming."
1086 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1087 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1088 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1089 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1093 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1094 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1095 "that package should be filed."
1097 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1098 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1099 "kitölteni a csomaghoz."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1102 msgid "Broken packages"
1103 msgstr "Törött csomagok"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1106 msgid "The following extra packages will be installed:"
1107 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1110 msgid "Suggested packages:"
1111 msgstr "Javasolt csomagok:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1114 msgid "Recommended packages:"
1115 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1118 msgid "Calculating upgrade... "
1119 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1130 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1131 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1134 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2380
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2132
1146 "WARNING: '%s' is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2137
1155 "to modify the package.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1160 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1161 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1165 msgid "You don't have enough free space in %s"
1166 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2224
1170 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1171 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1175 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1176 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1180 msgid "Fetch source %s\n"
1181 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1184 msgid "Failed to fetch some archives."
1185 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1189 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1190 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2304
1194 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1195 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1199 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1200 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1204 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1208 msgid "Child process failed"
1209 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1212 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1219 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1220 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2405
1224 msgid "%s has no build depends.\n"
1225 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2509
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1240 "package %s can satisfy version requirements"
1242 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1243 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1247 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1255 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2583
1259 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1260 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1263 msgid "Failed to process build dependencies"
1264 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1267 msgid "Supported modules:"
1268 msgstr "Támogatott modulok:"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2660
1273 "Usage: apt-get [options] command\n"
1274 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1278 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1283 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1284 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1285 " remove - Remove packages\n"
1286 " purge - Remove and purge packages\n"
1287 " source - Download source archives\n"
1288 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1289 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1291 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1292 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1293 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 " -h This help text.\n"
1297 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1298 " -qq No output except for errors\n"
1299 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1300 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1301 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1302 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1303 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1304 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1305 " -b Build the source package after fetching it\n"
1306 " -V Show verbose version numbers\n"
1307 " -c=? Read this configuration file\n"
1308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1310 "pages for more information and options.\n"
1311 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1313 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1314 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1315 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1317 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1318 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1322 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1323 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1324 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1325 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1326 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1327 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1328 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1330 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1331 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1332 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1335 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1336 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1337 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1338 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1339 " -s Szimulációs mód.\n"
1340 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1341 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1342 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1343 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1344 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1345 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1346 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1347 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1348 "további információkért és opciókért.\n"
1349 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1370 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1375 msgstr " [Dolgozom]"
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1380 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1386 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1407 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1408 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1411 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1412 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1413 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1414 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1416 #: dselect/install:32
1417 msgid "Bad default setting!"
1418 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1420 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1421 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1422 msgid "Press enter to continue."
1423 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1429 #: dselect/install:101
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1433 #: dselect/install:102
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1437 #: dselect/install:103
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Hibás archívum"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Az archívum túl rövid"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "A hash elem nem található!"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:82
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "%s nem olvasható"
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "%s nem érhető el"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1604 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1606 #. Build the status cache
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1610 msgid "Reading package lists"
1611 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1616 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1620 msgid "Internal error getting a package name"
1621 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1624 msgid "Reading file listing"
1625 msgstr "Fájllista olvasása"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1630 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1631 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1634 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1635 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1641 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1644 msgid "Internal error getting a node"
1645 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1650 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1653 msgid "The diversion file is corrupted"
1654 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1660 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1663 msgid "Internal error adding a diversion"
1664 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1667 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1668 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1673 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1678 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1683 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1688 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1693 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1697 msgid "Couldn't change to %s"
1698 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1701 msgid "Internal error, could not locate member"
1702 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1705 msgid "Failed to locate a valid control file"
1706 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1709 msgid "Unparsable control file"
1710 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1712 #: methods/cdrom.cc:114
1714 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1715 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1717 #: methods/cdrom.cc:123
1719 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1720 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1722 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1723 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1725 #: methods/cdrom.cc:131
1726 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 #: methods/cdrom.cc:166
1731 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1732 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1734 #: methods/cdrom.cc:171
1735 msgid "Disk not found."
1736 msgstr "Nem találom a lemezt"
1738 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1739 msgid "File not found"
1740 msgstr "Nem találom a fájlt"
1742 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1743 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1744 msgid "Failed to stat"
1745 msgstr "Nem érhető el"
1747 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1748 #: methods/rred.cc:240
1749 msgid "Failed to set modification time"
1750 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1752 #: methods/file.cc:44
1753 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1754 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1756 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1757 #: methods/ftp.cc:162
1759 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1761 #: methods/ftp.cc:168
1762 msgid "Unable to determine the peer name"
1763 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1765 #: methods/ftp.cc:173
1766 msgid "Unable to determine the local name"
1767 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1769 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1772 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1774 #: methods/ftp.cc:210
1776 msgid "USER failed, server said: %s"
1777 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1779 #: methods/ftp.cc:217
1781 msgid "PASS failed, server said: %s"
1782 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1784 #: methods/ftp.cc:237
1786 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1792 #: methods/ftp.cc:265
1794 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1795 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:291
1799 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1800 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1803 msgid "Connection timeout"
1804 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1806 #: methods/ftp.cc:335
1807 msgid "Server closed the connection"
1808 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1810 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1812 msgstr "Olvasási hiba"
1814 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1815 msgid "A response overflowed the buffer."
1816 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1818 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1819 msgid "Protocol corruption"
1820 msgstr "Protokoll hiba"
1822 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1826 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1827 msgid "Could not create a socket"
1828 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1830 #: methods/ftp.cc:698
1831 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1832 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1834 #: methods/ftp.cc:704
1835 msgid "Could not connect passive socket."
1836 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1838 #: methods/ftp.cc:722
1839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1840 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1842 #: methods/ftp.cc:736
1843 msgid "Could not bind a socket"
1844 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1846 #: methods/ftp.cc:740
1847 msgid "Could not listen on the socket"
1848 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1850 #: methods/ftp.cc:747
1851 msgid "Could not determine the socket's name"
1852 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1854 #: methods/ftp.cc:779
1855 msgid "Unable to send PORT command"
1856 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1858 #: methods/ftp.cc:789
1860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1861 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1863 #: methods/ftp.cc:798
1865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1866 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1868 #: methods/ftp.cc:818
1869 msgid "Data socket connect timed out"
1870 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1872 #: methods/ftp.cc:825
1873 msgid "Unable to accept connection"
1874 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1876 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1877 msgid "Problem hashing file"
1878 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1880 #: methods/ftp.cc:877
1882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1883 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1885 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1886 msgid "Data socket timed out"
1887 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1889 #: methods/ftp.cc:922
1891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1892 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1894 #. Get the files information
1895 #: methods/ftp.cc:997
1899 #: methods/ftp.cc:1109
1900 msgid "Unable to invoke "
1901 msgstr "Nem lehet meghívni "
1903 #: methods/connect.cc:65
1905 msgid "Connecting to %s (%s)"
1906 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1908 #: methods/connect.cc:72
1911 msgstr "[IP: %s %s]"
1913 #: methods/connect.cc:79
1915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918 #: methods/connect.cc:85
1920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1921 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1923 #: methods/connect.cc:92
1925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1926 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1928 #: methods/connect.cc:107
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1931 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1933 #. We say this mainly because the pause here is for the
1934 #. ssh connection that is still going
1935 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1937 msgid "Connecting to %s"
1938 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1940 #: methods/connect.cc:167
1942 msgid "Could not resolve '%s'"
1943 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1945 #: methods/connect.cc:173
1947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1948 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1950 #: methods/connect.cc:176
1952 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1953 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1955 #: methods/connect.cc:223
1957 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1958 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1960 #: methods/gpgv.cc:65
1962 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1963 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1965 #: methods/gpgv.cc:100
1966 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1967 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1969 #: methods/gpgv.cc:204
1971 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1972 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1974 #: methods/gpgv.cc:209
1975 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1976 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1978 #: methods/gpgv.cc:213
1980 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1981 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1983 #: methods/gpgv.cc:218
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1987 #: methods/gpgv.cc:249
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1991 #: methods/gpgv.cc:256
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1996 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1998 #: methods/gzip.cc:64
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
2003 #: methods/gzip.cc:109
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
2008 #: methods/http.cc:376
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2012 #: methods/http.cc:522
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2017 #: methods/http.cc:530
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Rossz fejléc sor"
2021 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2025 #: methods/http.cc:585
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2029 #: methods/http.cc:600
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2033 #: methods/http.cc:602
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2037 #: methods/http.cc:626
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2041 #: methods/http.cc:773
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2045 #: methods/http.cc:778
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2049 #: methods/http.cc:801
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2053 #: methods/http.cc:832
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2057 #: methods/http.cc:860
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2061 #: methods/http.cc:874
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2065 #: methods/http.cc:876
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2069 #: methods/http.cc:1110
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Rossz fejlécadat"
2073 #: methods/http.cc:1127
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2077 #: methods/http.cc:1218
2078 msgid "Internal error"
2082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2083 msgid "Can't mmap an empty file"
2084 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2088 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2089 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2093 msgid "Selection %s not found"
2094 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2098 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2099 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2103 msgid "Opening configuration file %s"
2104 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2108 msgid "Line %d too long (max %u)"
2109 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... Hiba!"
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s... Kész"
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2186 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2190 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2191 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2195 msgid "Option '%s' is too long"
2196 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2200 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2201 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2205 msgid "Invalid operation %s"
2206 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2210 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2211 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2214 #: methods/mirror.cc:88
2216 msgid "Unable to change to %s"
2217 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2220 msgid "Failed to stat the cdrom"
2221 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2225 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2226 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2230 msgid "Could not open lock file %s"
2231 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2235 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2236 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2240 msgid "Could not get lock %s"
2241 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2245 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2246 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2250 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2251 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2255 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2256 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2260 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2261 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2265 msgid "Could not open file %s"
2266 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2270 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2271 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2275 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2276 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2279 msgid "Problem closing the file"
2280 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2283 msgid "Problem unlinking the file"
2284 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2287 msgid "Problem syncing the file"
2288 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2291 msgid "Empty package cache"
2292 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2295 msgid "The package cache file is corrupted"
2296 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2299 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2300 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2305 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2308 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2309 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337 msgstr "Elavulttá teszi"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2364 msgid "Building dependency tree"
2365 msgstr "Függőségi fa építése"
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2368 msgid "Candidate versions"
2369 msgstr "Lehetséges verziók"
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2372 msgid "Dependency generation"
2373 msgstr "Függőség-generálás"
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2428 msgstr "%s megnyitása"
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432 msgid "Line %u too long in source list %s."
2433 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2438 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2443 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2448 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2450 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2453 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2454 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2455 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2458 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2459 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2471 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2478 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2479 "csomagok okozhatják."
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2484 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2488 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2489 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2493 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2494 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2496 #. only show the ETA if it makes sense
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2500 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2501 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2503 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2505 msgid "Retrieving file %li of %li"
2506 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2508 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2510 msgid "The method driver %s could not be found."
2511 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2513 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2515 msgid "Method %s did not start correctly"
2516 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2520 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2521 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2523 #: apt-pkg/init.cc:126
2525 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2526 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2528 #: apt-pkg/init.cc:142
2529 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2530 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:57
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "%s nem érhető el."
2537 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2539 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2541 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2542 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2544 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2546 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2547 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2548 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2550 #: apt-pkg/policy.cc:267
2551 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2552 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2554 #: apt-pkg/policy.cc:289
2556 msgid "Did not understand pin type %s"
2557 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2559 #: apt-pkg/policy.cc:297
2560 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2561 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2569 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2570 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2574 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2575 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2580 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2585 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2590 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2594 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2595 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2599 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2600 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2605 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2610 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2613 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2615 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2620 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2625 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2628 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2630 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2634 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2639 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2644 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2646 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2650 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2655 msgid "Collecting File Provides"
2656 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2659 msgid "IO Error saving source cache"
2660 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2662 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2664 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2665 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:456 apt-pkg/acquire-item.cc:710
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1462
2669 msgid "MD5Sum mismatch"
2670 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1156
2673 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2674 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1270
2679 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2680 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2683 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1329
2688 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2689 "manually fix this package."
2691 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2692 "kell kijavítani a csomagot."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2697 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2702 msgid "Size mismatch"
2703 msgstr "A méret nem megfelelő"
2705 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2707 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2708 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2713 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2716 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2717 "CD-ROM csatolása\n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2720 msgid "Identifying.. "
2721 msgstr "Azonosítás.. "
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2725 msgid "Stored label: %s \n"
2726 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2753 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2755 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2759 msgid "Found label '%s'\n"
2760 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2763 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2764 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2769 "This disc is called: \n"
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2776 msgid "Copying package lists..."
2777 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2780 msgid "Writing new source list\n"
2781 msgstr "Új forráslista írása\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2784 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2785 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2789 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2794 msgid "Wrote %i records.\n"
2795 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2800 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2804 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2805 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2809 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2810 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:357
2814 msgid "Preparing %s"
2815 msgstr "%s előkészítése"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2819 msgid "Unpacking %s"
2820 msgstr "%s kicsomagolása"
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2824 msgid "Preparing to configure %s"
2825 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2829 msgid "Configuring %s"
2830 msgstr "%s konfigurálása"
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2834 msgid "Installed %s"
2835 msgstr "Telepített %s"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2839 msgid "Preparing for removal of %s"
2840 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2845 msgstr "%s eltávolítása"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2850 msgstr "Eltávolított %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:377
2854 msgid "Preparing to completely remove %s"
2855 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2859 msgid "Completely removed %s"
2860 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2862 #: methods/rred.cc:219
2863 msgid "Could not patch file"
2864 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2866 #: methods/rsh.cc:330
2867 msgid "Connection closed prematurely"
2868 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2870 #~ msgid "File date has changed %s"
2871 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2873 #~ msgid "Reading file list"
2874 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2876 #~ msgid "Could not execute "
2877 #~ msgstr "Nem futtatható"
2879 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2880 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2882 #~ msgid "Removed with config %s"
2883 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"