]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
Re-introduce None as a deprecated alias for No
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fr\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:320
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Nombre total de paquets : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:322
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:362
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:363
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:364
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:365
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:366
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:368
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:370
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:372
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:375
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:377
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:379
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:433
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:439
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espace disque gaspillé : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:454
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Total de l'espace attribué : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
100 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
101 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fichiers du paquet :"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquets épinglés :"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(non trouvé)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installé : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Candidat : "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(aucun)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Épinglage de paquet : "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Table de version :"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
206 "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans une forme succincte\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 "standard\n"
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
236 "plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 #, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
263 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
264 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
265 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr ""
270 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
271 "cédéroms."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Usage : apt-config [options] commande\n"
293 "\n"
294 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
295 "\n"
296 "Commandes :\n"
297 " shell - Mode console\n"
298 " dump - Affiche la configuration\n"
299 "\n"
300 "Options :\n"
301 " -h Ce texte d'aide\n"
302 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
303 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:224
306 #, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:311
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr ""
314 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:314
317 #, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr ""
320 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:358
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:414
328 #, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:445
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
338 #: apt-private/private-install.cc:863
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
354 "mark manual »."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr ""
359 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
360 "parties"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:598
363 msgid "Unable to lock the download directory"
364 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:716
367 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
368 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:780
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
382 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:785
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Veuillez utiliser la commande :\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
395 "publiées) du paquet.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:833
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:863
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
408
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:868
412 #, c-format
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:874
417 #, c-format
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Récupération des sources %s\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:899
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:929
430 #, c-format
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:942
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:943
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:971
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:990
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "Échec du processus fils"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1009
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
457 "construction"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1030
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
466 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
467 "apt.conf(5)."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1047
470 #, c-format
471 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
472 msgstr ""
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1057
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
477 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1109
485 #, c-format
486 msgid "%s has no build depends.\n"
487 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1279
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493 "packages"
494 msgstr ""
495 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
496 "autorisé avec les paquets « %s »."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1297
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502 "found"
503 msgstr ""
504 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
505 "peut être trouvé"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1320
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510 msgstr ""
511 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
512 "est trop récent"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1359
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518 "package %s can't satisfy version requirements"
519 msgstr ""
520 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
521 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1365
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
530 "n'a pas de version disponible."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1388
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1403
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr ""
541 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1408
544 msgid "Failed to process build dependencies"
545 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
548 #, c-format
549 msgid "Changelog for %s (%s)"
550 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1615
553 msgid "Supported modules:"
554 msgstr "Modules reconnus :"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1656
557 msgid ""
558 "Usage: apt-get [options] command\n"
559 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 "\n"
562 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564 "and install.\n"
565 "\n"
566 "Commands:\n"
567 " update - Retrieve new lists of packages\n"
568 " upgrade - Perform an upgrade\n"
569 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570 " remove - Remove packages\n"
571 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572 " purge - Remove packages and config files\n"
573 " source - Download source archives\n"
574 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577 " clean - Erase downloaded archive files\n"
578 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581 " download - Download the binary package into the current directory\n"
582 "\n"
583 "Options:\n"
584 " -h This help text.\n"
585 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
586 " -qq No output except for errors\n"
587 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593 " -b Build the source package after fetching it\n"
594 " -V Show verbose version numbers\n"
595 " -c=? Read this configuration file\n"
596 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598 "pages for more information and options.\n"
599 " This APT has Super Cow Powers.\n"
600 msgstr ""
601 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
602 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
603 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
604 "\n"
605 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
606 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
607 "fréquemment employées sont update et install.\n"
608 "\n"
609 "Commandes :\n"
610 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
611 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
612 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
613 " remove - Supprime des paquets\n"
614 " autoremove - Supprime automatiquement les dépendances inutilisés\n"
615 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
616 " source - Télécharge les archives de sources\n"
617 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
618 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
619 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
620 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
621 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
622 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
623 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
624 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
625 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
626 "\n"
627 "Options :\n"
628 " -h Ce texte d'aide\n"
629 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
630 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
631 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
632 "archives\n"
633 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
634 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
635 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
636 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
637 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
638 " -b Compile le paquet source après l'avoir récupéré\n"
639 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
640 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
641 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
642 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
643 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
644 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:36
647 msgid "Need one URL as argument"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:49
651 #, fuzzy
652 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
653 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
656 msgid "Download Failed"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:93
660 msgid ""
661 "Usage: apt-helper [options] command\n"
662 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
663 "\n"
664 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 "\n"
666 "Commands:\n"
667 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
668 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
669 "\n"
670 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
671 msgstr ""
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:65
674 #, c-format
675 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
676 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:71
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
681 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:73
684 #, c-format
685 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
686 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:238
689 #, c-format
690 msgid "%s was already set on hold.\n"
691 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:240
694 #, c-format
695 msgid "%s was already not hold.\n"
696 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
699 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
701 #, c-format
702 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
703 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
704
705 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
706 #, c-format
707 msgid "%s set on hold.\n"
708 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
711 #, c-format
712 msgid "Canceled hold on %s.\n"
713 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
714
715 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
716 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
717 msgstr ""
718 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
719 "superutilisateur ?"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:450
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728 "\n"
729 "Commands:\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
737 "\n"
738 "Options:\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 msgstr ""
748 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
749 "\n"
750 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
751 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
752 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
753 "\n"
754 "Commandes :\n"
755 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
756 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
757 "\n"
758 "Options:\n"
759 " -h Affiche la présente aide.\n"
760 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
761 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
762 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
763 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
764 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
765 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
766 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
767 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
768 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
769 "pour plus d'informations."
770
771 #: cmdline/apt.cc:47
772 #, fuzzy
773 msgid ""
774 "Usage: apt [options] command\n"
775 "\n"
776 "CLI for apt.\n"
777 "Basic commands: \n"
778 " list - list packages based on package names\n"
779 " search - search in package descriptions\n"
780 " show - show package details\n"
781 "\n"
782 " update - update list of available packages\n"
783 "\n"
784 " install - install packages\n"
785 " remove - remove packages\n"
786 "\n"
787 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
788 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
789 "packages\n"
790 "\n"
791 " edit-sources - edit the source information file\n"
792 msgstr ""
793 "Utilisation : apt [options] commande\n"
794 "\n"
795 "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
796 "Commandes : \n"
797 "list - liste les paquets selon leur nom\n"
798 "search - cherche dans les descriptions de paquet\n"
799 "show - affiche les détails du paquet\n"
800 "\n"
801 "update - met à jour la liste des paquets disponibles\n"
802 "install - installes les paquets\n"
803 "upgrade - met à jour les paquets du système\n"
804 "\n"
805 "edit-sources - édite le fichier d'information source\n"
806
807 #: methods/cdrom.cc:203
808 #, c-format
809 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
810 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
811
812 #: methods/cdrom.cc:212
813 msgid ""
814 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
815 "cannot be used to add new CD-ROMs"
816 msgstr ""
817 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
818 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
819
820 #: methods/cdrom.cc:222
821 msgid "Wrong CD-ROM"
822 msgstr "Mauvais cédérom"
823
824 #: methods/cdrom.cc:249
825 #, c-format
826 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
827 msgstr ""
828 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
829 "d'utilisation."
830
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "Disque non trouvé."
834
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Fichier non trouvé"
838
839 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "Impossible de statuer"
843
844 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
847
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
851
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:178
854 msgid "Logging in"
855 msgstr "Connexion en cours"
856
857 #: methods/ftp.cc:184
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
860
861 #: methods/ftp.cc:189
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
864
865 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
866 #, c-format
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:226
871 #, c-format
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:233
876 #, c-format
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:253
881 msgid ""
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883 "is empty."
884 msgstr ""
885 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
886 "ftp::ProxyLogin est vide."
887
888 #: methods/ftp.cc:281
889 #, c-format
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr ""
892 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
893
894 #: methods/ftp.cc:307
895 #, c-format
896 msgid "TYPE failed, server said: %s"
897 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
898
899 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
900 msgid "Connection timeout"
901 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
902
903 #: methods/ftp.cc:351
904 msgid "Server closed the connection"
905 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
906
907 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
910 msgid "Read error"
911 msgstr "Erreur de lecture"
912
913 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
914 msgid "A response overflowed the buffer."
915 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
916
917 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
918 msgid "Protocol corruption"
919 msgstr "Corruption du protocole"
920
921 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
925 msgid "Write error"
926 msgstr "Erreur d'écriture"
927
928 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
929 msgid "Could not create a socket"
930 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
931
932 #: methods/ftp.cc:713
933 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934 msgstr ""
935 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
936
937 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
938 msgid "Failed"
939 msgstr "Échec"
940
941 #: methods/ftp.cc:719
942 msgid "Could not connect passive socket."
943 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
944
945 #: methods/ftp.cc:736
946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
947 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
948
949 #: methods/ftp.cc:750
950 msgid "Could not bind a socket"
951 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
952
953 #: methods/ftp.cc:754
954 msgid "Could not listen on the socket"
955 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
956
957 #: methods/ftp.cc:761
958 msgid "Could not determine the socket's name"
959 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
960
961 #: methods/ftp.cc:793
962 msgid "Unable to send PORT command"
963 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
964
965 #: methods/ftp.cc:803
966 #, c-format
967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
968 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
969
970 #: methods/ftp.cc:812
971 #, c-format
972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
973 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
974
975 #: methods/ftp.cc:832
976 msgid "Data socket connect timed out"
977 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
978
979 #: methods/ftp.cc:839
980 msgid "Unable to accept connection"
981 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
982
983 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
984 msgid "Problem hashing file"
985 msgstr "Problème de hachage du fichier"
986
987 #: methods/ftp.cc:892
988 #, c-format
989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
990 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
991
992 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
993 msgid "Data socket timed out"
994 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
995
996 #: methods/ftp.cc:944
997 #, c-format
998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
999 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1000
1001 #. Get the files information
1002 #: methods/ftp.cc:1027
1003 msgid "Query"
1004 msgstr "Requête"
1005
1006 #: methods/ftp.cc:1141
1007 msgid "Unable to invoke "
1008 msgstr "Impossible d'invoquer "
1009
1010 #: methods/connect.cc:76
1011 #, c-format
1012 msgid "Connecting to %s (%s)"
1013 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1014
1015 #: methods/connect.cc:87
1016 #, c-format
1017 msgid "[IP: %s %s]"
1018 msgstr "[IP : %s %s]"
1019
1020 #: methods/connect.cc:94
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:100
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1028 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1029
1030 #: methods/connect.cc:108
1031 #, c-format
1032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1033 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1034
1035 #: methods/connect.cc:126
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1038 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1039
1040 #. We say this mainly because the pause here is for the
1041 #. ssh connection that is still going
1042 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1043 #, c-format
1044 msgid "Connecting to %s"
1045 msgstr "Connexion à %s"
1046
1047 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not resolve '%s'"
1050 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1051
1052 #: methods/connect.cc:205
1053 #, c-format
1054 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1055 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1056
1057 #: methods/connect.cc:209
1058 #, c-format
1059 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1060 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1061
1062 #: methods/connect.cc:211
1063 #, c-format
1064 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1065 msgstr ""
1066 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1067 "%s » (%i - %s)"
1068
1069 #: methods/connect.cc:258
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1072 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1073
1074 #: methods/gpgv.cc:158
1075 msgid ""
1076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1077 msgstr ""
1078 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1079 "l'empreinte de la clé."
1080
1081 #: methods/gpgv.cc:162
1082 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1083 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:164
1086 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1087 msgstr ""
1088 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1089 "vérifier si gnupg est installé)."
1090
1091 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1092 #: methods/gpgv.cc:170
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1096 "authentication?)"
1097 msgstr ""
1098 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1099 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:174
1102 msgid "Unknown error executing apt-key"
1103 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1104
1105 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1106 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1107 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1108
1109 #: methods/gpgv.cc:221
1110 msgid ""
1111 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1112 "available:\n"
1113 msgstr ""
1114 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1115 "n'est pas disponible :\n"
1116
1117 #: methods/gzip.cc:79
1118 msgid "Empty files can't be valid archives"
1119 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1120
1121 #: methods/http.cc:517
1122 msgid "Error writing to the file"
1123 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1124
1125 #: methods/http.cc:531
1126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1127 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1128
1129 #: methods/http.cc:533
1130 msgid "Error reading from server"
1131 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1132
1133 #: methods/http.cc:569
1134 msgid "Error writing to file"
1135 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1136
1137 #: methods/http.cc:629
1138 msgid "Select failed"
1139 msgstr "Sélection défaillante"
1140
1141 #: methods/http.cc:634
1142 msgid "Connection timed out"
1143 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1144
1145 #: methods/http.cc:657
1146 msgid "Error writing to output file"
1147 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1148
1149 #: methods/server.cc:52
1150 msgid "Waiting for headers"
1151 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1152
1153 #: methods/server.cc:111
1154 msgid "Bad header line"
1155 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1156
1157 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1159 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1160
1161 #: methods/server.cc:173
1162 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1163 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1164
1165 #: methods/server.cc:193
1166 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1167 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1168
1169 #: methods/server.cc:195
1170 msgid "This HTTP server has broken range support"
1171 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1172
1173 #: methods/server.cc:219
1174 msgid "Unknown date format"
1175 msgstr "Format de date inconnu"
1176
1177 #: methods/server.cc:506
1178 msgid "Bad header data"
1179 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1180
1181 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1182 msgid "Connection failed"
1183 msgstr "Échec de la connexion"
1184
1185 #: methods/server.cc:589
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1189 "5 apt.conf)"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: methods/server.cc:712
1193 msgid "Internal error"
1194 msgstr "Erreur interne"
1195
1196 #: apt-private/private-list.cc:121
1197 msgid "Listing"
1198 msgstr "En train de lister"
1199
1200 #: apt-private/private-list.cc:151
1201 #, c-format
1202 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203 msgid_plural ""
1204 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205 msgstr[0] ""
1206 msgstr[1] ""
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1209 msgid "Correcting dependencies..."
1210 msgstr "Correction des dépendances..."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1213 msgid " failed."
1214 msgstr " a échoué."
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1217 msgid "Unable to correct dependencies"
1218 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1225 msgid " Done"
1226 msgstr " Fait"
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1229 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1233 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1234 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1237 #: apt-private/private-show.cc:89
1238 msgid "unknown"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:265
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1244 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:268
1247 msgid "[installed,local]"
1248 msgstr " [installé, local]"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:270
1251 msgid "[installed,auto-removable]"
1252 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:272
1255 msgid "[installed,automatic]"
1256 msgstr " [installé, automatique]"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:274
1259 msgid "[installed]"
1260 msgstr " [installé]"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:277
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "[upgradable from: %s]"
1265 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:281
1268 msgid "[residual-config]"
1269 msgstr "[configuration restante]"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:455
1272 #, c-format
1273 msgid "but %s is installed"
1274 msgstr "mais %s est installé"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:457
1277 #, c-format
1278 msgid "but %s is to be installed"
1279 msgstr "mais %s devra être installé"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:464
1282 msgid "but it is not installable"
1283 msgstr "mais il n'est pas installable"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:466
1286 msgid "but it is a virtual package"
1287 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:469
1290 msgid "but it is not installed"
1291 msgstr "mais il n'est pas installé"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:469
1294 msgid "but it is not going to be installed"
1295 msgstr "mais ne sera pas installé"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:474
1298 msgid " or"
1299 msgstr " ou"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1302 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1303 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1304
1305 #: apt-private/private-output.cc:523
1306 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1307 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:549
1310 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1311 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:571
1314 msgid "The following packages have been kept back:"
1315 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1316
1317 #: apt-private/private-output.cc:592
1318 msgid "The following packages will be upgraded:"
1319 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:613
1322 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1323 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:633
1326 msgid "The following held packages will be changed:"
1327 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:688
1330 #, c-format
1331 msgid "%s (due to %s)"
1332 msgstr "%s (en raison de %s)"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:696
1335 msgid ""
1336 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1337 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1338 msgstr ""
1339 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1340 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1341 "que vous êtes en train de faire."
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:727
1344 #, c-format
1345 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1346 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:731
1349 #, c-format
1350 msgid "%lu reinstalled, "
1351 msgstr "%lu réinstallés, "
1352
1353 #: apt-private/private-output.cc:733
1354 #, c-format
1355 msgid "%lu downgraded, "
1356 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:735
1359 #, c-format
1360 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1361 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:739
1364 #, c-format
1365 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1366 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1367
1368 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1369 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1370 #. The user has to answer with an input matching the
1371 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1372 #: apt-private/private-output.cc:761
1373 msgid "[Y/n]"
1374 msgstr "[O/n]"
1375
1376 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1377 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1378 #. The user has to answer with an input matching the
1379 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1380 #: apt-private/private-output.cc:767
1381 msgid "[y/N]"
1382 msgstr "[o/N]"
1383
1384 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1385 #: apt-private/private-output.cc:778
1386 msgid "Y"
1387 msgstr "O"
1388
1389 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1390 #: apt-private/private-output.cc:784
1391 msgid "N"
1392 msgstr "N"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1395 #, c-format
1396 msgid "Regex compilation error - %s"
1397 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1398
1399 #: apt-private/private-update.cc:31
1400 msgid "The update command takes no arguments"
1401 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1402
1403 #: apt-private/private-update.cc:95
1404 #, c-format
1405 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1406 msgid_plural ""
1407 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1408 msgstr[0] ""
1409 msgstr[1] ""
1410
1411 #: apt-private/private-update.cc:99
1412 msgid "All packages are up to date."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1416 msgid "Sorting"
1417 msgstr "En train de trier"
1418
1419 #: apt-private/private-show.cc:156
1420 #, c-format
1421 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1422 msgid_plural ""
1423 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1424 msgstr[0] ""
1425 msgstr[1] ""
1426
1427 #: apt-private/private-show.cc:163
1428 msgid "not a real package (virtual)"
1429 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
1430
1431 #: apt-private/private-main.cc:32
1432 msgid ""
1433 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1434 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1435 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1436 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1437 msgstr ""
1438 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1439 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1440 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1441 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1442 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1443 " de la réalité !"
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:81
1446 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1447 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:90
1450 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1451 msgstr ""
1452 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:109
1455 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1456 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:147
1459 #, fuzzy
1460 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1461 msgstr ""
1462 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1463 "courriel à apt@packages.debian.org."
1464
1465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467 #: apt-private/private-install.cc:154
1468 #, c-format
1469 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1470 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1471
1472 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1473 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1474 #: apt-private/private-install.cc:159
1475 #, c-format
1476 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1477 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1478
1479 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1480 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1481 #: apt-private/private-install.cc:166
1482 #, c-format
1483 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1484 msgstr ""
1485 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1486
1487 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1488 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1489 #: apt-private/private-install.cc:171
1490 #, c-format
1491 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1492 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1495 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1496 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1499 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1500 msgstr ""
1501 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1502 "triviale."
1503
1504 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1505 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1506 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1507 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1508 #: apt-private/private-install.cc:195
1509 msgid "Yes, do as I say!"
1510 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:197
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1516 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1517 " ?] "
1518 msgstr ""
1519 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1520 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1521 " ?]"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1524 msgid "Abort."
1525 msgstr "Annulation."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:218
1528 msgid "Do you want to continue?"
1529 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:288
1532 msgid "Some files failed to download"
1533 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:295
1536 msgid ""
1537 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1538 "missing?"
1539 msgstr ""
1540 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1541 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:299
1544 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1545 msgstr ""
1546 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:304
1549 msgid "Unable to correct missing packages."
1550 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:305
1553 msgid "Aborting install."
1554 msgstr "Annulation de l'installation."
1555
1556 #: apt-private/private-install.cc:341
1557 msgid ""
1558 "The following package disappeared from your system as\n"
1559 "all files have been overwritten by other packages:"
1560 msgid_plural ""
1561 "The following packages disappeared from your system as\n"
1562 "all files have been overwritten by other packages:"
1563 msgstr[0] ""
1564 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1565 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1566 msgstr[1] ""
1567 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1568 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:345
1571 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1572 msgstr ""
1573 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:366
1576 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1577 msgstr ""
1578 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1579 "« Autoremover »"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:474
1582 msgid ""
1583 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1584 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1585 msgstr ""
1586 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1587 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1588 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1589
1590 #.
1591 #. if (Packages == 1)
1592 #. {
1593 #. c1out << std::endl;
1594 #. c1out <<
1595 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1596 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1597 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1598 #. }
1599 #.
1600 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1601 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1602 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1603
1604 #: apt-private/private-install.cc:481
1605 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1606 msgstr ""
1607 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:488
1610 msgid ""
1611 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1612 msgid_plural ""
1613 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1614 "required:"
1615 msgstr[0] ""
1616 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1617 msgstr[1] ""
1618 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1619 "nécessaires :"
1620
1621 #: apt-private/private-install.cc:492
1622 #, c-format
1623 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1624 msgid_plural ""
1625 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1626 msgstr[0] ""
1627 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1628 msgstr[1] ""
1629 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:494
1632 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1633 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1634 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1635 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1636
1637 #: apt-private/private-install.cc:587
1638 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1639 msgstr ""
1640 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:589
1643 msgid ""
1644 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1645 "solution)."
1646 msgstr ""
1647 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1648 "(ou indiquez une solution)."
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:612
1651 msgid ""
1652 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1653 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1654 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1655 "or been moved out of Incoming."
1656 msgstr ""
1657 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1658 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1659 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1660 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:633
1663 msgid "Broken packages"
1664 msgstr "Paquets défectueux"
1665
1666 #: apt-private/private-install.cc:710
1667 msgid "The following extra packages will be installed:"
1668 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1669
1670 #: apt-private/private-install.cc:800
1671 msgid "Suggested packages:"
1672 msgstr "Paquets suggérés :"
1673
1674 #: apt-private/private-install.cc:801
1675 msgid "Recommended packages:"
1676 msgstr "Paquets recommandés :"
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:823
1679 #, c-format
1680 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1681 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1682
1683 #: apt-private/private-install.cc:827
1684 #, c-format
1685 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1686 msgstr ""
1687 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1688 "demandées.\n"
1689
1690 #: apt-private/private-install.cc:839
1691 #, c-format
1692 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1693 msgstr ""
1694 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1695
1696 #: apt-private/private-install.cc:844
1697 #, c-format
1698 msgid "%s is already the newest version.\n"
1699 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1700
1701 #: apt-private/private-install.cc:892
1702 #, c-format
1703 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1704 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1705
1706 #: apt-private/private-install.cc:897
1707 #, c-format
1708 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1709 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1710
1711 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1712 #: apt-private/private-install.cc:939
1713 #, c-format
1714 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1715 msgstr ""
1716 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1717 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1718
1719 #: apt-private/private-install.cc:945
1720 #, c-format
1721 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1722 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:62
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1728 "user '%s'."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: apt-private/private-download.cc:94
1732 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1733 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1734
1735 #: apt-private/private-download.cc:98
1736 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1737 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1738
1739 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1740 msgid "Some packages could not be authenticated"
1741 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1742
1743 #: apt-private/private-download.cc:108
1744 msgid "Install these packages without verification?"
1745 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1746
1747 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1750 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
1756
1757 #: apt-private/private-download.cc:188
1758 #, c-format
1759 msgid "You don't have enough free space in %s."
1760 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1761
1762 #: apt-private/private-sources.cc:58
1763 #, c-format
1764 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1765 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1766
1767 #: apt-private/private-sources.cc:70
1768 #, c-format
1769 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1770 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1771
1772 #: apt-private/private-search.cc:69
1773 msgid "Full Text Search"
1774 msgstr "Recherche en texte intégral"
1775
1776 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1777 #, c-format
1778 msgid "Hit:%lu %s"
1779 msgstr "Atteint:%lu %s"
1780
1781 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1782 #, c-format
1783 msgid "Get:%lu %s"
1784 msgstr "Réception de:%lu %s"
1785
1786 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1787 #, c-format
1788 msgid "Ign:%lu %s"
1789 msgstr "Ign:%lu %s"
1790
1791 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1792 #, c-format
1793 msgid "Err:%lu %s"
1794 msgstr "Err:%lu %s"
1795
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1797 #, c-format
1798 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1799 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1800
1801 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1802 #, c-format
1803 msgid " [Working]"
1804 msgstr " [En cours]"
1805
1806 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1810 " '%s'\n"
1811 "in the drive '%s' and press enter\n"
1812 msgstr ""
1813 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1814 "« %s »\n"
1815 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1816
1817 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1818 #. Only warn if there is no sources.list file.
1819 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1821 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1823 #: apt-inst/extract.cc:471
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to read %s"
1826 msgstr "Impossible de lire %s"
1827
1828 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1829 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1830 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1831 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to change to %s"
1834 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1835
1836 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1837 #. and provide a config option to define that default
1838 #: methods/mirror.cc:280
1839 #, c-format
1840 msgid "No mirror file '%s' found "
1841 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1842
1843 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1844 #. and provide a config option to define that default
1845 #: methods/mirror.cc:287
1846 #, c-format
1847 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1848 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1849
1850 #: methods/mirror.cc:315
1851 #, c-format
1852 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1853 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1854
1855 #: methods/mirror.cc:445
1856 #, c-format
1857 msgid "[Mirror: %s]"
1858 msgstr "[Miroir : %s]"
1859
1860 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1863
1864 #: methods/rsh.cc:346
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1867
1868 #: dselect/install:33
1869 msgid "Bad default setting!"
1870 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1871
1872 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1874 msgid "Press enter to continue."
1875 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1876
1877 #: dselect/install:92
1878 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1879 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1880
1881 #: dselect/install:102
1882 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1883 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1884
1885 #: dselect/install:103
1886 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1887 msgstr ""
1888 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1889
1890 #: dselect/install:104
1891 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1892 msgstr ""
1893 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1894 "seules les erreurs."
1895
1896 #: dselect/install:105
1897 msgid ""
1898 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1899 msgstr ""
1900 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1901 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1902
1903 #: dselect/update:30
1904 msgid "Merging available information"
1905 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1906
1907 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1908 msgid ""
1909 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 "\n"
1911 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1912 "from debian packages\n"
1913 "\n"
1914 "Options:\n"
1915 " -h This help text\n"
1916 " -t Set the temp dir\n"
1917 " -c=? Read this configuration file\n"
1918 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1919 msgstr ""
1920 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1921 "\n"
1922 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1923 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1924 "\n"
1925 "Options :\n"
1926 " -h Ce texte d'aide\n"
1927 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1928 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1929 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1930
1931 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Unable to mkstemp %s"
1934 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1935
1936 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1937 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to write to %s"
1940 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1943 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1944 msgstr ""
1945 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1948 msgid "Package extension list is too long"
1949 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1950
1951 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1952 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1953 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1954 #, c-format
1955 msgid "Error processing directory %s"
1956 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1957
1958 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1959 msgid "Source extension list is too long"
1960 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1961
1962 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1963 msgid "Error writing header to contents file"
1964 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1967 #, c-format
1968 msgid "Error processing contents %s"
1969 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1970
1971 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1972 msgid ""
1973 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1974 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1975 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1976 " contents path\n"
1977 " release path\n"
1978 " generate config [groups]\n"
1979 " clean config\n"
1980 "\n"
1981 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1982 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1983 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1984 "\n"
1985 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1986 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1987 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1988 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1989 "\n"
1990 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1991 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1992 "\n"
1993 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1994 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1995 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1996 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1997 "Debian archive:\n"
1998 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1999 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2000 "\n"
2001 "Options:\n"
2002 " -h This help text\n"
2003 " --md5 Control MD5 generation\n"
2004 " -s=? Source override file\n"
2005 " -q Quiet\n"
2006 " -d=? Select the optional caching database\n"
2007 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2008 " --contents Control contents file generation\n"
2009 " -c=? Read this configuration file\n"
2010 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2011 msgstr ""
2012 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2013 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2014 "préfixe]]\n"
2015 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2016 " contents path\n"
2017 " release path\n"
2018 " generate config [groupes]\n"
2019 " clean config\n"
2020 "\n"
2021 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2022 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2023 "complète\n"
2024 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2025 "\n"
2026 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2027 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2028 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2029 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2030 "des sections\n"
2031 "\n"
2032 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2033 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2034 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2035 "\n"
2036 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2037 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2038 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2039 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2040 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2041 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2042 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2043 "\n"
2044 "Options :\n"
2045 " -h Ce texte d'aide\n"
2046 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2047 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2048 " -q Silencieux\n"
2049 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2050 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2051 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2052 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2053 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2054
2055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2056 msgid "No selections matched"
2057 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2058
2059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2060 #, c-format
2061 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2062 msgstr ""
2063 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2064
2065 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2066 #, c-format
2067 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2068 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2069
2070 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2071 #, c-format
2072 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2073 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2074
2075 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2076 msgid ""
2077 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2078 "remove and re-create the database."
2079 msgstr ""
2080 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2081 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2082
2083 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2086 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2089 #: apt-inst/extract.cc:216
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to stat %s"
2092 msgstr "Impossible de statuer %s"
2093
2094 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Failed to read .dsc"
2097 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2098
2099 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2100 msgid "Archive has no control record"
2101 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2104 msgid "Unable to get a cursor"
2105 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2106
2107 #: ftparchive/writer.cc:104
2108 #, c-format
2109 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2110 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2111
2112 #: ftparchive/writer.cc:109
2113 #, c-format
2114 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2115 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2116
2117 #: ftparchive/writer.cc:165
2118 msgid "E: "
2119 msgstr "E : "
2120
2121 #: ftparchive/writer.cc:167
2122 msgid "W: "
2123 msgstr "A : "
2124
2125 #: ftparchive/writer.cc:174
2126 msgid "E: Errors apply to file "
2127 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2128
2129 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to resolve %s"
2132 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2133
2134 #: ftparchive/writer.cc:205
2135 msgid "Tree walking failed"
2136 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2137
2138 #: ftparchive/writer.cc:232
2139 #, c-format
2140 msgid "Failed to open %s"
2141 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2142
2143 #: ftparchive/writer.cc:291
2144 #, c-format
2145 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2146 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2147
2148 #: ftparchive/writer.cc:299
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to readlink %s"
2151 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2152
2153 #: ftparchive/writer.cc:303
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to unlink %s"
2156 msgstr "Impossible de délier %s"
2157
2158 #: ftparchive/writer.cc:311
2159 #, c-format
2160 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2161 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2162
2163 #: ftparchive/writer.cc:321
2164 #, c-format
2165 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2166 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2167
2168 #: ftparchive/writer.cc:427
2169 msgid "Archive had no package field"
2170 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2171
2172 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2173 #, c-format
2174 msgid " %s has no override entry\n"
2175 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2176
2177 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2178 #, c-format
2179 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2180 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2181
2182 #: ftparchive/writer.cc:712
2183 #, c-format
2184 msgid " %s has no source override entry\n"
2185 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc:716
2188 #, c-format
2189 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2190 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2191
2192 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2193 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2194 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2195
2196 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to open %s"
2199 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2200
2201 #. skip spaces
2202 #. find end of word
2203 #: ftparchive/override.cc:68
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2206 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2207
2208 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2209 #, c-format
2210 msgid "Failed to read the override file %s"
2211 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2212
2213 #: ftparchive/override.cc:166
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2216 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc:178
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2221 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2222
2223 #: ftparchive/override.cc:191
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2226 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2227
2228 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2229 #, c-format
2230 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2231 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2234 #, c-format
2235 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2236 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2239 msgid "Failed to create FILE*"
2240 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2243 msgid "Failed to fork"
2244 msgstr "Échec du fork"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2247 msgid "Compress child"
2248 msgstr "Fils compressé"
2249
2250 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2251 #, c-format
2252 msgid "Internal error, failed to create %s"
2253 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2254
2255 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2256 msgid "IO to subprocess/file failed"
2257 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2258
2259 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2260 msgid "Failed to read while computing MD5"
2261 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2264 #, c-format
2265 msgid "Problem unlinking %s"
2266 msgstr "Problème en déliant %s"
2267
2268 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to rename %s to %s"
2271 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2272
2273 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2274 msgid ""
2275 "Usage: apt-internal-solver\n"
2276 "\n"
2277 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2278 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2279 "\n"
2280 "Options:\n"
2281 " -h This help text.\n"
2282 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2283 " -c=? Read this configuration file\n"
2284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2285 msgstr ""
2286 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2287 "\n"
2288 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2289 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2290 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2291 "équivalent.\n"
2292 "\n"
2293 "Options:\n"
2294 " -h La présente aide.\n"
2295 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2296 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2297 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2298 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2299
2300 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2301 msgid "Unknown package record!"
2302 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2303
2304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2305 msgid ""
2306 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2307 "\n"
2308 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2309 "to indicate what kind of file it is.\n"
2310 "\n"
2311 "Options:\n"
2312 " -h This help text\n"
2313 " -s Use source file sorting\n"
2314 " -c=? Read this configuration file\n"
2315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2316 msgstr ""
2317 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2318 "\n"
2319 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2320 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2321 "\n"
2322 "Options :\n"
2323 " -h Ce texte d'aide\n"
2324 " -s Trie le fichier source\n"
2325 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2326 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2327 "tmp\n"
2328
2329 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2330 #, c-format
2331 msgid "Progress: [%3i%%]"
2332 msgstr "Progression : [%3i%%]"
2333
2334 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2335 msgid "Running dpkg"
2336 msgstr "Exécution de dpkg"
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:156
2339 #, c-format
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2342
2343 #: apt-pkg/init.cc:172
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2346
2347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2348 #, c-format
2349 msgid "Wrote %i records.\n"
2350 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2351
2352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2353 #, c-format
2354 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2355 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2356
2357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2358 #, c-format
2359 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2360 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2361
2362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2363 #, c-format
2364 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2365 msgstr ""
2366 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2367 "correspondent pas\n"
2368
2369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2370 #, c-format
2371 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2372 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2373
2374 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2375 #, c-format
2376 msgid "Hash mismatch for: %s"
2377 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2380 #, c-format
2381 msgid "The method driver %s could not be found."
2382 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2383
2384 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Is the package %s installed?"
2387 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2388
2389 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2390 #, c-format
2391 msgid "Method %s did not start correctly"
2392 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2393
2394 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2395 #, c-format
2396 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2397 msgstr ""
2398 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2399 "touche Entrée."
2400
2401 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2402 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2403 msgstr ""
2404 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2405 "lus."
2406
2407 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2408 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2409 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2410
2411 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2412 msgid "The list of sources could not be read."
2413 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2416 msgid "Empty package cache"
2417 msgstr "Cache des paquets vide"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2420 msgid "The package cache file is corrupted"
2421 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2424 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2425 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2428 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2429 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2432 #, c-format
2433 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2434 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2439 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2442 msgid "Depends"
2443 msgstr "Dépend"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2446 msgid "PreDepends"
2447 msgstr "Pré-Dépend"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2450 msgid "Suggests"
2451 msgstr "Suggère"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2454 msgid "Recommends"
2455 msgstr "Recommande"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2458 msgid "Conflicts"
2459 msgstr "Est en conflit avec"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2462 msgid "Replaces"
2463 msgstr "Remplace"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2466 msgid "Obsoletes"
2467 msgstr "Rend obsolète"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2470 msgid "Breaks"
2471 msgstr "Casse"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2474 msgid "Enhances"
2475 msgstr "Améliore"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2478 msgid "important"
2479 msgstr "important"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2482 msgid "required"
2483 msgstr "nécessaire"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2486 msgid "standard"
2487 msgstr "standard"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2490 msgid "optional"
2491 msgstr "optionnel"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2494 msgid "extra"
2495 msgstr "supplémentaire"
2496
2497 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2498 msgid "Calculating upgrade"
2499 msgstr "Calcul de la mise à jour"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2502 #, c-format
2503 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2504 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2514 msgstr ""
2515 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2516 "[option])"
2517
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2519 #, c-format
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2521 msgstr ""
2522 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2527 msgstr ""
2528 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2529 "affectation)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2534 msgstr ""
2535 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2538 #, c-format
2539 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2540 msgstr ""
2541 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2542 "valeur)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2545 #, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2547 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2550 #, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2552 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2555 #, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2557 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2560 #, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2562 msgstr ""
2563 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2564
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2566 #, c-format
2567 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2568 msgstr ""
2569 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2572 #, c-format
2573 msgid "Opening %s"
2574 msgstr "Ouverture de %s"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2577 #, c-format
2578 msgid "Line %u too long in source list %s."
2579 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2582 #, c-format
2583 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2584 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2587 #, c-format
2588 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2589 msgstr ""
2590 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2595 msgstr ""
2596 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2597
2598 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Clean of %s is not supported"
2601 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2602
2603 #: apt-pkg/clean.cc:64
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to stat %s."
2606 msgstr "Impossible de localiser %s."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2609 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2610 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2611
2612 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2613 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2624 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2630 "capable de traiter."
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2636 "de traiter."
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2642 "capable de traiter."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr ""
2647 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2648 "capable de traiter."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2651 #, c-format
2652 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2653 msgstr ""
2654 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2655 "fichiers"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2664 msgid "Reading package lists"
2665 msgstr "Lecture des listes de paquets"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2668 msgid "Collecting File Provides"
2669 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2672 msgid "IO Error saving source cache"
2673 msgstr ""
2674 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2675
2676 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2677 msgid "Send scenario to solver"
2678 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2679
2680 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2681 msgid "Send request to solver"
2682 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2683
2684 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2685 msgid "Prepare for receiving solution"
2686 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2687
2688 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2689 msgid "External solver failed without a proper error message"
2690 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2691
2692 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2693 msgid "Execute external solver"
2694 msgstr "Exécution du solveur externe"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2697 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2701 #, c-format
2702 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2703 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2710 msgid "Size mismatch"
2711 msgstr "Taille incohérente"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2714 msgid "Invalid file format"
2715 msgstr "Format de fichier invalide"
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Signature error"
2720 msgstr "Erreur d'écriture"
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2725 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2731 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2732 msgstr ""
2733 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2734 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2735 "GPG : %s : %s\n"
2736
2737 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2739 #, c-format
2740 msgid "GPG error: %s: %s"
2741 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2746 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2749 msgid ""
2750 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2751 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2758 "authenticated."
2759 msgstr ""
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2765 "or malformed file)"
2766 msgstr ""
2767 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2768 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2773 msgstr ""
2774 "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2777 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2778 msgstr ""
2779 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2785 "repository will not be applied."
2786 msgstr ""
2787 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2788 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2791 #, c-format
2792 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2793 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2799 "contact the owner of the repository."
2800 msgstr ""
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2806 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2807 msgstr ""
2808 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2809 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2812 #, c-format
2813 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2814 msgstr ""
2815 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2816 "« %s »"
2817
2818 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822 msgstr ""
2823 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2824 "pour le paquet %s."
2825
2826 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2827 #, c-format
2828 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2829 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2832 #, c-format
2833 msgid "List directory %spartial is missing."
2834 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2837 #, c-format
2838 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2839 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to lock directory %s"
2844 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2845
2846 #. only show the ETA if it makes sense
2847 #. two days
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2849 #, c-format
2850 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2851 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2854 #, c-format
2855 msgid "Retrieving file %li of %li"
2856 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2857
2858 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2859 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2860 msgstr ""
2861 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2862
2863 #: apt-pkg/policy.cc:83
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2867 "available in the sources"
2868 msgstr ""
2869 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2870 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
2871
2872 #: apt-pkg/policy.cc:422
2873 #, c-format
2874 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2875 msgstr ""
2876 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2877 "« Package »."
2878
2879 #: apt-pkg/policy.cc:444
2880 #, c-format
2881 msgid "Did not understand pin type %s"
2882 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2883
2884 #: apt-pkg/policy.cc:452
2885 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2886 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2887
2888 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2892 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2893 msgstr ""
2894 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2895 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2896 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2897
2898 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not configure '%s'. "
2901 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2902
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2907 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2908 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2909 msgstr ""
2910 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2911 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2912 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2913 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2914
2915 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2916 msgid ""
2917 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2918 "used instead."
2919 msgstr ""
2920 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2921 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2922
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2924 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2925 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2928 #, c-format
2929 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2930 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2933 msgid "Waiting for disc...\n"
2934 msgstr "Attente du disque...\n"
2935
2936 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2937 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2938 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Identifying... "
2943 msgstr "Identification..."
2944
2945 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2946 #, c-format
2947 msgid "Stored label: %s\n"
2948 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2949
2950 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2953 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2959 "%zu signatures\n"
2960 msgstr ""
2961 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2962 "et %zu signatures\n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2965 msgid ""
2966 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2967 "wrong architecture?"
2968 msgstr ""
2969 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2970 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2971
2972 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2973 #, c-format
2974 msgid "Found label '%s'\n"
2975 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2978 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2979 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2980
2981 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "This disc is called: \n"
2985 "'%s'\n"
2986 msgstr ""
2987 "Ce disque s'appelle :\n"
2988 "« %s »\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2991 msgid "Copying package lists..."
2992 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2995 msgid "Writing new source list\n"
2996 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2997
2998 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2999 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3000 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3001
3002 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
3006 msgstr ""
3007 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
3008 "archive."
3009
3010 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
3011 msgid ""
3012 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
3013 "held packages."
3014 msgstr ""
3015 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
3016 "par les paquets devant être gardés en l'état."
3017
3018 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
3019 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
3020 msgstr ""
3021 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
3022 "« garder en l'état »."
3023
3024 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
3025 msgid "Building dependency tree"
3026 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3027
3028 #: apt-pkg/depcache.cc:139
3029 msgid "Candidate versions"
3030 msgstr "Versions possibles"
3031
3032 #: apt-pkg/depcache.cc:168
3033 msgid "Dependency generation"
3034 msgstr "Génération des dépendances"
3035
3036 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
3037 msgid "Reading state information"
3038 msgstr "Lecture des informations d'état"
3039
3040 #: apt-pkg/depcache.cc:252
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to open StateFile %s"
3043 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3044
3045 #: apt-pkg/depcache.cc:258
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3048 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3049
3050 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3053 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3054
3055 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
3056 #, c-format
3057 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3058 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3059
3060 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3061 #, c-format
3062 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3063 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3064
3065 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3066 #, c-format
3067 msgid "Couldn't find task '%s'"
3068 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3069
3070 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3071 #, c-format
3072 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3073 msgstr ""
3074 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3075 "« %s »"
3076
3077 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3080 msgstr ""
3081 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3082 "« %s »"
3083
3084 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3085 #, c-format
3086 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3087 msgstr ""
3088 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3089 "virtuel"
3090
3091 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3092 #, c-format
3093 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3094 msgstr ""
3095 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3096 "paquet virtuel"
3097
3098 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3101 msgstr ""
3102 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3103
3104 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3105 #, c-format
3106 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3107 msgstr ""
3108 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3109 "installé"
3110
3111 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3115 "neither of them"
3116 msgstr ""
3117 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3118 "qui n'en n'a aucune"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to parse Release file %s"
3123 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3126 #, c-format
3127 msgid "No sections in Release file %s"
3128 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3131 #, c-format
3132 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3133 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3136 #, c-format
3137 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3141 #, c-format
3142 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3143 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3144
3145 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3147 #, c-format
3148 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3149 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3150
3151 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3153 #, c-format
3154 msgid "%lih %limin %lis"
3155 msgstr "%lih %limin %lis"
3156
3157 #. min means minutes, s means seconds
3158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3159 #, c-format
3160 msgid "%limin %lis"
3161 msgstr "%limin %lis"
3162
3163 #. s means seconds
3164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3165 #, c-format
3166 msgid "%lis"
3167 msgstr "%lis"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3170 #, c-format
3171 msgid "Selection %s not found"
3172 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3175 #, c-format
3176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3177 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not open lock file %s"
3182 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3185 #, c-format
3186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3187 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3190 #, c-format
3191 msgid "Could not get lock %s"
3192 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3195 #, c-format
3196 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3197 msgstr ""
3198 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3199 "répertoire"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3202 #, c-format
3203 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3204 msgstr ""
3205 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3206 "ordinaire"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3209 #, c-format
3210 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3211 msgstr ""
3212 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3213 "d'extension"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3219 msgstr ""
3220 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3221 "non valable"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3224 #, c-format
3225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3226 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3229 #, c-format
3230 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3231 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3234 #, c-format
3235 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3236 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3239 #, c-format
3240 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3241 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3244 #, c-format
3245 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3246 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3249 #, c-format
3250 msgid "Could not open file %s"
3251 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not open file descriptor %d"
3256 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3259 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3260 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3263 msgid "Failed to exec compressor "
3264 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3267 #, c-format
3268 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3269 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3272 #, c-format
3273 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3274 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3275
3276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3277 #, c-format
3278 msgid "Problem closing the file %s"
3279 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3282 #, c-format
3283 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3284 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3287 #, c-format
3288 msgid "Problem unlinking the file %s"
3289 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3290
3291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3292 msgid "Problem syncing the file"
3293 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3294
3295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3296 #, c-format
3297 msgid "%c%s... Error!"
3298 msgstr "%c%s... Erreur !"
3299
3300 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3301 #, c-format
3302 msgid "%c%s... Done"
3303 msgstr "%c%s... Fait"
3304
3305 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3306 msgid "..."
3307 msgstr "…"
3308
3309 #. Print the spinner
3310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3311 #, c-format
3312 msgid "%c%s... %u%%"
3313 msgstr "%c%s… %u%%"
3314
3315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3316 msgid "Can't mmap an empty file"
3317 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3320 #, c-format
3321 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3322 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3327 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3330 msgid "Unable to close mmap"
3331 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3332
3333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3334 msgid "Unable to synchronize mmap"
3335 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3336
3337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3338 #, c-format
3339 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3340 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3341
3342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3343 msgid "Failed to truncate file"
3344 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3345
3346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3350 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3351 msgstr ""
3352 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3353 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3354 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3355
3356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3360 "reached."
3361 msgstr ""
3362 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3363 "est déjà atteinte."
3364
3365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3366 msgid ""
3367 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3368 msgstr ""
3369 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3370 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3371
3372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3373 #, c-format
3374 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3375 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3376
3377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3378 msgid "Failed to stat the cdrom"
3379 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3380
3381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3382 #, c-format
3383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3384 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3385
3386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3387 #, c-format
3388 msgid "Opening configuration file %s"
3389 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3390
3391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3392 #, c-format
3393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3394 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3395
3396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3397 #, c-format
3398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3399 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3400
3401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3402 #, c-format
3403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3404 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3405
3406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3407 #, c-format
3408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3409 msgstr ""
3410 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3411 "niveau le plus haut"
3412
3413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3414 #, c-format
3415 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3416 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3417
3418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3419 #, c-format
3420 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3421 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3422
3423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3424 #, c-format
3425 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3426 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3427
3428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3429 #, c-format
3430 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3431 msgstr ""
3432 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3433 "d'options comme paramètre"
3434
3435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3436 #, c-format
3437 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3438 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3439
3440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3441 #, c-format
3442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3443 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3444
3445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3447 #, c-format
3448 msgid "Command line option %s is not understood"
3449 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3450
3451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3452 #, c-format
3453 msgid "Command line option %s is not boolean"
3454 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3455
3456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3457 #, c-format
3458 msgid "Option %s requires an argument."
3459 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3460
3461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3462 #, c-format
3463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3464 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3465
3466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3467 #, c-format
3468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3469 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3470
3471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3472 #, c-format
3473 msgid "Option '%s' is too long"
3474 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3475
3476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3477 #, c-format
3478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3479 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3480
3481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3482 #, c-format
3483 msgid "Invalid operation %s"
3484 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3487 #, c-format
3488 msgid "Installing %s"
3489 msgstr "Installation de %s"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3492 #, c-format
3493 msgid "Configuring %s"
3494 msgstr "Configuration de %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3497 #, c-format
3498 msgid "Removing %s"
3499 msgstr "Suppression de %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3502 #, c-format
3503 msgid "Completely removing %s"
3504 msgstr "Suppression complète de %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3507 #, c-format
3508 msgid "Noting disappearance of %s"
3509 msgstr "Disparition de %s constatée"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3512 #, c-format
3513 msgid "Running post-installation trigger %s"
3514 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3515
3516 #. FIXME: use a better string after freeze
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3518 #, c-format
3519 msgid "Directory '%s' missing"
3520 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3521
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3523 #, c-format
3524 msgid "Could not open file '%s'"
3525 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3528 #, c-format
3529 msgid "Preparing %s"
3530 msgstr "Préparation de %s"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3533 #, c-format
3534 msgid "Unpacking %s"
3535 msgstr "Décompression de %s"
3536
3537 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3538 #, c-format
3539 msgid "Preparing to configure %s"
3540 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3541
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3543 #, c-format
3544 msgid "Installed %s"
3545 msgstr "%s installé"
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3548 #, c-format
3549 msgid "Preparing for removal of %s"
3550 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3553 #, c-format
3554 msgid "Removed %s"
3555 msgstr "%s supprimé"
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3558 #, c-format
3559 msgid "Preparing to completely remove %s"
3560 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3563 #, c-format
3564 msgid "Completely removed %s"
3565 msgstr "%s complètement supprimé"
3566
3567 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3568 #, c-format
3569 msgid "Can not write log (%s)"
3570 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3573 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3574 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3577 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3578 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3581 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3582 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3583
3584 #. check if its not a follow up error
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3586 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3587 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3590 msgid ""
3591 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3592 "error from a previous failure."
3593 msgstr ""
3594 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3595 "erreur consécutive à un échec précédent."
3596
3597 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3598 msgid ""
3599 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3600 "error"
3601 msgstr ""
3602 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3605 msgid ""
3606 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3607 "error"
3608 msgstr ""
3609 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3610 "capacité mémoire a été signalée"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3613 msgid ""
3614 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3615 "local system"
3616 msgstr ""
3617 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3618 "problème sur le système local"
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3621 msgid ""
3622 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3623 msgstr ""
3624 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3625 "a été signalée"
3626
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3631 "it?"
3632 msgstr ""
3633 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3634 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3635
3636 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3637 #, c-format
3638 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3639 msgstr ""
3640 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3641 "privilèges du superutilisateur ?"
3642
3643 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3644 #. dpkg --configure -a
3645 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3649 msgstr ""
3650 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3651 "problème."
3652
3653 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3654 msgid "Not locked"
3655 msgstr "Non verrouillé"
3656
3657 #: apt-inst/filelist.cc:380
3658 msgid "DropNode called on still linked node"
3659 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
3660
3661 #: apt-inst/filelist.cc:412
3662 msgid "Failed to locate the hash element!"
3663 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
3664
3665 #: apt-inst/filelist.cc:459
3666 msgid "Failed to allocate diversion"
3667 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
3668
3669 #: apt-inst/filelist.cc:464
3670 msgid "Internal error in AddDiversion"
3671 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
3672
3673 #: apt-inst/filelist.cc:477
3674 #, c-format
3675 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3676 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
3677
3678 #: apt-inst/filelist.cc:506
3679 #, c-format
3680 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3681 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
3682
3683 #: apt-inst/filelist.cc:549
3684 #, c-format
3685 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3686 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
3687
3688 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3689 #, c-format
3690 msgid "The path %s is too long"
3691 msgstr "Le chemin %s est trop long"
3692
3693 #: apt-inst/extract.cc:132
3694 #, c-format
3695 msgid "Unpacking %s more than once"
3696 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
3697
3698 #: apt-inst/extract.cc:142
3699 #, c-format
3700 msgid "The directory %s is diverted"
3701 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
3702
3703 #: apt-inst/extract.cc:152
3704 #, c-format
3705 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3706 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
3707
3708 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3709 msgid "The diversion path is too long"
3710 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
3711
3712 #: apt-inst/extract.cc:249
3713 #, c-format
3714 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3715 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
3716
3717 #: apt-inst/extract.cc:289
3718 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3719 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
3720
3721 #: apt-inst/extract.cc:293
3722 msgid "The path is too long"
3723 msgstr "Le chemin est trop long"
3724
3725 #: apt-inst/extract.cc:421
3726 #, c-format
3727 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3728 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
3729
3730 #: apt-inst/extract.cc:438
3731 #, c-format
3732 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3733 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
3734
3735 #: apt-inst/extract.cc:498
3736 #, c-format
3737 msgid "Unable to stat %s"
3738 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3739
3740 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3741 #, c-format
3742 msgid "Failed to write file %s"
3743 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
3744
3745 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3746 #, c-format
3747 msgid "Failed to close file %s"
3748 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
3749
3750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3752 #, c-format
3753 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3754 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
3755
3756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3757 #, c-format
3758 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3759 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
3760
3761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3762 msgid "Unparsable control file"
3763 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
3764
3765 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3766 msgid "Invalid archive signature"
3767 msgstr "Signature d'archive invalide"
3768
3769 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3770 msgid "Error reading archive member header"
3771 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
3772
3773 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Invalid archive member header %s"
3776 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3779 msgid "Invalid archive member header"
3780 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
3781
3782 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3783 msgid "Archive is too short"
3784 msgstr "L'archive est trop petite"
3785
3786 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3787 msgid "Failed to read the archive headers"
3788 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
3789
3790 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3791 msgid "Failed to create pipes"
3792 msgstr "Échec de création de tubes"
3793
3794 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3795 msgid "Failed to exec gzip "
3796 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
3797
3798 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3799 msgid "Corrupted archive"
3800 msgstr "Archive corrompue"
3801
3802 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3803 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3804 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
3805
3806 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3807 #, c-format
3808 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3809 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
3810
3811 #~ msgid "Total dependency version space: "
3812 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
3813
3814 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3815 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
3816
3817 #~ msgid "Done"
3818 #~ msgstr "Fait"
3819
3820 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3821 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3822
3823 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3824 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3828 #~ "seems to be corrupt."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3831 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3835 #~ "seems to be corrupt."
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3838 #~ "correctif semble être corrompu."
3839
3840 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3841 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3845 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3848 #~ "Montage du cédérom\n"
3849
3850 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3851 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
3852
3853 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3854 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
3855
3856 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3857 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3858
3859 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3860 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3861
3862 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3863 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3864
3865 #~ msgid " [Not candidate version]"
3866 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3867
3868 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3869 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3873 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3874 #~ "is only available from another source\n"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3877 #~ "base\n"
3878 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3879 #~ "est devenu obsolète\n"
3880 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3881
3882 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3883 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3884
3885 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3886 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3887
3888 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3889 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3890
3891 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3892 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3893
3894 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3897 #~ "ignorée"
3898
3899 #~ msgid "Downloading %s %s"
3900 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3901
3902 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3905 #~ "« %s » ou « %s »"
3906
3907 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3908 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3912 #~ "need to manually fix this package."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3915 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3916
3917 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3920 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3921
3922 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3923 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3924
3925 #~ msgid "Failed to remove %s"
3926 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3927
3928 #~ msgid "Unable to create %s"
3929 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3930
3931 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3932 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3933
3934 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3937 #~ "fichiers"
3938
3939 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3940 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3941
3942 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3943 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3944
3945 #~ msgid "Reading file listing"
3946 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3950 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3951 #~ "package!"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3954 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3955 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3956
3957 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3958 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3959
3960 #~ msgid "Internal error getting a node"
3961 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3962
3963 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3964 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3965
3966 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3967 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3968
3969 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3970 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3971
3972 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3973 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3974
3975 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3976 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3977
3978 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3979 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3980
3981 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3984
3985 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3986 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3989 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3990
3991 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3992 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3993
3994 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3995 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3996
3997 #~ msgid "Read error from %s process"
3998 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3999
4000 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4001 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4002
4003 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4004 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4005
4006 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4007 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4008
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4010 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4011
4012 #~ msgid "decompressor"
4013 #~ msgstr "décompacteur"
4014
4015 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4018
4019 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4020 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4021
4022 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4023 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4027 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4030 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4031 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4032 #~ "d'informations."
4033
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4035 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4038 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4041 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4042
4043 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4044 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4045
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4047 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4048
4049 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4050 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4051
4052 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4053 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4054
4055 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4056 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4057
4058 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4059 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4060
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4062 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4063
4064 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4065 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4066
4067 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4070
4071 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4072 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4073
4074 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4075 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4076
4077 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4083 #~ "abort the try to grow the MMap."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4086 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4087
4088 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4089 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4094 #~ "fournisseur)"
4095
4096 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4097 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4098
4099 #~ msgid "Could not patch file"
4100 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4101
4102 #~ msgid " %4i %s\n"
4103 #~ msgstr " %4i %s\n"
4104
4105 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4106 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4107
4108 #~ msgid "%4i %s\n"
4109 #~ msgstr "%4i %s\n"
4110
4111 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4112 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4113
4114 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4115 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"