1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
129 msgstr "(non trouvé)"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
133 msgstr " Installé : "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
137 msgstr " Candidat : "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401 " generate config [groupes]\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "décompacteur"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:613
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:617
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:639
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:645
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Pas de version candidate]"
793 #: cmdline/apt-get.cc:684
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
797 #: cmdline/apt-get.cc:687
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
804 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
805 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
807 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:705
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
818 #: cmdline/apt-get.cc:728
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:759
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
837 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
840 #: cmdline/apt-get.cc:803
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
844 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:808
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:858
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
871 #: cmdline/apt-get.cc:973
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "Correction des dépendances..."
875 #: cmdline/apt-get.cc:976
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
883 #: cmdline/apt-get.cc:982
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
895 #: cmdline/apt-get.cc:991
896 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
897 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
899 #: cmdline/apt-get.cc:1016
900 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
901 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
903 #: cmdline/apt-get.cc:1020
904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
905 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
911 #: cmdline/apt-get.cc:1029
912 msgid "Some packages could not be authenticated"
913 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
916 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1079
920 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1088
924 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
926 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1099
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
936 "courriel à apt@packages.debian.org."
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1144
942 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
943 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1149
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1156
956 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
958 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
960 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
961 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
962 #: cmdline/apt-get.cc:1161
964 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
965 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
968 #: cmdline/apt-get.cc:2370
970 msgid "Couldn't determine free space in %s"
971 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1189
975 msgid "You don't have enough free space in %s."
976 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
981 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
984 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
985 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
986 #: cmdline/apt-get.cc:1207
987 msgid "Yes, do as I say!"
988 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1209
993 "You are about to do something potentially harmful.\n"
994 "To continue type in the phrase '%s'\n"
997 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
998 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1003 msgstr "Annulation."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1006 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1007 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1011 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1012 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1015 msgid "Some files failed to download"
1016 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1019 msgid "Download complete and in download only mode"
1020 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1024 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1027 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1028 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1031 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1033 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Annulation de l'installation."
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1051 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1052 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1054 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1055 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1058 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1060 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1066 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1070 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1071 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1073 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1076 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1077 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1080 msgid "The update command takes no arguments"
1081 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1084 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1086 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1094 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1095 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1096 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1099 #. if (Packages == 1)
1103 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 #. "that package should be filed.") << endl;
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1109 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1110 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1115 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1119 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1121 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1124 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1126 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1131 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1133 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1135 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1137 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1140 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1141 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1144 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1145 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1148 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1150 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1154 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1157 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1158 "(ou indiquez une solution)."
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1162 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1163 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1164 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1165 "or been moved out of Incoming."
1167 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1168 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1169 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1170 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1173 msgid "Broken packages"
1174 msgstr "Paquets défectueux"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1177 msgid "The following extra packages will be installed:"
1178 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1181 msgid "Suggested packages:"
1182 msgstr "Paquets suggérés :"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1185 msgid "Recommended packages:"
1186 msgstr "Paquets recommandés :"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1190 msgid "Couldn't find package %s"
1191 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1195 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1199 msgid "Calculating upgrade... "
1200 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1213 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1217 msgid "Unable to lock the download directory"
1218 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1221 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1222 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1226 msgid "Unable to find a source package for %s"
1227 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1232 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1235 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1236 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1244 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1246 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1248 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1249 "publiées) du paquet.\n"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1253 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1254 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1258 msgid "You don't have enough free space in %s"
1259 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1265 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1266 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1272 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1273 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1277 msgid "Fetch source %s\n"
1278 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1281 msgid "Failed to fetch some archives."
1282 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1286 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1287 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1291 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1296 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1297 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1301 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1302 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1305 msgid "Child process failed"
1306 msgstr "Échec du processus fils"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1309 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1311 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1316 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1317 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1321 msgid "%s has no build depends.\n"
1322 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1330 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1337 "package %s can satisfy version requirements"
1339 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1340 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1344 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1346 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1358 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1365 msgid "Supported modules:"
1366 msgstr "Modules reconnus :"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1370 "Usage: apt-get [options] command\n"
1371 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1374 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1375 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1379 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1380 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1381 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1382 " remove - Remove packages\n"
1383 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1384 " purge - Remove packages and config files\n"
1385 " source - Download source archives\n"
1386 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1387 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1389 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1390 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1391 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1392 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1393 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1400 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1401 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1403 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1404 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1405 " -b Build the source package after fetching it\n"
1406 " -V Show verbose version numbers\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410 "pages for more information and options.\n"
1411 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1413 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1414 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1417 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1418 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1419 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1422 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1423 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1424 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1425 " remove - Supprime des paquets\n"
1426 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1427 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1428 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1429 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1430 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1431 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1432 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1433 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1434 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1435 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1436 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1439 " -h Ce texte d'aide\n"
1440 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1441 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1442 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1444 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1445 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1446 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1447 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1448 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1449 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1450 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1451 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1452 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1453 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1454 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1455 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1457 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1459 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1460 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1461 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1462 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1464 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1465 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1466 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1467 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1468 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1477 msgstr "Réception de : "
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1489 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1490 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1495 msgstr " [En cours]"
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1500 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1502 "in the drive '%s' and press enter\n"
1504 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1506 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1508 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1509 msgid "Unknown package record!"
1510 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1514 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1516 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1517 "to indicate what kind of file it is.\n"
1520 " -h This help text\n"
1521 " -s Use source file sorting\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1525 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1527 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1528 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1531 " -h Ce texte d'aide\n"
1532 " -s Trie le fichier source\n"
1533 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1534 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1537 #: dselect/install:32
1538 msgid "Bad default setting!"
1539 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1541 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1542 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1543 msgid "Press enter to continue."
1544 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1546 #: dselect/install:91
1547 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1548 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1550 #: dselect/install:101
1551 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1552 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1554 #: dselect/install:102
1555 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1557 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1559 #: dselect/install:103
1560 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1562 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1563 "seules les erreurs."
1565 #: dselect/install:104
1567 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1569 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1570 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1572 #: dselect/update:30
1573 msgid "Merging available information"
1574 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1577 msgid "Failed to create pipes"
1578 msgstr "Échec de création de tubes"
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1581 msgid "Failed to exec gzip "
1582 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1585 msgid "Corrupted archive"
1586 msgstr "Archive corrompue"
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1589 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1590 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1594 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1595 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1598 msgid "Invalid archive signature"
1599 msgstr "Signature d'archive invalide"
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1602 msgid "Error reading archive member header"
1603 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1607 msgid "Invalid archive member header %s"
1608 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1611 msgid "Invalid archive member header"
1612 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1615 msgid "Archive is too short"
1616 msgstr "L'archive est trop petite"
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1619 msgid "Failed to read the archive headers"
1620 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1622 #: apt-inst/filelist.cc:380
1623 msgid "DropNode called on still linked node"
1624 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1626 #: apt-inst/filelist.cc:412
1627 msgid "Failed to locate the hash element!"
1628 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:459
1631 msgid "Failed to allocate diversion"
1632 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:464
1635 msgid "Internal error in AddDiversion"
1636 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:477
1640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1641 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1643 #: apt-inst/filelist.cc:506
1645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1646 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1648 #: apt-inst/filelist.cc:549
1650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1651 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1655 msgid "Failed to write file %s"
1656 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1660 msgid "Failed to close file %s"
1661 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1663 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1665 msgid "The path %s is too long"
1666 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1668 #: apt-inst/extract.cc:124
1670 msgid "Unpacking %s more than once"
1671 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1673 #: apt-inst/extract.cc:134
1675 msgid "The directory %s is diverted"
1676 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1678 #: apt-inst/extract.cc:144
1680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "Le chemin est trop long"
1700 #: apt-inst/extract.cc:414
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1705 #: apt-inst/extract.cc:431
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1716 #: methods/mirror.cc:87
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Impossible de lire %s"
1721 #: apt-inst/extract.cc:491
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "Impossible de créer %s"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1744 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1750 msgid "Reading package lists"
1751 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1755 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1756 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1760 msgid "Internal error getting a package name"
1761 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1764 msgid "Reading file listing"
1765 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1770 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1771 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1774 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1775 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1776 "la même version du paquet !"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1780 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1781 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1784 msgid "Internal error getting a node"
1785 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1789 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1790 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1793 msgid "The diversion file is corrupted"
1794 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1799 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1800 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1803 msgid "Internal error adding a diversion"
1804 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1807 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1808 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1812 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1813 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1817 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1818 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1822 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1823 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1827 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1828 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1832 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1834 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1839 msgid "Couldn't change to %s"
1840 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1842 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1843 msgid "Internal error, could not locate member"
1844 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1846 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1847 msgid "Failed to locate a valid control file"
1848 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1850 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1851 msgid "Unparsable control file"
1852 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1854 #: methods/bzip2.cc:65
1856 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1857 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1859 #: methods/bzip2.cc:109
1861 msgid "Read error from %s process"
1862 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1864 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1865 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1866 #: methods/rred.cc:495
1867 msgid "Failed to stat"
1868 msgstr "Impossible de statuer"
1870 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1871 #: methods/rred.cc:492
1872 msgid "Failed to set modification time"
1873 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1875 #: methods/cdrom.cc:199
1877 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1878 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1880 #: methods/cdrom.cc:208
1882 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1883 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1885 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1886 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1888 #: methods/cdrom.cc:218
1889 msgid "Wrong CD-ROM"
1890 msgstr "Mauvais cédérom"
1892 #: methods/cdrom.cc:245
1894 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1896 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1899 #: methods/cdrom.cc:250
1900 msgid "Disk not found."
1901 msgstr "Disque non trouvé."
1903 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1904 msgid "File not found"
1905 msgstr "Fichier non trouvé"
1907 #: methods/file.cc:44
1908 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1909 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1911 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1912 #: methods/ftp.cc:168
1914 msgstr "Connexion en cours"
1916 #: methods/ftp.cc:174
1917 msgid "Unable to determine the peer name"
1918 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1920 #: methods/ftp.cc:179
1921 msgid "Unable to determine the local name"
1922 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1924 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1926 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1927 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1929 #: methods/ftp.cc:216
1931 msgid "USER failed, server said: %s"
1932 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1934 #: methods/ftp.cc:223
1936 msgid "PASS failed, server said: %s"
1937 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1939 #: methods/ftp.cc:243
1941 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1944 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1945 "ftp::ProxyLogin est vide."
1947 #: methods/ftp.cc:271
1949 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1951 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1953 #: methods/ftp.cc:297
1955 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1956 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1958 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1959 msgid "Connection timeout"
1960 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1962 #: methods/ftp.cc:341
1963 msgid "Server closed the connection"
1964 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1966 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1968 msgstr "Erreur de lecture"
1970 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1971 msgid "A response overflowed the buffer."
1972 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1974 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1975 msgid "Protocol corruption"
1976 msgstr "Corruption du protocole"
1978 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1980 msgstr "Erreur d'écriture"
1982 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1983 msgid "Could not create a socket"
1984 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1986 #: methods/ftp.cc:703
1987 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1989 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1991 #: methods/ftp.cc:709
1992 msgid "Could not connect passive socket."
1993 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1995 #: methods/ftp.cc:727
1996 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1997 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1999 #: methods/ftp.cc:741
2000 msgid "Could not bind a socket"
2001 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2003 #: methods/ftp.cc:745
2004 msgid "Could not listen on the socket"
2005 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2007 #: methods/ftp.cc:752
2008 msgid "Could not determine the socket's name"
2009 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2011 #: methods/ftp.cc:784
2012 msgid "Unable to send PORT command"
2013 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2015 #: methods/ftp.cc:794
2017 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2018 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2020 #: methods/ftp.cc:803
2022 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2023 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2025 #: methods/ftp.cc:823
2026 msgid "Data socket connect timed out"
2027 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2029 #: methods/ftp.cc:830
2030 msgid "Unable to accept connection"
2031 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2033 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2034 msgid "Problem hashing file"
2035 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2037 #: methods/ftp.cc:882
2039 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2040 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2042 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2043 msgid "Data socket timed out"
2044 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2046 #: methods/ftp.cc:927
2048 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2049 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2051 #. Get the files information
2052 #: methods/ftp.cc:1004
2056 #: methods/ftp.cc:1116
2057 msgid "Unable to invoke "
2058 msgstr "Impossible d'invoquer "
2060 #: methods/connect.cc:71
2062 msgid "Connecting to %s (%s)"
2063 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2065 #: methods/connect.cc:82
2068 msgstr "[IP : %s %s]"
2070 #: methods/connect.cc:89
2072 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2073 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2075 #: methods/connect.cc:95
2077 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2078 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2080 #: methods/connect.cc:103
2082 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2083 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2085 #: methods/connect.cc:121
2087 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2088 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2090 #. We say this mainly because the pause here is for the
2091 #. ssh connection that is still going
2092 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2094 msgid "Connecting to %s"
2095 msgstr "Connexion à %s"
2097 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2099 msgid "Could not resolve '%s'"
2100 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2102 #: methods/connect.cc:193
2104 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2105 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2107 #: methods/connect.cc:196
2109 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2111 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2114 #: methods/connect.cc:243
2116 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2117 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2119 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2120 #: methods/gpgv.cc:71
2122 msgid "No keyring installed in %s."
2123 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2125 #: methods/gpgv.cc:163
2127 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2129 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2130 "l'empreinte de la clé."
2132 #: methods/gpgv.cc:168
2133 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2134 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2136 #: methods/gpgv.cc:172
2137 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2139 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2140 "vérifier si gpgv est installé)."
2142 #: methods/gpgv.cc:177
2143 msgid "Unknown error executing gpgv"
2144 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2146 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2147 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2148 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2150 #: methods/gpgv.cc:225
2152 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2155 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2156 "n'est pas disponible :\n"
2158 #: methods/http.cc:385
2159 msgid "Waiting for headers"
2160 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2162 #: methods/http.cc:531
2164 msgid "Got a single header line over %u chars"
2165 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2167 #: methods/http.cc:539
2168 msgid "Bad header line"
2169 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2171 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2172 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2173 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2175 #: methods/http.cc:600
2176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2177 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2179 #: methods/http.cc:615
2180 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2181 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2183 #: methods/http.cc:617
2184 msgid "This HTTP server has broken range support"
2185 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2187 #: methods/http.cc:641
2188 msgid "Unknown date format"
2189 msgstr "Format de date inconnu"
2191 #: methods/http.cc:799
2192 msgid "Select failed"
2193 msgstr "Sélection défaillante"
2195 #: methods/http.cc:804
2196 msgid "Connection timed out"
2197 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2199 #: methods/http.cc:827
2200 msgid "Error writing to output file"
2201 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2203 #: methods/http.cc:858
2204 msgid "Error writing to file"
2205 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2207 #: methods/http.cc:886
2208 msgid "Error writing to the file"
2209 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2211 #: methods/http.cc:900
2212 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2213 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2215 #: methods/http.cc:902
2216 msgid "Error reading from server"
2217 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2219 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2220 msgid "Failed to truncate file"
2221 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2223 #: methods/http.cc:1160
2224 msgid "Bad header data"
2225 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2227 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2228 msgid "Connection failed"
2229 msgstr "Échec de la connexion"
2231 #: methods/http.cc:1324
2232 msgid "Internal error"
2233 msgstr "Erreur interne"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2236 msgid "Can't mmap an empty file"
2237 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2241 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2242 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2246 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2247 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2250 msgid "Unable to close mmap"
2251 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2254 msgid "Unable to synchronize mmap"
2255 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2260 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2261 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2263 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2264 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2265 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2270 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2273 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2274 "est déjà atteinte."
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2280 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2281 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2283 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2286 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2287 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2289 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2292 msgid "%lih %limin %lis"
2293 msgstr "%lih %limin %lis"
2295 #. min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2299 msgstr "%limin %lis"
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2309 msgid "Selection %s not found"
2310 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2314 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2315 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2319 msgid "Opening configuration file %s"
2320 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2325 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2330 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2335 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2341 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2342 "niveau le plus haut"
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2347 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2352 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2357 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2361 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2363 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2364 "d'options comme paramètre"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2369 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2373 msgid "%c%s... Error!"
2374 msgstr "%c%s... Erreur !"
2376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2378 msgid "%c%s... Done"
2379 msgstr "%c%s... Fait"
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2383 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2384 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2389 msgid "Command line option %s is not understood"
2390 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2394 msgid "Command line option %s is not boolean"
2395 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2399 msgid "Option %s requires an argument."
2400 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2404 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2405 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2409 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2410 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2414 msgid "Option '%s' is too long"
2415 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2419 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2420 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2424 msgid "Invalid operation %s"
2425 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2429 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2430 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2434 #: methods/mirror.cc:93
2436 msgid "Unable to change to %s"
2437 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2439 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2440 msgid "Failed to stat the cdrom"
2441 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2445 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2446 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2450 msgid "Could not open lock file %s"
2451 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2455 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2456 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2460 msgid "Could not get lock %s"
2461 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2465 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2470 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2471 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2475 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2476 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2480 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2481 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2485 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2486 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2490 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2491 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2495 msgid "Could not open file %s"
2496 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2500 msgid "Could not open file descriptor %d"
2501 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2505 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2506 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2510 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2511 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2520 msgid "Problem closing the file %s"
2521 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2525 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2526 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2530 msgid "Problem unlinking the file %s"
2531 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2534 msgid "Problem syncing the file"
2535 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2538 msgid "Empty package cache"
2539 msgstr "Cache des paquets vide"
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2542 msgid "The package cache file is corrupted"
2543 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2546 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2547 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2552 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2555 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2556 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2576 msgstr "Est en conflit avec"
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2584 msgstr "Rend obsolète"
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2612 msgstr "supplémentaire"
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2615 msgid "Building dependency tree"
2616 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2619 msgid "Candidate versions"
2620 msgstr "Versions possibles"
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2623 msgid "Dependency generation"
2624 msgstr "Génération des dépendances"
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2627 msgid "Reading state information"
2628 msgstr "Lecture des informations d'état"
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2632 msgid "Failed to open StateFile %s"
2633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2637 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2638 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2642 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2643 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2645 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2647 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2648 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2650 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2652 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2653 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2659 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2672 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2685 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2707 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2713 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2718 msgstr "Ouverture de %s"
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2722 msgid "Line %u too long in source list %s."
2723 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2727 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2728 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2732 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2739 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2740 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2742 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2743 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2744 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2749 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2750 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2751 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2753 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2754 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2755 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2756 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2761 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2762 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2764 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2765 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2766 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2771 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2776 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2778 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2781 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2783 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2786 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2787 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2790 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2792 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2793 "« garder en l'état »."
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2797 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2800 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2801 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2805 msgid "List directory %spartial is missing."
2806 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2810 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2811 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2815 msgid "Unable to lock directory %s"
2816 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2818 #. only show the ETA if it makes sense
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2823 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2827 msgid "Retrieving file %li of %li"
2828 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2832 msgid "The method driver %s could not be found."
2833 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2837 msgid "Method %s did not start correctly"
2838 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2842 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2844 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2847 #: apt-pkg/init.cc:143
2849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2850 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2852 #: apt-pkg/init.cc:159
2853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2854 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2856 #: apt-pkg/clean.cc:56
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "Impossible de localiser %s."
2861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2864 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2869 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2872 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2873 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2874 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2877 msgid "The list of sources could not be read."
2878 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2880 #: apt-pkg/policy.cc:344
2882 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2884 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2887 #: apt-pkg/policy.cc:366
2889 msgid "Did not understand pin type %s"
2890 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2892 #: apt-pkg/policy.cc:374
2893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2894 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2898 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2903 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2908 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2913 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2918 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2923 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2929 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2934 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2939 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2944 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2945 "capable de traiter."
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2950 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2956 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2957 "capable de traiter."
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2962 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2963 "capable de traiter."
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2967 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2968 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2972 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2973 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2979 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2984 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2985 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2994 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2998 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2999 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3002 msgid "MD5Sum mismatch"
3003 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3007 msgid "Hash Sum mismatch"
3008 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3013 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3015 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3016 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3017 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3020 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3021 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3034 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3035 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3040 msgid "GPG error: %s: %s"
3041 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3046 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3047 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3049 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3050 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3055 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3056 "manually fix this package."
3058 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3059 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3064 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3066 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3067 "pour le paquet %s."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3070 msgid "Size mismatch"
3071 msgstr "Taille incohérente"
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3075 msgid "Unable to parse Release file %s"
3076 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3080 msgid "No sections in Release file %s"
3081 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3085 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3086 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3090 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3091 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3095 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3096 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3098 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3100 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3101 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3106 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3109 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3110 "Montage du cédérom\n"
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3113 msgid "Identifying.. "
3114 msgstr "Identification..."
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3118 msgid "Stored label: %s\n"
3119 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3127 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3131 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3132 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3135 msgid "Waiting for disc...\n"
3136 msgstr "Attente du disque...\n"
3138 #. Mount the new CDROM
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3140 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3144 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3145 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3150 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3154 "et %zu signatures\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3161 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3162 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3176 "This disc is called: \n"
3179 "Ce disque s'appelle :\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3213 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3214 "correspondent pas\n"
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3218 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3219 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3224 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3250 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3257 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3266 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3267 "qui n'en n'a aucune"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3273 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3278 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3280 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3284 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3286 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3291 msgid "Installing %s"
3292 msgstr "Installation de %s"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3296 msgid "Configuring %s"
3297 msgstr "Configuration de %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3302 msgstr "Suppression de %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3306 msgid "Completely removing %s"
3307 msgstr "Suppression complète de %s"
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3311 msgid "Noting disappearance of %s"
3312 msgstr "Disparition de %s constatée"
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3316 msgid "Running post-installation trigger %s"
3317 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "Préparation de %s"
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "Décompression de %s"
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3347 msgid "Installed %s"
3348 msgstr "%s installé"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3352 msgid "Preparing for removal of %s"
3353 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3358 msgstr "%s supprimé"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3362 msgid "Preparing to completely remove %s"
3363 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3367 msgid "Completely removed %s"
3368 msgstr "%s complètement supprimé"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3371 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3373 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3374 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3377 msgid "Running dpkg"
3378 msgstr "Exécution de dpkg"
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3381 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3394 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3395 "erreur consécutive à un échec précédent."
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3406 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3409 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3410 "mémoire a été signalée"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3414 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3416 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3422 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3425 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3426 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3430 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3432 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3433 "privilèges du superutilisateur ?"
3435 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436 #. dpkg --configure -a
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3440 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3442 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3447 msgstr "Non verrouillé"
3449 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3450 #. and provide a config option to define that default
3451 #: methods/mirror.cc:200
3453 msgid "No mirror file '%s' found "
3454 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3456 #: methods/mirror.cc:343
3458 msgid "[Mirror: %s]"
3459 msgstr "[Miroir : %s]"
3461 #: methods/rred.cc:465
3464 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3467 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3468 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3470 #: methods/rred.cc:470
3473 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3476 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3477 "correctif semble être corrompu."
3479 #: methods/rsh.cc:329
3480 msgid "Connection closed prematurely"
3481 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3483 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3484 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3486 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3488 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3491 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3492 #~ "abort the try to grow the MMap."
3494 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3495 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3498 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3500 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3502 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3505 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3506 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3508 #~ msgid "Could not patch file"
3509 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3511 #~ msgid " %4i %s\n"
3512 #~ msgstr " %4i %s\n"
3514 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3515 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3518 #~ msgstr "%4i %s\n"
3520 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3521 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3523 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3524 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"