]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
releasing version 0.8.11.4
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 07:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:156
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:284
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:286
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Fichiers du paquet :"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets étiquetés :"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trouvé)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installé : "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat : "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(aucun)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Étiquette de paquet : "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Table de version :"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
199 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
204 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
205 "\n"
206 "Commandes :\n"
207 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
225 "\n"
226 "Options :\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
232 "« unmet »\n"
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397 "préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Impossible de créer FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Échec du fork"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Fils compressé"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "décompacteur"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problème en déliant %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 msgid "Y"
666 msgstr "O"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mais %s est installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mais %s devra être installé"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mais il n'est pas installable"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mais il n'est pas installé"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mais ne sera pas installé"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (en raison de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
742 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
743 "que vous êtes en train de faire."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu réinstallés, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:613
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:617
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:639
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:645
776 #, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Installé]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 msgid " [Not candidate version]"
791 msgstr " [Pas de version candidate]"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:684
794 msgid "You should explicitly select one to install."
795 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:687
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802 "is only available from another source\n"
803 msgstr ""
804 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
805 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
806 "devenu obsolète\n"
807 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:705
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 #, c-format
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:728
819 #, c-format
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:759
824 #, c-format
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:793
834 #, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
838 "demandées.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 #, c-format
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr ""
844 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:808
847 #, c-format
848 msgid "%s is already the newest version.\n"
849 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
852 #, c-format
853 msgid "%s set to manually installed.\n"
854 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:853
857 #, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
859 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:858
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
864 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:898
867 #, c-format
868 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:973
872 msgid "Correcting dependencies..."
873 msgstr "Correction des dépendances..."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:976
876 msgid " failed."
877 msgstr " a échoué."
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:979
880 msgid "Unable to correct dependencies"
881 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:982
884 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
885 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:984
888 msgid " Done"
889 msgstr " Fait"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
893 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:991
896 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
897 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1016
900 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
901 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1020
904 msgid "Authentication warning overridden.\n"
905 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1027
908 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
909 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1029
912 msgid "Some packages could not be authenticated"
913 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
916 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
917 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1079
920 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
921 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1088
924 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
925 msgstr ""
926 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1099
929 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
930 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
934 msgstr ""
935 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
936 "courriel à apt@packages.debian.org."
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1144
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
943 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1149
948 #, c-format
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1156
955 #, c-format
956 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
957 msgstr ""
958 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
959
960 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
961 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
962 #: cmdline/apt-get.cc:1161
963 #, c-format
964 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
965 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
968 #: cmdline/apt-get.cc:2370
969 #, c-format
970 msgid "Couldn't determine free space in %s"
971 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1189
974 #, c-format
975 msgid "You don't have enough free space in %s."
976 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
980 msgstr ""
981 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
982 "triviale."
983
984 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
985 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
986 #: cmdline/apt-get.cc:1207
987 msgid "Yes, do as I say!"
988 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1209
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "You are about to do something potentially harmful.\n"
994 "To continue type in the phrase '%s'\n"
995 " ?] "
996 msgstr ""
997 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
998 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
999 " ?]"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1002 msgid "Abort."
1003 msgstr "Annulation."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1006 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1007 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1012 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1015 msgid "Some files failed to download"
1016 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1019 msgid "Download complete and in download only mode"
1020 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1023 msgid ""
1024 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1025 "missing?"
1026 msgstr ""
1027 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1028 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1031 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1032 msgstr ""
1033 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1036 msgid "Unable to correct missing packages."
1037 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1040 msgid "Aborting install."
1041 msgstr "Annulation de l'installation."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1044 msgid ""
1045 "The following package disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgid_plural ""
1048 "The following packages disappeared from your system as\n"
1049 "all files have been overwritten by other packages:"
1050 msgstr[0] ""
1051 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1052 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1053 msgstr[1] ""
1054 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1055 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1058 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1059 msgstr ""
1060 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1065 msgstr ""
1066 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1069 #, c-format
1070 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1071 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1072
1073 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1075 #, c-format
1076 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1077 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1080 msgid "The update command takes no arguments"
1081 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1084 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1085 msgstr ""
1086 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1087 "« Autoremover »"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1090 msgid ""
1091 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1092 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093 msgstr ""
1094 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1095 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1096 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1097
1098 #.
1099 #. if (Packages == 1)
1100 #. {
1101 #. c1out << endl;
1102 #. c1out <<
1103 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1104 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1105 #. "that package should be filed.") << endl;
1106 #. }
1107 #.
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1109 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1110 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1113 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1114 msgstr ""
1115 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1118 msgid ""
1119 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1120 msgid_plural ""
1121 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1122 "required:"
1123 msgstr[0] ""
1124 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1125 msgstr[1] ""
1126 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1127 "nécessaires :"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1130 #, c-format
1131 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1132 msgid_plural ""
1133 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1134 msgstr[0] ""
1135 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1136 msgstr[1] ""
1137 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1140 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1141 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1144 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1145 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1148 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1149 msgstr ""
1150 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1153 msgid ""
1154 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1155 "solution)."
1156 msgstr ""
1157 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1158 "(ou indiquez une solution)."
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1161 msgid ""
1162 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1163 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1164 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1165 "or been moved out of Incoming."
1166 msgstr ""
1167 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1168 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1169 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1170 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1173 msgid "Broken packages"
1174 msgstr "Paquets défectueux"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1177 msgid "The following extra packages will be installed:"
1178 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1181 msgid "Suggested packages:"
1182 msgstr "Paquets suggérés :"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1185 msgid "Recommended packages:"
1186 msgstr "Paquets recommandés :"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1189 #, c-format
1190 msgid "Couldn't find package %s"
1191 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1194 #, c-format
1195 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1196 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1199 msgid "Calculating upgrade... "
1200 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1203 msgid "Failed"
1204 msgstr "Échec"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1207 msgid "Done"
1208 msgstr "Fait"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1211 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1212 msgstr ""
1213 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1214 "parties"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1217 msgid "Unable to lock the download directory"
1218 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1221 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1222 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to find a source package for %s"
1227 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1233 "%s\n"
1234 msgstr ""
1235 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1236 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1237 "%s\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Please use:\n"
1243 "bzr get %s\n"
1244 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1247 "bzr get %s\n"
1248 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1249 "publiées) du paquet.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1252 #, c-format
1253 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1254 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1257 #, c-format
1258 msgid "You don't have enough free space in %s"
1259 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1260
1261 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1262 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1264 #, c-format
1265 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1266 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1267
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1271 #, c-format
1272 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1273 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1276 #, c-format
1277 msgid "Fetch source %s\n"
1278 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1281 msgid "Failed to fetch some archives."
1282 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1285 #, c-format
1286 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1287 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1290 #, c-format
1291 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1295 #, c-format
1296 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1297 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1300 #, c-format
1301 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1302 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1305 msgid "Child process failed"
1306 msgstr "Échec du processus fils"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1309 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1310 msgstr ""
1311 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1312 "construction"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1315 #, c-format
1316 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1317 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1320 #, c-format
1321 msgid "%s has no build depends.\n"
1322 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1328 "found"
1329 msgstr ""
1330 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1331 "peut être trouvé"
1332
1333 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1337 "package %s can satisfy version requirements"
1338 msgstr ""
1339 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1340 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1345 msgstr ""
1346 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1347 "est trop récent"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1350 #, c-format
1351 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1352 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1355 #, c-format
1356 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1357 msgstr ""
1358 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1361 msgid "Failed to process build dependencies"
1362 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1365 msgid "Supported modules:"
1366 msgstr "Modules reconnus :"
1367
1368 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-get [options] command\n"
1371 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1372 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1375 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1376 "and install.\n"
1377 "\n"
1378 "Commands:\n"
1379 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1380 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1381 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1382 " remove - Remove packages\n"
1383 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1384 " purge - Remove packages and config files\n"
1385 " source - Download source archives\n"
1386 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1387 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1388 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1389 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1390 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1391 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1392 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1393 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1394 "\n"
1395 "Options:\n"
1396 " -h This help text.\n"
1397 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1398 " -qq No output except for errors\n"
1399 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1400 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1401 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1403 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1404 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1405 " -b Build the source package after fetching it\n"
1406 " -V Show verbose version numbers\n"
1407 " -c=? Read this configuration file\n"
1408 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1410 "pages for more information and options.\n"
1411 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1414 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1415 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1418 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1419 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1420 "\n"
1421 "Commandes :\n"
1422 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1423 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1424 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1425 " remove - Supprime des paquets\n"
1426 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1427 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1428 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1429 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1430 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1431 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1432 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1433 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1434 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1435 " markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1436 " unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1437 "\n"
1438 "Options :\n"
1439 " -h Ce texte d'aide\n"
1440 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1441 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1442 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1443 "archives\n"
1444 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1445 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1446 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1447 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1448 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1449 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1450 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1451 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1452 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1453 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1454 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1455 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1456
1457 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1458 msgid ""
1459 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1460 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1461 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1462 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1463 msgstr ""
1464 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1465 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1466 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1467 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1468 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1469 " de la réalité !"
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1472 msgid "Hit "
1473 msgstr "Atteint "
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1476 msgid "Get:"
1477 msgstr "Réception de : "
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1480 msgid "Ign "
1481 msgstr "Ign "
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1484 msgid "Err "
1485 msgstr "Err "
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1488 #, c-format
1489 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1490 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1493 #, c-format
1494 msgid " [Working]"
1495 msgstr " [En cours]"
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1501 " '%s'\n"
1502 "in the drive '%s' and press enter\n"
1503 msgstr ""
1504 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1505 "« %s »\n"
1506 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1507
1508 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1509 msgid "Unknown package record!"
1510 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1511
1512 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1513 msgid ""
1514 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1515 "\n"
1516 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1517 "to indicate what kind of file it is.\n"
1518 "\n"
1519 "Options:\n"
1520 " -h This help text\n"
1521 " -s Use source file sorting\n"
1522 " -c=? Read this configuration file\n"
1523 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1524 msgstr ""
1525 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1526 "\n"
1527 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1528 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1529 "\n"
1530 "Options :\n"
1531 " -h Ce texte d'aide\n"
1532 " -s Trie le fichier source\n"
1533 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1534 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1535 "tmp\n"
1536
1537 #: dselect/install:32
1538 msgid "Bad default setting!"
1539 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1540
1541 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1542 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1543 msgid "Press enter to continue."
1544 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1545
1546 #: dselect/install:91
1547 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1548 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1549
1550 #: dselect/install:101
1551 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1552 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1553
1554 #: dselect/install:102
1555 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1556 msgstr ""
1557 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1558
1559 #: dselect/install:103
1560 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1561 msgstr ""
1562 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1563 "seules les erreurs."
1564
1565 #: dselect/install:104
1566 msgid ""
1567 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1568 msgstr ""
1569 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1570 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1571
1572 #: dselect/update:30
1573 msgid "Merging available information"
1574 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1575
1576 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1577 msgid "Failed to create pipes"
1578 msgstr "Échec de création de tubes"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1581 msgid "Failed to exec gzip "
1582 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1583
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1585 msgid "Corrupted archive"
1586 msgstr "Archive corrompue"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1589 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1590 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1595 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1596
1597 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1598 msgid "Invalid archive signature"
1599 msgstr "Signature d'archive invalide"
1600
1601 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1602 msgid "Error reading archive member header"
1603 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid archive member header %s"
1608 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1609
1610 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1611 msgid "Invalid archive member header"
1612 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1613
1614 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1615 msgid "Archive is too short"
1616 msgstr "L'archive est trop petite"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1619 msgid "Failed to read the archive headers"
1620 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1621
1622 #: apt-inst/filelist.cc:380
1623 msgid "DropNode called on still linked node"
1624 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1625
1626 #: apt-inst/filelist.cc:412
1627 msgid "Failed to locate the hash element!"
1628 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:459
1631 msgid "Failed to allocate diversion"
1632 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:464
1635 msgid "Internal error in AddDiversion"
1636 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:477
1639 #, c-format
1640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1641 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1642
1643 #: apt-inst/filelist.cc:506
1644 #, c-format
1645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1646 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1647
1648 #: apt-inst/filelist.cc:549
1649 #, c-format
1650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1651 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to write file %s"
1656 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1657
1658 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to close file %s"
1661 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1662
1663 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1664 #, c-format
1665 msgid "The path %s is too long"
1666 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1667
1668 #: apt-inst/extract.cc:124
1669 #, c-format
1670 msgid "Unpacking %s more than once"
1671 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1672
1673 #: apt-inst/extract.cc:134
1674 #, c-format
1675 msgid "The directory %s is diverted"
1676 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1677
1678 #: apt-inst/extract.cc:144
1679 #, c-format
1680 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1681 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1682
1683 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1684 msgid "The diversion path is too long"
1685 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1686
1687 #: apt-inst/extract.cc:240
1688 #, c-format
1689 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1690 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1691
1692 #: apt-inst/extract.cc:280
1693 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1694 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1695
1696 #: apt-inst/extract.cc:284
1697 msgid "The path is too long"
1698 msgstr "Le chemin est trop long"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:414
1701 #, c-format
1702 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1703 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1704
1705 #: apt-inst/extract.cc:431
1706 #, c-format
1707 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1708 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1709
1710 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1711 #. Only warn if there is no sources.list file.
1712 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1715 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1716 #: methods/mirror.cc:87
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to read %s"
1719 msgstr "Impossible de lire %s"
1720
1721 #: apt-inst/extract.cc:491
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to stat %s"
1724 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to remove %s"
1729 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to create %s"
1734 msgstr "Impossible de créer %s"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to stat %sinfo"
1739 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1742 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1743 msgstr ""
1744 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1745 "fichiers"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1750 msgid "Reading package lists"
1751 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1754 #, c-format
1755 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1756 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1760 msgid "Internal error getting a package name"
1761 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1764 msgid "Reading file listing"
1765 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1766
1767 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1771 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1772 "package!"
1773 msgstr ""
1774 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1775 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1776 "la même version du paquet !"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1781 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1784 msgid "Internal error getting a node"
1785 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1790 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1793 msgid "The diversion file is corrupted"
1794 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1798 #, c-format
1799 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1800 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1803 msgid "Internal error adding a diversion"
1804 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1807 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1808 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1811 #, c-format
1812 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1813 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1816 #, c-format
1817 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1818 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1821 #, c-format
1822 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1823 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1824
1825 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1826 #, c-format
1827 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1828 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1829
1830 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1831 #, c-format
1832 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1833 msgstr ""
1834 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1835 "ou « %s »"
1836
1837 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1838 #, c-format
1839 msgid "Couldn't change to %s"
1840 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1841
1842 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1843 msgid "Internal error, could not locate member"
1844 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1845
1846 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1847 msgid "Failed to locate a valid control file"
1848 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1849
1850 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1851 msgid "Unparsable control file"
1852 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1853
1854 #: methods/bzip2.cc:65
1855 #, c-format
1856 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1857 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1858
1859 #: methods/bzip2.cc:109
1860 #, c-format
1861 msgid "Read error from %s process"
1862 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1863
1864 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1865 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1866 #: methods/rred.cc:495
1867 msgid "Failed to stat"
1868 msgstr "Impossible de statuer"
1869
1870 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1871 #: methods/rred.cc:492
1872 msgid "Failed to set modification time"
1873 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1874
1875 #: methods/cdrom.cc:199
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1878 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1879
1880 #: methods/cdrom.cc:208
1881 msgid ""
1882 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1883 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1884 msgstr ""
1885 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1886 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1887
1888 #: methods/cdrom.cc:218
1889 msgid "Wrong CD-ROM"
1890 msgstr "Mauvais cédérom"
1891
1892 #: methods/cdrom.cc:245
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1895 msgstr ""
1896 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1897 "d'utilisation."
1898
1899 #: methods/cdrom.cc:250
1900 msgid "Disk not found."
1901 msgstr "Disque non trouvé."
1902
1903 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1904 msgid "File not found"
1905 msgstr "Fichier non trouvé"
1906
1907 #: methods/file.cc:44
1908 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1909 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1910
1911 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1912 #: methods/ftp.cc:168
1913 msgid "Logging in"
1914 msgstr "Connexion en cours"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:174
1917 msgid "Unable to determine the peer name"
1918 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:179
1921 msgid "Unable to determine the local name"
1922 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1925 #, c-format
1926 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1927 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:216
1930 #, c-format
1931 msgid "USER failed, server said: %s"
1932 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:223
1935 #, c-format
1936 msgid "PASS failed, server said: %s"
1937 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1938
1939 #: methods/ftp.cc:243
1940 msgid ""
1941 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1942 "is empty."
1943 msgstr ""
1944 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1945 "ftp::ProxyLogin est vide."
1946
1947 #: methods/ftp.cc:271
1948 #, c-format
1949 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1950 msgstr ""
1951 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:297
1954 #, c-format
1955 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1956 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1959 msgid "Connection timeout"
1960 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:341
1963 msgid "Server closed the connection"
1964 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1967 msgid "Read error"
1968 msgstr "Erreur de lecture"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1971 msgid "A response overflowed the buffer."
1972 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1973
1974 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1975 msgid "Protocol corruption"
1976 msgstr "Corruption du protocole"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1979 msgid "Write error"
1980 msgstr "Erreur d'écriture"
1981
1982 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1983 msgid "Could not create a socket"
1984 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:703
1987 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1988 msgstr ""
1989 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:709
1992 msgid "Could not connect passive socket."
1993 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1994
1995 #: methods/ftp.cc:727
1996 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1997 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:741
2000 msgid "Could not bind a socket"
2001 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:745
2004 msgid "Could not listen on the socket"
2005 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:752
2008 msgid "Could not determine the socket's name"
2009 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:784
2012 msgid "Unable to send PORT command"
2013 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:794
2016 #, c-format
2017 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2018 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2019
2020 #: methods/ftp.cc:803
2021 #, c-format
2022 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2023 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:823
2026 msgid "Data socket connect timed out"
2027 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:830
2030 msgid "Unable to accept connection"
2031 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2034 msgid "Problem hashing file"
2035 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:882
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2040 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2043 msgid "Data socket timed out"
2044 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:927
2047 #, c-format
2048 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2049 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2050
2051 #. Get the files information
2052 #: methods/ftp.cc:1004
2053 msgid "Query"
2054 msgstr "Requête"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:1116
2057 msgid "Unable to invoke "
2058 msgstr "Impossible d'invoquer "
2059
2060 #: methods/connect.cc:71
2061 #, c-format
2062 msgid "Connecting to %s (%s)"
2063 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2064
2065 #: methods/connect.cc:82
2066 #, c-format
2067 msgid "[IP: %s %s]"
2068 msgstr "[IP : %s %s]"
2069
2070 #: methods/connect.cc:89
2071 #, c-format
2072 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2073 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2074
2075 #: methods/connect.cc:95
2076 #, c-format
2077 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2078 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2079
2080 #: methods/connect.cc:103
2081 #, c-format
2082 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2083 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2084
2085 #: methods/connect.cc:121
2086 #, c-format
2087 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2088 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2089
2090 #. We say this mainly because the pause here is for the
2091 #. ssh connection that is still going
2092 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2093 #, c-format
2094 msgid "Connecting to %s"
2095 msgstr "Connexion à %s"
2096
2097 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not resolve '%s'"
2100 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2101
2102 #: methods/connect.cc:193
2103 #, c-format
2104 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2105 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2106
2107 #: methods/connect.cc:196
2108 #, c-format
2109 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2110 msgstr ""
2111 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2112 "%s » (%i - %s)"
2113
2114 #: methods/connect.cc:243
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2117 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2118
2119 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2120 #: methods/gpgv.cc:71
2121 #, c-format
2122 msgid "No keyring installed in %s."
2123 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2124
2125 #: methods/gpgv.cc:163
2126 msgid ""
2127 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2128 msgstr ""
2129 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2130 "l'empreinte de la clé."
2131
2132 #: methods/gpgv.cc:168
2133 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2134 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2135
2136 #: methods/gpgv.cc:172
2137 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2138 msgstr ""
2139 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2140 "vérifier si gpgv est installé)."
2141
2142 #: methods/gpgv.cc:177
2143 msgid "Unknown error executing gpgv"
2144 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2145
2146 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2147 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2148 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2149
2150 #: methods/gpgv.cc:225
2151 msgid ""
2152 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2153 "available:\n"
2154 msgstr ""
2155 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2156 "n'est pas disponible :\n"
2157
2158 #: methods/http.cc:385
2159 msgid "Waiting for headers"
2160 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2161
2162 #: methods/http.cc:531
2163 #, c-format
2164 msgid "Got a single header line over %u chars"
2165 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2166
2167 #: methods/http.cc:539
2168 msgid "Bad header line"
2169 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2170
2171 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2172 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2173 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2174
2175 #: methods/http.cc:600
2176 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2177 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2178
2179 #: methods/http.cc:615
2180 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2181 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2182
2183 #: methods/http.cc:617
2184 msgid "This HTTP server has broken range support"
2185 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2186
2187 #: methods/http.cc:641
2188 msgid "Unknown date format"
2189 msgstr "Format de date inconnu"
2190
2191 #: methods/http.cc:799
2192 msgid "Select failed"
2193 msgstr "Sélection défaillante"
2194
2195 #: methods/http.cc:804
2196 msgid "Connection timed out"
2197 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2198
2199 #: methods/http.cc:827
2200 msgid "Error writing to output file"
2201 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2202
2203 #: methods/http.cc:858
2204 msgid "Error writing to file"
2205 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2206
2207 #: methods/http.cc:886
2208 msgid "Error writing to the file"
2209 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2210
2211 #: methods/http.cc:900
2212 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2213 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2214
2215 #: methods/http.cc:902
2216 msgid "Error reading from server"
2217 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2218
2219 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2220 msgid "Failed to truncate file"
2221 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2222
2223 #: methods/http.cc:1160
2224 msgid "Bad header data"
2225 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2226
2227 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2228 msgid "Connection failed"
2229 msgstr "Échec de la connexion"
2230
2231 #: methods/http.cc:1324
2232 msgid "Internal error"
2233 msgstr "Erreur interne"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2236 msgid "Can't mmap an empty file"
2237 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2240 #, c-format
2241 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2242 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2245 #, c-format
2246 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2247 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2250 msgid "Unable to close mmap"
2251 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2254 msgid "Unable to synchronize mmap"
2255 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2261 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2262 msgstr ""
2263 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2264 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2265 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2271 "reached."
2272 msgstr ""
2273 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2274 "est déjà atteinte."
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2277 msgid ""
2278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2279 msgstr ""
2280 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2281 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2282
2283 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2284 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2285 #, c-format
2286 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2287 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2288
2289 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2291 #, c-format
2292 msgid "%lih %limin %lis"
2293 msgstr "%lih %limin %lis"
2294
2295 #. min means minutes, s means seconds
2296 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2297 #, c-format
2298 msgid "%limin %lis"
2299 msgstr "%limin %lis"
2300
2301 #. s means seconds
2302 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2303 #, c-format
2304 msgid "%lis"
2305 msgstr "%lis"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2308 #, c-format
2309 msgid "Selection %s not found"
2310 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2313 #, c-format
2314 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2315 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2318 #, c-format
2319 msgid "Opening configuration file %s"
2320 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2325 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2330 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2335 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2340 msgstr ""
2341 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2342 "niveau le plus haut"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2347 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2352 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2357 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2362 msgstr ""
2363 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2364 "d'options comme paramètre"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2369 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2372 #, c-format
2373 msgid "%c%s... Error!"
2374 msgstr "%c%s... Erreur !"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2377 #, c-format
2378 msgid "%c%s... Done"
2379 msgstr "%c%s... Fait"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2382 #, c-format
2383 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2384 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2388 #, c-format
2389 msgid "Command line option %s is not understood"
2390 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2393 #, c-format
2394 msgid "Command line option %s is not boolean"
2395 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2398 #, c-format
2399 msgid "Option %s requires an argument."
2400 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2403 #, c-format
2404 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2405 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2408 #, c-format
2409 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2410 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2413 #, c-format
2414 msgid "Option '%s' is too long"
2415 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2418 #, c-format
2419 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2420 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2423 #, c-format
2424 msgid "Invalid operation %s"
2425 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2430 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2433 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2434 #: methods/mirror.cc:93
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to change to %s"
2437 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2440 msgid "Failed to stat the cdrom"
2441 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2444 #, c-format
2445 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2446 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not open lock file %s"
2451 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2454 #, c-format
2455 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2456 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not get lock %s"
2461 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2464 #, c-format
2465 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2469 #, c-format
2470 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2471 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2474 #, c-format
2475 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2476 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2481 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2484 #, c-format
2485 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2486 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2489 #, c-format
2490 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2491 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not open file %s"
2496 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open file descriptor %d"
2501 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2504 #, c-format
2505 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2506 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2509 #, c-format
2510 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2511 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2514 #, c-format
2515 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2516 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2519 #, c-format
2520 msgid "Problem closing the file %s"
2521 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2524 #, c-format
2525 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2526 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2529 #, c-format
2530 msgid "Problem unlinking the file %s"
2531 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2534 msgid "Problem syncing the file"
2535 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2538 msgid "Empty package cache"
2539 msgstr "Cache des paquets vide"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2542 msgid "The package cache file is corrupted"
2543 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2546 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2547 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2550 #, c-format
2551 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2552 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2555 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2556 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2559 msgid "Depends"
2560 msgstr "Dépend"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2563 msgid "PreDepends"
2564 msgstr "Pré-Dépend"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2567 msgid "Suggests"
2568 msgstr "Suggère"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2571 msgid "Recommends"
2572 msgstr "Recommande"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2575 msgid "Conflicts"
2576 msgstr "Est en conflit avec"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2579 msgid "Replaces"
2580 msgstr "Remplace"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2583 msgid "Obsoletes"
2584 msgstr "Rend obsolète"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2587 msgid "Breaks"
2588 msgstr "Casse"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2591 msgid "Enhances"
2592 msgstr "Améliore"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2595 msgid "important"
2596 msgstr "important"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2599 msgid "required"
2600 msgstr "nécessaire"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2603 msgid "standard"
2604 msgstr "standard"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2607 msgid "optional"
2608 msgstr "optionnel"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2611 msgid "extra"
2612 msgstr "supplémentaire"
2613
2614 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2615 msgid "Building dependency tree"
2616 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2619 msgid "Candidate versions"
2620 msgstr "Versions possibles"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2623 msgid "Dependency generation"
2624 msgstr "Génération des dépendances"
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2627 msgid "Reading state information"
2628 msgstr "Lecture des informations d'état"
2629
2630 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2631 #, c-format
2632 msgid "Failed to open StateFile %s"
2633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2634
2635 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2638 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2639
2640 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2641 #, c-format
2642 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2643 msgstr "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
2644
2645 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2646 #, c-format
2647 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2648 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2649
2650 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2653 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2658 msgstr ""
2659 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2660 "[option])"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2665 msgstr ""
2666 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2671 msgstr ""
2672 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2673 "affectation)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2678 msgstr ""
2679 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2684 msgstr ""
2685 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2686 "valeur)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2699 #, c-format
2700 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2702
2703 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2704 #, c-format
2705 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2706 msgstr ""
2707 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2712 msgstr ""
2713 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2716 #, c-format
2717 msgid "Opening %s"
2718 msgstr "Ouverture de %s"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2721 #, c-format
2722 msgid "Line %u too long in source list %s."
2723 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2728 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2731 #, c-format
2732 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2733 msgstr ""
2734 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2740 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2741 msgstr ""
2742 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2743 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2744 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2745
2746 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2750 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2751 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2752 msgstr ""
2753 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2754 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2755 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2756 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2757
2758 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2762 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2763 msgstr ""
2764 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2765 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2766 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2767
2768 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2769 #, c-format
2770 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2771 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2772
2773 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2777 msgstr ""
2778 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2779 "archive."
2780
2781 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2782 msgid ""
2783 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2784 "held packages."
2785 msgstr ""
2786 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2787 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2788
2789 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2790 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2791 msgstr ""
2792 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2793 "« garder en l'état »."
2794
2795 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2796 msgid ""
2797 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2798 "used instead."
2799 msgstr ""
2800 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2801 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2804 #, c-format
2805 msgid "List directory %spartial is missing."
2806 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2807
2808 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2809 #, c-format
2810 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2811 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2812
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2814 #, c-format
2815 msgid "Unable to lock directory %s"
2816 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2817
2818 #. only show the ETA if it makes sense
2819 #. two days
2820 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2821 #, c-format
2822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2823 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2824
2825 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2826 #, c-format
2827 msgid "Retrieving file %li of %li"
2828 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2831 #, c-format
2832 msgid "The method driver %s could not be found."
2833 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2834
2835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2836 #, c-format
2837 msgid "Method %s did not start correctly"
2838 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2841 #, c-format
2842 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2843 msgstr ""
2844 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2845 "touche Entrée."
2846
2847 #: apt-pkg/init.cc:143
2848 #, c-format
2849 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2850 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2851
2852 #: apt-pkg/init.cc:159
2853 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2854 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2855
2856 #: apt-pkg/clean.cc:56
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat %s."
2859 msgstr "Impossible de localiser %s."
2860
2861 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2862 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2863 msgstr ""
2864 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2865
2866 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2867 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2868 msgstr ""
2869 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2870 "lus."
2871
2872 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2873 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2874 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2875
2876 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2877 msgid "The list of sources could not be read."
2878 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2879
2880 #: apt-pkg/policy.cc:344
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2883 msgstr ""
2884 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2885 "« Package »."
2886
2887 #: apt-pkg/policy.cc:366
2888 #, c-format
2889 msgid "Did not understand pin type %s"
2890 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2891
2892 #: apt-pkg/policy.cc:374
2893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2894 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2895
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2898 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2903 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2908 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2911 #, c-format
2912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2913 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2916 #, c-format
2917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2918 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2919
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2921 #, c-format
2922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2923 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2927 #, c-format
2928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2929 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2932 #, c-format
2933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2934 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2935
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2937 #, c-format
2938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2939 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2943 msgstr ""
2944 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2945 "capable de traiter."
2946
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2948 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2949 msgstr ""
2950 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2951 "de traiter."
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2955 msgstr ""
2956 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2957 "capable de traiter."
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2960 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2961 msgstr ""
2962 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2963 "capable de traiter."
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2966 #, c-format
2967 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2968 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2971 #, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2973 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2976 #, c-format
2977 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2978 msgstr ""
2979 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2980 "fichiers"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2983 #, c-format
2984 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2985 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2988 msgid "Collecting File Provides"
2989 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2992 msgid "IO Error saving source cache"
2993 msgstr ""
2994 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2997 #, c-format
2998 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2999 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3002 msgid "MD5Sum mismatch"
3003 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3007 msgid "Hash Sum mismatch"
3008 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3012 msgstr ""
3013 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3014
3015 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3016 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3017 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3019 #, c-format
3020 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3021 msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3022
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3024 #, c-format
3025 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3026 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3032 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3033 msgstr ""
3034 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3035 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3036 "GPG : %s : %s\n"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3039 #, c-format
3040 msgid "GPG error: %s: %s"
3041 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3047 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3048 msgstr ""
3049 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3050 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3056 "manually fix this package."
3057 msgstr ""
3058 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3059 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3060
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3065 msgstr ""
3066 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3067 "pour le paquet %s."
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3070 msgid "Size mismatch"
3071 msgstr "Taille incohérente"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to parse Release file %s"
3076 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3079 #, c-format
3080 msgid "No sections in Release file %s"
3081 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3084 #, c-format
3085 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3086 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3087
3088 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3089 #, c-format
3090 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3091 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3092
3093 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3094 #, c-format
3095 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3096 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3097
3098 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3099 #, c-format
3100 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3101 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3102
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107 "Mounting CD-ROM\n"
3108 msgstr ""
3109 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3110 "Montage du cédérom\n"
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3113 msgid "Identifying.. "
3114 msgstr "Identification..."
3115
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3117 #, c-format
3118 msgid "Stored label: %s\n"
3119 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3122 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3126 #, c-format
3127 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3131 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3132 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3135 msgid "Waiting for disc...\n"
3136 msgstr "Attente du disque...\n"
3137
3138 #. Mount the new CDROM
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3140 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3141 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3144 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3145 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3151 "%zu signatures\n"
3152 msgstr ""
3153 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3154 "et %zu signatures\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3157 msgid ""
3158 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3159 "wrong architecture?"
3160 msgstr ""
3161 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3162 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Ce disque s'appelle :\n"
3180 "« %s »\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr ""
3213 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3214 "correspondent pas\n"
3215
3216 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3217 #, c-format
3218 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3219 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3224 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3227 #, c-format
3228 msgid "Hash mismatch for: %s"
3229 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3230
3231 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3232 #, c-format
3233 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3234 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3235
3236 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3237 #, c-format
3238 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3239 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3240
3241 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3242 #, c-format
3243 msgid "Couldn't find task '%s'"
3244 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3245
3246 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3247 #, c-format
3248 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3249 msgstr ""
3250 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3251 "« %s »"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3256 msgstr ""
3257 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3258 "virtuel"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3264 "neither of them"
3265 msgstr ""
3266 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3267 "qui n'en n'a aucune"
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3270 #, c-format
3271 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3272 msgstr ""
3273 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3274 "paquet virtuel"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3279 msgstr ""
3280 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3285 msgstr ""
3286 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3287 "installé"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3290 #, c-format
3291 msgid "Installing %s"
3292 msgstr "Installation de %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3295 #, c-format
3296 msgid "Configuring %s"
3297 msgstr "Configuration de %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3300 #, c-format
3301 msgid "Removing %s"
3302 msgstr "Suppression de %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3305 #, c-format
3306 msgid "Completely removing %s"
3307 msgstr "Suppression complète de %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3310 #, c-format
3311 msgid "Noting disappearance of %s"
3312 msgstr "Disparition de %s constatée"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3315 #, c-format
3316 msgid "Running post-installation trigger %s"
3317 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3318
3319 #. FIXME: use a better string after freeze
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3321 #, c-format
3322 msgid "Directory '%s' missing"
3323 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3326 #, c-format
3327 msgid "Could not open file '%s'"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3331 #, c-format
3332 msgid "Preparing %s"
3333 msgstr "Préparation de %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3336 #, c-format
3337 msgid "Unpacking %s"
3338 msgstr "Décompression de %s"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing to configure %s"
3343 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3346 #, c-format
3347 msgid "Installed %s"
3348 msgstr "%s installé"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing for removal of %s"
3353 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3356 #, c-format
3357 msgid "Removed %s"
3358 msgstr "%s supprimé"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing to completely remove %s"
3363 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3366 #, c-format
3367 msgid "Completely removed %s"
3368 msgstr "%s complètement supprimé"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3371 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3372 msgstr ""
3373 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3374 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3377 msgid "Running dpkg"
3378 msgstr "Exécution de dpkg"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3381 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3383
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3393 msgstr ""
3394 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3395 "erreur consécutive à un échec précédent."
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400 "error"
3401 msgstr ""
3402 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3405 msgid ""
3406 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3407 "error"
3408 msgstr ""
3409 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3410 "mémoire a été signalée"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3413 msgid ""
3414 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3415 msgstr ""
3416 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3417 "signalée"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3423 "it?"
3424 msgstr ""
3425 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3426 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3427
3428 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3429 #, c-format
3430 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3431 msgstr ""
3432 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3433 "privilèges du superutilisateur ?"
3434
3435 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3436 #. dpkg --configure -a
3437 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3441 msgstr ""
3442 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3443 "problème."
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3446 msgid "Not locked"
3447 msgstr "Non verrouillé"
3448
3449 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3450 #. and provide a config option to define that default
3451 #: methods/mirror.cc:200
3452 #, c-format
3453 msgid "No mirror file '%s' found "
3454 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3455
3456 #: methods/mirror.cc:343
3457 #, c-format
3458 msgid "[Mirror: %s]"
3459 msgstr "[Miroir : %s]"
3460
3461 #: methods/rred.cc:465
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3465 "to be corrupt."
3466 msgstr ""
3467 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3468 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3469
3470 #: methods/rred.cc:470
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3474 "to be corrupt."
3475 msgstr ""
3476 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3477 "correctif semble être corrompu."
3478
3479 #: methods/rsh.cc:329
3480 msgid "Connection closed prematurely"
3481 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3482
3483 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3484 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3485
3486 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3492 #~ "abort the try to grow the MMap."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3495 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3498 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3499
3500 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3503 #~ "fournisseur)"
3504
3505 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3506 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3507
3508 #~ msgid "Could not patch file"
3509 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3510
3511 #~ msgid " %4i %s\n"
3512 #~ msgstr " %4i %s\n"
3513
3514 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3515 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3516
3517 #~ msgid "%4i %s\n"
3518 #~ msgstr "%4i %s\n"
3519
3520 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3521 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3522
3523 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3524 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"