]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
[ David Kalnischkies ]
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:33+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "パッケージファイル:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Pin パッケージ:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(見つかりません)"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " インストールされているバージョン: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " 候補: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
144 msgid "(none)"
145 msgstr "(なし)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " パッケージ Pin: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " バージョンテーブル:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
201 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
210 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
211 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
212 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
213 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
214 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
215 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
216 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
217 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
218 " show - パッケージの情報を表示する\n"
219 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr ""
253 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:44
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "引数がペアではありません"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
275 "\n"
276 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
277 "\n"
278 "コマンド:\n"
279 " shell - シェルモード\n"
280 " dump - 設定情報を表示する\n"
281 "\n"
282 "オプション:\n"
283 " -h このヘルプを表示する\n"
284 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
285 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
308 "抽出するためのツールです\n"
309 "\n"
310 "オプション:\n"
311 " -h このヘルプを表示する\n"
312 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
313 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
314 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "%s に書き込めません"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
392 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
400 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
401 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
404 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
405 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
406 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
407 "\n"
408 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
409 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
410 "指定できます。\n"
411 "\n"
412 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
413 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
414 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
415 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
416 "使用方法の例:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "オプション:\n"
421 " -h このヘルプを表示する\n"
422 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
423 " -s=? ソース override ファイル\n"
424 " -q 表示を抑制する\n"
425 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
426 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
427 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
428 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
429 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "選択にマッチするものがありません"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
456 "ベースを削除し、再作成してください。"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "カーソルを取得できません"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:78
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:83
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:139
488 msgid "E: "
489 msgstr "エラー: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:141
492 msgid "W: "
493 msgstr "警告: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:148
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "%s の解決に失敗しました"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:179
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:206
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:265
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:273
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:277
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:284
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:294
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:398
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:713
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:717
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "'%s' をオープンできません"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:67
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:97
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:191
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "fork に失敗しました"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:208
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "圧縮子プロセス"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:231
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:282
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:319
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:358
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "展開ツール"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:401
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:453
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:470
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:135
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:252
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:342
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:344
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:351
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "しかし、インストールすることができません"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:353
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:356
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "しかし、インストールされていません"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:361
692 msgid " or"
693 msgstr " または"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:390
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:416
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:438
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:459
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:555
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (%s のため) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:563
725 msgid ""
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 msgstr ""
729 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
730 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:594
733 #, c-format
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:598
738 #, c-format
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "再インストール: %lu 個、"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:600
743 #, c-format
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
748 #, c-format
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
753 #, c-format
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:628
758 #, c-format
759 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
760 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
765 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:651
768 #, c-format
769 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
770 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:662
773 msgid " [Installed]"
774 msgstr " [インストール済み]"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:671
777 msgid " [Not candidate version]"
778 msgstr "[候補バージョンなし]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "You should explicitly select one to install."
782 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
788 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
789 "is only available from another source\n"
790 msgstr ""
791 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
792 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
793 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:694
796 msgid "However the following packages replace it:"
797 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:706
800 #, c-format
801 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
802 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 #, c-format
806 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
807 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:748
810 #, c-format
811 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
812 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:778
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr ""
818 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
819 "プします。\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:782
822 #, c-format
823 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
824 msgstr ""
825 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
826 "キップします。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:794
829 #, c-format
830 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
831 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:799
834 #, c-format
835 msgid "%s is already the newest version.\n"
836 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
839 #, c-format
840 msgid "%s set to manually installed.\n"
841 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
846 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
851 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:893
854 #, c-format
855 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
856 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:971
859 msgid "Correcting dependencies..."
860 msgstr "依存関係を解決しています ..."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:974
863 msgid " failed."
864 msgstr " 失敗しました。"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:977
867 msgid "Unable to correct dependencies"
868 msgstr "依存関係を訂正できません"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:980
871 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
872 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:982
875 msgid " Done"
876 msgstr " 完了"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
880 msgstr ""
881 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
882 "ん。"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:989
885 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1014
889 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1018
893 msgid "Authentication warning overridden.\n"
894 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1025
897 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1027
901 msgid "Some packages could not be authenticated"
902 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
905 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1077
909 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1086
913 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
914 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1097
917 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
918 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1135
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
922 msgstr ""
923 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1142
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1147
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1154
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1159
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
954 #: cmdline/apt-get.cc:2495
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1187
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1205
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Yes, do as I say!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
980 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
984 msgid "Abort."
985 msgstr "中断しました。"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1228
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1318
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1010 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "インストールを中断します。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1033 "システムから消えました:"
1034 msgstr[1] ""
1035 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1036 "システムから消えました:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1039 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1040 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1043 #, c-format
1044 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1045 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1048 #, c-format
1049 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1050 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1051
1052 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1056 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1059 msgid "The update command takes no arguments"
1060 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1063 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1064 msgstr ""
1065 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1068 msgid ""
1069 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 msgstr ""
1072 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1073 "apt にバグ報告を送ってください。"
1074
1075 #.
1076 #. if (Packages == 1)
1077 #. {
1078 #. c1out << endl;
1079 #. c1out <<
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #. }
1084 #.
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1090 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1094 msgid ""
1095 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 msgid_plural ""
1097 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1098 "required:"
1099 msgstr[0] ""
1100 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1101 msgstr[1] ""
1102 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1105 #, c-format
1106 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1107 msgid_plural ""
1108 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1109 msgstr[0] ""
1110 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1111 "ん:\n"
1112 msgstr[1] ""
1113 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1114 "ん:\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1117 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1118 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1126 msgstr ""
1127 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1128 "ません:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1131 msgid ""
1132 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1133 "solution)."
1134 msgstr ""
1135 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1136 "を明示してください)。"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1139 msgid ""
1140 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1141 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1142 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1143 "or been moved out of Incoming."
1144 msgstr ""
1145 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1146 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1147 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1148 "動されていないことが考えられます。"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1151 msgid "Broken packages"
1152 msgstr "壊れたパッケージ"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1155 msgid "The following extra packages will be installed:"
1156 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1159 msgid "Suggested packages:"
1160 msgstr "提案パッケージ:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1163 msgid "Recommended packages:"
1164 msgstr "推奨パッケージ:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1177 msgid ""
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "instead."
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 msgid "Failed"
1188 msgstr "失敗"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1191 msgid "Done"
1192 msgstr "完了"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1203 #, c-format
1204 msgid "Downloading %s %s"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1208 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1209 msgstr ""
1210 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to find a source package for %s"
1215 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1221 "%s\n"
1222 msgstr ""
1223 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1224 "ます:\n"
1225 "%s\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Please use:\n"
1231 "bzr get %s\n"
1232 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1233 msgstr ""
1234 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1235 "は、\n"
1236 "bzr get %s\n"
1237 "を使用してください。\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1240 #, c-format
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "ソース %s を取得\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1278 #, c-format
1279 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1283 #, c-format
1284 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1285 msgstr ""
1286 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1289 #, c-format
1290 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1291 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1294 msgid "Child process failed"
1295 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1298 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1299 msgstr ""
1300 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1303 #, c-format
1304 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1305 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1308 #, c-format
1309 msgid "%s has no build depends.\n"
1310 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr ""
1318 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1319 "ができません"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1325 "package %s can satisfy version requirements"
1326 msgstr ""
1327 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1328 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1331 #, c-format
1332 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 msgstr ""
1334 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1335 "ケージは新しすぎます"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1340 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1343 #, c-format
1344 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1345 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1348 msgid "Failed to process build dependencies"
1349 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Changelog for %s (%s)"
1354 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1357 msgid "Supported modules:"
1358 msgstr "サポートされているモジュール:"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1361 #, fuzzy
1362 msgid ""
1363 "Usage: apt-get [options] command\n"
1364 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "\n"
1367 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1368 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1369 "and install.\n"
1370 "\n"
1371 "Commands:\n"
1372 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1373 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1374 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1375 " remove - Remove packages\n"
1376 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1377 " purge - Remove packages and config files\n"
1378 " source - Download source archives\n"
1379 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1380 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1381 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1382 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1383 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1384 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1385 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1386 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1387 "\n"
1388 "Options:\n"
1389 " -h This help text.\n"
1390 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1391 " -qq No output except for errors\n"
1392 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1393 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1394 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1395 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1396 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1397 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1398 " -b Build the source package after fetching it\n"
1399 " -V Show verbose version numbers\n"
1400 " -c=? Read this configuration file\n"
1401 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1402 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1403 "pages for more information and options.\n"
1404 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1405 msgstr ""
1406 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1407 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1408 "2 ...]\n"
1409 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1412 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1413 "と install です。\n"
1414 "\n"
1415 "コマンド:\n"
1416 " update - 新しいパッケージリストを取得します\n"
1417 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1418 " install - 新規パッケージをインストールします (pkg は libc6.deb ではなく "
1419 "libc6 のように指定します)\n"
1420 " remove - パッケージを削除します\n"
1421 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1422 "ます\n"
1423 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1424 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1425 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1426 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします (apt-get(8) を"
1427 "参照)\n"
1428 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1429 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1430 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1431 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1432 " markauto - 指定のパッケージを自動インストールされたものとしてマークしま"
1433 "す\n"
1434 " unmarkauto - 指定のパッケージを手動でインストールされたものとしてマークし"
1435 "ます\n"
1436 "\n"
1437 "オプション:\n"
1438 " -h このヘルプを表示する\n"
1439 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1440 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1441 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1442 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1443 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1444 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1445 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1446 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1447 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1448 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1449 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1450 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1451 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1452 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1453 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1456 msgid ""
1457 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1458 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 msgstr ""
1462 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1463 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1464 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1465 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1466
1467 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1468 msgid "Hit "
1469 msgstr "ヒット "
1470
1471 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1472 msgid "Get:"
1473 msgstr "取得:"
1474
1475 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1476 msgid "Ign "
1477 msgstr "無視 "
1478
1479 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1480 msgid "Err "
1481 msgstr "エラー "
1482
1483 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1484 #, c-format
1485 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1486 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1489 #, c-format
1490 msgid " [Working]"
1491 msgstr " [処理中]"
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1497 " '%s'\n"
1498 "in the drive '%s' and press enter\n"
1499 msgstr ""
1500 "メディア変更: \n"
1501 " '%s'\n"
1502 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1507 msgstr "しかし、インストールされていません"
1508
1509 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1512 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1517 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s was already set on hold.\n"
1522 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s was already not hold.\n"
1527 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s set on hold.\n"
1532 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1537 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1540 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1544 msgid ""
1545 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1546 "\n"
1547 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1548 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1549 "\n"
1550 "Commands:\n"
1551 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1552 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1553 "\n"
1554 "Options:\n"
1555 " -h This help text.\n"
1556 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1557 " -qq No output except for errors\n"
1558 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1559 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1560 " -c=? Read this configuration file\n"
1561 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1562 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1566 msgid "Unknown package record!"
1567 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1568
1569 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1570 msgid ""
1571 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1572 "\n"
1573 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1574 "to indicate what kind of file it is.\n"
1575 "\n"
1576 "Options:\n"
1577 " -h This help text\n"
1578 " -s Use source file sorting\n"
1579 " -c=? Read this configuration file\n"
1580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1581 msgstr ""
1582 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1583 "\n"
1584 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1585 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1586 "\n"
1587 "オプション:\n"
1588 " -h このヘルプを表示する\n"
1589 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1590 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1591 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1592
1593 #: dselect/install:32
1594 msgid "Bad default setting!"
1595 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1596
1597 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1598 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1599 msgid "Press enter to continue."
1600 msgstr "enter を押すと続行します。"
1601
1602 #: dselect/install:91
1603 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1604 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1605
1606 #: dselect/install:101
1607 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1608 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1609
1610 #: dselect/install:102
1611 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1612 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1613
1614 #: dselect/install:103
1615 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1616 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1617
1618 #: dselect/install:104
1619 msgid ""
1620 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1621 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1622
1623 #: dselect/update:30
1624 msgid "Merging available information"
1625 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1628 msgid "Failed to create pipes"
1629 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1632 msgid "Failed to exec gzip "
1633 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1636 msgid "Corrupted archive"
1637 msgstr "壊れたアーカイブ"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1640 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1641 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1646 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1649 msgid "Invalid archive signature"
1650 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1653 msgid "Error reading archive member header"
1654 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid archive member header %s"
1659 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1662 msgid "Invalid archive member header"
1663 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1664
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1666 msgid "Archive is too short"
1667 msgstr "アーカイブが不足しています"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1670 msgid "Failed to read the archive headers"
1671 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:380
1674 msgid "DropNode called on still linked node"
1675 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1676
1677 #: apt-inst/filelist.cc:412
1678 msgid "Failed to locate the hash element!"
1679 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1680
1681 #: apt-inst/filelist.cc:459
1682 msgid "Failed to allocate diversion"
1683 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1684
1685 #: apt-inst/filelist.cc:464
1686 msgid "Internal error in AddDiversion"
1687 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1688
1689 #: apt-inst/filelist.cc:477
1690 #, c-format
1691 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1692 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1693
1694 #: apt-inst/filelist.cc:506
1695 #, c-format
1696 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1697 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:549
1700 #, c-format
1701 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1702 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1703
1704 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to write file %s"
1707 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1708
1709 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to close file %s"
1712 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1713
1714 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1715 #, c-format
1716 msgid "The path %s is too long"
1717 msgstr "パス %s は長すぎます"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:124
1720 #, c-format
1721 msgid "Unpacking %s more than once"
1722 msgstr "%s を複数回展開しています"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:134
1725 #, c-format
1726 msgid "The directory %s is diverted"
1727 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:144
1730 #, c-format
1731 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1732 msgstr ""
1733 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1734
1735 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1736 msgid "The diversion path is too long"
1737 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:240
1740 #, c-format
1741 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1742 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:280
1745 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1746 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:284
1749 msgid "The path is too long"
1750 msgstr "パスが長すぎます"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:412
1753 #, c-format
1754 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1755 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:429
1758 #, c-format
1759 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1760 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1761
1762 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1763 #. Only warn if there is no sources.list file.
1764 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1767 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1768 #: methods/mirror.cc:91
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to read %s"
1771 msgstr "%s を読み込むことができません"
1772
1773 #: apt-inst/extract.cc:489
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to stat %s"
1776 msgstr "%s の状態を取得できません"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to remove %s"
1781 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to create %s"
1786 msgstr "%s を作成できません"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1789 #, c-format
1790 msgid "Failed to stat %sinfo"
1791 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1792
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1794 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1795 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1798 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1800 msgid "Reading package lists"
1801 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1802
1803 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1804 #, c-format
1805 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1806 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1810 msgid "Internal error getting a package name"
1811 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1814 msgid "Reading file listing"
1815 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1821 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1822 "package!"
1823 msgstr ""
1824 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1825 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1826 "ストールしてください!"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1829 #, c-format
1830 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1831 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1834 msgid "Internal error getting a node"
1835 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1840 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1841
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1843 msgid "The diversion file is corrupted"
1844 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1848 #, c-format
1849 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1850 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1853 msgid "Internal error adding a diversion"
1854 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1857 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1858 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1863 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1864
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1866 #, c-format
1867 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1868 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1871 #, c-format
1872 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1873 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1874
1875 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1876 #, c-format
1877 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1878 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1879
1880 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1882 #, c-format
1883 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1884 msgstr ""
1885 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1886 "バーもありません"
1887
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1889 #, c-format
1890 msgid "Couldn't change to %s"
1891 msgstr "%s に変更できませんでした"
1892
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1894 #, c-format
1895 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1896 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1899 msgid "Failed to locate a valid control file"
1900 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1901
1902 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1903 msgid "Unparsable control file"
1904 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1905
1906 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1907 msgid "Empty files can't be valid archives"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: methods/bzip2.cc:64
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1913 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
1914
1915 #: methods/bzip2.cc:108
1916 #, c-format
1917 msgid "Read error from %s process"
1918 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
1919
1920 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1921 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1922 #: methods/rred.cc:533
1923 msgid "Failed to stat"
1924 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1925
1926 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1927 #: methods/rred.cc:530
1928 msgid "Failed to set modification time"
1929 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1930
1931 #: methods/cdrom.cc:199
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1934 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1935
1936 #: methods/cdrom.cc:208
1937 msgid ""
1938 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1939 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1940 msgstr ""
1941 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1942 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1943
1944 #: methods/cdrom.cc:218
1945 msgid "Wrong CD-ROM"
1946 msgstr "CD が違います"
1947
1948 #: methods/cdrom.cc:245
1949 #, c-format
1950 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1951 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1952
1953 #: methods/cdrom.cc:250
1954 msgid "Disk not found."
1955 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1958 msgid "File not found"
1959 msgstr "ファイルが見つかりません"
1960
1961 #: methods/file.cc:44
1962 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1963 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1964
1965 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1966 #: methods/ftp.cc:168
1967 msgid "Logging in"
1968 msgstr "ログインしています"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:174
1971 msgid "Unable to determine the peer name"
1972 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:179
1975 msgid "Unable to determine the local name"
1976 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1979 #, c-format
1980 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1981 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:216
1984 #, c-format
1985 msgid "USER failed, server said: %s"
1986 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:223
1989 #, c-format
1990 msgid "PASS failed, server said: %s"
1991 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:243
1994 msgid ""
1995 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1996 "is empty."
1997 msgstr ""
1998 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1999 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:271
2002 #, c-format
2003 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2004 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:297
2007 #, c-format
2008 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2009 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2012 msgid "Connection timeout"
2013 msgstr "接続タイムアウト"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:341
2016 msgid "Server closed the connection"
2017 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2020 msgid "Read error"
2021 msgstr "読み込みエラー"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2024 msgid "A response overflowed the buffer."
2025 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2028 msgid "Protocol corruption"
2029 msgstr "プロトコルが壊れています"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2032 msgid "Write error"
2033 msgstr "書き込みエラー"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2036 msgid "Could not create a socket"
2037 msgstr "ソケットを作成できません"
2038
2039 #: methods/ftp.cc:703
2040 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2041 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:709
2044 msgid "Could not connect passive socket."
2045 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:727
2048 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2049 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:741
2052 msgid "Could not bind a socket"
2053 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:745
2056 msgid "Could not listen on the socket"
2057 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:752
2060 msgid "Could not determine the socket's name"
2061 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:784
2064 msgid "Unable to send PORT command"
2065 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:794
2068 #, c-format
2069 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2070 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:803
2073 #, c-format
2074 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2075 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:823
2078 msgid "Data socket connect timed out"
2079 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:830
2082 msgid "Unable to accept connection"
2083 msgstr "接続を accept できません"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2086 msgid "Problem hashing file"
2087 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:882
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2092 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2095 msgid "Data socket timed out"
2096 msgstr "データソケットタイムアウト"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:927
2099 #, c-format
2100 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2101 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2102
2103 #. Get the files information
2104 #: methods/ftp.cc:1004
2105 msgid "Query"
2106 msgstr "問い合わせ"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:1116
2109 msgid "Unable to invoke "
2110 msgstr "呼び出せません"
2111
2112 #: methods/connect.cc:71
2113 #, c-format
2114 msgid "Connecting to %s (%s)"
2115 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2116
2117 #: methods/connect.cc:82
2118 #, c-format
2119 msgid "[IP: %s %s]"
2120 msgstr "[IP: %s %s]"
2121
2122 #: methods/connect.cc:89
2123 #, c-format
2124 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2125 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2126
2127 #: methods/connect.cc:95
2128 #, c-format
2129 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2130 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2131
2132 #: methods/connect.cc:103
2133 #, c-format
2134 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2135 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2136
2137 #: methods/connect.cc:121
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2140 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2141
2142 #. We say this mainly because the pause here is for the
2143 #. ssh connection that is still going
2144 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2145 #, c-format
2146 msgid "Connecting to %s"
2147 msgstr "%s へ接続しています"
2148
2149 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2150 #, c-format
2151 msgid "Could not resolve '%s'"
2152 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2153
2154 #: methods/connect.cc:193
2155 #, c-format
2156 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2157 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2158
2159 #: methods/connect.cc:196
2160 #, c-format
2161 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2162 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2163
2164 #: methods/connect.cc:243
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2167 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2168
2169 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2170 #: methods/gpgv.cc:71
2171 #, c-format
2172 msgid "No keyring installed in %s."
2173 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2174
2175 #: methods/gpgv.cc:163
2176 msgid ""
2177 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2178 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2179
2180 #: methods/gpgv.cc:168
2181 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2182 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2183
2184 #: methods/gpgv.cc:172
2185 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2186 msgstr ""
2187 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2188 "ていますか?)"
2189
2190 #: methods/gpgv.cc:177
2191 msgid "Unknown error executing gpgv"
2192 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2193
2194 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2195 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2196 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2197
2198 #: methods/gpgv.cc:225
2199 msgid ""
2200 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2201 "available:\n"
2202 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2203
2204 #: methods/http.cc:385
2205 msgid "Waiting for headers"
2206 msgstr "ヘッダの待機中です"
2207
2208 #: methods/http.cc:531
2209 #, c-format
2210 msgid "Got a single header line over %u chars"
2211 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2212
2213 #: methods/http.cc:539
2214 msgid "Bad header line"
2215 msgstr "不正なヘッダ行です"
2216
2217 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2218 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2219 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2220
2221 #: methods/http.cc:600
2222 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2223 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2224
2225 #: methods/http.cc:615
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2227 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2228
2229 #: methods/http.cc:617
2230 msgid "This HTTP server has broken range support"
2231 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2232
2233 #: methods/http.cc:641
2234 msgid "Unknown date format"
2235 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2236
2237 #: methods/http.cc:800
2238 msgid "Select failed"
2239 msgstr "select に失敗しました"
2240
2241 #: methods/http.cc:805
2242 msgid "Connection timed out"
2243 msgstr "接続タイムアウト"
2244
2245 #: methods/http.cc:828
2246 msgid "Error writing to output file"
2247 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2248
2249 #: methods/http.cc:859
2250 msgid "Error writing to file"
2251 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2252
2253 #: methods/http.cc:887
2254 msgid "Error writing to the file"
2255 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2256
2257 #: methods/http.cc:901
2258 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2259 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2260
2261 #: methods/http.cc:903
2262 msgid "Error reading from server"
2263 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2264
2265 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2266 msgid "Failed to truncate file"
2267 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2268
2269 #: methods/http.cc:1183
2270 msgid "Bad header data"
2271 msgstr "不正なヘッダです"
2272
2273 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2274 msgid "Connection failed"
2275 msgstr "接続失敗"
2276
2277 #: methods/http.cc:1347
2278 msgid "Internal error"
2279 msgstr "内部エラー"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2282 msgid "Can't mmap an empty file"
2283 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2286 #, c-format
2287 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2288 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2291 #, c-format
2292 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2293 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2296 msgid "Unable to close mmap"
2297 msgstr "mmap をクローズできません"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2300 msgid "Unable to synchronize mmap"
2301 msgstr "mmap を同期できません"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2307 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2308 msgstr ""
2309 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現"
2310 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2316 "reached."
2317 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2322 msgstr ""
2323 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2324
2325 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2327 #, c-format
2328 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2329 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2330
2331 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2333 #, c-format
2334 msgid "%lih %limin %lis"
2335 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2336
2337 #. min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2339 #, c-format
2340 msgid "%limin %lis"
2341 msgstr "%li分 %li秒"
2342
2343 #. s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2345 #, c-format
2346 msgid "%lis"
2347 msgstr "%li秒"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2350 #, c-format
2351 msgid "Selection %s not found"
2352 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2355 #, c-format
2356 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2357 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2360 #, c-format
2361 msgid "Opening configuration file %s"
2362 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2365 #, c-format
2366 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2367 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2370 #, c-format
2371 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2372 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2375 #, c-format
2376 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2377 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2382 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2387 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2392 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402 msgstr ""
2403 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2404 "します"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2412 #, c-format
2413 msgid "%c%s... Error!"
2414 msgstr "%c%s... エラー!"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2417 #, c-format
2418 msgid "%c%s... Done"
2419 msgstr "%c%s... 完了"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2422 #, c-format
2423 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2424 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2427 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2428 #, c-format
2429 msgid "Command line option %s is not understood"
2430 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2433 #, c-format
2434 msgid "Command line option %s is not boolean"
2435 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2438 #, c-format
2439 msgid "Option %s requires an argument."
2440 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2443 #, c-format
2444 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2445 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2448 #, c-format
2449 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2450 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2453 #, c-format
2454 msgid "Option '%s' is too long"
2455 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2458 #, c-format
2459 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2460 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2463 #, c-format
2464 msgid "Invalid operation %s"
2465 msgstr "不正な操作 %s"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2470 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2474 #: methods/mirror.cc:97
2475 #, c-format
2476 msgid "Unable to change to %s"
2477 msgstr "%s へ変更することができません"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2480 msgid "Failed to stat the cdrom"
2481 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2484 #, c-format
2485 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2486 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not open lock file %s"
2491 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2496 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not get lock %s"
2501 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2504 #, c-format
2505 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2514 #, c-format
2515 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2525 #, c-format
2526 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2527 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2532 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2537 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2542 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2547 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file %s"
2552 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not open file descriptor %d"
2557 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2560 #, c-format
2561 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2562 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2565 #, c-format
2566 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2567 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2570 #, c-format
2571 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2572 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2575 #, c-format
2576 msgid "Problem closing the file %s"
2577 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2580 #, c-format
2581 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2582 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2585 #, c-format
2586 msgid "Problem unlinking the file %s"
2587 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2590 msgid "Problem syncing the file"
2591 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2594 msgid "Empty package cache"
2595 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2598 msgid "The package cache file is corrupted"
2599 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2603 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2606 #, c-format
2607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2608 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2611 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2612 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2615 msgid "Depends"
2616 msgstr "依存"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2619 msgid "PreDepends"
2620 msgstr "先行依存"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2623 msgid "Suggests"
2624 msgstr "提案"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2627 msgid "Recommends"
2628 msgstr "推奨"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2631 msgid "Conflicts"
2632 msgstr "競合"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2635 msgid "Replaces"
2636 msgstr "置換"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2639 msgid "Obsoletes"
2640 msgstr "廃止"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2643 msgid "Breaks"
2644 msgstr "破壊"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2647 msgid "Enhances"
2648 msgstr "拡張"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2651 msgid "important"
2652 msgstr "重要"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2655 msgid "required"
2656 msgstr "要求"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2659 msgid "standard"
2660 msgstr "標準"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2663 msgid "optional"
2664 msgstr "任意"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2667 msgid "extra"
2668 msgstr "特別"
2669
2670 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2671 msgid "Building dependency tree"
2672 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2673
2674 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2675 msgid "Candidate versions"
2676 msgstr "候補バージョン"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2679 msgid "Dependency generation"
2680 msgstr "依存関係の生成"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2683 msgid "Reading state information"
2684 msgstr "状態情報を読み取っています"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to open StateFile %s"
2689 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2694 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2695
2696 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2697 #, c-format
2698 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2699 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2700
2701 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2704 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2709 msgstr ""
2710 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2715 msgstr ""
2716 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2719 #, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2721 msgstr ""
2722 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2725 #, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2727 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2732 msgstr ""
2733 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2738 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2743 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2748 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2753 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2758 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2761 #, c-format
2762 msgid "Opening %s"
2763 msgstr "%s をオープンしています"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2766 #, c-format
2767 msgid "Line %u too long in source list %s."
2768 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2773 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2776 #, c-format
2777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2778 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2779
2780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2784 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2785 msgstr ""
2786 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2787 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2793 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2794 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2795 msgstr ""
2796 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2797 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2798 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2799
2800 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2804 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2805 msgstr ""
2806 "展開済みの '%s' への即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の "
2807 "APT::Immediate-Configure の項を参照してください。"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2810 #, c-format
2811 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2812 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2813
2814 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2818 msgstr ""
2819 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2820 "つけることができませんでした。"
2821
2822 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2823 msgid ""
2824 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2825 "held packages."
2826 msgstr ""
2827 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2828 "ジが原因です。"
2829
2830 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2831 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2832 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2833
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2835 #, fuzzy
2836 msgid ""
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2838 "used instead."
2839 msgstr ""
2840 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2841 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2842
2843 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2844 #, c-format
2845 msgid "List directory %spartial is missing."
2846 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2849 #, c-format
2850 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2851 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2854 #, c-format
2855 msgid "Unable to lock directory %s"
2856 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2857
2858 #. only show the ETA if it makes sense
2859 #. two days
2860 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2861 #, c-format
2862 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2863 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving file %li of %li"
2868 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2871 #, c-format
2872 msgid "The method driver %s could not be found."
2873 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2876 #, c-format
2877 msgid "Method %s did not start correctly"
2878 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2881 #, c-format
2882 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2883 msgstr ""
2884 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2885 "い。"
2886
2887 #: apt-pkg/init.cc:143
2888 #, c-format
2889 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2890 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:159
2893 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2894 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2895
2896 #: apt-pkg/clean.cc:56
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2900
2901 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2902 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2903 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2904
2905 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2906 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2907 msgstr ""
2908 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2909 "せん。"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2912 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2913 msgstr ""
2914 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2915 "せん"
2916
2917 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2918 msgid "The list of sources could not be read."
2919 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2920
2921 #: apt-pkg/policy.cc:375
2922 #, c-format
2923 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2924 msgstr ""
2925 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2926 "りません"
2927
2928 #: apt-pkg/policy.cc:397
2929 #, c-format
2930 msgid "Did not understand pin type %s"
2931 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2932
2933 #: apt-pkg/policy.cc:405
2934 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2935 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2938 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2939 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2942 #, c-format
2943 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2944 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2947 #, c-format
2948 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2949 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2950
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2952 #, c-format
2953 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2954 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2955
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2957 #, c-format
2958 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2959 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2960
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2962 #, c-format
2963 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2964 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2968 #, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2970 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion%d)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2973 #, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2975 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2978 #, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2980 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2984 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2988 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2992 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2996 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3001 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3004 #, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3006 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3009 #, c-format
3010 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3011 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3014 #, c-format
3015 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3027 #, c-format
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3050 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3053 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3054 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3055
3056 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3057 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3058 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3060 #, c-format
3061 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3062 msgstr ""
3063 "Release ファイルが期限切れになっているので、%s を無視します (%s 以来無効)"
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3066 #, c-format
3067 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3068 msgstr ""
3069 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3070 "ました)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3077 msgstr ""
3078 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3079 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3080
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3083 #, c-format
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3092 msgstr ""
3093 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3094 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3101 msgstr ""
3102 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3103 "で修正する必要があります。"
3104
3105 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3109 msgstr ""
3110 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3111 "フィールドがありません。"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3114 msgid "Size mismatch"
3115 msgstr "サイズが適合しません"
3116
3117 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3118 #, c-format
3119 msgid "Unable to parse Release file %s"
3120 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3121
3122 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3123 #, c-format
3124 msgid "No sections in Release file %s"
3125 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3126
3127 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3128 #, c-format
3129 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3131
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3133 #, c-format
3134 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3135 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3138 #, c-format
3139 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3140 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3141
3142 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3143 #, c-format
3144 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3145 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Mounting CD-ROM\n"
3152 msgstr ""
3153 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3154 "CD-ROM をマウントしています\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3157 msgid "Identifying.. "
3158 msgstr "確認しています.. "
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3161 #, c-format
3162 msgid "Stored label: %s\n"
3163 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3166 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3167 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3170 #, c-format
3171 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3175 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3176 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3179 msgid "Waiting for disc...\n"
3180 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3183 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3184 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3187 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3188 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194 "%zu signatures\n"
3195 msgstr ""
3196 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3197 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3200 msgid ""
3201 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3202 "wrong architecture?"
3203 msgstr ""
3204 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3205 "テクチャではないでしょうか?"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3208 #, c-format
3209 msgid "Found label '%s'\n"
3210 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3213 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3214 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "This disc is called: \n"
3220 "'%s'\n"
3221 msgstr ""
3222 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3223 "'%s'\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3226 msgid "Copying package lists..."
3227 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3230 msgid "Writing new source list\n"
3231 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3234 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3235 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3236
3237 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3238 #, c-format
3239 msgid "Wrote %i records.\n"
3240 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3241
3242 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3243 #, c-format
3244 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3245 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3246
3247 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3248 #, c-format
3249 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3250 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3251
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3253 #, c-format
3254 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3255 msgstr ""
3256 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3257 "ファイルがあります。\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3260 #, c-format
3261 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3262 msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3270 #, c-format
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3275 #, c-format
3276 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3280 #, c-format
3281 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3282 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find task '%s'"
3287 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3292 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3295 #, c-format
3296 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3297 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3303 "neither of them"
3304 msgstr ""
3305 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3306 "ので選べません"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr ""
3312 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3317 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3322 msgstr ""
3323 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3324 "べません。"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3327 #, c-format
3328 msgid "Installing %s"
3329 msgstr "%s をインストールしています"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3332 #, c-format
3333 msgid "Configuring %s"
3334 msgstr "%s を設定しています"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3337 #, c-format
3338 msgid "Removing %s"
3339 msgstr "%s を削除しています"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3342 #, c-format
3343 msgid "Completely removing %s"
3344 msgstr "%s を完全に削除しています"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3347 #, c-format
3348 msgid "Noting disappearance of %s"
3349 msgstr "%s の消失を記録しています"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3352 #, c-format
3353 msgid "Running post-installation trigger %s"
3354 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3355
3356 #. FIXME: use a better string after freeze
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3358 #, c-format
3359 msgid "Directory '%s' missing"
3360 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3363 #, c-format
3364 msgid "Could not open file '%s'"
3365 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing %s"
3370 msgstr "%s を準備しています"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3373 #, c-format
3374 msgid "Unpacking %s"
3375 msgstr "%s を展開しています"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3378 #, c-format
3379 msgid "Preparing to configure %s"
3380 msgstr "%s の設定を準備しています"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3383 #, c-format
3384 msgid "Installed %s"
3385 msgstr "%s をインストールしました"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3388 #, c-format
3389 msgid "Preparing for removal of %s"
3390 msgstr "%s の削除を準備しています"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3393 #, c-format
3394 msgid "Removed %s"
3395 msgstr "%s を削除しました"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3398 #, c-format
3399 msgid "Preparing to completely remove %s"
3400 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3403 #, c-format
3404 msgid "Completely removed %s"
3405 msgstr "%s を完全に削除しました"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3408 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3409 msgstr ""
3410 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3411 "い?)\n"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3414 msgid "Running dpkg"
3415 msgstr "dpkg を実行しています"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3418 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3420
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3430 msgstr ""
3431 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3432 "は書き込まれません。"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3440 "き込まれません。"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3448 "込まれません。"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3451 msgid ""
3452 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3453 msgstr ""
3454 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3455 "込まれません。"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3461 "it?"
3462 msgstr ""
3463 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3464 "ませんか?"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3467 #, c-format
3468 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3469 msgstr ""
3470 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3471
3472 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3473 #. dpkg --configure -a
3474 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3478 msgstr ""
3479 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3480 "す。"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3483 msgid "Not locked"
3484 msgstr "ロックされていません"
3485
3486 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3487 #. and provide a config option to define that default
3488 #: methods/mirror.cc:260
3489 #, c-format
3490 msgid "No mirror file '%s' found "
3491 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3492
3493 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3494 #. and provide a config option to define that default
3495 #: methods/mirror.cc:267
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3498 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3499
3500 #: methods/mirror.cc:422
3501 #, c-format
3502 msgid "[Mirror: %s]"
3503 msgstr "[ミラー: %s]"
3504
3505 #: methods/rred.cc:503
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3509 "to be corrupt."
3510 msgstr ""
3511 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
3512 "るようです。"
3513
3514 #: methods/rred.cc:508
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3518 "to be corrupt."
3519 msgstr ""
3520 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
3521 "パッチが壊れているようです。"
3522
3523 #: methods/rsh.cc:330
3524 msgid "Connection closed prematurely"
3525 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3526
3527 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3528 #~ msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
3529
3530 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "内部エラー。グループ '%s' にはインストール可能な擬似パッケージがありません"