1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:154
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:282
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:324
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:325
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:326
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:327
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:328
56 msgstr " Non atopados: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:372
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:380
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
98 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
139 msgstr "(non se atopou)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
143 msgstr " Instalado: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
284 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
285 " dump - Amosa a configuración\n"
288 " -h Este texto de axuda.\n"
289 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
313 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
314 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
317 " -h Este texto de axuda\n"
318 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
319 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
398 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
406 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
408 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
410 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
411 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
412 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
418 "de «overrides» para fontes.\n"
420 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
421 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
423 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
424 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de axuda\n"
430 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
431 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
432 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
433 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
434 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
435 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
436 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
437 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Non coincide ningunha selección"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
464 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:78
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:83
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:139
499 #: ftparchive/writer.cc:141
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
516 #: ftparchive/writer.cc:206
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:265
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:273
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:277
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:284
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:294
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:713
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:717
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
640 msgstr "descompresor"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais vaise instalar %s"
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais non é instalábel"
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais é un paquete virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais non está instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais non se vai a instalar"
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por mor de %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu revertidos, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgstr " [Instalado]"
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Debería escoller un para instalar."
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
800 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
801 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:694
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:706
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:748
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:778
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:782
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:794
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:799
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:893
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:971
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
866 #: cmdline/apt-get.cc:974
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
874 #: cmdline/apt-get.cc:980
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
878 #: cmdline/apt-get.cc:982
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
886 #: cmdline/apt-get.cc:989
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
890 #: cmdline/apt-get.cc:1014
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1018
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1025
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1077
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1135
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
927 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1142
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1147
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1154
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1159
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
959 #: cmdline/apt-get.cc:2495
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1187
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Si, fai o que digo!"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1207
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
984 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
985 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
990 msgstr "Interromper."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1228
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
996 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1014 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Interrompendo a instalación."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1039 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1041 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1042 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1071 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1079 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1080 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1083 #. if (Packages == 1)
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1102 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1104 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1107 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1109 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1119 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1138 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1139 "especifique unha solución)."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1148 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1150 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1151 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquetes estragados"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquetes recomendados:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calculando a anovación... "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1203 msgid "Unable to lock the download directory"
1204 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1208 msgid "Downloading %s %s"
1209 msgstr "Descargando %s %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1212 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1226 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1238 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Obter fonte %s\n"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "O proceso fillo fallou"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1301 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1320 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1327 "package %s can satisfy version requirements"
1329 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1330 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1336 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1341 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1342 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1346 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1347 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1350 msgid "Failed to process build dependencies"
1351 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1355 msgid "Changelog for %s (%s)"
1356 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1359 msgid "Supported modules:"
1360 msgstr "Módulos admitidos:"
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1365 "Usage: apt-get [options] command\n"
1366 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1369 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1374 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1375 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1376 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377 " remove - Remove packages\n"
1378 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379 " purge - Remove packages and config files\n"
1380 " source - Download source archives\n"
1381 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1385 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1388 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1391 " -h This help text.\n"
1392 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393 " -qq No output except for errors\n"
1394 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400 " -b Build the source package after fetching it\n"
1401 " -V Show verbose version numbers\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405 "pages for more information and options.\n"
1406 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1408 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1409 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1410 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1412 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1413 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1414 "son actualizadas e instaladas. \n"
1417 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1418 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1419 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1420 " remove - Retira paquetes\n"
1421 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1422 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1423 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1424 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1425 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1427 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1428 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1429 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1430 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1431 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1432 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1434 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1437 " -h Este texto de axuda\n"
1438 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1439 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1440 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1441 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1442 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1443 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1444 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1445 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1446 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1447 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1448 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1449 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1451 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1452 "para obter mais información e opcións\n"
1453 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1455 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1457 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1458 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1463 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1465 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1466 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1486 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1487 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1492 msgstr " [Traballando]"
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1497 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1499 "in the drive '%s' and press enter\n"
1501 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1503 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1507 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1508 msgstr "mais non está instalado"
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1512 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1513 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1517 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1518 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1522 msgid "%s was already set on hold.\n"
1523 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1527 msgid "%s was already not hold.\n"
1528 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1532 msgid "%s set on hold.\n"
1533 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1537 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1538 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1541 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1546 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1548 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1549 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1552 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1553 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1556 " -h This help text.\n"
1557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1558 " -qq No output except for errors\n"
1559 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1560 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1561 " -c=? Read this configuration file\n"
1562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1563 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1566 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1567 msgid "Unknown package record!"
1568 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1570 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1572 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1574 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1575 "to indicate what kind of file it is.\n"
1578 " -h This help text\n"
1579 " -s Use source file sorting\n"
1580 " -c=? Read this configuration file\n"
1581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1583 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1585 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1586 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1589 " -h Este texto de axuda\n"
1590 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1591 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1592 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1595 #: dselect/install:32
1596 msgid "Bad default setting!"
1597 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1599 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1600 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1601 msgid "Press enter to continue."
1602 msgstr "Prema Intro para continuar."
1604 #: dselect/install:91
1605 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1606 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1608 #: dselect/install:101
1609 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1611 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1613 #: dselect/install:102
1614 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1615 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1617 #: dselect/install:103
1618 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1620 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1622 #: dselect/install:104
1624 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1626 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1628 #: dselect/update:30
1629 msgid "Merging available information"
1630 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1633 msgid "Failed to create pipes"
1634 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1637 msgid "Failed to exec gzip "
1638 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1641 msgid "Corrupted archive"
1642 msgstr "Arquivo danado"
1644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1645 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1646 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1650 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1651 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1654 msgid "Invalid archive signature"
1655 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1658 msgid "Error reading archive member header"
1659 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1663 msgid "Invalid archive member header %s"
1664 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1667 msgid "Invalid archive member header"
1668 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1671 msgid "Archive is too short"
1672 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1675 msgid "Failed to read the archive headers"
1676 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1678 #: apt-inst/filelist.cc:380
1679 msgid "DropNode called on still linked node"
1680 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1682 #: apt-inst/filelist.cc:412
1683 msgid "Failed to locate the hash element!"
1684 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1686 #: apt-inst/filelist.cc:459
1687 msgid "Failed to allocate diversion"
1688 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1690 #: apt-inst/filelist.cc:464
1691 msgid "Internal error in AddDiversion"
1692 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1694 #: apt-inst/filelist.cc:477
1696 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1697 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1699 #: apt-inst/filelist.cc:506
1701 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1702 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:549
1706 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1707 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1709 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1711 msgid "Failed to write file %s"
1712 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1714 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1716 msgid "Failed to close file %s"
1717 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1719 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1721 msgid "The path %s is too long"
1722 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1724 #: apt-inst/extract.cc:124
1726 msgid "Unpacking %s more than once"
1727 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1729 #: apt-inst/extract.cc:134
1731 msgid "The directory %s is diverted"
1732 msgstr "O directorio %s está desviado"
1734 #: apt-inst/extract.cc:144
1736 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1737 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1739 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1740 msgid "The diversion path is too long"
1741 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1743 #: apt-inst/extract.cc:240
1745 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1746 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1748 #: apt-inst/extract.cc:280
1749 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1750 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1752 #: apt-inst/extract.cc:284
1753 msgid "The path is too long"
1754 msgstr "A ruta é longa de máis"
1756 #: apt-inst/extract.cc:412
1758 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1759 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1761 #: apt-inst/extract.cc:429
1763 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1764 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1766 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1767 #. Only warn if there is no sources.list file.
1768 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1771 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1772 #: methods/mirror.cc:91
1774 msgid "Unable to read %s"
1775 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1777 #: apt-inst/extract.cc:489
1779 msgid "Unable to stat %s"
1780 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1784 msgid "Failed to remove %s"
1785 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1789 msgid "Unable to create %s"
1790 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1794 msgid "Failed to stat %sinfo"
1795 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1798 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1800 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1805 msgid "Reading package lists"
1806 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1810 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1811 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1815 msgid "Internal error getting a package name"
1816 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1819 msgid "Reading file listing"
1820 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1825 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1826 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1829 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1830 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1834 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1835 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1838 msgid "Internal error getting a node"
1839 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1843 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1844 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1847 msgid "The diversion file is corrupted"
1848 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1853 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1854 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1857 msgid "Internal error adding a diversion"
1858 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1861 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1862 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1866 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1867 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1871 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1872 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1876 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1881 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1882 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1884 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1887 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1889 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1893 msgid "Couldn't change to %s"
1894 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1898 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1902 msgid "Failed to locate a valid control file"
1903 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1906 msgid "Unparsable control file"
1907 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1909 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1910 msgid "Empty files can't be valid archives"
1911 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1913 #: methods/bzip2.cc:64
1915 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1916 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1918 #: methods/bzip2.cc:108
1920 msgid "Read error from %s process"
1921 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1923 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1924 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1925 #: methods/rred.cc:533
1926 msgid "Failed to stat"
1927 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1929 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1930 #: methods/rred.cc:530
1931 msgid "Failed to set modification time"
1932 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1934 #: methods/cdrom.cc:199
1936 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1937 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1939 #: methods/cdrom.cc:208
1941 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1942 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1944 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1945 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1947 #: methods/cdrom.cc:218
1948 msgid "Wrong CD-ROM"
1949 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1951 #: methods/cdrom.cc:245
1953 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1954 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1956 #: methods/cdrom.cc:250
1957 msgid "Disk not found."
1958 msgstr "Non se atopou o disco"
1960 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1961 msgid "File not found"
1962 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1964 #: methods/file.cc:44
1965 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1966 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1968 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1969 #: methods/ftp.cc:168
1971 msgstr "Identificándose"
1973 #: methods/ftp.cc:174
1974 msgid "Unable to determine the peer name"
1975 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1977 #: methods/ftp.cc:179
1978 msgid "Unable to determine the local name"
1979 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1981 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1983 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1984 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1986 #: methods/ftp.cc:216
1988 msgid "USER failed, server said: %s"
1989 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1991 #: methods/ftp.cc:223
1993 msgid "PASS failed, server said: %s"
1994 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:243
1998 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2001 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2002 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2004 #: methods/ftp.cc:271
2006 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2007 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2009 #: methods/ftp.cc:297
2011 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2012 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2014 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2015 msgid "Connection timeout"
2016 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2018 #: methods/ftp.cc:341
2019 msgid "Server closed the connection"
2020 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2022 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2024 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2026 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2027 msgid "A response overflowed the buffer."
2028 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2030 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2031 msgid "Protocol corruption"
2032 msgstr "Dano no protocolo"
2034 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2036 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2038 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2039 msgid "Could not create a socket"
2040 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2042 #: methods/ftp.cc:703
2043 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2045 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2047 #: methods/ftp.cc:709
2048 msgid "Could not connect passive socket."
2049 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2051 #: methods/ftp.cc:727
2052 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2053 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2055 #: methods/ftp.cc:741
2056 msgid "Could not bind a socket"
2057 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2059 #: methods/ftp.cc:745
2060 msgid "Could not listen on the socket"
2061 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2063 #: methods/ftp.cc:752
2064 msgid "Could not determine the socket's name"
2065 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2067 #: methods/ftp.cc:784
2068 msgid "Unable to send PORT command"
2069 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2071 #: methods/ftp.cc:794
2073 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2074 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2076 #: methods/ftp.cc:803
2078 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2079 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2081 #: methods/ftp.cc:823
2082 msgid "Data socket connect timed out"
2083 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2085 #: methods/ftp.cc:830
2086 msgid "Unable to accept connection"
2087 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2089 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2090 msgid "Problem hashing file"
2091 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2093 #: methods/ftp.cc:882
2095 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2096 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2098 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2099 msgid "Data socket timed out"
2100 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2102 #: methods/ftp.cc:927
2104 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2105 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2107 #. Get the files information
2108 #: methods/ftp.cc:1004
2112 #: methods/ftp.cc:1116
2113 msgid "Unable to invoke "
2114 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2116 #: methods/connect.cc:71
2118 msgid "Connecting to %s (%s)"
2119 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2121 #: methods/connect.cc:82
2124 msgstr "[IP: %s %s]"
2126 #: methods/connect.cc:89
2128 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2129 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2131 #: methods/connect.cc:95
2133 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2134 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2136 #: methods/connect.cc:103
2138 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2139 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2141 #: methods/connect.cc:121
2143 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2144 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2146 #. We say this mainly because the pause here is for the
2147 #. ssh connection that is still going
2148 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2150 msgid "Connecting to %s"
2151 msgstr "Conectando a %s"
2153 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2155 msgid "Could not resolve '%s'"
2156 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2158 #: methods/connect.cc:193
2160 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2161 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2163 #: methods/connect.cc:196
2165 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2166 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2168 #: methods/connect.cc:243
2170 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2171 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2173 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2174 #: methods/gpgv.cc:71
2176 msgid "No keyring installed in %s."
2177 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2179 #: methods/gpgv.cc:163
2181 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2183 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2186 #: methods/gpgv.cc:168
2187 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2188 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2190 #: methods/gpgv.cc:172
2191 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2193 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2196 #: methods/gpgv.cc:177
2197 msgid "Unknown error executing gpgv"
2198 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2200 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2201 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2202 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2204 #: methods/gpgv.cc:225
2206 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2209 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2210 "está dispoñíbel:\n"
2212 #: methods/http.cc:385
2213 msgid "Waiting for headers"
2214 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2216 #: methods/http.cc:531
2218 msgid "Got a single header line over %u chars"
2219 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2221 #: methods/http.cc:539
2222 msgid "Bad header line"
2223 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2225 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2227 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2229 #: methods/http.cc:600
2230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2232 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2234 #: methods/http.cc:615
2235 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2236 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2238 #: methods/http.cc:617
2239 msgid "This HTTP server has broken range support"
2240 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2242 #: methods/http.cc:641
2243 msgid "Unknown date format"
2244 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2246 #: methods/http.cc:800
2247 msgid "Select failed"
2248 msgstr "Fallou a chamada a select"
2250 #: methods/http.cc:805
2251 msgid "Connection timed out"
2252 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2254 #: methods/http.cc:828
2255 msgid "Error writing to output file"
2256 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2258 #: methods/http.cc:859
2259 msgid "Error writing to file"
2260 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2262 #: methods/http.cc:887
2263 msgid "Error writing to the file"
2264 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2266 #: methods/http.cc:901
2267 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2269 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2271 #: methods/http.cc:903
2272 msgid "Error reading from server"
2273 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2275 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2276 msgid "Failed to truncate file"
2277 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2279 #: methods/http.cc:1183
2280 msgid "Bad header data"
2281 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2283 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2284 msgid "Connection failed"
2285 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2287 #: methods/http.cc:1347
2288 msgid "Internal error"
2289 msgstr "Produciuse un erro interno"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2310 msgid "Unable to synchronize mmap"
2311 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2320 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2336 "desactivado polo usuario."
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2354 msgstr "%limin %lis"
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2396 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2419 "de opción como argumento"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Erro!"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Feito"
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2438 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2439 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2444 msgid "Command line option %s is not understood"
2445 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2449 msgid "Command line option %s is not boolean"
2450 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2454 msgid "Option %s requires an argument."
2455 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2459 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2461 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2465 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2470 msgid "Option '%s' is too long"
2471 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2475 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2480 msgid "Invalid operation %s"
2481 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2485 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2490 #: methods/mirror.cc:97
2492 msgid "Unable to change to %s"
2493 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2496 msgid "Failed to stat the cdrom"
2497 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2501 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2502 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2516 msgid "Could not get lock %s"
2517 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2521 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2522 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2526 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2527 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2531 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2540 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2545 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2546 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2580 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2581 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2585 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2586 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2590 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2591 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2655 msgstr "Substitúe a"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2659 msgstr "Fai obsoleto a"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versións candidatas"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Xeración de dependencias"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Lendo a información do estado"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2729 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2741 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2752 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2805 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2806 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2815 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2816 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2817 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2822 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2823 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2825 "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2826 "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2827 "obter máis detalles."
2829 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2831 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2832 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2837 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2848 "causado por paquetes retidos."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2861 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2905 #: apt-pkg/init.cc:143
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2910 #: apt-pkg/init.cc:159
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2914 #: apt-pkg/clean.cc:56
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2930 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2934 msgid "The list of sources could not be read."
2935 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2937 #: apt-pkg/policy.cc:375
2939 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:397
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2948 #: apt-pkg/policy.cc:405
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2951 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2954 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2959 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2960 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2964 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2975 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2980 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2986 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2990 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3001 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3009 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3017 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3018 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3022 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3027 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3065 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3066 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3072 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3075 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3078 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3079 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3080 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3083 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3084 msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3088 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3094 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3098 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3113 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3114 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package."
3122 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3123 "ten que arranxar este paquete a man."
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3130 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3131 "Filename: para o paquete %s."
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3174 "Montando o CD-ROM\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificando... "
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3203 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3216 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3217 "traducións e %zu sinaturas\n"
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3224 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3225 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3239 "This disc is called: \n"
3242 "Este disco chámase: \n"
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3318 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3328 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3334 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3341 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3353 msgid "Installing %s"
3354 msgstr "Instalando %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3358 msgid "Configuring %s"
3359 msgstr "Configurando %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3364 msgstr "Retirando %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3368 msgid "Completely removing %s"
3369 msgstr "%s completamente retirado"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3373 msgid "Noting disappearance of %s"
3374 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3378 msgid "Running post-installation trigger %s"
3379 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3381 #. FIXME: use a better string after freeze
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3384 msgid "Directory '%s' missing"
3385 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3389 msgid "Could not open file '%s'"
3390 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3394 msgid "Preparing %s"
3395 msgstr "Preparando %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3399 msgid "Unpacking %s"
3400 msgstr "Desempaquetando %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3404 msgid "Preparing to configure %s"
3405 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3409 msgid "Installed %s"
3410 msgstr "Instalouse %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3414 msgid "Preparing for removal of %s"
3415 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3420 msgstr "Retirouse %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3424 msgid "Preparing to completely remove %s"
3425 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3429 msgid "Completely removed %s"
3430 msgstr "Retirouse %s completamente"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3433 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3436 "non estaba montado?)\n"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3439 msgid "Running dpkg"
3440 msgstr "Executando dpkg"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3445 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3458 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3459 "é un error provinte dun fallo anterior."
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3467 "erro de disco cheo."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3475 "un erro de falta de memoria"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3482 "erro de E/S en dpkg"
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3490 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3491 "algún outro proceso?"
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3497 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3500 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3501 #. dpkg --configure -a
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3505 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3507 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3511 msgstr "Non está bloqueado"
3513 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3514 #. and provide a config option to define that default
3515 #: methods/mirror.cc:260
3517 msgid "No mirror file '%s' found "
3518 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3520 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3521 #. and provide a config option to define that default
3522 #: methods/mirror.cc:267
3524 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3525 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3527 #: methods/mirror.cc:422
3529 msgid "[Mirror: %s]"
3530 msgstr "[Replica: %s]"
3532 #: methods/rred.cc:503
3535 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3538 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3539 "actualización semella estar danada."
3541 #: methods/rred.cc:508
3544 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3547 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3548 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3550 #: methods/rsh.cc:330
3551 msgid "Connection closed prematurely"
3552 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3555 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3556 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3557 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3559 #~ msgid " %4i %s\n"