]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
[ David Kalnischkies ]
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:154
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:282
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:284
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:324
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:325
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:326
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:327
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:328
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:330
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:332
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:334
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:337
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:339
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:341
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:372
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:380
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
105 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
164 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
207 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
211 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
212 "\n"
213 "Ordes:\n"
214 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
215 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
216 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
217 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
219 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
221 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
222 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
223 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
224 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
225 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
226 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
227 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra configuracións da política\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h Este texto de axuda.\n"
233 " -p=? A cache do paquete.\n"
234 " -s=? A cache da fonte.\n"
235 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
236 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
237 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
238 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
241 "información.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:44
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:79
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
280 "\n"
281 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
282 "\n"
283 "Ordes:\n"
284 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
285 " dump - Amosa a configuración\n"
286 "\n"
287 "Opcións:\n"
288 " -h Este texto de axuda.\n"
289 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
290 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
291 "tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
314 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
315 "\n"
316 "Opcións:\n"
317 " -h Este texto de axuda\n"
318 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
319 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
321 "tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
398 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
400 " contents ruta\n"
401 " release ruta\n"
402 " generate config [grupos]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
406 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
407 "funcionais\n"
408 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
411 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
412 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
413 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414 "\n"
415 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417 "ficheiro\n"
418 "de «overrides» para fontes.\n"
419 "\n"
420 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
421 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
423 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
424 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Opcións:\n"
429 " -h Este texto de axuda\n"
430 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
431 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
432 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
433 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
434 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
435 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
436 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
437 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Non coincide ningunha selección"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 msgid ""
460 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
462 msgstr ""
463 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
464 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 #, c-format
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 #, c-format
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:242
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:448
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:78
486 #, c-format
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:83
491 #, c-format
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:139
496 msgid "E: "
497 msgstr "E: "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:141
500 msgid "W: "
501 msgstr "A: "
502
503 #: ftparchive/writer.cc:148
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
506
507 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
508 #, c-format
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:179
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:206
517 #, c-format
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:265
522 #, c-format
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:273
527 #, c-format
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:277
532 #, c-format
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:284
537 #, c-format
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:294
542 #, c-format
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:398
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
551 #, c-format
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
556 #, c-format
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:713
561 #, c-format
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:717
566 #, c-format
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
569
570 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
573
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575 #, c-format
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
578
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
583
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585 #, c-format
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
588
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
593
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:67
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:97
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:191
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:194
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:208
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Fillo de compresión"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:231
626 #, c-format
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:282
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:319
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:358
639 msgid "decompressor"
640 msgstr "descompresor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:401
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:453
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:470
651 #, c-format
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
656 #, c-format
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 msgid "Y"
662 msgstr "S"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
665 #, c-format
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:252
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:342
674 #, c-format
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mais %s está instalado"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 #, c-format
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mais vaise instalar %s"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:351
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mais non é instalábel"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mais é un paquete virtual"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mais non está instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mais non se vai a instalar"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 msgid " or"
701 msgstr " ou"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:390
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:416
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:438
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:459
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:480
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:500
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:555
728 #, c-format
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por mor de %s) "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid ""
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736 msgstr ""
737 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
738 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu reinstalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu revertidos, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Instalado]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Debería escoller un para instalar."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
800 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
801 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:694
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:706
808 #, c-format
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 #, c-format
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:748
818 #, c-format
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:778
823 #, c-format
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:782
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:794
833 #, c-format
834 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
835 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:799
838 #, c-format
839 msgid "%s is already the newest version.\n"
840 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
843 #, c-format
844 msgid "%s set to manually installed.\n"
845 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
850 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
855 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:893
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:971
863 msgid "Correcting dependencies..."
864 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:974
867 msgid " failed."
868 msgstr " fallou."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:977
871 msgid "Unable to correct dependencies"
872 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:980
875 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
876 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:982
879 msgid " Done"
880 msgstr " Feito"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
884 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:989
887 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
888 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1014
891 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
892 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1018
895 msgid "Authentication warning overridden.\n"
896 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1025
899 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
900 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1027
903 msgid "Some packages could not be authenticated"
904 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
907 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
908 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1077
911 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
912 msgstr ""
913 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
914 "estragados."
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1086
917 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
918 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1097
921 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
922 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1135
925 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926 msgstr ""
927 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
928 "debian.org"
929
930 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
931 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
932 #: cmdline/apt-get.cc:1142
933 #, c-format
934 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
935 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
936
937 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
938 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
939 #: cmdline/apt-get.cc:1147
940 #, c-format
941 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
942 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
943
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1154
947 #, c-format
948 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
949 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
950
951 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
952 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
953 #: cmdline/apt-get.cc:1159
954 #, c-format
955 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
956 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
959 #: cmdline/apt-get.cc:2495
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't determine free space in %s"
962 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1187
965 #, c-format
966 msgid "You don't have enough free space in %s."
967 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
970 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
971 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1205
974 msgid "Yes, do as I say!"
975 msgstr "Si, fai o que digo!"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1207
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "You are about to do something potentially harmful.\n"
981 "To continue type in the phrase '%s'\n"
982 " ?] "
983 msgstr ""
984 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
985 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
986 " ?] "
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
989 msgid "Abort."
990 msgstr "Interromper."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1228
993 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
994 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
997 #, c-format
998 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
999 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1002 msgid "Some files failed to download"
1003 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1006 msgid "Download complete and in download only mode"
1007 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1010 msgid ""
1011 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1012 "missing?"
1013 msgstr ""
1014 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1015 "missing."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1019 msgstr ""
1020 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1023 msgid "Unable to correct missing packages."
1024 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1027 msgid "Aborting install."
1028 msgstr "Interrompendo a instalación."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1031 msgid ""
1032 "The following package disappeared from your system as\n"
1033 "all files have been overwritten by other packages:"
1034 msgid_plural ""
1035 "The following packages disappeared from your system as\n"
1036 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 msgstr[0] ""
1038 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1039 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1040 msgstr[1] ""
1041 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1042 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1054 #, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1057
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr ""
1071 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1072 "automático"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1075 msgid ""
1076 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1077 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1078 msgstr ""
1079 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1080 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1081
1082 #.
1083 #. if (Packages == 1)
1084 #. {
1085 #. c1out << endl;
1086 #. c1out <<
1087 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1088 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1089 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #. }
1091 #.
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1093 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1094 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1097 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1098 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1101 msgid ""
1102 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 msgid_plural ""
1104 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1105 "required:"
1106 msgstr[0] ""
1107 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1108 msgstr[1] ""
1109 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1110 "necesarios:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1113 #, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1118 msgstr[1] ""
1119 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1122 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1123 msgstr "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1126 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1127 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1130 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1131 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1134 msgid ""
1135 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1136 "solution)."
1137 msgstr ""
1138 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1139 "especifique unha solución)."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1142 msgid ""
1143 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1144 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1145 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1146 "or been moved out of Incoming."
1147 msgstr ""
1148 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1149 "solicitou\n"
1150 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1151 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1152 "entrada."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Paquetes estragados"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Paquetes recomendados:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1171 #, c-format
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1176 #, c-format
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1181 msgid ""
1182 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1183 "instead."
1184 msgstr ""
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1187 msgid "Calculating upgrade... "
1188 msgstr "Calculando a anovación... "
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191 msgid "Failed"
1192 msgstr "Fallou"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1195 msgid "Done"
1196 msgstr "Feito"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1203 msgid "Unable to lock the download directory"
1204 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1207 #, c-format
1208 msgid "Downloading %s %s"
1209 msgstr "Descargando %s %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1212 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1213 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to find a source package for %s"
1218 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1224 "%s\n"
1225 msgstr ""
1226 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1227 "%s\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Please use:\n"
1233 "bzr get %s\n"
1234 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Empregue:\n"
1237 "bzr get %s\n"
1238 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1239 "paquete.\n"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1242 #, c-format
1243 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1244 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1247 #, c-format
1248 msgid "You don't have enough free space in %s"
1249 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1250
1251 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1252 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1254 #, c-format
1255 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1256 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1257
1258 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1259 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1261 #, c-format
1262 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1263 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetch source %s\n"
1268 msgstr "Obter fonte %s\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1271 msgid "Failed to fetch some archives."
1272 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1275 #, c-format
1276 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1277 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1280 #, c-format
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1285 #, c-format
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1290 #, c-format
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "O proceso fillo fallou"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300 msgstr ""
1301 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1302 "de compilación"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1305 #, c-format
1306 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1307 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1310 #, c-format
1311 msgid "%s has no build depends.\n"
1312 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1318 "found"
1319 msgstr ""
1320 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1321 "paquete %s"
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1327 "package %s can satisfy version requirements"
1328 msgstr ""
1329 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1330 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1333 #, c-format
1334 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1335 msgstr ""
1336 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1337 "é novo de máis"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1342 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1345 #, c-format
1346 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1347 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1350 msgid "Failed to process build dependencies"
1351 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1354 #, c-format
1355 msgid "Changelog for %s (%s)"
1356 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1359 msgid "Supported modules:"
1360 msgstr "Módulos admitidos:"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "Usage: apt-get [options] command\n"
1366 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1370 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371 "and install.\n"
1372 "\n"
1373 "Commands:\n"
1374 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1375 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1376 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1377 " remove - Remove packages\n"
1378 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1379 " purge - Remove packages and config files\n"
1380 " source - Download source archives\n"
1381 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1382 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1384 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1385 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1386 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1387 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1388 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text.\n"
1392 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1393 " -qq No output except for errors\n"
1394 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1395 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1396 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1397 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1398 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1399 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1400 " -b Build the source package after fetching it\n"
1401 " -V Show verbose version numbers\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1404 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1405 "pages for more information and options.\n"
1406 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1409 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1410 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1413 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1414 "son actualizadas e instaladas. \n"
1415 "\n"
1416 "Ordes:\n"
1417 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1418 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1419 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1420 " remove - Retira paquetes\n"
1421 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1422 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1423 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1424 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1425 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1426 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1427 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1428 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1429 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1430 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1431 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1432 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1433 "proposto\n"
1434 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1435 "\n"
1436 "Opçións:\n"
1437 " -h Este texto de axuda\n"
1438 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1439 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1440 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1441 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1442 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1443 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1444 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1445 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1446 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1447 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1448 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1449 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1450 "tmp\n"
1451 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1452 "para obter mais información e opcións\n"
1453 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1456 msgid ""
1457 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1458 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1459 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1460 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1461 msgstr ""
1462 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1463 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1464 "realmente.\n"
1465 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1466 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1469 msgid "Hit "
1470 msgstr "Teño "
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1473 msgid "Get:"
1474 msgstr "Rcb:"
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1477 msgid "Ign "
1478 msgstr "Ign "
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1481 msgid "Err "
1482 msgstr "Err "
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1485 #, c-format
1486 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1487 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1490 #, c-format
1491 msgid " [Working]"
1492 msgstr " [Traballando]"
1493
1494 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1498 " '%s'\n"
1499 "in the drive '%s' and press enter\n"
1500 msgstr ""
1501 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1502 " «%s»\n"
1503 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1508 msgstr "mais non está instalado"
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1513 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1518 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s was already set on hold.\n"
1523 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "%s was already not hold.\n"
1528 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1529
1530 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "%s set on hold.\n"
1533 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1538 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1541 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1545 msgid ""
1546 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1547 "\n"
1548 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1549 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1550 "\n"
1551 "Commands:\n"
1552 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1553 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1554 "\n"
1555 "Options:\n"
1556 " -h This help text.\n"
1557 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1558 " -qq No output except for errors\n"
1559 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1560 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1561 " -c=? Read this configuration file\n"
1562 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1563 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1567 msgid "Unknown package record!"
1568 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
1569
1570 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1571 msgid ""
1572 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1573 "\n"
1574 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1575 "to indicate what kind of file it is.\n"
1576 "\n"
1577 "Options:\n"
1578 " -h This help text\n"
1579 " -s Use source file sorting\n"
1580 " -c=? Read this configuration file\n"
1581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1582 msgstr ""
1583 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1584 "\n"
1585 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
1586 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1587 "\n"
1588 "Opcións:\n"
1589 " -h Este texto de axuda\n"
1590 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
1591 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1592 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1593 "tmp\n"
1594
1595 #: dselect/install:32
1596 msgid "Bad default setting!"
1597 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1598
1599 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1600 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1601 msgid "Press enter to continue."
1602 msgstr "Prema Intro para continuar."
1603
1604 #: dselect/install:91
1605 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1606 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1607
1608 #: dselect/install:101
1609 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1610 msgstr ""
1611 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1612
1613 #: dselect/install:102
1614 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1615 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1616
1617 #: dselect/install:103
1618 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1619 msgstr ""
1620 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1621
1622 #: dselect/install:104
1623 msgid ""
1624 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1625 msgstr ""
1626 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1627
1628 #: dselect/update:30
1629 msgid "Merging available information"
1630 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1631
1632 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1633 msgid "Failed to create pipes"
1634 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1635
1636 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1637 msgid "Failed to exec gzip "
1638 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1639
1640 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1641 msgid "Corrupted archive"
1642 msgstr "Arquivo danado"
1643
1644 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1645 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1646 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1651 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1654 msgid "Invalid archive signature"
1655 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1658 msgid "Error reading archive member header"
1659 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid archive member header %s"
1664 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1667 msgid "Invalid archive member header"
1668 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1671 msgid "Archive is too short"
1672 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1675 msgid "Failed to read the archive headers"
1676 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1677
1678 #: apt-inst/filelist.cc:380
1679 msgid "DropNode called on still linked node"
1680 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1681
1682 #: apt-inst/filelist.cc:412
1683 msgid "Failed to locate the hash element!"
1684 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1685
1686 #: apt-inst/filelist.cc:459
1687 msgid "Failed to allocate diversion"
1688 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1689
1690 #: apt-inst/filelist.cc:464
1691 msgid "Internal error in AddDiversion"
1692 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1693
1694 #: apt-inst/filelist.cc:477
1695 #, c-format
1696 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1697 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:506
1700 #, c-format
1701 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1702 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1703
1704 #: apt-inst/filelist.cc:549
1705 #, c-format
1706 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1707 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1708
1709 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to write file %s"
1712 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1713
1714 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to close file %s"
1717 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1720 #, c-format
1721 msgid "The path %s is too long"
1722 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:124
1725 #, c-format
1726 msgid "Unpacking %s more than once"
1727 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:134
1730 #, c-format
1731 msgid "The directory %s is diverted"
1732 msgstr "O directorio %s está desviado"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:144
1735 #, c-format
1736 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1737 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1740 msgid "The diversion path is too long"
1741 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:240
1744 #, c-format
1745 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1746 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1747
1748 #: apt-inst/extract.cc:280
1749 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1750 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1751
1752 #: apt-inst/extract.cc:284
1753 msgid "The path is too long"
1754 msgstr "A ruta é longa de máis"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:412
1757 #, c-format
1758 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1759 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1760
1761 #: apt-inst/extract.cc:429
1762 #, c-format
1763 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1764 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1765
1766 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1767 #. Only warn if there is no sources.list file.
1768 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1771 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1772 #: methods/mirror.cc:91
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to read %s"
1775 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1776
1777 #: apt-inst/extract.cc:489
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to stat %s"
1780 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to remove %s"
1785 msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to create %s"
1790 msgstr "Non é posíbel crear %s"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1793 #, c-format
1794 msgid "Failed to stat %sinfo"
1795 msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1798 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1799 msgstr ""
1800 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1803 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1805 msgid "Reading package lists"
1806 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1807
1808 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1809 #, c-format
1810 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1811 msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1812
1813 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1815 msgid "Internal error getting a package name"
1816 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1819 msgid "Reading file listing"
1820 msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
1821
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1826 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1827 "package!"
1828 msgstr ""
1829 "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
1830 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1831
1832 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1835 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1838 msgid "Internal error getting a node"
1839 msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1844 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1847 msgid "The diversion file is corrupted"
1848 msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
1849
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1852 #, c-format
1853 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1854 msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
1855
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1857 msgid "Internal error adding a diversion"
1858 msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1861 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1862 msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1867 msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1870 #, c-format
1871 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1872 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1875 #, c-format
1876 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1877 msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1878
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1880 #, c-format
1881 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1882 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1883
1884 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1886 #, c-format
1887 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1888 msgstr ""
1889 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
1890
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1892 #, c-format
1893 msgid "Couldn't change to %s"
1894 msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
1895
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1897 #, c-format
1898 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1899 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1900
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1902 msgid "Failed to locate a valid control file"
1903 msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
1904
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1906 msgid "Unparsable control file"
1907 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1908
1909 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1910 msgid "Empty files can't be valid archives"
1911 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1912
1913 #: methods/bzip2.cc:64
1914 #, c-format
1915 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1916 msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
1917
1918 #: methods/bzip2.cc:108
1919 #, c-format
1920 msgid "Read error from %s process"
1921 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1922
1923 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1924 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1925 #: methods/rred.cc:533
1926 msgid "Failed to stat"
1927 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1928
1929 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1930 #: methods/rred.cc:530
1931 msgid "Failed to set modification time"
1932 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1933
1934 #: methods/cdrom.cc:199
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1937 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1938
1939 #: methods/cdrom.cc:208
1940 msgid ""
1941 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1942 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1943 msgstr ""
1944 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1945 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1946
1947 #: methods/cdrom.cc:218
1948 msgid "Wrong CD-ROM"
1949 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1950
1951 #: methods/cdrom.cc:245
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1954 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1955
1956 #: methods/cdrom.cc:250
1957 msgid "Disk not found."
1958 msgstr "Non se atopou o disco"
1959
1960 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1961 msgid "File not found"
1962 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1963
1964 #: methods/file.cc:44
1965 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1966 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1967
1968 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1969 #: methods/ftp.cc:168
1970 msgid "Logging in"
1971 msgstr "Identificándose"
1972
1973 #: methods/ftp.cc:174
1974 msgid "Unable to determine the peer name"
1975 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1976
1977 #: methods/ftp.cc:179
1978 msgid "Unable to determine the local name"
1979 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1982 #, c-format
1983 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1984 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:216
1987 #, c-format
1988 msgid "USER failed, server said: %s"
1989 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:223
1992 #, c-format
1993 msgid "PASS failed, server said: %s"
1994 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:243
1997 msgid ""
1998 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1999 "is empty."
2000 msgstr ""
2001 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2002 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2003
2004 #: methods/ftp.cc:271
2005 #, c-format
2006 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2007 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:297
2010 #, c-format
2011 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2012 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2013
2014 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2015 msgid "Connection timeout"
2016 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:341
2019 msgid "Server closed the connection"
2020 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2021
2022 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2023 msgid "Read error"
2024 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
2025
2026 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2027 msgid "A response overflowed the buffer."
2028 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2029
2030 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2031 msgid "Protocol corruption"
2032 msgstr "Dano no protocolo"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2035 msgid "Write error"
2036 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2039 msgid "Could not create a socket"
2040 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:703
2043 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2044 msgstr ""
2045 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:709
2048 msgid "Could not connect passive socket."
2049 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2050
2051 #: methods/ftp.cc:727
2052 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2053 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2054
2055 #: methods/ftp.cc:741
2056 msgid "Could not bind a socket"
2057 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2058
2059 #: methods/ftp.cc:745
2060 msgid "Could not listen on the socket"
2061 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:752
2064 msgid "Could not determine the socket's name"
2065 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:784
2068 msgid "Unable to send PORT command"
2069 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:794
2072 #, c-format
2073 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2074 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:803
2077 #, c-format
2078 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2079 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:823
2082 msgid "Data socket connect timed out"
2083 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:830
2086 msgid "Unable to accept connection"
2087 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2090 msgid "Problem hashing file"
2091 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:882
2094 #, c-format
2095 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2096 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2099 msgid "Data socket timed out"
2100 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:927
2103 #, c-format
2104 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2105 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2106
2107 #. Get the files information
2108 #: methods/ftp.cc:1004
2109 msgid "Query"
2110 msgstr "Petición"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:1116
2113 msgid "Unable to invoke "
2114 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2115
2116 #: methods/connect.cc:71
2117 #, c-format
2118 msgid "Connecting to %s (%s)"
2119 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2120
2121 #: methods/connect.cc:82
2122 #, c-format
2123 msgid "[IP: %s %s]"
2124 msgstr "[IP: %s %s]"
2125
2126 #: methods/connect.cc:89
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2129 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2130
2131 #: methods/connect.cc:95
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2134 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2135
2136 #: methods/connect.cc:103
2137 #, c-format
2138 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2139 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2140
2141 #: methods/connect.cc:121
2142 #, c-format
2143 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2144 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2145
2146 #. We say this mainly because the pause here is for the
2147 #. ssh connection that is still going
2148 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2149 #, c-format
2150 msgid "Connecting to %s"
2151 msgstr "Conectando a %s"
2152
2153 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not resolve '%s'"
2156 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2157
2158 #: methods/connect.cc:193
2159 #, c-format
2160 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2161 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2162
2163 #: methods/connect.cc:196
2164 #, c-format
2165 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2166 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2167
2168 #: methods/connect.cc:243
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2171 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2172
2173 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2174 #: methods/gpgv.cc:71
2175 #, c-format
2176 msgid "No keyring installed in %s."
2177 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2178
2179 #: methods/gpgv.cc:163
2180 msgid ""
2181 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2182 msgstr ""
2183 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2184 "dixital da chave"
2185
2186 #: methods/gpgv.cc:168
2187 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2188 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2189
2190 #: methods/gpgv.cc:172
2191 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2192 msgstr ""
2193 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2194 "gpgv?)"
2195
2196 #: methods/gpgv.cc:177
2197 msgid "Unknown error executing gpgv"
2198 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2199
2200 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2201 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2202 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2203
2204 #: methods/gpgv.cc:225
2205 msgid ""
2206 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2207 "available:\n"
2208 msgstr ""
2209 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2210 "está dispoñíbel:\n"
2211
2212 #: methods/http.cc:385
2213 msgid "Waiting for headers"
2214 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2215
2216 #: methods/http.cc:531
2217 #, c-format
2218 msgid "Got a single header line over %u chars"
2219 msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2220
2221 #: methods/http.cc:539
2222 msgid "Bad header line"
2223 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2224
2225 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2226 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2227 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2228
2229 #: methods/http.cc:600
2230 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2231 msgstr ""
2232 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2233
2234 #: methods/http.cc:615
2235 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2236 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2237
2238 #: methods/http.cc:617
2239 msgid "This HTTP server has broken range support"
2240 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2241
2242 #: methods/http.cc:641
2243 msgid "Unknown date format"
2244 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2245
2246 #: methods/http.cc:800
2247 msgid "Select failed"
2248 msgstr "Fallou a chamada a select"
2249
2250 #: methods/http.cc:805
2251 msgid "Connection timed out"
2252 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2253
2254 #: methods/http.cc:828
2255 msgid "Error writing to output file"
2256 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2257
2258 #: methods/http.cc:859
2259 msgid "Error writing to file"
2260 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2261
2262 #: methods/http.cc:887
2263 msgid "Error writing to the file"
2264 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2265
2266 #: methods/http.cc:901
2267 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2268 msgstr ""
2269 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2270
2271 #: methods/http.cc:903
2272 msgid "Error reading from server"
2273 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2274
2275 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2276 msgid "Failed to truncate file"
2277 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2278
2279 #: methods/http.cc:1183
2280 msgid "Bad header data"
2281 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2282
2283 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2284 msgid "Connection failed"
2285 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2286
2287 #: methods/http.cc:1347
2288 msgid "Internal error"
2289 msgstr "Produciuse un erro interno"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2292 msgid "Can't mmap an empty file"
2293 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2296 #, c-format
2297 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2298 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2310 msgid "Unable to synchronize mmap"
2311 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 msgstr ""
2319 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2320 "Limit. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 "reached."
2327 msgstr ""
2328 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2329 "acadado."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334 msgstr ""
2335 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2336 "desactivado polo usuario."
2337
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2340 #, c-format
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2346 #, c-format
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2349
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2352 #, c-format
2353 msgid "%limin %lis"
2354 msgstr "%limin %lis"
2355
2356 #. s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2358 #, c-format
2359 msgid "%lis"
2360 msgstr "%lis"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2363 #, c-format
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2368 #, c-format
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr ""
2396 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2397 "superior"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr ""
2418 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2419 "de opción como argumento"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Erro!"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Feito"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2439 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2442 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2443 #, c-format
2444 msgid "Command line option %s is not understood"
2445 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option %s is not boolean"
2450 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2453 #, c-format
2454 msgid "Option %s requires an argument."
2455 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2458 #, c-format
2459 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2460 msgstr ""
2461 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2466 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2469 #, c-format
2470 msgid "Option '%s' is too long"
2471 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2474 #, c-format
2475 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2476 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2479 #, c-format
2480 msgid "Invalid operation %s"
2481 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2486 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2490 #: methods/mirror.cc:97
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to change to %s"
2493 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2496 msgid "Failed to stat the cdrom"
2497 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2500 #, c-format
2501 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2502 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not open lock file %s"
2507 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2510 #, c-format
2511 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2512 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not get lock %s"
2517 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2520 #, c-format
2521 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2522 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2525 #, c-format
2526 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2527 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2530 #, c-format
2531 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2532 msgstr ""
2533 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr ""
2540 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2541 "nome incorrecta"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2544 #, c-format
2545 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2546 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2549 #, c-format
2550 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2551 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2556 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2561 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2566 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not open file %s"
2571 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file descriptor %d"
2576 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2579 #, c-format
2580 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2581 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2584 #, c-format
2585 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2586 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2589 #, c-format
2590 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2591 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2594 #, c-format
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2599 #, c-format
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2604 #, c-format
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2613 msgid "Empty package cache"
2614 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2617 msgid "The package cache file is corrupted"
2618 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2621 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2622 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2625 #, c-format
2626 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2627 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2630 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Depende"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "PreDepende"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Suxire"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Recomenda"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Conflitos"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Substitúe a"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Fai obsoleto a"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Estraga"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr "Mellora"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2670 msgid "important"
2671 msgstr "importante"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2674 msgid "required"
2675 msgstr "requirido"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "estándar"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "opcional"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "extra"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versións candidatas"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Xeración de dependencias"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Lendo a información do estado"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr ""
2729 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2734 msgstr ""
2735 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2740 msgstr ""
2741 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2746 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2751 msgstr ""
2752 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2757 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2762 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2767 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2772 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2777 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2780 #, c-format
2781 msgid "Opening %s"
2782 msgstr "Abrindo %s"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2785 #, c-format
2786 msgid "Line %u too long in source list %s."
2787 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2795 #, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2798
2799 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2803 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2804 msgstr ""
2805 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2806 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2807
2808 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2812 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2813 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2814 msgstr ""
2815 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2816 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2817 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2823 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2824 msgstr ""
2825 "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
2826 "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure para "
2827 "obter máis detalles."
2828
2829 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2830 #, c-format
2831 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2832 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2833
2834 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2838 msgstr ""
2839 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2840 "arquivo."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2848 "causado por paquetes retidos."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2858 "used instead."
2859 msgstr ""
2860 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2861 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2864 #, c-format
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2869 #, c-format
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2877
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #. two days
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2886 #, c-format
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2891 #, c-format
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2896 #, c-format
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2901 #, c-format
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:143
2906 #, c-format
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:159
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2913
2914 #: apt-pkg/clean.cc:56
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2918
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 msgstr ""
2926 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2927 "estado."
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2930 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2934 msgid "The list of sources could not be read."
2935 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2936
2937 #: apt-pkg/policy.cc:375
2938 #, c-format
2939 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2940 msgstr ""
2941 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:397
2944 #, c-format
2945 msgid "Did not understand pin type %s"
2946 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:405
2949 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2950 msgstr ""
2951 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2954 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2955 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2956
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2958 #, c-format
2959 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2960 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2963 #, c-format
2964 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2965 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2968 #, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2970 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2973 #, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2975 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2978 #, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2980 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2984 #, c-format
2985 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2986 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2989 #, c-format
2990 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2991 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2996 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 msgstr ""
3001 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3004 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3005 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3008 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3009 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3013 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3016 #, c-format
3017 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3018 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3021 #, c-format
3022 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3023 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3026 #, c-format
3027 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3028 msgstr ""
3029 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3030 "ficheiros"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3033 #, c-format
3034 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3035 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3046 #, c-format
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3051 msgid "MD5Sum mismatch"
3052 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3056 msgid "Hash Sum mismatch"
3057 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3063 "or malformed file)"
3064 msgstr ""
3065 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3066 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3071 msgstr ""
3072 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3075 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3077
3078 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3079 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3080 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3082 #, c-format
3083 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3084 msgstr "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3087 #, c-format
3088 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3089 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3095 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3096 msgstr ""
3097 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3098 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3099 "%s: %s\n"
3100
3101 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3103 #, c-format
3104 msgid "GPG error: %s: %s"
3105 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112 msgstr ""
3113 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3114 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3120 "to manually fix this package."
3121 msgstr ""
3122 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3123 "ten que arranxar este paquete a man."
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129 msgstr ""
3130 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3131 "Filename: para o paquete %s."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3143 #, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3161
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3163 #, c-format
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 "Mounting CD-ROM\n"
3172 msgstr ""
3173 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3174 "Montando o CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificando... "
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3181 #, c-format
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3190 #, c-format
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3203 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3204 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3207 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3208 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3214 "%zu signatures\n"
3215 msgstr ""
3216 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3217 "traducións e %zu sinaturas\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3220 msgid ""
3221 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3222 "wrong architecture?"
3223 msgstr ""
3224 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3225 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3228 #, c-format
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "This disc is called: \n"
3240 "'%s'\n"
3241 msgstr ""
3242 "Este disco chámase: \n"
3243 "«%s»\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 msgstr ""
3276 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3277 "coinciden\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3280 #, c-format
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3290 #, c-format
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3295 #, c-format
3296 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3297 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3298
3299 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3300 #, c-format
3301 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3302 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3305 #, c-format
3306 msgid "Couldn't find task '%s'"
3307 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3310 #, c-format
3311 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr ""
3318 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3319 "puramente virtual"
3320
3321 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3325 "neither of them"
3326 msgstr ""
3327 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3328 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3333 msgstr ""
3334 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3335 "puramente virtual"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3340 msgstr ""
3341 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3342 "candidata"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3345 #, c-format
3346 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3347 msgstr ""
3348 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3349 "instalado"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3352 #, c-format
3353 msgid "Installing %s"
3354 msgstr "Instalando %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3357 #, c-format
3358 msgid "Configuring %s"
3359 msgstr "Configurando %s"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3362 #, c-format
3363 msgid "Removing %s"
3364 msgstr "Retirando %s"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3367 #, c-format
3368 msgid "Completely removing %s"
3369 msgstr "%s completamente retirado"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3372 #, c-format
3373 msgid "Noting disappearance of %s"
3374 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3377 #, c-format
3378 msgid "Running post-installation trigger %s"
3379 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3380
3381 #. FIXME: use a better string after freeze
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3383 #, c-format
3384 msgid "Directory '%s' missing"
3385 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3388 #, c-format
3389 msgid "Could not open file '%s'"
3390 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing %s"
3395 msgstr "Preparando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3398 #, c-format
3399 msgid "Unpacking %s"
3400 msgstr "Desempaquetando %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to configure %s"
3405 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3408 #, c-format
3409 msgid "Installed %s"
3410 msgstr "Instalouse %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing for removal of %s"
3415 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3418 #, c-format
3419 msgid "Removed %s"
3420 msgstr "Retirouse %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing to completely remove %s"
3425 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3428 #, c-format
3429 msgid "Completely removed %s"
3430 msgstr "Retirouse %s completamente"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3433 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3434 msgstr ""
3435 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3436 "non estaba montado?)\n"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3439 msgid "Running dpkg"
3440 msgstr "Executando dpkg"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3443 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3444 msgstr ""
3445 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3446 "MaxReports"
3447
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3457 msgstr ""
3458 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3459 "é un error provinte dun fallo anterior."
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3464 "error"
3465 msgstr ""
3466 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3467 "erro de disco cheo."
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3472 "error"
3473 msgstr ""
3474 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3475 "un erro de falta de memoria"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480 msgstr ""
3481 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3482 "erro de E/S en dpkg"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488 "it?"
3489 msgstr ""
3490 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3491 "algún outro proceso?"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3496 msgstr ""
3497 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3498 "administrador?"
3499
3500 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3501 #. dpkg --configure -a
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3506 msgstr ""
3507 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3508
3509 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3510 msgid "Not locked"
3511 msgstr "Non está bloqueado"
3512
3513 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3514 #. and provide a config option to define that default
3515 #: methods/mirror.cc:260
3516 #, c-format
3517 msgid "No mirror file '%s' found "
3518 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3519
3520 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3521 #. and provide a config option to define that default
3522 #: methods/mirror.cc:267
3523 #, c-format
3524 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3525 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3526
3527 #: methods/mirror.cc:422
3528 #, c-format
3529 msgid "[Mirror: %s]"
3530 msgstr "[Replica: %s]"
3531
3532 #: methods/rred.cc:503
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3536 "to be corrupt."
3537 msgstr ""
3538 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
3539 "actualización semella estar danada."
3540
3541 #: methods/rred.cc:508
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3545 "to be corrupt."
3546 msgstr ""
3547 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
3548 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
3549
3550 #: methods/rsh.cc:330
3551 msgid "Connection closed prematurely"
3552 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3556 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3557 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3558
3559 #~ msgid " %4i %s\n"
3560 #~ msgstr "\n"
3561
3562 #~ msgid "%4i %s\n"
3563 #~ msgstr "\n"