]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
[ David Kalnischkies ]
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:154
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:282
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:284
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:324
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:325
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:326
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:327
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:328
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:330
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:337
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:341
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:353
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:367
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:372
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:380
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
111 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
116 #, fuzzy
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
170 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
171 #, c-format
172 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
173 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
176 #, fuzzy
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
213 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
214 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 "\n"
217 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
218 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 "από αυτά\n"
220 "\n"
221 "Εντολές:\n"
222 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
223 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
224 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
225 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
226 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
227 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
228 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
229 "έξοδο\n"
230 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
231 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
232 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
233 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
234 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
236 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
237 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
238 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
239 "\n"
240 "Επιλογές:\n"
241 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
242 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
243 " -s=? Η cache πηγών.\n"
244 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
245 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
246 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
247 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:44
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:79
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 #, fuzzy
469 msgid ""
470 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
471 "remove and re-create the database."
472 msgstr ""
473 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
474 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:77
477 #, c-format
478 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
479 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
480
481 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
482 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
483 #, c-format
484 msgid "Failed to stat %s"
485 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:242
488 msgid "Archive has no control record"
489 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:448
492 msgid "Unable to get a cursor"
493 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:78
496 #, c-format
497 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
498 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:83
501 #, c-format
502 msgid "W: Unable to stat %s\n"
503 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:139
506 msgid "E: "
507 msgstr "E: "
508
509 #: ftparchive/writer.cc:141
510 msgid "W: "
511 msgstr "W: "
512
513 #: ftparchive/writer.cc:148
514 msgid "E: Errors apply to file "
515 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
518 #, c-format
519 msgid "Failed to resolve %s"
520 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:179
523 msgid "Tree walking failed"
524 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:206
527 #, c-format
528 msgid "Failed to open %s"
529 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:265
532 #, c-format
533 msgid " DeLink %s [%s]\n"
534 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:273
537 #, c-format
538 msgid "Failed to readlink %s"
539 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:277
542 #, c-format
543 msgid "Failed to unlink %s"
544 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:284
547 #, c-format
548 msgid "*** Failed to link %s to %s"
549 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:294
552 #, c-format
553 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
554 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:398
557 msgid "Archive had no package field"
558 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
561 #, c-format
562 msgid " %s has no override entry\n"
563 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
566 #, c-format
567 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
568 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:713
571 #, c-format
572 msgid " %s has no source override entry\n"
573 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:717
576 #, c-format
577 msgid " %s has no binary override entry either\n"
578 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
579
580 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
581 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
582 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
583
584 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
585 #, c-format
586 msgid "Unable to open %s"
587 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
588
589 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
590 #, c-format
591 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
592 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
593
594 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
595 #, c-format
596 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
597 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
598
599 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
600 #, c-format
601 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
602 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
603
604 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
605 #, c-format
606 msgid "Failed to read the override file %s"
607 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:67
610 #, c-format
611 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
612 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:97
615 #, c-format
616 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
617 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
620 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
621 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:191
624 msgid "Failed to create FILE*"
625 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:194
628 msgid "Failed to fork"
629 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:208
632 msgid "Compress child"
633 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:231
636 #, c-format
637 msgid "Internal error, failed to create %s"
638 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:282
641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
642 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:319
645 msgid "Failed to exec compressor "
646 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:358
649 msgid "decompressor"
650 msgstr "αποσυμπιεστής"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:401
653 msgid "IO to subprocess/file failed"
654 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:453
657 msgid "Failed to read while computing MD5"
658 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
659
660 #: ftparchive/multicompress.cc:470
661 #, c-format
662 msgid "Problem unlinking %s"
663 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
666 #, c-format
667 msgid "Failed to rename %s to %s"
668 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:135
671 msgid "Y"
672 msgstr "Y"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
675 #, c-format
676 msgid "Regex compilation error - %s"
677 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:252
680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
681 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 #, c-format
685 msgid "but %s is installed"
686 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:344
689 #, c-format
690 msgid "but %s is to be installed"
691 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:351
694 msgid "but it is not installable"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:353
698 msgid "but it is a virtual package"
699 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:356
702 msgid "but it is not installed"
703 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:356
706 msgid "but it is not going to be installed"
707 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:361
710 msgid " or"
711 msgstr " η"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:390
714 msgid "The following NEW packages will be installed:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:416
718 msgid "The following packages will be REMOVED:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:438
722 msgid "The following packages have been kept back:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:459
726 msgid "The following packages will be upgraded:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:480
730 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
731 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:500
734 msgid "The following held packages will be changed:"
735 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:555
738 #, c-format
739 msgid "%s (due to %s) "
740 msgstr "%s (λόγω του %s) "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:563
743 msgid ""
744 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
745 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
746 msgstr ""
747 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
748 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:594
751 #, c-format
752 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
753 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:598
756 #, c-format
757 msgid "%lu reinstalled, "
758 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:600
761 #, c-format
762 msgid "%lu downgraded, "
763 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:602
766 #, c-format
767 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
768 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:606
771 #, c-format
772 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
773 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:628
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
778 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:634
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
783 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:651
786 #, c-format
787 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:662
791 msgid " [Installed]"
792 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:671
795 #, fuzzy
796 msgid " [Not candidate version]"
797 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:673
800 msgid "You should explicitly select one to install."
801 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:676
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
807 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
808 "is only available from another source\n"
809 msgstr ""
810 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
811 "πακέτο.\n"
812 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
813 "από άλλη πηγή\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:694
816 msgid "However the following packages replace it:"
817 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:706
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
822 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:717
825 #, c-format
826 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
827 msgstr ""
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:748
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
832 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:778
835 #, c-format
836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
837 msgstr ""
838 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:782
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
843 msgstr ""
844 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:794
847 #, c-format
848 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849 msgstr ""
850 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
851 "του\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:799
854 #, c-format
855 msgid "%s is already the newest version.\n"
856 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
859 #, c-format
860 msgid "%s set to manually installed.\n"
861 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:844
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
866 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:849
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
871 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:893
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
876 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:971
879 msgid "Correcting dependencies..."
880 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:974
883 msgid " failed."
884 msgstr " απέτυχε."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:977
887 msgid "Unable to correct dependencies"
888 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:980
891 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
892 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:982
895 msgid " Done"
896 msgstr " Ετοιμο"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:986
899 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
900 msgstr ""
901 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
902 "προβλήματα."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:989
905 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
906 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1014
909 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
910 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1018
913 msgid "Authentication warning overridden.\n"
914 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1025
917 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
918 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1027
921 msgid "Some packages could not be authenticated"
922 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
925 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
926 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1077
929 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
930 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1086
933 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
934 msgstr ""
935 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1097
938 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
939 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1135
942 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
943 msgstr ""
944 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
945 "debian.org"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1142
950 #, c-format
951 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
952 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
953
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1147
957 #, c-format
958 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
959 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
960
961 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
962 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
963 #: cmdline/apt-get.cc:1154
964 #, c-format
965 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
966 msgstr ""
967 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
968
969 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
970 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
971 #: cmdline/apt-get.cc:1159
972 #, c-format
973 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
974 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
977 #: cmdline/apt-get.cc:2495
978 #, c-format
979 msgid "Couldn't determine free space in %s"
980 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1187
983 #, c-format
984 msgid "You don't have enough free space in %s."
985 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
988 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
989 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1205
992 msgid "Yes, do as I say!"
993 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1207
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "You are about to do something potentially harmful.\n"
999 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1000 " ?] "
1001 msgstr ""
1002 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1003 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1004 " ?] "
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1007 msgid "Abort."
1008 msgstr "Εγκατάλειψη."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1011 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1012 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1017 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1020 msgid "Some files failed to download"
1021 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1024 msgid "Download complete and in download only mode"
1025 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1028 msgid ""
1029 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1030 "missing?"
1031 msgstr ""
1032 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1033 "ή το --fix-missing;"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1036 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1037 msgstr ""
1038 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1041 msgid "Unable to correct missing packages."
1042 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1045 msgid "Aborting install."
1046 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1049 msgid ""
1050 "The following package disappeared from your system as\n"
1051 "all files have been overwritten by other packages:"
1052 msgid_plural ""
1053 "The following packages disappeared from your system as\n"
1054 "all files have been overwritten by other packages:"
1055 msgstr[0] ""
1056 msgstr[1] ""
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1059 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1063 #, c-format
1064 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
1071
1072 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1074 #, c-format
1075 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1079 msgid "The update command takes no arguments"
1080 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1083 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1084 msgstr ""
1085 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1088 msgid ""
1089 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1090 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1091 msgstr ""
1092 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1093 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1094
1095 #.
1096 #. if (Packages == 1)
1097 #. {
1098 #. c1out << endl;
1099 #. c1out <<
1100 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102 #. "that package should be filed.") << endl;
1103 #. }
1104 #.
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1106 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1110 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117 msgid_plural ""
1118 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1119 "required:"
1120 msgstr[0] ""
1121 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1122 msgstr[1] ""
1123 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1128 msgid_plural ""
1129 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1130 msgstr[0] ""
1131 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1132 msgstr[1] ""
1133 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1136 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1137 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1140 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1141 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1144 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1145 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1148 msgid ""
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1150 "solution)."
1151 msgstr ""
1152 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1153 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1156 msgid ""
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1161 msgstr ""
1162 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1163 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1164 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1165 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1194 msgid ""
1195 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1196 "instead."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1200 msgid "Calculating upgrade... "
1201 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1204 msgid "Failed"
1205 msgstr "Απέτυχε"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1208 msgid "Done"
1209 msgstr "Ετοιμο"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1212 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1213 msgstr ""
1214 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1215 "υλικό"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1218 msgid "Unable to lock the download directory"
1219 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1222 #, c-format
1223 msgid "Downloading %s %s"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1227 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1228 msgstr ""
1229 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1230 "κωδικάτου"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Please use:\n"
1248 "bzr get %s\n"
1249 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1253 #, c-format
1254 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1255 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1258 #, c-format
1259 msgid "You don't have enough free space in %s"
1260 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1267 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1277 #, c-format
1278 msgid "Fetch source %s\n"
1279 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1282 msgid "Failed to fetch some archives."
1283 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1286 #, c-format
1287 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1288 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1291 #, c-format
1292 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1293 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1296 #, c-format
1297 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1298 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1301 #, c-format
1302 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1303 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1306 msgid "Child process failed"
1307 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1310 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1311 msgstr ""
1312 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1315 #, c-format
1316 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1317 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1320 #, c-format
1321 msgid "%s has no build depends.\n"
1322 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1328 "found"
1329 msgstr ""
1330 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1336 "package %s can satisfy version requirements"
1337 msgstr ""
1338 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1339 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1342 #, c-format
1343 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1344 msgstr ""
1345 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1346 "είναι νεώτερο"
1347
1348 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1349 #, c-format
1350 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1351 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1354 #, c-format
1355 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1356 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1359 msgid "Failed to process build dependencies"
1360 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Changelog for %s (%s)"
1365 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1368 msgid "Supported modules:"
1369 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1372 #, fuzzy
1373 msgid ""
1374 "Usage: apt-get [options] command\n"
1375 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1376 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1379 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1380 "and install.\n"
1381 "\n"
1382 "Commands:\n"
1383 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1384 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1385 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1386 " remove - Remove packages\n"
1387 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1388 " purge - Remove packages and config files\n"
1389 " source - Download source archives\n"
1390 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1391 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1392 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1393 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1394 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1395 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1396 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1397 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1398 "\n"
1399 "Options:\n"
1400 " -h This help text.\n"
1401 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1402 " -qq No output except for errors\n"
1403 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1404 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1405 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1406 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1407 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1408 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1409 " -b Build the source package after fetching it\n"
1410 " -V Show verbose version numbers\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1414 "pages for more information and options.\n"
1415 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1416 msgstr ""
1417 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1418 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1419 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1420 "\n"
1421 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1422 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1423 "και η install.\n"
1424 "\n"
1425 "Εντολές:\n"
1426 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1427 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1428 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1429 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1430 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1431 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1432 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1433 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1434 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1435 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1436 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1437 "\n"
1438 "Παράμετροι:\n"
1439 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1440 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1441 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1442 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1443 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1444 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1445 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1446 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1447 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1448 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1449 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1450 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1451 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1452 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1453 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1454 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1455
1456 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1457 msgid ""
1458 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1459 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1460 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1461 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1465 msgid "Hit "
1466 msgstr "Hit "
1467
1468 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1469 msgid "Get:"
1470 msgstr "Φέρε:"
1471
1472 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1473 msgid "Ign "
1474 msgstr "Αγνόησε "
1475
1476 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1477 msgid "Err "
1478 msgstr "Σφάλμα "
1479
1480 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1483 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1486 #, c-format
1487 msgid " [Working]"
1488 msgstr " [Επεξεργασία]"
1489
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1494 " '%s'\n"
1495 "in the drive '%s' and press enter\n"
1496 msgstr ""
1497 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1498 " '%s'\n"
1499 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1500
1501 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1504 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1505
1506 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1509 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1514 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1515
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "%s was already set on hold.\n"
1519 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%s was already not hold.\n"
1524 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "%s set on hold.\n"
1529 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1530
1531 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1534 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1537 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1541 msgid ""
1542 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1543 "\n"
1544 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1545 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1546 "\n"
1547 "Commands:\n"
1548 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1549 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1550 "\n"
1551 "Options:\n"
1552 " -h This help text.\n"
1553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1554 " -qq No output except for errors\n"
1555 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1556 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1557 " -c=? Read this configuration file\n"
1558 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1559 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1563 msgid "Unknown package record!"
1564 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1565
1566 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1567 msgid ""
1568 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1569 "\n"
1570 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1571 "to indicate what kind of file it is.\n"
1572 "\n"
1573 "Options:\n"
1574 " -h This help text\n"
1575 " -s Use source file sorting\n"
1576 " -c=? Read this configuration file\n"
1577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1578 msgstr ""
1579 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1580 "\n"
1581 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1582 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1583 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1584 "\n"
1585 "Παράμετροι:\n"
1586 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1587 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1588 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1589 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1590
1591 #: dselect/install:32
1592 msgid "Bad default setting!"
1593 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1594
1595 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1596 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1597 msgid "Press enter to continue."
1598 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1599
1600 #: dselect/install:91
1601 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1602 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1603
1604 #: dselect/install:101
1605 #, fuzzy
1606 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1607 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1608
1609 #: dselect/install:102
1610 #, fuzzy
1611 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1612 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1613
1614 #: dselect/install:103
1615 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1616 msgstr ""
1617 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1618 "μόνο τα λάθη"
1619
1620 #: dselect/install:104
1621 msgid ""
1622 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1623 msgstr ""
1624 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1625 "nstall ξανά"
1626
1627 #: dselect/update:30
1628 msgid "Merging available information"
1629 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1632 msgid "Failed to create pipes"
1633 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1634
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1636 msgid "Failed to exec gzip "
1637 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1638
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1640 msgid "Corrupted archive"
1641 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1644 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1645 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1646
1647 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1648 #, c-format
1649 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1650 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1653 msgid "Invalid archive signature"
1654 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1657 msgid "Error reading archive member header"
1658 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1659
1660 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Invalid archive member header %s"
1663 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1664
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1666 msgid "Invalid archive member header"
1667 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1670 msgid "Archive is too short"
1671 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1672
1673 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1674 msgid "Failed to read the archive headers"
1675 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1676
1677 #: apt-inst/filelist.cc:380
1678 msgid "DropNode called on still linked node"
1679 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1680
1681 #: apt-inst/filelist.cc:412
1682 msgid "Failed to locate the hash element!"
1683 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1684
1685 #: apt-inst/filelist.cc:459
1686 msgid "Failed to allocate diversion"
1687 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1688
1689 #: apt-inst/filelist.cc:464
1690 msgid "Internal error in AddDiversion"
1691 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1692
1693 #: apt-inst/filelist.cc:477
1694 #, c-format
1695 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1696 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1697
1698 #: apt-inst/filelist.cc:506
1699 #, c-format
1700 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1701 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1702
1703 #: apt-inst/filelist.cc:549
1704 #, c-format
1705 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1706 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1707
1708 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to write file %s"
1711 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1712
1713 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to close file %s"
1716 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1717
1718 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1719 #, c-format
1720 msgid "The path %s is too long"
1721 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1722
1723 #: apt-inst/extract.cc:124
1724 #, c-format
1725 msgid "Unpacking %s more than once"
1726 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1727
1728 #: apt-inst/extract.cc:134
1729 #, c-format
1730 msgid "The directory %s is diverted"
1731 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1732
1733 #: apt-inst/extract.cc:144
1734 #, c-format
1735 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1736 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1739 msgid "The diversion path is too long"
1740 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:240
1743 #, c-format
1744 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1745 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:280
1748 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1749 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1750
1751 #: apt-inst/extract.cc:284
1752 msgid "The path is too long"
1753 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1754
1755 #: apt-inst/extract.cc:412
1756 #, c-format
1757 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1758 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1759
1760 #: apt-inst/extract.cc:429
1761 #, c-format
1762 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1763 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1764
1765 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1766 #. Only warn if there is no sources.list file.
1767 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1770 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1771 #: methods/mirror.cc:91
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to read %s"
1774 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:489
1777 #, c-format
1778 msgid "Unable to stat %s"
1779 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1780
1781 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1782 #, c-format
1783 msgid "Failed to remove %s"
1784 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1785
1786 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to create %s"
1789 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to stat %sinfo"
1794 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1797 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1798 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1803 msgid "Reading package lists"
1804 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1809 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1813 msgid "Internal error getting a package name"
1814 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1815
1816 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1817 msgid "Reading file listing"
1818 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1819
1820 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1824 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1825 "package!"
1826 msgstr ""
1827 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1828 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1829 "έκδοση του πακέτου!"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1834 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1837 msgid "Internal error getting a node"
1838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1839
1840 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1841 #, c-format
1842 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1843 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1844
1845 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1846 msgid "The diversion file is corrupted"
1847 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1850 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1851 #, c-format
1852 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1853 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1856 msgid "Internal error adding a diversion"
1857 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1860 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1861 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1866 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1869 #, c-format
1870 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1871 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1872
1873 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1874 #, c-format
1875 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1876 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1877
1878 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1879 #, c-format
1880 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1881 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1882
1883 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1884 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1885 #, c-format
1886 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1887 msgstr ""
1888 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1889
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1891 #, c-format
1892 msgid "Couldn't change to %s"
1893 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1894
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1896 #, c-format
1897 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1898 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
1899
1900 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1901 msgid "Failed to locate a valid control file"
1902 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1905 msgid "Unparsable control file"
1906 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1909 msgid "Empty files can't be valid archives"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/bzip2.cc:64
1913 #, c-format
1914 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1915 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1916
1917 #: methods/bzip2.cc:108
1918 #, c-format
1919 msgid "Read error from %s process"
1920 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1921
1922 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1923 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1924 #: methods/rred.cc:533
1925 msgid "Failed to stat"
1926 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1927
1928 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1929 #: methods/rred.cc:530
1930 msgid "Failed to set modification time"
1931 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1932
1933 #: methods/cdrom.cc:199
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1936 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1937
1938 #: methods/cdrom.cc:208
1939 msgid ""
1940 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1941 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1942 msgstr ""
1943 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1944 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1945
1946 #: methods/cdrom.cc:218
1947 msgid "Wrong CD-ROM"
1948 msgstr "Λάθος CD"
1949
1950 #: methods/cdrom.cc:245
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1953 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1954
1955 #: methods/cdrom.cc:250
1956 msgid "Disk not found."
1957 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1958
1959 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1960 msgid "File not found"
1961 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1962
1963 #: methods/file.cc:44
1964 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1965 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1966
1967 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1968 #: methods/ftp.cc:168
1969 msgid "Logging in"
1970 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1971
1972 #: methods/ftp.cc:174
1973 msgid "Unable to determine the peer name"
1974 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:179
1977 msgid "Unable to determine the local name"
1978 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1981 #, c-format
1982 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1983 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:216
1986 #, c-format
1987 msgid "USER failed, server said: %s"
1988 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1989
1990 #: methods/ftp.cc:223
1991 #, c-format
1992 msgid "PASS failed, server said: %s"
1993 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:243
1996 msgid ""
1997 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1998 "is empty."
1999 msgstr ""
2000 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
2001 "ProxyLogin είναι άδειο"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:271
2004 #, c-format
2005 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2006 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:297
2009 #, c-format
2010 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2011 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2012
2013 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2014 msgid "Connection timeout"
2015 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2016
2017 #: methods/ftp.cc:341
2018 msgid "Server closed the connection"
2019 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2022 msgid "Read error"
2023 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2026 msgid "A response overflowed the buffer."
2027 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
2028
2029 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2030 msgid "Protocol corruption"
2031 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2034 msgid "Write error"
2035 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2038 msgid "Could not create a socket"
2039 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:703
2042 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2043 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:709
2046 msgid "Could not connect passive socket."
2047 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
2048
2049 #: methods/ftp.cc:727
2050 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2051 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:741
2054 msgid "Could not bind a socket"
2055 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:745
2058 msgid "Could not listen on the socket"
2059 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:752
2062 msgid "Could not determine the socket's name"
2063 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:784
2066 msgid "Unable to send PORT command"
2067 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:794
2070 #, c-format
2071 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2072 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:803
2075 #, c-format
2076 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2077 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:823
2080 msgid "Data socket connect timed out"
2081 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:830
2084 msgid "Unable to accept connection"
2085 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2088 msgid "Problem hashing file"
2089 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:882
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2094 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2097 msgid "Data socket timed out"
2098 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:927
2101 #, c-format
2102 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2103 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
2104
2105 #. Get the files information
2106 #: methods/ftp.cc:1004
2107 msgid "Query"
2108 msgstr "Επερώτηση"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:1116
2111 msgid "Unable to invoke "
2112 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2113
2114 #: methods/connect.cc:71
2115 #, c-format
2116 msgid "Connecting to %s (%s)"
2117 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
2118
2119 #: methods/connect.cc:82
2120 #, c-format
2121 msgid "[IP: %s %s]"
2122 msgstr "[IP: %s %s]"
2123
2124 #: methods/connect.cc:89
2125 #, c-format
2126 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2127 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
2128
2129 #: methods/connect.cc:95
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2132 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
2133
2134 #: methods/connect.cc:103
2135 #, c-format
2136 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2137 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
2138
2139 #: methods/connect.cc:121
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2142 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
2143
2144 #. We say this mainly because the pause here is for the
2145 #. ssh connection that is still going
2146 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2147 #, c-format
2148 msgid "Connecting to %s"
2149 msgstr "Σύνδεση στο %s"
2150
2151 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not resolve '%s'"
2154 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
2155
2156 #: methods/connect.cc:193
2157 #, c-format
2158 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2159 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
2160
2161 #: methods/connect.cc:196
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2164 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
2165
2166 #: methods/connect.cc:243
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2169 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2170
2171 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2172 #: methods/gpgv.cc:71
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "No keyring installed in %s."
2175 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
2176
2177 #: methods/gpgv.cc:163
2178 msgid ""
2179 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2180 msgstr ""
2181 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2182 "αποτυπώματος?!"
2183
2184 #: methods/gpgv.cc:168
2185 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2186 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2187
2188 #: methods/gpgv.cc:172
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2191 msgstr ""
2192 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2193 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2194
2195 #: methods/gpgv.cc:177
2196 msgid "Unknown error executing gpgv"
2197 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2198
2199 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2200 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2201 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2202
2203 #: methods/gpgv.cc:225
2204 msgid ""
2205 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2206 "available:\n"
2207 msgstr ""
2208 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2209 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2210
2211 #: methods/http.cc:385
2212 msgid "Waiting for headers"
2213 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2214
2215 #: methods/http.cc:531
2216 #, c-format
2217 msgid "Got a single header line over %u chars"
2218 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2219
2220 #: methods/http.cc:539
2221 msgid "Bad header line"
2222 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2223
2224 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2225 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2226 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2227
2228 #: methods/http.cc:600
2229 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2230 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2231
2232 #: methods/http.cc:615
2233 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2234 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2235
2236 #: methods/http.cc:617
2237 msgid "This HTTP server has broken range support"
2238 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2239
2240 #: methods/http.cc:641
2241 msgid "Unknown date format"
2242 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2243
2244 #: methods/http.cc:800
2245 msgid "Select failed"
2246 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2247
2248 #: methods/http.cc:805
2249 msgid "Connection timed out"
2250 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2251
2252 #: methods/http.cc:828
2253 msgid "Error writing to output file"
2254 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2255
2256 #: methods/http.cc:859
2257 msgid "Error writing to file"
2258 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2259
2260 #: methods/http.cc:887
2261 msgid "Error writing to the file"
2262 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2263
2264 #: methods/http.cc:901
2265 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2266 msgstr ""
2267 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2268
2269 #: methods/http.cc:903
2270 msgid "Error reading from server"
2271 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2272
2273 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Failed to truncate file"
2276 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2277
2278 #: methods/http.cc:1183
2279 msgid "Bad header data"
2280 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2281
2282 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2283 msgid "Connection failed"
2284 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2285
2286 #: methods/http.cc:1347
2287 msgid "Internal error"
2288 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2291 msgid "Can't mmap an empty file"
2292 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2297 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Unable to close mmap"
2307 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Unable to synchronize mmap"
2312 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2318 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2325 "reached."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2329 msgid ""
2330 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2331 msgstr ""
2332
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2335 #, c-format
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2341 #, c-format
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr ""
2344
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2347 #, c-format
2348 msgid "%limin %lis"
2349 msgstr ""
2350
2351 #. s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2353 #, c-format
2354 msgid "%lis"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2358 #, c-format
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr ""
2391 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2417 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2420 #, c-format
2421 msgid "%c%s... Error!"
2422 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2425 #, c-format
2426 msgid "%c%s... Done"
2427 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2432 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2436 #, c-format
2437 msgid "Command line option %s is not understood"
2438 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option %s is not boolean"
2443 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2446 #, c-format
2447 msgid "Option %s requires an argument."
2448 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2451 #, c-format
2452 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2453 msgstr ""
2454 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2459 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2462 #, c-format
2463 msgid "Option '%s' is too long"
2464 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2467 #, c-format
2468 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2469 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid operation %s"
2474 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2479 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2482 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2483 #: methods/mirror.cc:97
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to change to %s"
2486 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2489 msgid "Failed to stat the cdrom"
2490 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr ""
2496 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr ""
2507 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2508 "%s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2511 #, c-format
2512 msgid "Could not get lock %s"
2513 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2516 #, c-format
2517 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2521 #, c-format
2522 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2537 #, c-format
2538 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2539 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2572 #, c-format
2573 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2574 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2577 #, c-format
2578 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2579 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2584 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Problem closing the file %s"
2589 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2594 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Problem unlinking the file %s"
2599 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2602 msgid "Problem syncing the file"
2603 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2606 msgid "Empty package cache"
2607 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2610 msgid "The package cache file is corrupted"
2611 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2614 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2615 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2618 #, c-format
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2627 msgid "Depends"
2628 msgstr "Εξαρτάται από"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2631 msgid "PreDepends"
2632 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2635 msgid "Suggests"
2636 msgstr "Προτείνει"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2639 msgid "Recommends"
2640 msgstr "Συστήνει"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2643 msgid "Conflicts"
2644 msgstr "Ασύμβατο με"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2647 msgid "Replaces"
2648 msgstr "Αντικαθιστά"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2651 msgid "Obsoletes"
2652 msgstr "Απαρχαιώνει"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2655 msgid "Breaks"
2656 msgstr "Χαλάει"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2659 msgid "Enhances"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2663 msgid "important"
2664 msgstr "σημαντικό"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2667 msgid "required"
2668 msgstr "απαιτούμενο"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2671 msgid "standard"
2672 msgstr "καθιερωμένο"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2675 msgid "optional"
2676 msgstr "προαιρετικό"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2679 msgid "extra"
2680 msgstr "επιπλέον"
2681
2682 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2683 msgid "Building dependency tree"
2684 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2685
2686 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2687 msgid "Candidate versions"
2688 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2691 msgid "Dependency generation"
2692 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2693
2694 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2695 msgid "Reading state information"
2696 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2697
2698 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to open StateFile %s"
2701 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2704 #, c-format
2705 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2706 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2707
2708 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2711 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2712
2713 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2716 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2717
2718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2719 #, fuzzy, c-format
2720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2721 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2722
2723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2726 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2731 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2736 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2741 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2746 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2751 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2756 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2761 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2766 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2769 #, c-format
2770 msgid "Opening %s"
2771 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2774 #, c-format
2775 msgid "Line %u too long in source list %s."
2776 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2781 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2784 #, c-format
2785 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2786 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2787
2788 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2792 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2799 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2800 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2801 msgstr ""
2802 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2803 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2804 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2805 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2806
2807 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2811 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2815 #, c-format
2816 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2817 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2823 msgstr ""
2824 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2825 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2826
2827 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2828 msgid ""
2829 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2830 "held packages."
2831 msgstr ""
2832 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2833 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2836 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2837 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2843 "used instead."
2844 msgstr ""
2845 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2846 "στη θέση τους."
2847
2848 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "List directory %spartial is missing."
2851 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2852
2853 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2856 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2857
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Unable to lock directory %s"
2861 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2862
2863 #. only show the ETA if it makes sense
2864 #. two days
2865 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2866 #, c-format
2867 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2868 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2871 #, c-format
2872 msgid "Retrieving file %li of %li"
2873 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2876 #, c-format
2877 msgid "The method driver %s could not be found."
2878 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2881 #, c-format
2882 msgid "Method %s did not start correctly"
2883 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2886 #, c-format
2887 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2888 msgstr ""
2889 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2890 "enter."
2891
2892 #: apt-pkg/init.cc:143
2893 #, c-format
2894 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2895 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2896
2897 #: apt-pkg/init.cc:159
2898 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2899 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2900
2901 #: apt-pkg/clean.cc:56
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat %s."
2904 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2905
2906 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2907 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2908 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2909
2910 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2911 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2912 msgstr ""
2913 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2914
2915 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2916 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2917 msgstr ""
2918 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2919
2920 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2921 msgid "The list of sources could not be read."
2922 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2923
2924 #: apt-pkg/policy.cc:375
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2927 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:397
2930 #, c-format
2931 msgid "Did not understand pin type %s"
2932 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:405
2935 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2936 msgstr ""
2937 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2940 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2941 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2946 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2951 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2956 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2959 #, c-format
2960 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2961 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2964 #, c-format
2965 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2966 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2972 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2975 #, c-format
2976 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2977 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
2980 #, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2982 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2988 "APT."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2992 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996 msgstr ""
2997 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3000 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3001 msgstr ""
3002 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3005 #, c-format
3006 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3007 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3010 #, c-format
3011 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3012 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3015 #, c-format
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
3018
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3020 #, c-format
3021 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3022 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3025 msgid "Collecting File Provides"
3026 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3029 msgid "IO Error saving source cache"
3030 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3033 #, c-format
3034 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3035 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
3036
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3038 msgid "MD5Sum mismatch"
3039 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3043 msgid "Hash Sum mismatch"
3044 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3050 "or malformed file)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3056 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3059 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3060 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3061
3062 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3063 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3064 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3066 #, c-format
3067 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3071 #, c-format
3072 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3079 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 msgstr ""
3081
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3084 #, c-format
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 msgstr ""
3094 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3095 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package."
3102 msgstr ""
3103 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3104 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 msgstr ""
3111 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3112 "πακέτο %s."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Mounting CD-ROM\n"
3153 msgstr ""
3154 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3155 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Αναγνώριση..."
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3198 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3207 #, c-format
3208 msgid "Found label '%s'\n"
3209 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3212 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3213 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "This disc is called: \n"
3219 "'%s'\n"
3220 msgstr ""
3221 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3222 "'%s'\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3225 msgid "Copying package lists..."
3226 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3229 msgid "Writing new source list\n"
3230 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3233 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3234 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records.\n"
3239 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3244 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3249 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3254 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3259 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Hash mismatch for: %s"
3269 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3272 #, c-format
3273 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3274 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3277 #, c-format
3278 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Couldn't find task '%s'"
3284 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3289 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3300 "neither of them"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr ""
3402 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3403 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3406 msgid "Running dpkg"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3427 "error"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3445 "it?"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3449 #, fuzzy, c-format
3450 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3451 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3452
3453 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3454 #. dpkg --configure -a
3455 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3462 msgid "Not locked"
3463 msgstr ""
3464
3465 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3466 #. and provide a config option to define that default
3467 #: methods/mirror.cc:260
3468 #, c-format
3469 msgid "No mirror file '%s' found "
3470 msgstr ""
3471
3472 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3473 #. and provide a config option to define that default
3474 #: methods/mirror.cc:267
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3477 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3478
3479 #: methods/mirror.cc:422
3480 #, c-format
3481 msgid "[Mirror: %s]"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: methods/rred.cc:503
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3488 "to be corrupt."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: methods/rred.cc:508
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3495 "to be corrupt."
3496 msgstr ""
3497
3498 #: methods/rsh.cc:330
3499 msgid "Connection closed prematurely"
3500 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3501
3502 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3503 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3504
3505 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3506 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3507
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3509 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3510
3511 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3512 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3513
3514 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3515 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3516
3517 #~ msgid "Could not patch file"
3518 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3519
3520 #~ msgid " %4i %s\n"
3521 #~ msgstr " %4i %s\n"
3522
3523 #~ msgid "%4i %s\n"
3524 #~ msgstr "%4i %s\n"
3525
3526 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3527 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3531 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3532 #~ "that package should be filed."
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3535 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3536 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."