1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:282
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:284
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:324
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:325
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:326
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:327
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:328
54 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:332
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:353
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:367
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:372
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:380
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
101 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "No s'han trobat paquets"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Fitxers de paquets:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets etiquetats:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgstr " Instaŀlat: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Etiqueta del paquet: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Taula de versió:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
202 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
203 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
204 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
206 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
207 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
210 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
211 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
212 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
213 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
214 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
215 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
216 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
217 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
218 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
219 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
220 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
222 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
223 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
224 " policy - Mostra la configuració de política\n"
227 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
228 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
229 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
230 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
231 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
232 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
233 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
239 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254 #: cmdline/apt-config.cc:44
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Els arguments no són en parells"
258 #: cmdline/apt-config.cc:79
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
278 " shell - Mode shell\n"
279 " dump - Mostra la configuració\n"
282 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
306 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
307 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
310 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
311 " -t Estableix el directori temporal\n"
312 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
313 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
317 msgid "Unable to write to %s"
318 msgstr "No es pot escriure en %s"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
321 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332 msgid "Error processing directory %s"
333 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 msgid "Source extension list is too long"
337 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
390 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
391 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
394 " generate config [grups]\n"
397 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
398 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
399 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
402 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
403 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
404 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
407 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
408 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
411 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
412 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
413 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
414 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 " -h Aquest text d'ajuda\n"
420 " --md5 Generació del control MD5\n"
421 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
424 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
425 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
426 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
427 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
451 "remove and re-create the database."
453 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
454 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
456 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
459 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
462 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 msgid "Failed to stat %s"
465 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:242
468 msgid "Archive has no control record"
469 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:448
472 msgid "Unable to get a cursor"
473 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475 #: ftparchive/writer.cc:78
477 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
478 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:83
482 msgid "W: Unable to stat %s\n"
483 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:139
489 #: ftparchive/writer.cc:141
493 #: ftparchive/writer.cc:148
494 msgid "E: Errors apply to file "
495 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
499 msgid "Failed to resolve %s"
500 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:179
503 msgid "Tree walking failed"
504 msgstr "L'arbre està fallant"
506 #: ftparchive/writer.cc:206
508 msgid "Failed to open %s"
509 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:265
513 msgid " DeLink %s [%s]\n"
514 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:273
518 msgid "Failed to readlink %s"
519 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:277
523 msgid "Failed to unlink %s"
524 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:284
528 msgid "*** Failed to link %s to %s"
529 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:294
533 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
534 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:398
537 msgid "Archive had no package field"
538 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
542 msgid " %s has no override entry\n"
543 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
547 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
548 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:713
552 msgid " %s has no source override entry\n"
553 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:717
557 msgid " %s has no binary override entry either\n"
558 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "No es pot obrir %s"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:67
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:97
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:191
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:194
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:208
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "Comprimeix el fil"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:231
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:282
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:319
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:358
630 msgstr "decompressor"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:401
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:453
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:470
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:135
654 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:252
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:342
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "però està instaŀlat %s"
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:351
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "però no és instaŀlable"
677 #: cmdline/apt-get.cc:353
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "però és un paquet virtual"
681 #: cmdline/apt-get.cc:356
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "però no està instaŀlat"
685 #: cmdline/apt-get.cc:356
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "però no serà instaŀlat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:361
693 #: cmdline/apt-get.cc:390
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:416
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:438
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:459
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:480
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:500
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:555
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (per %s) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
728 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:594
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:598
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
740 #: cmdline/apt-get.cc:600
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualitzats, "
745 #: cmdline/apt-get.cc:602
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:606
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:628
757 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
758 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
763 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:651
767 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
768 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 msgstr " [Instaŀlat]"
774 #: cmdline/apt-get.cc:671
775 msgid " [Not candidate version]"
776 msgstr "[Versió no candidata]"
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "You should explicitly select one to install."
780 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
785 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
786 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
787 "is only available from another source\n"
789 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
790 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
791 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:694
794 msgid "However the following packages replace it:"
795 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
797 #: cmdline/apt-get.cc:706
799 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
800 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
802 #: cmdline/apt-get.cc:717
804 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
805 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:748
809 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
810 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:778
814 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
820 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:794
826 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
827 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:799
831 msgid "%s is already the newest version.\n"
832 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
836 msgid "%s set to manually installed.\n"
837 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:844
841 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
842 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
847 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:893
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:971
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
858 #: cmdline/apt-get.cc:974
862 #: cmdline/apt-get.cc:977
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "No es poden corregir les dependències"
866 #: cmdline/apt-get.cc:980
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
870 #: cmdline/apt-get.cc:982
874 #: cmdline/apt-get.cc:986
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
878 #: cmdline/apt-get.cc:989
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
882 #: cmdline/apt-get.cc:1014
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1018
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
890 #: cmdline/apt-get.cc:1025
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:1027
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1077
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1086
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
911 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1097
914 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
915 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1135
918 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
920 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1142
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1147
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1154
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
944 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
945 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
948 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
949 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
952 #: cmdline/apt-get.cc:2495
954 msgid "Couldn't determine free space in %s"
955 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1187
959 msgid "You don't have enough free space in %s."
960 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
962 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
963 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
964 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
966 #: cmdline/apt-get.cc:1205
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1207
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
978 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
985 #: cmdline/apt-get.cc:1228
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
989 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1318
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1008 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1031 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1033 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1034 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1063 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1068 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1069 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1072 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1075 #. if (Packages == 1)
1079 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 #. "that package should be filed.") << endl;
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1085 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1086 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1089 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1090 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1094 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1096 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1099 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1101 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1105 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1107 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1109 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1111 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1114 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1115 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1118 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1119 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1122 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1123 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1127 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1130 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1131 "especifiqueu una solució)."
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1135 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138 "or been moved out of Incoming."
1140 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1141 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1142 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1143 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1146 msgid "Broken packages"
1147 msgstr "Paquets trencats"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1150 msgid "The following extra packages will be installed:"
1151 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1154 msgid "Suggested packages:"
1155 msgstr "Paquets suggerits:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1158 msgid "Recommended packages:"
1159 msgstr "Paquets recomanats:"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1163 msgid "Couldn't find package %s"
1164 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1168 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1169 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1173 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1176 "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en el "
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1192 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1202 msgid "Downloading %s %s"
1203 msgstr "S'està baixant %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1221 "versions «%s» a:\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1229 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1233 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1238 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1239 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1243 msgid "You don't have enough free space in %s"
1244 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1250 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1253 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1254 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1257 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1258 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1262 msgid "Fetch source %s\n"
1263 msgstr "Obtén el font %s\n"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1266 msgid "Failed to fetch some archives."
1267 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1271 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1273 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1277 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1282 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1283 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1287 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1291 msgid "Child process failed"
1292 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1295 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1297 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1302 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1308 msgid "%s has no build depends.\n"
1309 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1317 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1324 "package %s can satisfy version requirements"
1326 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1327 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1331 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1333 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1338 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1343 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1347 msgid "Failed to process build dependencies"
1348 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1352 msgid "Changelog for %s (%s)"
1353 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1355 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1356 msgid "Supported modules:"
1357 msgstr "Mòduls suportats:"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1362 "Usage: apt-get [options] command\n"
1363 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1364 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1367 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1371 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1372 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1373 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1374 " remove - Remove packages\n"
1375 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1376 " purge - Remove packages and config files\n"
1377 " source - Download source archives\n"
1378 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1379 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1380 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1381 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1382 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1383 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1384 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1385 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1388 " -h This help text.\n"
1389 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1390 " -qq No output except for errors\n"
1391 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1392 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1393 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1394 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1395 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1396 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1397 " -b Build the source package after fetching it\n"
1398 " -V Show verbose version numbers\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1402 "pages for more information and options.\n"
1403 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1405 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1406 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1407 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1409 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1410 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1411 "«update» i «install».\n"
1414 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1415 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1416 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1417 " remove - Suprimeix paquets\n"
1418 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1419 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1420 " source - Baixa arxius font\n"
1421 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1422 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1423 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1424 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1425 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1426 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1427 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1428 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1431 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1432 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1433 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1434 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1435 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1436 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1437 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1438 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1439 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1440 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1441 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1442 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1443 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1444 " -o dir::cache=/tmp\n"
1445 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1446 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1447 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1449 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1451 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1452 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1453 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1454 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1456 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1457 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1458 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1459 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1461 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1465 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1479 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1480 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1485 msgstr " [Treballant]"
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1490 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1492 "in the drive '%s' and press enter\n"
1494 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1496 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1498 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1500 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1501 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1503 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1505 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1506 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1508 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1510 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1511 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1513 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1515 msgid "%s was already set on hold.\n"
1516 msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
1518 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1520 msgid "%s was already not hold.\n"
1521 msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
1523 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1525 msgid "%s set on hold.\n"
1526 msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
1528 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1530 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1531 msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
1533 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1534 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1535 msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
1537 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1539 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1541 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1542 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1545 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1546 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1549 " -h This help text.\n"
1550 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1551 " -qq No output except for errors\n"
1552 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1553 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1554 " -c=? Read this configuration file\n"
1555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1556 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1558 "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
1560 "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
1561 "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
1566 " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1567 " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1570 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1571 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1572 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1573 " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
1574 " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
1575 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1576 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més informació."
1579 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1580 msgid "Unknown package record!"
1581 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1583 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1585 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1587 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1588 "to indicate what kind of file it is.\n"
1591 " -h This help text\n"
1592 " -s Use source file sorting\n"
1593 " -c=? Read this configuration file\n"
1594 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1598 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1599 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1602 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1603 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1604 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1605 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1607 #: dselect/install:32
1608 msgid "Bad default setting!"
1609 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1611 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1612 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1613 msgid "Press enter to continue."
1614 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1616 #: dselect/install:91
1617 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1618 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1620 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1623 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1625 #: dselect/install:102
1626 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1627 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1629 #: dselect/install:103
1630 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1632 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1635 #: dselect/install:104
1637 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1639 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1640 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1642 #: dselect/update:30
1643 msgid "Merging available information"
1644 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1646 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1647 msgid "Failed to create pipes"
1648 msgstr "No es poden crear els conductes"
1650 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1651 msgid "Failed to exec gzip "
1652 msgstr "No es pot executar el gzip "
1654 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1655 msgid "Corrupted archive"
1656 msgstr "Arxiu corromput"
1658 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1659 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1660 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1662 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1664 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1665 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1667 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1668 msgid "Invalid archive signature"
1669 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1671 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1672 msgid "Error reading archive member header"
1673 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1677 msgid "Invalid archive member header %s"
1678 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1680 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1681 msgid "Invalid archive member header"
1682 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1684 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1685 msgid "Archive is too short"
1686 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1688 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1689 msgid "Failed to read the archive headers"
1690 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1692 #: apt-inst/filelist.cc:380
1693 msgid "DropNode called on still linked node"
1694 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1696 #: apt-inst/filelist.cc:412
1697 msgid "Failed to locate the hash element!"
1698 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1700 #: apt-inst/filelist.cc:459
1701 msgid "Failed to allocate diversion"
1702 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1704 #: apt-inst/filelist.cc:464
1705 msgid "Internal error in AddDiversion"
1706 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1708 #: apt-inst/filelist.cc:477
1710 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1711 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:506
1715 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1716 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1718 #: apt-inst/filelist.cc:549
1720 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1721 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1723 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1725 msgid "Failed to write file %s"
1726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1728 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1730 msgid "Failed to close file %s"
1731 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1733 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1735 msgid "The path %s is too long"
1736 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1738 #: apt-inst/extract.cc:124
1740 msgid "Unpacking %s more than once"
1741 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1743 #: apt-inst/extract.cc:134
1745 msgid "The directory %s is diverted"
1746 msgstr "El directori %s està desviat"
1748 #: apt-inst/extract.cc:144
1750 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1751 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1753 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1754 msgid "The diversion path is too long"
1755 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1757 #: apt-inst/extract.cc:240
1759 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1760 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1762 #: apt-inst/extract.cc:280
1763 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1764 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1766 #: apt-inst/extract.cc:284
1767 msgid "The path is too long"
1768 msgstr "La ruta és massa llarga"
1770 #: apt-inst/extract.cc:412
1772 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1773 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1775 #: apt-inst/extract.cc:429
1777 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1778 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1785 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1786 #: methods/mirror.cc:91
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "No es pot llegir %s"
1791 #: apt-inst/extract.cc:489
1793 msgid "Unable to stat %s"
1794 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1798 msgid "Failed to remove %s"
1799 msgstr "No es pot suprimir %s"
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1803 msgid "Unable to create %s"
1804 msgstr "No es pot crear %s"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1808 msgid "Failed to stat %sinfo"
1809 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1812 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1814 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1820 msgid "Reading package lists"
1821 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1825 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1826 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1830 msgid "Internal error getting a package name"
1831 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1834 msgid "Reading file listing"
1835 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1840 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1841 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1844 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1845 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1846 "versió del paquet!"
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1850 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1851 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1854 msgid "Internal error getting a node"
1855 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1859 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1860 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1863 msgid "The diversion file is corrupted"
1864 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1869 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1870 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1873 msgid "Internal error adding a diversion"
1874 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1877 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1878 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1882 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1883 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1887 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1888 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1892 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1893 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1897 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1898 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1900 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1903 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1904 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1908 msgid "Couldn't change to %s"
1909 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1913 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1917 msgid "Failed to locate a valid control file"
1918 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1921 msgid "Unparsable control file"
1922 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1924 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1925 msgid "Empty files can't be valid archives"
1926 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1928 #: methods/bzip2.cc:64
1930 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1931 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1933 #: methods/bzip2.cc:108
1935 msgid "Read error from %s process"
1936 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1938 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1939 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1940 #: methods/rred.cc:533
1941 msgid "Failed to stat"
1942 msgstr "L'estat ha fallat"
1944 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1945 #: methods/rred.cc:530
1946 msgid "Failed to set modification time"
1947 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1949 #: methods/cdrom.cc:199
1951 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1952 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1954 #: methods/cdrom.cc:208
1956 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1957 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1959 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1960 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1962 #: methods/cdrom.cc:218
1963 msgid "Wrong CD-ROM"
1966 #: methods/cdrom.cc:245
1968 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1969 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1971 #: methods/cdrom.cc:250
1972 msgid "Disk not found."
1973 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1975 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1976 msgid "File not found"
1977 msgstr "Fitxer no trobat"
1979 #: methods/file.cc:44
1980 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1981 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1983 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1984 #: methods/ftp.cc:168
1986 msgstr "S'està accedint a"
1988 #: methods/ftp.cc:174
1989 msgid "Unable to determine the peer name"
1990 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1992 #: methods/ftp.cc:179
1993 msgid "Unable to determine the local name"
1994 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1996 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1998 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1999 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2001 #: methods/ftp.cc:216
2003 msgid "USER failed, server said: %s"
2004 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2006 #: methods/ftp.cc:223
2008 msgid "PASS failed, server said: %s"
2009 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2011 #: methods/ftp.cc:243
2013 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2016 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2017 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2019 #: methods/ftp.cc:271
2021 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2022 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2024 #: methods/ftp.cc:297
2026 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2027 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2029 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2030 msgid "Connection timeout"
2031 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2033 #: methods/ftp.cc:341
2034 msgid "Server closed the connection"
2035 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2037 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2039 msgstr "Error de lectura"
2041 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2042 msgid "A response overflowed the buffer."
2043 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2045 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2046 msgid "Protocol corruption"
2047 msgstr "Protocol corromput"
2049 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2051 msgstr "Error d'escriptura"
2053 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2054 msgid "Could not create a socket"
2055 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2057 #: methods/ftp.cc:703
2058 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2059 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2061 #: methods/ftp.cc:709
2062 msgid "Could not connect passive socket."
2063 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2065 #: methods/ftp.cc:727
2066 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2067 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2070 #: methods/ftp.cc:741
2071 msgid "Could not bind a socket"
2072 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2074 #: methods/ftp.cc:745
2075 msgid "Could not listen on the socket"
2076 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2078 #: methods/ftp.cc:752
2079 msgid "Could not determine the socket's name"
2080 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2082 #: methods/ftp.cc:784
2083 msgid "Unable to send PORT command"
2084 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2086 #: methods/ftp.cc:794
2088 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2089 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2091 #: methods/ftp.cc:803
2093 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2094 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2096 #: methods/ftp.cc:823
2097 msgid "Data socket connect timed out"
2098 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2100 #: methods/ftp.cc:830
2101 msgid "Unable to accept connection"
2102 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2104 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2105 msgid "Problem hashing file"
2106 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2108 #: methods/ftp.cc:882
2110 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2111 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2113 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2114 msgid "Data socket timed out"
2115 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2117 #: methods/ftp.cc:927
2119 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2120 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2122 #. Get the files information
2123 #: methods/ftp.cc:1004
2127 #: methods/ftp.cc:1116
2128 msgid "Unable to invoke "
2129 msgstr "No es pot invocar"
2131 #: methods/connect.cc:71
2133 msgid "Connecting to %s (%s)"
2134 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2136 #: methods/connect.cc:82
2139 msgstr "[IP: %s %s]"
2141 #: methods/connect.cc:89
2143 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2144 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2146 #: methods/connect.cc:95
2148 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2149 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2151 #: methods/connect.cc:103
2153 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2154 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2156 #: methods/connect.cc:121
2158 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2159 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2161 #. We say this mainly because the pause here is for the
2162 #. ssh connection that is still going
2163 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2165 msgid "Connecting to %s"
2166 msgstr "S'està connectant amb %s"
2168 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2170 msgid "Could not resolve '%s'"
2171 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2173 #: methods/connect.cc:193
2175 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2176 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2178 #: methods/connect.cc:196
2180 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2181 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2183 #: methods/connect.cc:243
2185 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2186 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2188 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2189 #: methods/gpgv.cc:71
2191 msgid "No keyring installed in %s."
2192 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2194 #: methods/gpgv.cc:163
2196 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2198 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2199 "l'emprempta digital de la clau!"
2201 #: methods/gpgv.cc:168
2202 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2203 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2205 #: methods/gpgv.cc:172
2206 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2208 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2211 #: methods/gpgv.cc:177
2212 msgid "Unknown error executing gpgv"
2213 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2215 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2216 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2217 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2219 #: methods/gpgv.cc:225
2221 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2224 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2225 "està disponible:\n"
2227 #: methods/http.cc:385
2228 msgid "Waiting for headers"
2229 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2231 #: methods/http.cc:531
2233 msgid "Got a single header line over %u chars"
2234 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2236 #: methods/http.cc:539
2237 msgid "Bad header line"
2238 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2240 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2241 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2242 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2244 #: methods/http.cc:600
2245 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2246 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2248 #: methods/http.cc:615
2249 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2250 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2252 #: methods/http.cc:617
2253 msgid "This HTTP server has broken range support"
2254 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2256 #: methods/http.cc:641
2257 msgid "Unknown date format"
2258 msgstr "Format de la data desconegut"
2260 #: methods/http.cc:800
2261 msgid "Select failed"
2262 msgstr "Ha fallat la selecció"
2264 #: methods/http.cc:805
2265 msgid "Connection timed out"
2266 msgstr "Connexió finalitzada"
2268 #: methods/http.cc:828
2269 msgid "Error writing to output file"
2270 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2272 #: methods/http.cc:859
2273 msgid "Error writing to file"
2274 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2276 #: methods/http.cc:887
2277 msgid "Error writing to the file"
2278 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2280 #: methods/http.cc:901
2281 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2283 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2285 #: methods/http.cc:903
2286 msgid "Error reading from server"
2287 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2289 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2290 msgid "Failed to truncate file"
2291 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2293 #: methods/http.cc:1183
2294 msgid "Bad header data"
2295 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2297 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2298 msgid "Connection failed"
2299 msgstr "Ha fallat la connexió"
2301 #: methods/http.cc:1347
2302 msgid "Internal error"
2303 msgstr "Error intern"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2320 msgid "Unable to close mmap"
2321 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2324 msgid "Unable to synchronize mmap"
2325 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2330 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2331 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2333 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2334 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2342 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2347 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2349 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2350 "està deshabilitat per l'usuari."
2352 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2355 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2356 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2358 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2361 msgid "%lih %limin %lis"
2362 msgstr "%lih %limin %lis"
2364 #. min means minutes, s means seconds
2365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2368 msgstr "%limin %lis"
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2376 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2378 msgid "Selection %s not found"
2379 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2383 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2384 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2388 msgid "Opening configuration file %s"
2389 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2404 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2409 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s… Error!"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2445 msgid "%c%s... Done"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2472 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2476 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2477 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2481 msgid "Option '%s' is too long"
2482 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2486 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2487 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2491 msgid "Invalid operation %s"
2492 msgstr "Operació no vàlida %s"
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2496 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2497 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2501 #: methods/mirror.cc:97
2503 msgid "Unable to change to %s"
2504 msgstr "No es pot canviar a %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2507 msgid "Failed to stat the cdrom"
2508 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2514 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2518 msgid "Could not open lock file %s"
2519 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2523 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2524 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2528 msgid "Could not get lock %s"
2529 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2533 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2558 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2559 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2593 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2594 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2598 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2599 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2603 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2604 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2608 msgid "Problem closing the file %s"
2609 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2613 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2614 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2618 msgid "Problem unlinking the file %s"
2619 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2622 msgid "Problem syncing the file"
2623 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2626 msgid "Empty package cache"
2627 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2630 msgid "The package cache file is corrupted"
2631 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2634 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2635 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2640 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2643 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2644 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2664 msgstr "Entra en conflicte"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2702 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2703 msgid "Building dependency tree"
2704 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2707 msgid "Candidate versions"
2708 msgstr "Versions candidates"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2711 msgid "Dependency generation"
2712 msgstr "Dependències que genera"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2715 msgid "Reading state information"
2716 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2720 msgid "Failed to open StateFile %s"
2721 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2725 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2726 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2728 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2730 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2731 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2735 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2736 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2742 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2747 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2753 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2758 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2764 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2769 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2774 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2779 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2784 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2794 msgstr "S'està obrint %s"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2817 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2818 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2828 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2829 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2835 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2836 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2838 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2839 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2851 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2855 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2858 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2859 "causat per paquets retinguts."
2861 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2862 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2870 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2873 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2874 "emprat els antics."
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2878 msgid "List directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2883 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2884 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2888 msgid "Unable to lock directory %s"
2889 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2891 #. only show the ETA if it makes sense
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2895 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2896 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2898 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2900 msgid "Retrieving file %li of %li"
2901 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2905 msgid "The method driver %s could not be found."
2906 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2910 msgid "Method %s did not start correctly"
2911 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2913 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2915 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2916 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2918 #: apt-pkg/init.cc:143
2920 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2921 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2923 #: apt-pkg/init.cc:159
2924 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2925 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2927 #: apt-pkg/clean.cc:56
2929 msgid "Unable to stat %s."
2930 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2932 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2933 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2934 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2939 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2944 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2950 #: apt-pkg/policy.cc:375
2952 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2953 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2955 #: apt-pkg/policy.cc:397
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2960 #: apt-pkg/policy.cc:405
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2970 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2971 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2975 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2976 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2980 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2981 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2985 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2986 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2990 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2991 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2996 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2997 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3001 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3002 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3006 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3007 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3010 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3012 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3015 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3017 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3020 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3022 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3028 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3033 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3034 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3038 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3040 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3044 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3046 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3050 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3051 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3054 msgid "Collecting File Provides"
3055 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3058 msgid "IO Error saving source cache"
3059 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3061 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3063 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3064 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3067 msgid "MD5Sum mismatch"
3068 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3072 msgid "Hash Sum mismatch"
3073 msgstr "La suma resum no concorda"
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3078 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3079 "or malformed file)"
3081 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
3082 "al sources.list o fitxer malformat)"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3086 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3087 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3090 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3091 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3093 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3094 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3095 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3098 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3099 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3109 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3112 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3113 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3116 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3119 msgid "GPG error: %s: %s"
3120 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3125 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3126 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3128 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3129 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3132 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3135 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3136 "to manually fix this package."
3138 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3139 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3144 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3146 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3150 msgid "Size mismatch"
3151 msgstr "La mida no concorda"
3153 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3155 msgid "Unable to parse Release file %s"
3156 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3158 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3160 msgid "No sections in Release file %s"
3161 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3163 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3165 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3166 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3168 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3170 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3171 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3173 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3175 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3176 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3178 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3180 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3181 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3186 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3189 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3190 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3193 msgid "Identifying.. "
3194 msgstr "S'està identificant…"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3198 msgid "Stored label: %s\n"
3199 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3202 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3207 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3208 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3211 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3212 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3215 msgid "Waiting for disc...\n"
3216 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3219 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3220 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3223 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3224 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3229 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3232 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3233 "traduccions i %zu signatures\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3237 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3238 "wrong architecture?"
3240 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3241 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3245 msgid "Found label '%s'\n"
3246 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3249 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3250 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3255 "This disc is called: \n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3262 msgid "Copying package lists..."
3263 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3266 msgid "Writing new source list\n"
3267 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3270 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3271 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3275 msgid "Wrote %i records.\n"
3276 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3280 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3281 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3285 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3286 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3290 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3292 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3297 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3298 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3302 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3303 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3307 msgid "Hash mismatch for: %s"
3308 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3312 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3313 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3317 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3318 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3322 msgid "Couldn't find task '%s'"
3323 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3327 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3332 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3334 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3340 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3343 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3344 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3348 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3350 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3355 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3357 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3362 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3364 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3380 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "Manca el directori «%s»"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3425 msgid "Installed %s"
3426 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3436 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3449 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3451 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3455 msgid "Running dpkg"
3456 msgstr "S'està executant dpkg"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3459 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3460 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3462 #. check if its not a follow up error
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3464 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3465 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3469 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3470 "error from a previous failure."
3472 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3473 "consequent de una fallida anterior."
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3477 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3485 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3493 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3495 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3501 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3504 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3505 "procés utilitzant-lo?"
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3509 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3510 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3512 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3513 #. dpkg --configure -a
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3517 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3519 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3522 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3526 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3527 #. and provide a config option to define that default
3528 #: methods/mirror.cc:260
3530 msgid "No mirror file '%s' found "
3531 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3533 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3534 #. and provide a config option to define that default
3535 #: methods/mirror.cc:267
3537 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3538 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3540 #: methods/mirror.cc:422
3542 msgid "[Mirror: %s]"
3543 msgstr "[Rèplica: %s]"
3545 #: methods/rred.cc:503
3548 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3551 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3552 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3554 #: methods/rred.cc:508
3557 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3560 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3561 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3563 #: methods/rsh.cc:330
3564 msgid "Connection closed prematurely"
3565 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3567 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3568 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3570 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3572 #~ "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
3575 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3577 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3580 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3581 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3583 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3585 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3587 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3588 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3590 #~ msgid "Could not patch file"
3591 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3593 #~ msgid " %4i %s\n"
3594 #~ msgstr " %4i %s\n"
3596 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3597 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3600 #~ msgstr "%4i %s\n"
3602 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3603 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3605 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3606 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3609 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3610 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3611 #~ "that package should be filed."
3613 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3614 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3615 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3617 #~ msgid "File date has changed %s"
3618 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3620 #~ msgid "Reading file list"
3621 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3623 #~ msgid "Could not execute "
3624 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3626 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3627 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3629 #~ msgid "Removed with config %s"
3630 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3632 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3634 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3637 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3638 #~ "dependencies for %s.\n"
3639 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3641 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3642 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3643 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."