]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
* merged from the auto-mark branch
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
123 #, c-format
124 msgid "%4i %s\n"
125 msgstr "%4i %s\n"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 "\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
216 "από αυτά\n"
217 "\n"
218 "Εντολές:\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
235 "\n"
236 "Επιλογές:\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr ""
249 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
279 "\n"
280 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
281 "APT\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
311 "\n"
312 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
314 "\n"
315 "Επιλογές:\n"
316 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [groups]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
411 "(Τομέας).\n"
412 "\n"
413 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
416 "\n"
417 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
421 "στα\n"
422 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423 "πακέτων του Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Επιλογές:\n"
428 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
431 " -q Χωρίς έξοδο\n"
432 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
464 #, c-format
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
470 #, c-format
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:79
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:84
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:135
493 msgid "E: "
494 msgstr "E: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:137
497 msgid "W: "
498 msgstr "W: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
505 #, c-format
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:198
514 #, c-format
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:257
519 #, c-format
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:269
529 #, c-format
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:276
534 #, c-format
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:286
539 #, c-format
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
548 #, c-format
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
553 #, c-format
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:623
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:627
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:317
568 #, c-format
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
575
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "αποσυμπιεστής"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:121
663 msgid "Y"
664 msgstr "Y"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:238
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:328
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:330
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:337
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:339
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:347
702 msgid " or"
703 msgstr " η"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:376
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:402
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:424
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:445
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:466
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:486
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:539
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (λόγω του %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:547
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:650
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:653
772 msgid " failed."
773 msgstr " απέτυχε."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:656
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:659
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:661
784 msgid " Done"
785 msgstr " Ετοιμο"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:665
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
789 msgstr ""
790 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
791 "προβλήματα."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:690
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:703
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:756
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:765
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr ""
824 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:776
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:817
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
841 msgstr ""
842 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
843 "debian.org"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:822
846 #, c-format
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:825
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:830
856 #, c-format
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:833
861 #, c-format
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 #, c-format
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:867
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:869
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
888 " ?] "
889 msgstr ""
890 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
891 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
892 " ?] "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
895 msgid "Abort."
896 msgstr "Εγκατάλειψη."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:890
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:980
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:987
916 msgid ""
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
918 "missing?"
919 msgstr ""
920 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
921 "ή το --fix-missing;"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:991
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
925 msgstr ""
926 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:996
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:997
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1031
937 #, c-format
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1041
942 #, c-format
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr ""
945 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1059
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1070
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1082
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1087
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1092
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
973 "πακέτο.\n"
974 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
975 "από άλλη πηγή\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1111
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1114
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1134
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
991 "του\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1142
994 #, c-format
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1171
999 #, c-format
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1004 #, c-format
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1009 #, c-format
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1022 msgid ""
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1024 "used instead."
1025 msgstr ""
1026 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1027 "στη θέση τους."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr ""
1047 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1048 "υλικό"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1060 #, c-format
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1074 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1084 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1085 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1086 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1089 msgid ""
1090 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 "that package should be filed."
1093 msgstr ""
1094 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1095 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1096 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "Απέτυχε"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Ετοιμο"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr ""
1129 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1130 "υλικό"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1136 "κωδικάτου"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1149 #, c-format
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1154 #, c-format
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1173 #, c-format
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1183 #, c-format
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1226 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1233 "είναι νεώτερο"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 "and install.\n"
1262 "\n"
1263 "Commands:\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1275 "\n"
1276 "Options:\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1295 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "\n"
1298 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1299 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1300 "και η install.\n"
1301 "\n"
1302 "Εντολές:\n"
1303 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1304 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1305 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1306 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1307 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1308 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1309 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1311 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1312 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1313 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1314 "\n"
1315 "Παράμετροι:\n"
1316 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1319 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1320 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1322 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1323 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1324 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1325 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1326 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1327 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1328 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1330 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1334 msgid "Hit "
1335 msgstr "Hit "
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1338 msgid "Get:"
1339 msgstr "Φέρε:"
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1342 msgid "Ign "
1343 msgstr "Αγνόησε "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1346 msgid "Err "
1347 msgstr "Σφάλμα "
1348
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 #, c-format
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1355 #, c-format
1356 msgid " [Working]"
1357 msgstr " [Επεξεργασία]"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 " '%s'\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1365 msgstr ""
1366 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1367 " '%s'\n"
1368 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1373
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 msgid ""
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1380 "\n"
1381 "Options:\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 msgstr ""
1387 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1390 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1391 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1392 "\n"
1393 "Παράμετροι:\n"
1394 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1395 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1396 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1397 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1398
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1402
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1407
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1411
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1415
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418 msgstr ""
1419 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1420 "μόνο τα λάθη"
1421
1422 #: dselect/install:103
1423 msgid ""
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr ""
1426 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1427 "nstall ξανά"
1428
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:384
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:416
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:463
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:468
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:481
1491 #, c-format
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:510
1496 #, c-format
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:553
1501 #, c-format
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1509
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1511 #, c-format
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1516 #, c-format
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:127
1521 #, c-format
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:137
1526 #, c-format
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:147
1531 #, c-format
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:243
1540 #, c-format
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:283
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:287
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:417
1553 #, c-format
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:434
1558 #, c-format
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:494
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1592
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1619 "package!"
1620 msgstr ""
1621 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1622 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1623 "έκδοση του πακέτου!"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1645 #, c-format
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1658 #, c-format
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1663 #, c-format
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1668 #, c-format
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1678 #, c-format
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1680 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1683 #, c-format
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1703
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1705 msgid ""
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1708 msgstr ""
1709 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1710 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1714 msgstr "Λάθος CD"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:164
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1719 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1720
1721 #: methods/cdrom.cc:169
1722 msgid "Disk not found."
1723 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726 msgid "File not found"
1727 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1728
1729 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1730 #: methods/gzip.cc:142
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1733
1734 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1737
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1741
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1744 msgid "Logging in"
1745 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756 #, c-format
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:210
1761 #, c-format
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:217
1766 #, c-format
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:237
1771 msgid ""
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773 "is empty."
1774 msgstr ""
1775 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1776 "ProxyLogin είναι άδειο"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:265
1779 #, c-format
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:291
1784 #, c-format
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:335
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1797 msgid "Read error"
1798 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1803
1804 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1809 msgid "Write error"
1810 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:698
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1823
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:789
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:798
1850 #, c-format
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:877
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:922
1876 #, c-format
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1879
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1882 msgid "Query"
1883 msgstr "Επερώτηση"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1888
1889 #: methods/connect.cc:64
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1893
1894 #: methods/connect.cc:71
1895 #, c-format
1896 msgid "[IP: %s %s]"
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1898
1899 #: methods/connect.cc:80
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:86
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1908
1909 #: methods/connect.cc:93
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1913
1914 #: methods/connect.cc:108
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1918
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1922 #, c-format
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1925
1926 #: methods/connect.cc:167
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1930
1931 #: methods/connect.cc:173
1932 #, c-format
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:176
1937 #, c-format
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:223
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1947 #, fuzzy, c-format
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:100
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:204
1956 msgid ""
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1958 msgstr ""
1959 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1960 "αποτυπώματος?!"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:209
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:213
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1969 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:218
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1973 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:249
1976 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1977 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:256
1980 msgid ""
1981 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1982 "available:\n"
1983 msgstr ""
1984 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1985 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:57
1988 #, c-format
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:102
1993 #, c-format
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1996
1997 #: methods/http.cc:376
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2000
2001 #: methods/http.cc:522
2002 #, c-format
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2005
2006 #: methods/http.cc:530
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2009
2010 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2013
2014 #: methods/http.cc:585
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2017
2018 #: methods/http.cc:600
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2021
2022 #: methods/http.cc:602
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2025
2026 #: methods/http.cc:626
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2029
2030 #: methods/http.cc:773
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2033
2034 #: methods/http.cc:778
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2037
2038 #: methods/http.cc:801
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2041
2042 #: methods/http.cc:832
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2045
2046 #: methods/http.cc:860
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2049
2050 #: methods/http.cc:874
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2052 msgstr ""
2053 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2054
2055 #: methods/http.cc:876
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2058
2059 #: methods/http.cc:1107
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2062
2063 #: methods/http.cc:1124
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2066
2067 #: methods/http.cc:1215
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2081 #, c-format
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2086 #, c-format
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2091 #, c-format
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2096 #, c-format
2097 msgid "Line %d too long (max %d)"
2098 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2101 #, c-format
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2118 msgstr ""
2119 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175 msgstr ""
2176 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2179 #, c-format
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2184 #, c-format
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2189 #, c-format
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2194 #, c-format
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2213 #, c-format
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2215 msgstr ""
2216 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2219 #, c-format
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2224 #, c-format
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2226 msgstr ""
2227 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2228 "%s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2236 #, c-format
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2261 #, c-format
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2266 #, c-format
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2304 msgid "Depends"
2305 msgstr "Εξαρτάται από"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2308 msgid "PreDepends"
2309 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2312 msgid "Suggests"
2313 msgstr "Προτείνει"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2316 msgid "Recommends"
2317 msgstr "Συστήνει"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2320 msgid "Conflicts"
2321 msgstr "Ασύμβατο με"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2324 msgid "Replaces"
2325 msgstr "Αντικαθιστά"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2328 msgid "Obsoletes"
2329 msgstr "Απαρχαιώνει"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2332 msgid "important"
2333 msgstr "σημαντικό"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2336 msgid "required"
2337 msgstr "απαιτούμενο"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2340 msgid "standard"
2341 msgstr "καθιερωμένο"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2344 msgid "optional"
2345 msgstr "προαιρετικό"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2348 msgid "extra"
2349 msgstr "επιπλέον"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2352 msgid "Building dependency tree"
2353 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2356 msgid "Candidate versions"
2357 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2360 msgid "Dependency generation"
2361 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2364 #, fuzzy
2365 msgid "Reading state information"
2366 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2367
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Failed to open StateFile %s"
2371 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2376 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2377
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2381 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2382
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2386 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2391 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2394 #, c-format
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2396 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2399 #, c-format
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2401 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2406 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2411 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2414 #, c-format
2415 msgid "Opening %s"
2416 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2419 #, c-format
2420 msgid "Line %u too long in source list %s."
2421 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2426 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2429 #, c-format
2430 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2431 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2436 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2437
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2444 msgstr ""
2445 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2446 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2447 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2448 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2449
2450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2451 #, c-format
2452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2453 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2459 msgstr ""
2460 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2461 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2464 msgid ""
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "held packages."
2467 msgstr ""
2468 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2469 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2476 #, c-format
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2481 #, c-format
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2484
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2486 #. two days
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2498 #, c-format
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2503 #, c-format
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2508 #, c-format
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2510 msgstr ""
2511 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2512 "enter."
2513
2514 #: apt-pkg/init.cc:122
2515 #, c-format
2516 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2517 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2518
2519 #: apt-pkg/init.cc:138
2520 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2521 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2522
2523 #: apt-pkg/clean.cc:61
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to stat %s."
2526 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2527
2528 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2529 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2530 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2531
2532 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2533 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2534 msgstr ""
2535 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2536
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2538 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2539 msgstr ""
2540 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:269
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:291
2547 #, c-format
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:299
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr ""
2554 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2573 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2578 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2583 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2588 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2593 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597 msgstr ""
2598 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2599 "APT."
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2607 msgstr ""
2608 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2613 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2618 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2621 #, c-format
2622 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2623 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2626 #, c-format
2627 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2631 msgid "Collecting File Provides"
2632 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2635 msgid "IO Error saving source cache"
2636 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2639 #, c-format
2640 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2641 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2644 msgid "MD5Sum mismatch"
2645 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2648 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2649 msgstr ""
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2655 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2656 msgstr ""
2657 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2658 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2664 "manually fix this package."
2665 msgstr ""
2666 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2667 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2673 msgstr ""
2674 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2675 "πακέτο %s."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2678 msgid "Size mismatch"
2679 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2680
2681 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2682 #, c-format
2683 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2684 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2685
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2690 "Mounting CD-ROM\n"
2691 msgstr ""
2692 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2693 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2694
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2696 msgid "Identifying.. "
2697 msgstr "Αναγνώριση..."
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2700 #, c-format
2701 msgid "Stored label: %s \n"
2702 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2705 #, c-format
2706 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2710 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2711 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2714 msgid "Waiting for disc...\n"
2715 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2716
2717 #. Mount the new CDROM
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2723 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2724 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2727 #, c-format
2728 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2729 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2732 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2733 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "This disc is called: \n"
2739 "'%s'\n"
2740 msgstr ""
2741 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2742 "'%s'\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2745 msgid "Copying package lists..."
2746 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2749 msgid "Writing new source list\n"
2750 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2753 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2754 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2757 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2758 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2759
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2761 #, c-format
2762 msgid "Wrote %i records.\n"
2763 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2764
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2766 #, c-format
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2768 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2769
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2771 #, c-format
2772 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2773 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2778 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing %s"
2783 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2786 #, c-format
2787 msgid "Unpacking %s"
2788 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2791 #, c-format
2792 msgid "Preparing to configure %s"
2793 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2796 #, c-format
2797 msgid "Configuring %s"
2798 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2801 #, c-format
2802 msgid "Installed %s"
2803 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2806 #, c-format
2807 msgid "Preparing for removal of %s"
2808 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2811 #, c-format
2812 msgid "Removing %s"
2813 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2816 #, c-format
2817 msgid "Removed %s"
2818 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Preparing to completely remove %s"
2823 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Completely removed %s"
2828 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2829
2830 #: methods/rsh.cc:330
2831 msgid "Connection closed prematurely"
2832 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2833
2834 #~ msgid "File date has changed %s"
2835 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2836
2837 #~ msgid "Reading file list"
2838 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2839
2840 #~ msgid "Could not execute "
2841 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2842
2843 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2844 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2845
2846 #~ msgid "Removed with config %s"
2847 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"