1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 23:46+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:135
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
38 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
44 #: cmdline/apt-cache.cc:232
45 msgid "Total package names : "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:272
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:273
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:274
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:275
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:276
68 #: cmdline/apt-cache.cc:278
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:280
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:283
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:285
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:297
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:311
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:316
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:324
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
166 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
179 "cache files, and query information from them\n"
182 " add - Add a package file to the source cache\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
210 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
211 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
215 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
219 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
220 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
221 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
222 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
223 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
224 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
225 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
226 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
227 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
228 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
229 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
230 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
231 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
232 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
233 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
234 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
238 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
239 " -s=? Η cache πηγών.\n"
240 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
241 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
242 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
243 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
259 #: cmdline/apt-config.cc:41
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
263 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
280 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
312 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
313 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
316 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
317 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
318 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
319 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:714
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
396 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " generate config [groups]\n"
403 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
404 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
405 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
407 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
408 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
409 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
410 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
413 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
414 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
415 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
417 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
418 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
419 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
420 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
422 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
423 "πακέτων του Debian :\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
429 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
430 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
432 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
433 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
434 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
435 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
436 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:47
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:65
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:76
459 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:81
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
469 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
482 #: ftparchive/writer.cc:79
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:84
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:135
496 #: ftparchive/writer.cc:137
500 #: ftparchive/writer.cc:144
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:173
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
513 #: ftparchive/writer.cc:198
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:265
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:269
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:276
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:286
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:390
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
547 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:623
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:627
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:317
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
576 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
581 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:75
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:105
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:201
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:215
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:238
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:289
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:324
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:363
642 msgstr "αποσυμπιεστής"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:406
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:458
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:475
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:121
666 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:238
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:328
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
680 #: cmdline/apt-get.cc:330
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
685 #: cmdline/apt-get.cc:337
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
689 #: cmdline/apt-get.cc:339
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
693 #: cmdline/apt-get.cc:342
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
697 #: cmdline/apt-get.cc:342
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
701 #: cmdline/apt-get.cc:347
705 #: cmdline/apt-get.cc:376
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:402
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:424
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:445
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:466
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:486
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:539
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (λόγω του %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:547
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
740 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:578
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:582
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
752 #: cmdline/apt-get.cc:584
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:586
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:590
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:650
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:653
775 #: cmdline/apt-get.cc:656
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
779 #: cmdline/apt-get.cc:659
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
783 #: cmdline/apt-get.cc:661
787 #: cmdline/apt-get.cc:665
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
793 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:690
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:701
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
809 #: cmdline/apt-get.cc:703
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
813 #: cmdline/apt-get.cc:712 cmdline/apt-get.cc:859
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:756
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:765
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
826 #: cmdline/apt-get.cc:776
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
830 #: cmdline/apt-get.cc:792 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
834 #: cmdline/apt-get.cc:802 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
839 #: cmdline/apt-get.cc:817
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
845 #: cmdline/apt-get.cc:822
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:825
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:830
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:833
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
863 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:847 cmdline/apt-get.cc:2064
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:865 cmdline/apt-get.cc:885
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
877 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
879 #: cmdline/apt-get.cc:867
880 msgid "Yes, do as I say!"
881 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
883 #: cmdline/apt-get.cc:869
886 "You are about to do something potentially harmful.\n"
887 "To continue type in the phrase '%s'\n"
890 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
891 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:875 cmdline/apt-get.cc:894
896 msgstr "Εγκατάλειψη."
898 #: cmdline/apt-get.cc:890
899 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
900 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
902 #: cmdline/apt-get.cc:962 cmdline/apt-get.cc:1369 cmdline/apt-get.cc:2107
904 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
905 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:980
908 msgid "Some files failed to download"
909 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
911 #: cmdline/apt-get.cc:981 cmdline/apt-get.cc:2116
912 msgid "Download complete and in download only mode"
913 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
915 #: cmdline/apt-get.cc:987
917 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
920 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
921 "ή το --fix-missing;"
923 #: cmdline/apt-get.cc:991
924 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
928 #: cmdline/apt-get.cc:996
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
932 #: cmdline/apt-get.cc:997
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1031
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1041
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1059
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1070
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1082
959 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1087
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1092
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
972 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
974 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
977 #: cmdline/apt-get.cc:1111
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1114
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1134
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
993 #: cmdline/apt-get.cc:1142
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1171
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1173
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1179
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1316
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1396 cmdline/apt-get.cc:1398
1023 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1026 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1412
1030 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1440 cmdline/apt-get.cc:1642
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1463
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1073 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1074 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1083 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1084 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1085 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1086 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1090 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 "that package should be filed."
1094 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1095 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1096 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1135 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1225 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1226 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1255 "Usage: apt-get [options] command\n"
1256 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1257 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1260 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1265 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1266 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1267 " remove - Remove packages\n"
1268 " source - Download source archives\n"
1269 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1270 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1271 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1272 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1273 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1274 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1277 " -h This help text.\n"
1278 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1279 " -qq No output except for errors\n"
1280 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1281 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1282 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1283 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1284 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1285 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1286 " -b Build the source package after fetching it\n"
1287 " -V Show verbose version numbers\n"
1288 " -c=? Read this configuration file\n"
1289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1290 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1291 "pages for more information and options.\n"
1292 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1294 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1295 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1296 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1299 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1303 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1304 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1305 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1306 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1307 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1308 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1309 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1310 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1311 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1312 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1313 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1316 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1317 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1318 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1319 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1320 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1321 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1322 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1323 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1324 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1325 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1326 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1327 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1328 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1329 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1330 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1331 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1351 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1352 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1357 msgstr " [Επεξεργασία]"
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1362 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1364 "in the drive '%s' and press enter\n"
1366 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1368 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1371 msgid "Unknown package record!"
1372 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1374 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1376 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1378 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1379 "to indicate what kind of file it is.\n"
1382 " -h This help text\n"
1383 " -s Use source file sorting\n"
1384 " -c=? Read this configuration file\n"
1385 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1387 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1389 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1390 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1391 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1394 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1395 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1396 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1397 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1399 #: dselect/install:32
1400 msgid "Bad default setting!"
1401 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1403 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1404 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1405 msgid "Press enter to continue."
1406 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1408 #: dselect/install:100
1409 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1412 #: dselect/install:101
1413 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1416 #: dselect/install:102
1417 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1419 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1422 #: dselect/install:103
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1426 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1429 #: dselect/update:30
1430 msgid "Merging available information"
1431 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1434 msgid "Failed to create pipes"
1435 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1438 msgid "Failed to exec gzip "
1439 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1442 msgid "Corrupted archive"
1443 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1446 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1447 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1451 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1452 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1455 msgid "Invalid archive signature"
1456 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1459 msgid "Error reading archive member header"
1460 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1463 msgid "Invalid archive member header"
1464 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1467 msgid "Archive is too short"
1468 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1471 msgid "Failed to read the archive headers"
1472 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1474 #: apt-inst/filelist.cc:384
1475 msgid "DropNode called on still linked node"
1476 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1478 #: apt-inst/filelist.cc:416
1479 msgid "Failed to locate the hash element!"
1480 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1482 #: apt-inst/filelist.cc:463
1483 msgid "Failed to allocate diversion"
1484 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1486 #: apt-inst/filelist.cc:468
1487 msgid "Internal error in AddDiversion"
1488 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1490 #: apt-inst/filelist.cc:481
1492 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1493 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:510
1497 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1498 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:553
1502 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1503 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1507 msgid "Failed to write file %s"
1508 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1510 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1512 msgid "Failed to close file %s"
1513 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1517 msgid "The path %s is too long"
1518 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1520 #: apt-inst/extract.cc:127
1522 msgid "Unpacking %s more than once"
1523 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1525 #: apt-inst/extract.cc:137
1527 msgid "The directory %s is diverted"
1528 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1530 #: apt-inst/extract.cc:147
1532 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1533 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1535 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1536 msgid "The diversion path is too long"
1537 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1539 #: apt-inst/extract.cc:243
1541 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1542 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1544 #: apt-inst/extract.cc:283
1545 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1546 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1548 #: apt-inst/extract.cc:287
1549 msgid "The path is too long"
1550 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1552 #: apt-inst/extract.cc:417
1554 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1555 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1557 #: apt-inst/extract.cc:434
1559 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1560 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1566 msgid "Unable to read %s"
1567 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:494
1571 msgid "Unable to stat %s"
1572 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1576 msgid "Failed to remove %s"
1577 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1581 msgid "Unable to create %s"
1582 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1586 msgid "Failed to stat %sinfo"
1587 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1590 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1591 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1593 #. Build the status cache
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:647
1595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:716 apt-pkg/pkgcachegen.cc:721
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:844
1597 msgid "Reading package lists"
1598 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1602 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1603 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1607 msgid "Internal error getting a package name"
1608 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file listing"
1612 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1617 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1618 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1621 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1622 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1623 "έκδοση του πακέτου!"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1627 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1628 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1631 msgid "Internal error getting a node"
1632 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1636 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1637 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1640 msgid "The diversion file is corrupted"
1641 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1646 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1647 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1650 msgid "Internal error adding a diversion"
1651 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1654 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1655 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1659 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1660 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1664 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1665 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1669 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1670 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1675 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1679 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1680 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1684 msgid "Couldn't change to %s"
1685 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1688 msgid "Internal error, could not locate member"
1689 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1692 msgid "Failed to locate a valid control file"
1693 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1696 msgid "Unparsable control file"
1697 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1699 #: methods/cdrom.cc:114
1701 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1702 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1704 #: methods/cdrom.cc:123
1706 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1707 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1709 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1710 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1712 #: methods/cdrom.cc:131
1713 msgid "Wrong CD-ROM"
1716 #: methods/cdrom.cc:164
1718 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1719 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1721 #: methods/cdrom.cc:169
1722 msgid "Disk not found."
1723 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1725 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726 msgid "File not found"
1727 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1729 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1730 #: methods/gzip.cc:142
1731 msgid "Failed to stat"
1732 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1734 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1735 msgid "Failed to set modification time"
1736 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1738 #: methods/file.cc:44
1739 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1742 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743 #: methods/ftp.cc:162
1745 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1747 #: methods/ftp.cc:168
1748 msgid "Unable to determine the peer name"
1749 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1751 #: methods/ftp.cc:173
1752 msgid "Unable to determine the local name"
1753 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1755 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1757 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1760 #: methods/ftp.cc:210
1762 msgid "USER failed, server said: %s"
1763 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1765 #: methods/ftp.cc:217
1767 msgid "PASS failed, server said: %s"
1768 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1770 #: methods/ftp.cc:237
1772 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1775 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1776 "ProxyLogin είναι άδειο"
1778 #: methods/ftp.cc:265
1780 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:291
1785 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1786 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1789 msgid "Connection timeout"
1790 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1792 #: methods/ftp.cc:335
1793 msgid "Server closed the connection"
1794 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1796 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1798 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1800 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1801 msgid "A response overflowed the buffer."
1802 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1804 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1805 msgid "Protocol corruption"
1806 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1808 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1810 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1812 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1813 msgid "Could not create a socket"
1814 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1816 #: methods/ftp.cc:698
1817 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1818 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1820 #: methods/ftp.cc:704
1821 msgid "Could not connect passive socket."
1822 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1824 #: methods/ftp.cc:722
1825 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1826 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1828 #: methods/ftp.cc:736
1829 msgid "Could not bind a socket"
1830 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1832 #: methods/ftp.cc:740
1833 msgid "Could not listen on the socket"
1834 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1836 #: methods/ftp.cc:747
1837 msgid "Could not determine the socket's name"
1838 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1840 #: methods/ftp.cc:779
1841 msgid "Unable to send PORT command"
1842 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1844 #: methods/ftp.cc:789
1846 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1847 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1849 #: methods/ftp.cc:798
1851 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1852 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1854 #: methods/ftp.cc:818
1855 msgid "Data socket connect timed out"
1856 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1858 #: methods/ftp.cc:825
1859 msgid "Unable to accept connection"
1860 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1862 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1863 msgid "Problem hashing file"
1864 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1866 #: methods/ftp.cc:877
1868 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1869 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1871 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1872 msgid "Data socket timed out"
1873 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1875 #: methods/ftp.cc:922
1877 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1878 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1880 #. Get the files information
1881 #: methods/ftp.cc:997
1885 #: methods/ftp.cc:1109
1886 msgid "Unable to invoke "
1887 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1889 #: methods/connect.cc:64
1891 msgid "Connecting to %s (%s)"
1892 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1894 #: methods/connect.cc:71
1897 msgstr "[IP: %s %s]"
1899 #: methods/connect.cc:80
1901 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1902 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1904 #: methods/connect.cc:86
1906 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1907 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1909 #: methods/connect.cc:93
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1912 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1914 #: methods/connect.cc:108
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1917 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1919 #. We say this mainly because the pause here is for the
1920 #. ssh connection that is still going
1921 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1923 msgid "Connecting to %s"
1924 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1926 #: methods/connect.cc:167
1928 msgid "Could not resolve '%s'"
1929 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1931 #: methods/connect.cc:173
1933 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1934 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1936 #: methods/connect.cc:176
1938 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1939 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1941 #: methods/connect.cc:223
1943 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1944 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1946 #: methods/gpgv.cc:65
1948 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1949 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1951 #: methods/gpgv.cc:100
1952 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1953 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1955 #: methods/gpgv.cc:204
1957 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1959 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1962 #: methods/gpgv.cc:209
1963 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1964 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1966 #: methods/gpgv.cc:213
1968 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1969 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gnupg?)"
1971 #: methods/gpgv.cc:218
1972 msgid "Unknown error executing gpgv"
1973 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1975 #: methods/gpgv.cc:249
1976 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1977 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1979 #: methods/gpgv.cc:256
1981 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1985 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1987 #: methods/gzip.cc:57
1989 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1990 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1992 #: methods/gzip.cc:102
1994 msgid "Read error from %s process"
1995 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1997 #: methods/http.cc:376
1998 msgid "Waiting for headers"
1999 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2001 #: methods/http.cc:522
2003 msgid "Got a single header line over %u chars"
2004 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2006 #: methods/http.cc:530
2007 msgid "Bad header line"
2008 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2010 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2012 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2014 #: methods/http.cc:585
2015 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2016 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2018 #: methods/http.cc:600
2019 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2020 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2022 #: methods/http.cc:602
2023 msgid "This HTTP server has broken range support"
2024 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2026 #: methods/http.cc:626
2027 msgid "Unknown date format"
2028 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2030 #: methods/http.cc:773
2031 msgid "Select failed"
2032 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2034 #: methods/http.cc:778
2035 msgid "Connection timed out"
2036 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2038 #: methods/http.cc:801
2039 msgid "Error writing to output file"
2040 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2042 #: methods/http.cc:832
2043 msgid "Error writing to file"
2044 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2046 #: methods/http.cc:860
2047 msgid "Error writing to the file"
2048 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2050 #: methods/http.cc:874
2051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2053 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2055 #: methods/http.cc:876
2056 msgid "Error reading from server"
2057 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2059 #: methods/http.cc:1107
2060 msgid "Bad header data"
2061 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2063 #: methods/http.cc:1124
2064 msgid "Connection failed"
2065 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2067 #: methods/http.cc:1215
2068 msgid "Internal error"
2069 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2082 msgid "Selection %s not found"
2083 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2085 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2087 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2088 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2092 msgid "Opening configuration file %s"
2093 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2097 msgid "Line %d too long (max %d)"
2098 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2103 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2108 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2113 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2119 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2181 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2185 msgid "Option '%s' is too long"
2186 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2191 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2195 msgid "Invalid operation %s"
2196 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2198 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2200 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2201 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2205 msgid "Unable to change to %s"
2206 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2208 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2209 msgid "Failed to stat the cdrom"
2210 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2214 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2216 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2220 msgid "Could not open lock file %s"
2221 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2225 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2305 msgstr "Εξαρτάται από"
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2309 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2321 msgstr "Ασύμβατο με"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2325 msgstr "Αντικαθιστά"
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2329 msgstr "Απαρχαιώνει"
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2337 msgstr "απαιτούμενο"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2341 msgstr "καθιερωμένο"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2345 msgstr "προαιρετικό"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130
2352 msgid "Building dependency tree"
2353 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:102
2356 msgid "Candidate versions"
2357 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:131
2360 msgid "Dependency generation"
2361 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2365 msgid "Reading state information"
2366 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:199
2370 msgid "Failed to open StateFile %s"
2371 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:205
2375 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2376 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2378 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2380 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2381 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2383 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2385 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2386 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2391 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2395 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2396 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2400 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2401 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2406 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2411 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2416 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2420 msgid "Line %u too long in source list %s."
2421 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2425 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2426 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2430 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2431 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2435 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2436 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2441 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2442 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2443 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2445 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2446 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2447 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2448 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2450 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2452 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2453 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2458 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2461 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2468 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2469 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2477 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2478 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2482 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2485 #. only show the ETA if it makes sense
2487 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2489 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2490 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2494 msgid "Retrieving file %li of %li"
2495 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2497 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2499 msgid "The method driver %s could not be found."
2500 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2504 msgid "Method %s did not start correctly"
2505 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384
2509 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2511 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2514 #: apt-pkg/init.cc:122
2516 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2517 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2519 #: apt-pkg/init.cc:138
2520 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2521 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2523 #: apt-pkg/clean.cc:61
2525 msgid "Unable to stat %s."
2526 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2528 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2529 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2530 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2532 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2533 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2535 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2537 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2538 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2542 #: apt-pkg/policy.cc:269
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2546 #: apt-pkg/policy.cc:291
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2551 #: apt-pkg/policy.cc:299
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2554 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2557 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2558 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2563 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2568 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:152
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2573 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:156
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2578 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2582 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2583 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
2587 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2588 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:194
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2593 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:209
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2598 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:212
2602 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2608 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2612 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2613 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2617 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2618 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2622 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2623 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2627 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:662
2631 msgid "Collecting File Provides"
2632 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:789 apt-pkg/pkgcachegen.cc:796
2635 msgid "IO Error saving source cache"
2636 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2640 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2641 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:951
2644 msgid "MD5Sum mismatch"
2645 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:646
2648 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:759
2654 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2655 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2657 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2658 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:818
2663 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2664 "manually fix this package."
2666 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2667 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:854
2672 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2674 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:941
2678 msgid "Size mismatch"
2679 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2681 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2683 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2684 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2689 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2692 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2693 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2696 msgid "Identifying.. "
2697 msgstr "Αναγνώριση..."
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2701 msgid "Stored label: %s \n"
2702 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2706 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2707 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2710 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2711 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2714 msgid "Waiting for disc...\n"
2715 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2717 #. Mount the new CDROM
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2719 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2720 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2723 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2724 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2728 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2729 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2732 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2733 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2738 "This disc is called: \n"
2741 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2745 msgid "Copying package lists..."
2746 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2749 msgid "Writing new source list\n"
2750 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2753 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2754 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2757 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2758 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2762 msgid "Wrote %i records.\n"
2763 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2768 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2772 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2773 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2778 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2782 msgid "Preparing %s"
2783 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2787 msgid "Unpacking %s"
2788 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2792 msgid "Preparing to configure %s"
2793 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2797 msgid "Configuring %s"
2798 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2802 msgid "Installed %s"
2803 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2807 msgid "Preparing for removal of %s"
2808 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2813 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2818 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2822 msgid "Preparing to completely remove %s"
2823 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2827 msgid "Completely removed %s"
2828 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2830 #: methods/rsh.cc:330
2831 msgid "Connection closed prematurely"
2832 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2834 #~ msgid "File date has changed %s"
2835 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2837 #~ msgid "Reading file list"
2838 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2840 #~ msgid "Could not execute "
2841 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2843 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2844 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2846 #~ msgid "Removed with config %s"
2847 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"