]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* merged lp:~evfool/apt/fix641673
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:14+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:156
77 #, c-format
78 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
79 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:284
82 msgid "Total package names: "
83 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:286
86 msgid "Total package structures: "
87 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:326
90 msgid " Normal packages: "
91 msgstr " Paquetes normales: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:327
94 msgid " Pure virtual packages: "
95 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:328
98 msgid " Single virtual packages: "
99 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:329
102 msgid " Mixed virtual packages: "
103 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:330
106 msgid " Missing: "
107 msgstr " Faltan: "
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:332
110 msgid "Total distinct versions: "
111 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:334
114 msgid "Total distinct descriptions: "
115 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:336
118 msgid "Total dependencies: "
119 msgstr "Dependencias totales: "
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:339
122 msgid "Total ver/file relations: "
123 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:341
126 msgid "Total Desc/File relations: "
127 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:343
130 msgid "Total Provides mappings: "
131 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132
133 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
134 #: cmdline/apt-cache.cc:355
135 msgid "Total globbed strings: "
136 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:369
139 msgid "Total dependency version space: "
140 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:374
143 msgid "Total slack space: "
144 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:382
147 msgid "Total space accounted for: "
148 msgstr "Espacio registrado total: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
156 msgid "You must give at least one search pattern"
157 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
161 msgid "No packages found"
162 msgstr "No se encontró ningún paquete"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
165 #, c-format
166 msgid "Unable to locate package %s"
167 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
170 msgid "Package files:"
171 msgstr "Archivos de paquetes:"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
174 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
175 msgstr ""
176 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
177
178 #. Show any packages have explicit pins
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
180 msgid "Pinned packages:"
181 msgstr "Paquetes con pin:"
182
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
184 msgid "(not found)"
185 msgstr "(no encontrado)"
186
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
188 msgid " Installed: "
189 msgstr " Instalados: "
190
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
192 msgid " Candidate: "
193 msgstr " Candidato: "
194
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
196 msgid "(none)"
197 msgstr "(ninguno)"
198
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
200 msgid " Package pin: "
201 msgstr " Pin del paquete: "
202
203 #. Show the priority tables
204 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
205 msgid " Version table:"
206 msgstr " Tabla de versión:"
207
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
210 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
211 #, c-format
212 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
213 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
214
215 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
216 msgid ""
217 "Usage: apt-cache [options] command\n"
218 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
219 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
221 "\n"
222 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
223 "cache files, and query information from them\n"
224 "\n"
225 "Commands:\n"
226 " add - Add a package file to the source cache\n"
227 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
228 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
229 " showsrc - Show source records\n"
230 " stats - Show some basic statistics\n"
231 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
232 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
233 " unmet - Show unmet dependencies\n"
234 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
235 " show - Show a readable record for the package\n"
236 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
237 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
238 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
239 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
240 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
241 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
242 " policy - Show policy settings\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -p=? The package cache.\n"
247 " -s=? The source cache.\n"
248 " -q Disable progress indicator.\n"
249 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
253 msgstr ""
254 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
255 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
256 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
257 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
258 "\n"
259 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
260 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
261 "\n"
262 "Órdenes:\n"
263 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
264 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
265 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
266 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
267 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
268 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
269 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
270 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
271 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
272 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
273 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma automática\n"
274 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
275 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
276 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
277 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
278 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
279 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
280 "\n"
281 "Opciones:\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -p=? La caché de paquetes.\n"
284 " -s=? La caché de fuentes.\n"
285 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
286 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
289 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
291
292 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
293 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
294 msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
295
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
297 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
298 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
299
300 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
301 #, c-format
302 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
303 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
306 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
307 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
308
309 #: cmdline/apt-config.cc:41
310 msgid "Arguments not in pairs"
311 msgstr "Argumentos no emparejados"
312
313 #: cmdline/apt-config.cc:76
314 msgid ""
315 "Usage: apt-config [options] command\n"
316 "\n"
317 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
318 "\n"
319 "Commands:\n"
320 " shell - Shell mode\n"
321 " dump - Show the configuration\n"
322 "\n"
323 "Options:\n"
324 " -h This help text.\n"
325 " -c=? Read this configuration file\n"
326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
327 msgstr ""
328 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
329 "\n"
330 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
331 "\n"
332 "Comandos:\n"
333 " shell - Modo shell\n"
334 " dump - Muestra la configuración\n"
335 "\n"
336 "Opciones:\n"
337 " -h Este texto de ayuda.\n"
338 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
339 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
340 " cache=/tmp\n"
341
342 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
343 #, c-format
344 msgid "%s not a valid DEB package."
345 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
346
347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
348 msgid ""
349 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
350 "\n"
351 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
352 "from debian packages\n"
353 "\n"
354 "Options:\n"
355 " -h This help text\n"
356 " -t Set the temp dir\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
359 msgstr ""
360 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
361 "\n"
362 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
363 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
364 "\n"
365 "Opciones:\n"
366 " -h Este texto de ayuda.\n"
367 " -t Define el directorio temporal\n"
368 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
369 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
370 "cache=/tmp\n"
371
372 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
373 #, c-format
374 msgid "Unable to write to %s"
375 msgstr "No se puede escribir en %s"
376
377 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
378 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
379 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
382 msgid "Package extension list is too long"
383 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
388 #, c-format
389 msgid "Error processing directory %s"
390 msgstr "Error procesando el directorio %s"
391
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
393 msgid "Source extension list is too long"
394 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
395
396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
397 msgid "Error writing header to contents file"
398 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
399
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
401 #, c-format
402 msgid "Error processing contents %s"
403 msgstr "Error procesando contenidos %s"
404
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
406 msgid ""
407 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
408 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
409 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
410 " contents path\n"
411 " release path\n"
412 " generate config [groups]\n"
413 " clean config\n"
414 "\n"
415 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
416 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
417 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
418 "\n"
419 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
420 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
421 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
422 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
423 "\n"
424 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
425 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
426 "\n"
427 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
428 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
429 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
430 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
431 "Debian archive:\n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
434 "\n"
435 "Options:\n"
436 " -h This help text\n"
437 " --md5 Control MD5 generation\n"
438 " -s=? Source override file\n"
439 " -q Quiet\n"
440 " -d=? Select the optional caching database\n"
441 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
442 " --contents Control contents file generation\n"
443 " -c=? Read this configuration file\n"
444 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
445 msgstr ""
446 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
447 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
448 " [prefijo-ruta]]\n"
449 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
450 " [prefijo-ruta]]\n"
451 " contents ruta\n"
452 " release ruta\n"
453 " generate config [grupos]\n"
454 " clean config\n"
455 "\n"
456 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
457 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
458 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
459 "\n"
460 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
461 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
462 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
463 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
464 "Section.\n"
465 "\n"
466 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
467 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
468 "fichero de predominio de fuente.\n"
469 "\n"
470 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
471 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
472 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
473 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
474 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
475 "archivos de Debian:\n"
476 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
477 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
478 "\n"
479 "Opciones:\n"
480 " -h Este texto de ayuda\n"
481 " --md5 Generación de control MD5 \n"
482 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
483 " -q Silencioso\n"
484 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
485 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
486 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
487 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
488 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
489
490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
491 msgid "No selections matched"
492 msgstr "Ninguna selección coincide"
493
494 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
495 #, c-format
496 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
497 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:43
500 #, c-format
501 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
502 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:61
505 #, c-format
506 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
507 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
508
509 #: ftparchive/cachedb.cc:72
510 msgid ""
511 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
512 "remove and re-create the database."
513 msgstr "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
514
515 #: ftparchive/cachedb.cc:77
516 #, c-format
517 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
518 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
519
520 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
521 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "No pude leer %s"
525
526 #: ftparchive/cachedb.cc:242
527 msgid "Archive has no control record"
528 msgstr "No hay registro de control del archivo"
529
530 #: ftparchive/cachedb.cc:448
531 msgid "Unable to get a cursor"
532 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:73
535 #, c-format
536 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
537 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:78
540 #, c-format
541 msgid "W: Unable to stat %s\n"
542 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:134
545 msgid "E: "
546 msgstr "E: "
547
548 #: ftparchive/writer.cc:136
549 msgid "W: "
550 msgstr "A: "
551
552 #: ftparchive/writer.cc:143
553 msgid "E: Errors apply to file "
554 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
555
556 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
557 #, c-format
558 msgid "Failed to resolve %s"
559 msgstr "No se pudo resolver %s"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:174
562 msgid "Tree walking failed"
563 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
564
565 #: ftparchive/writer.cc:201
566 #, c-format
567 msgid "Failed to open %s"
568 msgstr "No se pudo abrir %s"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:260
571 #, c-format
572 msgid " DeLink %s [%s]\n"
573 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:268
576 #, c-format
577 msgid "Failed to readlink %s"
578 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
579
580 #: ftparchive/writer.cc:272
581 #, c-format
582 msgid "Failed to unlink %s"
583 msgstr "No se pudo desligar %s"
584
585 #: ftparchive/writer.cc:279
586 #, c-format
587 msgid "*** Failed to link %s to %s"
588 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
589
590 #: ftparchive/writer.cc:289
591 #, c-format
592 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
593 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
594
595 #: ftparchive/writer.cc:393
596 msgid "Archive had no package field"
597 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
598
599 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
600 #, c-format
601 msgid " %s has no override entry\n"
602 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
603
604 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
605 #, c-format
606 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
607 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
608
609 #: ftparchive/writer.cc:698
610 #, c-format
611 msgid " %s has no source override entry\n"
612 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
613
614 #: ftparchive/writer.cc:702
615 #, c-format
616 msgid " %s has no binary override entry either\n"
617 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
618
619 #: ftparchive/contents.cc:321
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, could not locate member %s"
622 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
623
624 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
625 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
626 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
627
628 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
629 #, c-format
630 msgid "Unable to open %s"
631 msgstr "No se pudo abrir %s"
632
633 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
634 #, c-format
635 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
636 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
637
638 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
639 #, c-format
640 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
641 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
642
643 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
644 #, c-format
645 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
646 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
647
648 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
649 #, c-format
650 msgid "Failed to read the override file %s"
651 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:72
654 #, c-format
655 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
656 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:102
659 #, c-format
660 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
661 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
665 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:195
668 msgid "Failed to create FILE*"
669 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:198
672 msgid "Failed to fork"
673 msgstr "No se pudo bifurcar"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:212
676 msgid "Compress child"
677 msgstr "Hijo compresión"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:235
680 #, c-format
681 msgid "Internal error, failed to create %s"
682 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:286
685 msgid "Failed to create subprocess IPC"
686 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:321
689 msgid "Failed to exec compressor "
690 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
691
692 #: ftparchive/multicompress.cc:360
693 msgid "decompressor"
694 msgstr "decompresor"
695
696 #: ftparchive/multicompress.cc:403
697 msgid "IO to subprocess/file failed"
698 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
699
700 #: ftparchive/multicompress.cc:455
701 msgid "Failed to read while computing MD5"
702 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
703
704 #: ftparchive/multicompress.cc:472
705 #, c-format
706 msgid "Problem unlinking %s"
707 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
708
709 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
710 #, c-format
711 msgid "Failed to rename %s to %s"
712 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:135
715 msgid "Y"
716 msgstr "S"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:252
724 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
725 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:342
728 #, c-format
729 msgid "but %s is installed"
730 msgstr "pero %s está instalado"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:344
733 #, c-format
734 msgid "but %s is to be installed"
735 msgstr "pero %s va a ser instalado"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:351
738 msgid "but it is not installable"
739 msgstr "pero no es instalable"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:353
742 msgid "but it is a virtual package"
743 msgstr "pero es un paquete virtual"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:356
746 msgid "but it is not installed"
747 msgstr "pero no está instalado"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:356
750 msgid "but it is not going to be installed"
751 msgstr "pero no va a instalarse"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:361
754 msgid " or"
755 msgstr " o"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:392
758 msgid "The following NEW packages will be installed:"
759 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:420
762 msgid "The following packages will be REMOVED:"
763 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:442
766 msgid "The following packages have been kept back:"
767 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:465
770 msgid "The following packages will be upgraded:"
771 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:488
774 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
775 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:508
778 msgid "The following held packages will be changed:"
779 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:561
782 #, c-format
783 msgid "%s (due to %s) "
784 msgstr "%s (por %s) "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:569
787 msgid ""
788 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
789 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
790 msgstr ""
791 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
792 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:603
795 #, c-format
796 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
797 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:607
800 #, c-format
801 msgid "%lu reinstalled, "
802 msgstr "%lu reinstalados, "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:609
805 #, c-format
806 msgid "%lu downgraded, "
807 msgstr "%lu desactualizados, "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:611
810 #, c-format
811 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
812 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:615
815 #, c-format
816 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
817 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:635
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
822 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:641
825 #, c-format
826 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
827 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:648
830 #, c-format
831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:658
835 #, c-format
836 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:669
840 msgid " [Installed]"
841 msgstr " [Instalado]"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:678
844 msgid " [Not candidate version]"
845 msgstr " [No es la versión candidata]"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:680
848 msgid "You should explicitly select one to install."
849 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:683
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
855 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
856 "is only available from another source\n"
857 msgstr ""
858 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
859 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
860 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:701
863 msgid "However the following packages replace it:"
864 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:713
867 #, c-format
868 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
869 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:724
872 #, c-format
873 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
874 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:755
877 #, c-format
878 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
879 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:785
882 #, c-format
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:789
887 #, c-format
888 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
889 msgstr "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando actualizaciones.\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:799
892 #, c-format
893 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:804
897 #, c-format
898 msgid "%s is already the newest version.\n"
899 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
902 #, c-format
903 msgid "%s set to manually installed.\n"
904 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:863
907 #, c-format
908 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:938
912 msgid "Correcting dependencies..."
913 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:941
916 msgid " failed."
917 msgstr " falló."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:944
920 msgid "Unable to correct dependencies"
921 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:947
924 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
925 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:949
928 msgid " Done"
929 msgstr " Listo"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:953
932 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
933 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:956
936 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
937 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:981
940 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
941 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:985
944 msgid "Authentication warning overridden.\n"
945 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:992
948 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
949 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:994
952 msgid "Some packages could not be authenticated"
953 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
956 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
957 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1044
960 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
961 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1053
964 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
965 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de eliminar."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1064
968 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
969 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1104
972 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
973 msgstr ""
974 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
975
976 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
977 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
978 #: cmdline/apt-get.cc:1111
979 #, c-format
980 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
981 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
982
983 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
984 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
985 #: cmdline/apt-get.cc:1116
986 #, c-format
987 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
988 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
989
990 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992 #: cmdline/apt-get.cc:1123
993 #, c-format
994 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
995 msgstr ""
996 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
997
998 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
999 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1001 #, c-format
1002 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1003 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
1006 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1007 #, c-format
1008 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1009 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 #, c-format
1013 msgid "You don't have enough free space in %s."
1014 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
1017 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1018 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1174
1021 msgid "Yes, do as I say!"
1022 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1028 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1029 " ?] "
1030 msgstr ""
1031 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1032 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1033 " ?] "
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1036 msgid "Abort."
1037 msgstr "Abortado."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1040 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1041 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1044 #, c-format
1045 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1046 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1049 msgid "Some files failed to download"
1050 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1053 msgid "Download complete and in download only mode"
1054 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1057 msgid ""
1058 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1059 "missing?"
1060 msgstr ""
1061 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar "
1062 "«apt-get update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1065 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1066 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1069 msgid "Unable to correct missing packages."
1070 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1073 msgid "Aborting install."
1074 msgstr "Abortando la instalación."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1077 msgid ""
1078 "The following package disappeared from your system as\n"
1079 "all files have been overwritten by other packages:"
1080 msgid_plural ""
1081 "The following packages disappeared from your system as\n"
1082 "all files have been overwritten by other packages:"
1083 msgstr[0] ""
1084 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1085 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1086 msgstr[1] ""
1087 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1088 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1091 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1092 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1095 #, c-format
1096 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1097 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1100 #, c-format
1101 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1102 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1103
1104 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1106 #, c-format
1107 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1108 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1111 msgid "The update command takes no arguments"
1112 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1115 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1116 msgstr ""
1117 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1120 msgid ""
1121 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1122 msgid_plural ""
1123 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1124 "required:"
1125 msgstr[0] "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es necesarios."
1126 msgstr[1] "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya no son necesarios."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1129 #, c-format
1130 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1131 msgid_plural ""
1132 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1133 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1134 msgstr[1] "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1141 msgid ""
1142 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1143 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1144 msgstr ""
1145 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1146 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1147
1148 #.
1149 #. if (Packages == 1)
1150 #. {
1151 #. c1out << endl;
1152 #. c1out <<
1153 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1154 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1155 #. "that package should be filed.") << endl;
1156 #. }
1157 #.
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1159 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1160 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1163 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1164 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1167 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1168 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1171 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1172 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1175 msgid ""
1176 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1177 "solution)."
1178 msgstr "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o especifique una solución)."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1181 msgid ""
1182 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1183 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1184 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1185 "or been moved out of Incoming."
1186 msgstr ""
1187 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1188 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1189 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1190 "sido movidos fuera de Incoming."
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1193 msgid "Broken packages"
1194 msgstr "Paquetes rotos"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1197 msgid "The following extra packages will be installed:"
1198 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1201 msgid "Suggested packages:"
1202 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1205 msgid "Recommended packages:"
1206 msgstr "Paquetes recomendados:"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1209 #, c-format
1210 msgid "Couldn't find package %s"
1211 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1214 #, c-format
1215 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1216 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1219 msgid "Calculating upgrade... "
1220 msgstr "Calculando la actualización... "
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1223 msgid "Failed"
1224 msgstr "Falló"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1227 msgid "Done"
1228 msgstr "Listo"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1231 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1232 msgstr ""
1233 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió "
1234 "algunas cosas"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1237 msgid "Unable to lock the download directory"
1238 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1241 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1242 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1245 #, c-format
1246 msgid "Unable to find a source package for %s"
1247 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1253 "%s\n"
1254 msgstr ""
1255 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de versiones «%s» en:\n"
1256 "%s\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Please use:\n"
1262 "bzr get %s\n"
1263 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Por favor, utilice:\n"
1266 "bzr get %s\n"
1267 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) del paquete.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1270 #, c-format
1271 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1272 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1275 #, c-format
1276 msgid "You don't have enough free space in %s"
1277 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1278
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1282 #, c-format
1283 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1284 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1285
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1289 #, c-format
1290 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1291 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1294 #, c-format
1295 msgid "Fetch source %s\n"
1296 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1299 msgid "Failed to fetch some archives."
1300 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1303 #, c-format
1304 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1305 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1308 #, c-format
1309 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1313 #, c-format
1314 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1315 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1318 #, c-format
1319 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1320 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1323 msgid "Child process failed"
1324 msgstr "Falló el proceso hijo"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1327 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1328 msgstr ""
1329 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus "
1330 "dependencias de construcción"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1335 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1338 #, c-format
1339 msgid "%s has no build depends.\n"
1340 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1346 "found"
1347 msgstr ""
1348 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede "
1349 "encontrar el paquete %s"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1355 "package %s can satisfy version requirements"
1356 msgstr ""
1357 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1358 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1363 msgstr ""
1364 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1365 "demasiado nuevo"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1370 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1371
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1373 #, c-format
1374 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1375 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1378 msgid "Failed to process build dependencies"
1379 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1382 msgid "Supported modules:"
1383 msgstr "Módulos soportados:"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393 "and install.\n"
1394 "\n"
1395 "Commands:\n"
1396 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 " remove - Remove packages\n"
1400 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 " purge - Remove packages and config files\n"
1402 " source - Download source archives\n"
1403 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422 " -b Build the source package after fetching it\n"
1423 " -V Show verbose version numbers\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1431 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1432 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1435 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1436 "\n"
1437 "Órdenes:\n"
1438 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1439 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1440 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1441 " remove - Elimina paquetes\n"
1442 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1443 " source - Descarga archivos fuente\n"
1444 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1445 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1446 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1447 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1448 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1449 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1450 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma automática\n"
1451 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1452 "\n"
1453 "Opciones:\n"
1454 " -h Este texto de ayuda.\n"
1455 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1456 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1457 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1458 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1459 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1460 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1461 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1462 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1463 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1464 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1465 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1466 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1467 " -o dir::cache=/tmp\n"
1468 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1469 "para más información y opciones.\n"
1470 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1471
1472 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1473 msgid ""
1474 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1475 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1476 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1477 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1478 msgstr ""
1479 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1480 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1481 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1482 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1483
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1485 msgid "Hit "
1486 msgstr "Obj "
1487
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1489 msgid "Get:"
1490 msgstr "Des:"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1493 msgid "Ign "
1494 msgstr "Ign "
1495
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1497 msgid "Err "
1498 msgstr "Err "
1499
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1501 #, c-format
1502 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1503 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1504
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1506 #, c-format
1507 msgid " [Working]"
1508 msgstr " [Trabajando]"
1509
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1514 " '%s'\n"
1515 "in the drive '%s' and press enter\n"
1516 msgstr ""
1517 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1518 " «%s»\n"
1519 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1520
1521 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1522 msgid "Unknown package record!"
1523 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1524
1525 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1526 msgid ""
1527 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1528 "\n"
1529 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1530 "to indicate what kind of file it is.\n"
1531 "\n"
1532 "Options:\n"
1533 " -h This help text\n"
1534 " -s Use source file sorting\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 msgstr ""
1538 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1539 "\n"
1540 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1541 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1542 "\n"
1543 "Opciones:\n"
1544 " -h Este texto de ayuda.\n"
1545 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1546 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1547 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1548 "cache=/tmp\n"
1549
1550 #: dselect/install:32
1551 msgid "Bad default setting!"
1552 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1553
1554 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1555 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1556 msgid "Press enter to continue."
1557 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1558
1559 #: dselect/install:91
1560 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1561 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1562
1563 #: dselect/install:101
1564 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1565 msgstr "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que se instalaron"
1566
1567 #: dselect/install:102
1568 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1569 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1570
1571 #: dselect/install:103
1572 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1573 msgstr "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los errores"
1574
1575 #: dselect/install:104
1576 msgid ""
1577 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1578 msgstr "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]nstall» otra vez"
1579
1580 #: dselect/update:30
1581 msgid "Merging available information"
1582 msgstr "Fusionando información disponible"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1585 msgid "Failed to create pipes"
1586 msgstr "No pude crear las tuberías"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1589 msgid "Failed to exec gzip "
1590 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1591
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1593 msgid "Corrupted archive"
1594 msgstr "Archivo dañado"
1595
1596 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1597 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1598 msgstr "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1599
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1603 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1604
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1606 msgid "Invalid archive signature"
1607 msgstr "Firma del archivo inválida"
1608
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1610 msgid "Error reading archive member header"
1611 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1612
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid archive member header %s"
1616 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1617
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1619 msgid "Invalid archive member header"
1620 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1621
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1623 msgid "Archive is too short"
1624 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1625
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1627 msgid "Failed to read the archive headers"
1628 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1629
1630 #: apt-inst/filelist.cc:380
1631 msgid "DropNode called on still linked node"
1632 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1633
1634 #: apt-inst/filelist.cc:412
1635 msgid "Failed to locate the hash element!"
1636 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1637
1638 #: apt-inst/filelist.cc:459
1639 msgid "Failed to allocate diversion"
1640 msgstr "No pude asignar una desviación"
1641
1642 #: apt-inst/filelist.cc:464
1643 msgid "Internal error in AddDiversion"
1644 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1645
1646 #: apt-inst/filelist.cc:477
1647 #, c-format
1648 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1649 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1650
1651 #: apt-inst/filelist.cc:506
1652 #, c-format
1653 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1654 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1655
1656 #: apt-inst/filelist.cc:549
1657 #, c-format
1658 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1659 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1660
1661 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to write file %s"
1664 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1665
1666 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to close file %s"
1669 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "The path %s is too long"
1674 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1675
1676 #: apt-inst/extract.cc:124
1677 #, c-format
1678 msgid "Unpacking %s more than once"
1679 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1680
1681 #: apt-inst/extract.cc:134
1682 #, c-format
1683 msgid "The directory %s is diverted"
1684 msgstr "El directorio %s está desviado"
1685
1686 #: apt-inst/extract.cc:144
1687 #, c-format
1688 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1689 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1692 msgid "The diversion path is too long"
1693 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1694
1695 #: apt-inst/extract.cc:240
1696 #, c-format
1697 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1698 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1699
1700 #: apt-inst/extract.cc:280
1701 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1702 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1703
1704 #: apt-inst/extract.cc:284
1705 msgid "The path is too long"
1706 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1707
1708 #: apt-inst/extract.cc:414
1709 #, c-format
1710 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1711 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1712
1713 #: apt-inst/extract.cc:431
1714 #, c-format
1715 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1716 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1717
1718 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1719 #. Only warn if there is no sources.list file.
1720 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1721 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1723 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1724 #: methods/mirror.cc:87
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to read %s"
1727 msgstr "No pude leer %s"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:491
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to stat %s"
1732 msgstr "No pude leer %s"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1735 #, c-format
1736 msgid "Failed to remove %s"
1737 msgstr "No pude borrar %s"
1738
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to create %s"
1742 msgstr "No pude crear %s"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to stat %sinfo"
1747 msgstr "No pude leer %sinfo"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1750 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1751 msgstr ""
1752 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1757 msgid "Reading package lists"
1758 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1761 #, c-format
1762 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1763 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1764
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1767 msgid "Internal error getting a package name"
1768 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1771 msgid "Reading file listing"
1772 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1778 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1779 "package!"
1780 msgstr "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión del paquete!"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1785 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1788 msgid "Internal error getting a node"
1789 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1790
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1794 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1797 msgid "The diversion file is corrupted"
1798 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1799
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1802 #, c-format
1803 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1804 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1807 msgid "Internal error adding a diversion"
1808 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1809
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1811 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1812 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1817 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1818
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1820 #, c-format
1821 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1822 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1825 #, c-format
1826 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1827 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1828
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1830 #, c-format
1831 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1832 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1833
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1835 #, c-format
1836 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1837 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1838
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't change to %s"
1842 msgstr "No pude cambiar a %s"
1843
1844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1845 msgid "Internal error, could not locate member"
1846 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1847
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1849 msgid "Failed to locate a valid control file"
1850 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1851
1852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1853 msgid "Unparsable control file"
1854 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1855
1856 #: methods/bzip2.cc:65
1857 #, c-format
1858 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1859 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1860
1861 #: methods/bzip2.cc:109
1862 #, c-format
1863 msgid "Read error from %s process"
1864 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1865
1866 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1867 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1868 #: methods/rred.cc:495
1869 msgid "Failed to stat"
1870 msgstr "No pude leer"
1871
1872 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1873 #: methods/rred.cc:492
1874 msgid "Failed to set modification time"
1875 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1876
1877 #: methods/cdrom.cc:199
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1880 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1881
1882 #: methods/cdrom.cc:208
1883 msgid ""
1884 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1885 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1886 msgstr ""
1887 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1888
1889 #: methods/cdrom.cc:218
1890 msgid "Wrong CD-ROM"
1891 msgstr "CD equivocado"
1892
1893 #: methods/cdrom.cc:245
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1896 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1897
1898 #: methods/cdrom.cc:250
1899 msgid "Disk not found."
1900 msgstr "Disco no encontrado."
1901
1902 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1903 msgid "File not found"
1904 msgstr "Fichero no encontrado"
1905
1906 #: methods/file.cc:44
1907 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1908 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1909
1910 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1911 #: methods/ftp.cc:168
1912 msgid "Logging in"
1913 msgstr "Entrando"
1914
1915 #: methods/ftp.cc:174
1916 msgid "Unable to determine the peer name"
1917 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:179
1920 msgid "Unable to determine the local name"
1921 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1924 #, c-format
1925 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1926 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:216
1929 #, c-format
1930 msgid "USER failed, server said: %s"
1931 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:223
1934 #, c-format
1935 msgid "PASS failed, server said: %s"
1936 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:243
1939 msgid ""
1940 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1941 "is empty."
1942 msgstr ""
1943 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::ProxyLogin» está vacío."
1944
1945 #: methods/ftp.cc:271
1946 #, c-format
1947 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1948 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:297
1951 #, c-format
1952 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1953 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1956 msgid "Connection timeout"
1957 msgstr "La conexión expiró"
1958
1959 #: methods/ftp.cc:341
1960 msgid "Server closed the connection"
1961 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1964 msgid "Read error"
1965 msgstr "Error de lectura"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1968 msgid "A response overflowed the buffer."
1969 msgstr "No pude crear un socket."
1970
1971 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1972 msgid "Protocol corruption"
1973 msgstr "Fallo del protocolo"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1976 msgid "Write error"
1977 msgstr "Error de escritura"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1980 msgid "Could not create a socket"
1981 msgstr "No pude crear un socket"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:703
1984 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1985 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:709
1988 msgid "Could not connect passive socket."
1989 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1990
1991 #: methods/ftp.cc:727
1992 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1994
1995 #: methods/ftp.cc:741
1996 msgid "Could not bind a socket"
1997 msgstr "No pude ligar un socket"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:745
2000 msgid "Could not listen on the socket"
2001 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2002
2003 #: methods/ftp.cc:752
2004 msgid "Could not determine the socket's name"
2005 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2006
2007 #: methods/ftp.cc:784
2008 msgid "Unable to send PORT command"
2009 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:794
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2014 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:803
2017 #, c-format
2018 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2019 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2020
2021 #: methods/ftp.cc:823
2022 msgid "Data socket connect timed out"
2023 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2024
2025 #: methods/ftp.cc:830
2026 msgid "Unable to accept connection"
2027 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2030 msgid "Problem hashing file"
2031 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:882
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2036 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2039 msgid "Data socket timed out"
2040 msgstr "Expiró el socket de datos"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:927
2043 #, c-format
2044 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2045 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2046
2047 #. Get the files information
2048 #: methods/ftp.cc:1004
2049 msgid "Query"
2050 msgstr "Consulta"
2051
2052 #: methods/ftp.cc:1116
2053 msgid "Unable to invoke "
2054 msgstr "No pude invocar "
2055
2056 #: methods/connect.cc:71
2057 #, c-format
2058 msgid "Connecting to %s (%s)"
2059 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2060
2061 #: methods/connect.cc:82
2062 #, c-format
2063 msgid "[IP: %s %s]"
2064 msgstr "[IP: %s %s]"
2065
2066 #: methods/connect.cc:89
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2069 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2070
2071 #: methods/connect.cc:95
2072 #, c-format
2073 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2074 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2075
2076 #: methods/connect.cc:103
2077 #, c-format
2078 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2079 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2080
2081 #: methods/connect.cc:121
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2084 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2085
2086 #. We say this mainly because the pause here is for the
2087 #. ssh connection that is still going
2088 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2089 #, c-format
2090 msgid "Connecting to %s"
2091 msgstr "Conectando a %s"
2092
2093 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2094 #, c-format
2095 msgid "Could not resolve '%s'"
2096 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2097
2098 #: methods/connect.cc:193
2099 #, c-format
2100 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2101 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2102
2103 #: methods/connect.cc:196
2104 #, c-format
2105 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2106 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2107
2108 #: methods/connect.cc:243
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2111 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2112
2113 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2114 #: methods/gpgv.cc:71
2115 #, c-format
2116 msgid "No keyring installed in %s."
2117 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2118
2119 #: methods/gpgv.cc:163
2120 msgid ""
2121 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2122 msgstr ""
2123 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2124
2125 #: methods/gpgv.cc:168
2126 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2127 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2128
2129 #: methods/gpgv.cc:172
2130 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2131 msgstr "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2132
2133 #: methods/gpgv.cc:177
2134 msgid "Unknown error executing gpgv"
2135 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2136
2137 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2138 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2139 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2140
2141 #: methods/gpgv.cc:225
2142 msgid ""
2143 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2144 "available:\n"
2145 msgstr ""
2146 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2147 "está disponible:\n"
2148
2149 #: methods/http.cc:385
2150 msgid "Waiting for headers"
2151 msgstr "Esperando las cabeceras"
2152
2153 #: methods/http.cc:531
2154 #, c-format
2155 msgid "Got a single header line over %u chars"
2156 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2157
2158 #: methods/http.cc:539
2159 msgid "Bad header line"
2160 msgstr "Mala línea de cabecera"
2161
2162 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2164 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2165
2166 #: methods/http.cc:600
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2168 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2169
2170 #: methods/http.cc:615
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2172 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2173
2174 #: methods/http.cc:617
2175 msgid "This HTTP server has broken range support"
2176 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2177
2178 #: methods/http.cc:641
2179 msgid "Unknown date format"
2180 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2181
2182 #: methods/http.cc:799
2183 msgid "Select failed"
2184 msgstr "Falló la selección"
2185
2186 #: methods/http.cc:804
2187 msgid "Connection timed out"
2188 msgstr "Expiró la conexión"
2189
2190 #: methods/http.cc:827
2191 msgid "Error writing to output file"
2192 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2193
2194 #: methods/http.cc:858
2195 msgid "Error writing to file"
2196 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2197
2198 #: methods/http.cc:886
2199 msgid "Error writing to the file"
2200 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2201
2202 #: methods/http.cc:900
2203 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2204 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2205
2206 #: methods/http.cc:902
2207 msgid "Error reading from server"
2208 msgstr "Error leyendo del servidor"
2209
2210 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2211 msgid "Failed to truncate file"
2212 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2213
2214 #: methods/http.cc:1160
2215 msgid "Bad header data"
2216 msgstr "Mala cabecera Data"
2217
2218 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2219 msgid "Connection failed"
2220 msgstr "Fallo la conexión"
2221
2222 #: methods/http.cc:1324
2223 msgid "Internal error"
2224 msgstr "Error interno"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2227 msgid "Can't mmap an empty file"
2228 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2231 #, c-format
2232 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2233 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2236 #, c-format
2237 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2238 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2241 msgid "Unable to close mmap"
2242 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2245 msgid "Unable to synchronize mmap"
2246 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 msgstr "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2259 "reached."
2260 msgstr "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el límite de %lu bytes."
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 msgstr "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha deshabilitado el crecimiento automático."
2266
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2269 #, c-format
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2272
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2275 #, c-format
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2277 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2278
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2281 #, c-format
2282 msgid "%limin %lis"
2283 msgstr "%limin. %liseg."
2284
2285 #. s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2287 #, c-format
2288 msgid "%lis"
2289 msgstr "%liseg."
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2292 #, c-format
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "Selección %s no encontrada"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2297 #, c-format
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2302 #, c-format
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2307 #, c-format
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2312 #, c-format
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2324 msgstr ""
2325 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer nivel"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de opciones como argumento"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2348 #, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2350 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2353 #, c-format
2354 msgid "%c%s... Error!"
2355 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2358 #, c-format
2359 msgid "%c%s... Done"
2360 msgstr "%c%s... Hecho"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2363 #, c-format
2364 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2365 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2369 #, c-format
2370 msgid "Command line option %s is not understood"
2371 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2374 #, c-format
2375 msgid "Command line option %s is not boolean"
2376 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2379 #, c-format
2380 msgid "Option %s requires an argument."
2381 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2384 #, c-format
2385 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2386 msgstr ""
2387 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2388 "=<val>."
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2391 #, c-format
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2396 #, c-format
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2401 #, c-format
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2406 #, c-format
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Operación inválida: %s"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "No pude montar el cdrom"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2427 #, c-format
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not open lock file %s"
2434 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2437 #, c-format
2438 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2439 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not get lock %s"
2444 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2447 #, c-format
2448 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2449 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2452 #, c-format
2453 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2454 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2459 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2462 #, c-format
2463 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2464 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2467 #, c-format
2468 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2469 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not open file %s"
2474 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open file descriptor %d"
2479 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2482 #, c-format
2483 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2484 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2487 #, c-format
2488 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2489 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
2492 #, c-format
2493 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2494 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2497 #, c-format
2498 msgid "Problem closing the file %s"
2499 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
2502 #, c-format
2503 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2504 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
2507 #, c-format
2508 msgid "Problem unlinking the file %s"
2509 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
2512 msgid "Problem syncing the file"
2513 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2516 msgid "Empty package cache"
2517 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2520 msgid "The package cache file is corrupted"
2521 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2524 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2525 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2528 #, c-format
2529 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2530 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2533 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2534 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2537 msgid "Depends"
2538 msgstr "Depende"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2541 msgid "PreDepends"
2542 msgstr "PreDepende"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545 msgid "Suggests"
2546 msgstr "Sugiere"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2549 msgid "Recommends"
2550 msgstr "Recomienda"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2553 msgid "Conflicts"
2554 msgstr "Entra en conflicto"
2555
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557 msgid "Replaces"
2558 msgstr "Reemplaza"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2561 msgid "Obsoletes"
2562 msgstr "Hace obsoleto"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2565 msgid "Breaks"
2566 msgstr "Rompe"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569 msgid "Enhances"
2570 msgstr "Mejora"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2573 msgid "important"
2574 msgstr "importante"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2577 msgid "required"
2578 msgstr "requiere"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581 msgid "standard"
2582 msgstr "estándar"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2585 msgid "optional"
2586 msgstr "opcional"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2589 msgid "extra"
2590 msgstr "extra"
2591
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2593 msgid "Building dependency tree"
2594 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2597 msgid "Candidate versions"
2598 msgstr "Versiones candidatas"
2599
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2601 msgid "Dependency generation"
2602 msgstr "Generación de dependencias"
2603
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2605 msgid "Reading state information"
2606 msgstr "Leyendo la información de estado"
2607
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2609 #, c-format
2610 msgid "Failed to open StateFile %s"
2611 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2614 #, c-format
2615 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2616 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2617
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2619 #, c-format
2620 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2621 msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2622
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2624 #, c-format
2625 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2626 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2627
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2631 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2646 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2649 #, c-format
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2651 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2656 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene asociado un valor)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2672
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2674 #, c-format
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2676 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2679 #, c-format
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2681 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2684 #, c-format
2685 msgid "Opening %s"
2686 msgstr "Abriendo %s"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2689 #, c-format
2690 msgid "Line %u too long in source list %s."
2691 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2692
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2694 #, c-format
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2697
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2699 #, c-format
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2702
2703 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2707 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2708 msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información. (%d)"
2709
2710 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2714 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2715 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2716 msgstr ""
2717 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el "
2718 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. "
2719 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active "
2720 "la opción |APT::Force-LoopBreak»."
2721
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2726 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2727 msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
2728
2729 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2730 #, c-format
2731 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2732 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2733
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2738 msgstr ""
2739 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2740 "éste."
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2743 msgid ""
2744 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2745 "held packages."
2746 msgstr ""
2747 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2748 "causado por paquetes retenidos."
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2751 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2752 msgstr ""
2753 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes "
2754 "rotos."
2755
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2757 msgid ""
2758 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2759 "used instead."
2760 msgstr ""
2761 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, "
2762 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2763
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2765 #, c-format
2766 msgid "List directory %spartial is missing."
2767 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2768
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2770 #, c-format
2771 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2773
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to lock directory %s"
2777 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2778
2779 #. only show the ETA if it makes sense
2780 #. two days
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2782 #, c-format
2783 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2784 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2787 #, c-format
2788 msgid "Retrieving file %li of %li"
2789 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2790
2791 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2792 #, c-format
2793 msgid "The method driver %s could not be found."
2794 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2797 #, c-format
2798 msgid "Method %s did not start correctly"
2799 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2802 #, c-format
2803 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2804 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2805
2806 #: apt-pkg/init.cc:143
2807 #, c-format
2808 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2810
2811 #: apt-pkg/init.cc:159
2812 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2814
2815 #: apt-pkg/clean.cc:56
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to stat %s."
2818 msgstr "No se pudo leer %s."
2819
2820 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2821 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2822 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2823
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2825 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2826 msgstr ""
2827 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2828 "estado."
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2831 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2832 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2833
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2835 msgid "The list of sources could not be read."
2836 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2837
2838 #: apt-pkg/policy.cc:344
2839 #, c-format
2840 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2841 msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2842
2843 #: apt-pkg/policy.cc:366
2844 #, c-format
2845 msgid "Did not understand pin type %s"
2846 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2847
2848 #: apt-pkg/policy.cc:374
2849 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2850 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2853 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2854 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2857 #, c-format
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2859 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2862 #, c-format
2863 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2864 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2865
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2867 #, c-format
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2869 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2870
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2872 #, c-format
2873 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2874 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2877 #, c-format
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2879 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2883 #, c-format
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2885 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2888 #, c-format
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2890 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2893 #, c-format
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2895 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2899 msgstr ""
2900 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2901 "manejar."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2905 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2906
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2909 msgstr ""
2910 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2911
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2914 msgstr ""
2915 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2916
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2918 #, c-format
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2928 #, c-format
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr ""
2931 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el "
2932 "paquete %s %s"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2935 #, c-format
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2948 #, c-format
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "La suma MD5 difiere"
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "La suma hash difiere"
2960
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2962 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2963 msgstr ""
2964 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2965 "identificadores de clave:\n"
2966
2967 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2968 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2969 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2971 #, c-format
2972 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2973 msgstr "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2976 #, c-format
2977 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2978 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2984 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2985 msgstr "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error GPG es: %s: %s\n"
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2988 #, c-format
2989 msgid "GPG error: %s: %s"
2990 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2996 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2997 msgstr ""
2998 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2999 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3000 "arquitectura)"
3001
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3006 "manually fix this package."
3007 msgstr ""
3008 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3009 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3010
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3015 msgstr "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo «Filename:» para el paquete %s."
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3018 msgid "Size mismatch"
3019 msgstr "El tamaño difiere"
3020
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to parse Release file %s"
3024 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3025
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3027 #, c-format
3028 msgid "No sections in Release file %s"
3029 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3032 #, c-format
3033 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3034 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3039 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3042 #, c-format
3043 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3044 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3045
3046 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3047 #, c-format
3048 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3049 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3055 "Mounting CD-ROM\n"
3056 msgstr ""
3057 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3058 "Montando el CD-ROM\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3061 msgid "Identifying.. "
3062 msgstr "Identificando.. "
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3065 #, c-format
3066 msgid "Stored label: %s\n"
3067 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3068
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3070 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3074 #, c-format
3075 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3076 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3079 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3080 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3083 msgid "Waiting for disc...\n"
3084 msgstr "Esperando el disco...\n"
3085
3086 #. Mount the new CDROM
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3088 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3089 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3092 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3093 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3099 "%zu signatures\n"
3100 msgstr ""
3101 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3102 "de traducción y %zu firmas\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3105 msgid ""
3106 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3107 "wrong architecture?"
3108 msgstr "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de Debian o sea de otra arquitectura?"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3111 #, c-format
3112 msgid "Found label '%s'\n"
3113 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3116 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3117 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "This disc is called: \n"
3123 "'%s'\n"
3124 msgstr ""
3125 "Este disco se llama: \n"
3126 "«%s»\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3129 msgid "Copying package lists..."
3130 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3133 msgid "Writing new source list\n"
3134 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3137 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3138 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote %i records.\n"
3143 msgstr "%i registros escritos.\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3146 #, c-format
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3148 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3153 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3158 msgstr ""
3159 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3160
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3162 #, c-format
3163 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3164 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3169 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3170
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3172 #, c-format
3173 msgid "Hash mismatch for: %s"
3174 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3175
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3177 #, c-format
3178 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3179 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3180
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3182 #, c-format
3183 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3184 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3185
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3187 #, c-format
3188 msgid "Couldn't find task '%s'"
3189 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3194 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3199 msgstr "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es puramente virtual"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3205 "neither of them"
3206 msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete «%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3211 msgstr "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es puramente virtual"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3216 msgstr "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no tiene candidatos"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3219 #, c-format
3220 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3221 msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no está instalado"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3224 #, c-format
3225 msgid "Installing %s"
3226 msgstr "Instalando %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3229 #, c-format
3230 msgid "Configuring %s"
3231 msgstr "Configurando %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3234 #, c-format
3235 msgid "Removing %s"
3236 msgstr "Eliminando %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3239 #, c-format
3240 msgid "Completely removing %s"
3241 msgstr "Borrando completamente %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3244 #, c-format
3245 msgid "Noting disappearance of %s"
3246 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3249 #, c-format
3250 msgid "Running post-installation trigger %s"
3251 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3252
3253 #. FIXME: use a better string after freeze
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3255 #, c-format
3256 msgid "Directory '%s' missing"
3257 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not open file '%s'"
3262 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3265 #, c-format
3266 msgid "Preparing %s"
3267 msgstr "Preparando %s"
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3270 #, c-format
3271 msgid "Unpacking %s"
3272 msgstr "Desempaquetando %s"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3275 #, c-format
3276 msgid "Preparing to configure %s"
3277 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3280 #, c-format
3281 msgid "Installed %s"
3282 msgstr "%s instalado"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3285 #, c-format
3286 msgid "Preparing for removal of %s"
3287 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3290 #, c-format
3291 msgid "Removed %s"
3292 msgstr "%s eliminado"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing to completely remove %s"
3297 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3300 #, c-format
3301 msgid "Completely removed %s"
3302 msgstr "Se borró completamente %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3305 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3306 msgstr "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado «/dev/pts?)\n"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3309 msgid "Running dpkg"
3310 msgstr "Ejecutando dpkg"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3313 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314 msgstr "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de «MaxReports»"
3315
3316 #. check if its not a follow up error
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3318 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324 "error from a previous failure."
3325 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3328 msgid ""
3329 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3330 "error"
3331 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el error es de disco lleno"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3336 "error"
3337 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de memoria excedida"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de E/S de dpkg"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3348 "it?"
3349 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún otro proceso utilizándolo?"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3352 #, c-format
3353 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3354 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3355
3356 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3357 #. dpkg --configure -a
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3362 msgstr "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para corregir el problema"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3365 msgid "Not locked"
3366 msgstr "No bloqueado"
3367
3368 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3369 #. and provide a config option to define that default
3370 #: methods/mirror.cc:200
3371 #, c-format
3372 msgid "No mirror file '%s' found "
3373 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3374
3375 #: methods/mirror.cc:343
3376 #, c-format
3377 msgid "[Mirror: %s]"
3378 msgstr "[Réplica: %s]"
3379
3380 #: methods/rred.cc:465
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3384 "to be corrupt."
3385 msgstr "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de ficheros - el paquete parece dañado."
3386
3387 #: methods/rred.cc:470
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3391 "to be corrupt."
3392 msgstr "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el parche parece dañado."
3393
3394 #: methods/rsh.cc:329
3395 msgid "Connection closed prematurely"
3396 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3397
3398 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3399 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3400
3401 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3402 #~ msgstr ""
3403 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3404 #~ "Terminando."
3405
3406 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3407 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3408
3409 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3410 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3411
3412 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3413 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3414
3415 #~ msgid "Could not patch file"
3416 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3417
3418 #~ msgid " %4i %s\n"
3419 #~ msgstr " %4i %s\n"
3420
3421 #~ msgid "%4i %s\n"
3422 #~ msgstr "%4i %s\n"
3423
3424 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3425 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3426
3427 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3428 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3429
3430 #~ msgid ""
3431 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3432 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3433 #~ "that package should be filed."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3436 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3437 #~ "de\n"
3438 #~ "error contra ese paquete."
3439
3440 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3441 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3442
3443 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3444 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3445
3446 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3447 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3448
3449 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3450 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3451
3452 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3453 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3454
3455 #~ msgid ""
3456 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3457 #~ "%i signatures\n"
3458 #~ msgstr ""
3459 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3460 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3461
3462 #~ msgid "openpty failed\n"
3463 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3464
3465 #~ msgid "File date has changed %s"
3466 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3467
3468 #~ msgid "Reading file list"
3469 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3470
3471 #~ msgid "Could not execute "
3472 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3473
3474 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3475 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3476
3477 #~ msgid "Removed with config %s"
3478 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3479
3480 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3483 #~ "fuentes %s"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3487 #~ "dependencies.\n"
3488 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3491 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3492 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3496 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3497 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3498 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3499 #~ "\n"
3500 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3501 #~ "cache files, and query information from them\n"
3502 #~ "\n"
3503 #~ "Commands:\n"
3504 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3505 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3506 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3507 #~ " showsrc - Show source records\n"
3508 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3509 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3510 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3511 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3512 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3513 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3514 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3515 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3516 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3517 #~ " policy - Show policy settings\n"
3518 #~ "\n"
3519 #~ "Options:\n"
3520 #~ " -h This help text.\n"
3521 #~ " -p=? The package cache.\n"
3522 #~ " -s=? The source cache.\n"
3523 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3524 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3525 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3526 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3527 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3530 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3531 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3532 #~ "\n"
3533 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3534 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3535 #~ "\n"
3536 #~ "Comandos:\n"
3537 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3538 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3539 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3540 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3541 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3542 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3543 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3544 #~ "estándar\n"
3545 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3546 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3547 #~ "regular\n"
3548 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3549 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3550 #~ "paquete\n"
3551 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3552 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3553 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3554 #~ "\n"
3555 #~ "Opciones:\n"
3556 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3557 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3558 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3559 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3560 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3561 #~ "incumplido.\n"
3562 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3563 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3564 #~ "cache=/tmp\n"
3565 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3566 #~ "información.\n"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3570 #~ "found"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3573 #~ "no se puede encontrar"
3574
3575 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3576 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3577
3578 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3581 #~ "los .debs."
3582
3583 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3586
3587 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3588 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3589
3590 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3591 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3592
3593 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3594 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3595
3596 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3597 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3603 #~ "descargado.\n"
3604
3605 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3606 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3607
3608 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3609 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3610
3611 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3612 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3613
3614 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3615 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3616
3617 #~ msgid "<- '"
3618 #~ msgstr "<- '"
3619
3620 #~ msgid "'"
3621 #~ msgstr "'"
3622
3623 #~ msgid "-> '"
3624 #~ msgstr "-> '"
3625
3626 #~ msgid "Followed conf file from "
3627 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3628
3629 #~ msgid " to "
3630 #~ msgstr " a "
3631
3632 #~ msgid "Extract "
3633 #~ msgstr "Extraer"
3634
3635 #~ msgid "Aborted, backing out"
3636 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3637
3638 #~ msgid "De-replaced "
3639 #~ msgstr "De-reemplazado"
3640
3641 #~ msgid " from "
3642 #~ msgstr " de "
3643
3644 #~ msgid "Backing out "
3645 #~ msgstr "Retractando "
3646
3647 #~ msgid " [new node]"
3648 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3649
3650 #~ msgid "Replaced file "
3651 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3652
3653 #~ msgid "Unimplemented"
3654 #~ msgstr "No está implementado"
3655
3656 #~ msgid "Generating cache"
3657 #~ msgstr "Generando el caché"
3658
3659 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3660 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3661
3662 #~ msgid "Problem with MergeList"
3663 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3664
3665 #~ msgid "Regex compilation error"
3666 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3667
3668 #~ msgid "Write to stdout failed"
3669 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3670
3671 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3672 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3673
3674 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3675 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3676
3677 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3678 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3679
3680 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3681 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3682
3683 #~ msgid "I found (binary):"
3684 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3685
3686 #~ msgid "I found (source):"
3687 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3688
3689 #~ msgid "Found "
3690 #~ msgstr "Encontré "
3691
3692 #~ msgid " source indexes."
3693 #~ msgstr " índice de fuentes."
3694
3695 #~ msgid " '"
3696 #~ msgstr " »"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3700 #~ "\n"
3701 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3702 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3703 #~ "and /etc/fstab.\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "Commands:\n"
3706 #~ " add - Add a CDROM\n"
3707 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3708 #~ "\n"
3709 #~ "Options:\n"
3710 #~ " -h This help text\n"
3711 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3712 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3713 #~ " -m No mounting\n"
3714 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3715 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3716 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3717 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3718 #~ "See fstab(5)\n"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3721 #~ "\n"
3722 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3723 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3724 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3725 #~ "\n"
3726 #~ "Comandos:\n"
3727 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3728 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3729 #~ "\n"
3730 #~ "Opciones:\n"
3731 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3732 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3733 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3734 #~ " -m No monta\n"
3735 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3736 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3737 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3738 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3739 #~ "cache=/tmp\n"
3740 #~ "Ver fstab(5)\n"
3741
3742 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3743 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3744
3745 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3746 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3747
3748 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3749 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3750
3751 #~ msgid " New "
3752 #~ msgstr " Nuevo "
3753
3754 #~ msgid "B "
3755 #~ msgstr "B "
3756
3757 #~ msgid " files "
3758 #~ msgstr " archivos "
3759
3760 #~ msgid " pkgs in "
3761 #~ msgstr " paquetes en "
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3765 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3766 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3767 #~ " contents path\n"
3768 #~ " generate config [groups]\n"
3769 #~ " clean config\n"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3772 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3773 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3774 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3775 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3776 #~ " contents trayectoria\n"
3777 #~ " generate config [grupos]\n"
3778 #~ " clean config\n"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Options:\n"
3782 #~ " -h This help text\n"
3783 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3784 #~ " -s=? Source override file\n"
3785 #~ " -q Quiet\n"
3786 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3787 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3788 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3789 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Opciones:\n"
3793 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3794 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3795 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3796 #~ " -q Callado\n"
3797 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3798 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3799 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3800 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3801 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3802
3803 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3804 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3805
3806 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3807 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3808
3809 #~ msgid "Done. "
3810 #~ msgstr "Listo."
3811
3812 #~ msgid "B in "
3813 #~ msgstr "B en "
3814
3815 #~ msgid " archives. Took "
3816 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3817
3818 #~ msgid "B hit."
3819 #~ msgstr "B Eco."
3820
3821 #~ msgid " not "
3822 #~ msgstr " no "
3823
3824 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3825 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3826
3827 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3828 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3829
3830 #~ msgid "Error parsing file record"
3831 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3832
3833 #~ msgid "Failed too stat %s"
3834 #~ msgstr "No pude leer %s"
3835
3836 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3837 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3838
3839 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3840 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3841
3842 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3843 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3847 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3848 #~ "replacements\n"
3849 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3850 #~ "\n"
3851 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3852 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3853 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3854 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3855 #~ "\n"
3856 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3857 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3860 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3861 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3862 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3863 #~ "debian archive:\n"
3864 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3865 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3868 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3869 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3872 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3873 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3874 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3875 #~ "Priority y Section.\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3878 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3879 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3880 #~ "\n"
3881 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3882 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3883 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3884 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3885 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3886 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3887 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3888
3889 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3890 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3891
3892 #~ msgid "W: Unable to stat "
3893 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3894
3895 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3896 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
3897
3898 #~ msgid " DeLink limit of "
3899 #~ msgstr " DeLink límite de"
3900
3901 #~ msgid " has no override entry"
3902 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3903
3904 #~ msgid " maintainer is "
3905 #~ msgstr " el encargado es "