1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
36 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:14+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 #: cmdline/apt-cache.cc:156
78 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
79 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81 #: cmdline/apt-cache.cc:284
82 msgid "Total package names: "
83 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:286
86 msgid "Total package structures: "
87 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:326
90 msgid " Normal packages: "
91 msgstr " Paquetes normales: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:327
94 msgid " Pure virtual packages: "
95 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:328
98 msgid " Single virtual packages: "
99 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:329
102 msgid " Mixed virtual packages: "
103 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
105 #: cmdline/apt-cache.cc:330
109 #: cmdline/apt-cache.cc:332
110 msgid "Total distinct versions: "
111 msgstr "Versiones diferentes totales: "
113 #: cmdline/apt-cache.cc:334
114 msgid "Total distinct descriptions: "
115 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:336
118 msgid "Total dependencies: "
119 msgstr "Dependencias totales: "
121 #: cmdline/apt-cache.cc:339
122 msgid "Total ver/file relations: "
123 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:341
126 msgid "Total Desc/File relations: "
127 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:343
130 msgid "Total Provides mappings: "
131 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
133 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
134 #: cmdline/apt-cache.cc:355
135 msgid "Total globbed strings: "
136 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:369
139 msgid "Total dependency version space: "
140 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:374
143 msgid "Total slack space: "
144 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:382
147 msgid "Total space accounted for: "
148 msgstr "Espacio registrado total: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
156 msgid "You must give at least one search pattern"
157 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
161 msgid "No packages found"
162 msgstr "No se encontró ningún paquete"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
166 msgid "Unable to locate package %s"
167 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
170 msgid "Package files:"
171 msgstr "Archivos de paquetes:"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
174 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
176 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
178 #. Show any packages have explicit pins
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
180 msgid "Pinned packages:"
181 msgstr "Paquetes con pin:"
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
185 msgstr "(no encontrado)"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
189 msgstr " Instalados: "
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
193 msgstr " Candidato: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
200 msgid " Package pin: "
201 msgstr " Pin del paquete: "
203 #. Show the priority tables
204 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
205 msgid " Version table:"
206 msgstr " Tabla de versión:"
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
210 #: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
212 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
213 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
215 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
217 "Usage: apt-cache [options] command\n"
218 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
219 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
220 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
223 "cache files, and query information from them\n"
226 " add - Add a package file to the source cache\n"
227 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
228 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
229 " showsrc - Show source records\n"
230 " stats - Show some basic statistics\n"
231 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
232 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
233 " unmet - Show unmet dependencies\n"
234 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
235 " show - Show a readable record for the package\n"
236 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
237 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
238 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
239 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
240 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
241 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
242 " policy - Show policy settings\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -p=? The package cache.\n"
247 " -s=? The source cache.\n"
248 " -q Disable progress indicator.\n"
249 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
254 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
255 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
256 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
257 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
259 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
260 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
263 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
264 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
265 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
266 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
267 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
268 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
269 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
270 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
271 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n"
272 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
273 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma automática\n"
274 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete\n"
275 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
276 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
277 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
278 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
279 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
282 " -h Este texto de ayuda.\n"
283 " -p=? La caché de paquetes.\n"
284 " -s=? La caché de fuentes.\n"
285 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
286 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
289 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
292 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
293 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
294 msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
296 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
297 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
298 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
300 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
302 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
303 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
305 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
306 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
307 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
309 #: cmdline/apt-config.cc:41
310 msgid "Arguments not in pairs"
311 msgstr "Argumentos no emparejados"
313 #: cmdline/apt-config.cc:76
315 "Usage: apt-config [options] command\n"
317 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
320 " shell - Shell mode\n"
321 " dump - Show the configuration\n"
324 " -h This help text.\n"
325 " -c=? Read this configuration file\n"
326 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
328 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
330 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
333 " shell - Modo shell\n"
334 " dump - Muestra la configuración\n"
337 " -h Este texto de ayuda.\n"
338 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
339 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
342 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
344 msgid "%s not a valid DEB package."
345 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
349 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
351 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
352 "from debian packages\n"
355 " -h This help text\n"
356 " -t Set the temp dir\n"
357 " -c=? Read this configuration file\n"
358 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
360 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
362 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
363 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
366 " -h Este texto de ayuda.\n"
367 " -t Define el directorio temporal\n"
368 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
369 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
372 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
374 msgid "Unable to write to %s"
375 msgstr "No se puede escribir en %s"
377 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
378 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
379 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
382 msgid "Package extension list is too long"
383 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
387 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
389 msgid "Error processing directory %s"
390 msgstr "Error procesando el directorio %s"
392 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
393 msgid "Source extension list is too long"
394 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
396 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
397 msgid "Error writing header to contents file"
398 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
402 msgid "Error processing contents %s"
403 msgstr "Error procesando contenidos %s"
405 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
407 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
408 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
409 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
412 " generate config [groups]\n"
415 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
416 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
417 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
419 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
420 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
421 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
422 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
424 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
425 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
427 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
428 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
429 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
430 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
432 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
433 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 " -h This help text\n"
437 " --md5 Control MD5 generation\n"
438 " -s=? Source override file\n"
440 " -d=? Select the optional caching database\n"
441 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
442 " --contents Control contents file generation\n"
443 " -c=? Read this configuration file\n"
444 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
446 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
447 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
449 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
453 " generate config [grupos]\n"
456 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
457 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
458 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
460 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
461 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
462 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
463 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
466 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
467 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
468 "fichero de predominio de fuente.\n"
470 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
471 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
472 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
473 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
474 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
475 "archivos de Debian:\n"
476 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
477 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
480 " -h Este texto de ayuda\n"
481 " --md5 Generación de control MD5 \n"
482 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
484 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
485 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
486 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
487 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
488 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
491 msgid "No selections matched"
492 msgstr "Ninguna selección coincide"
494 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
496 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
497 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
499 #: ftparchive/cachedb.cc:43
501 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
502 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
504 #: ftparchive/cachedb.cc:61
506 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
507 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
509 #: ftparchive/cachedb.cc:72
511 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
512 "remove and re-create the database."
513 msgstr "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
515 #: ftparchive/cachedb.cc:77
517 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
518 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
520 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
521 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "No pude leer %s"
526 #: ftparchive/cachedb.cc:242
527 msgid "Archive has no control record"
528 msgstr "No hay registro de control del archivo"
530 #: ftparchive/cachedb.cc:448
531 msgid "Unable to get a cursor"
532 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
534 #: ftparchive/writer.cc:73
536 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
537 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:78
541 msgid "W: Unable to stat %s\n"
542 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:134
548 #: ftparchive/writer.cc:136
552 #: ftparchive/writer.cc:143
553 msgid "E: Errors apply to file "
554 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
556 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
558 msgid "Failed to resolve %s"
559 msgstr "No se pudo resolver %s"
561 #: ftparchive/writer.cc:174
562 msgid "Tree walking failed"
563 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
565 #: ftparchive/writer.cc:201
567 msgid "Failed to open %s"
568 msgstr "No se pudo abrir %s"
570 #: ftparchive/writer.cc:260
572 msgid " DeLink %s [%s]\n"
573 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
575 #: ftparchive/writer.cc:268
577 msgid "Failed to readlink %s"
578 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
580 #: ftparchive/writer.cc:272
582 msgid "Failed to unlink %s"
583 msgstr "No se pudo desligar %s"
585 #: ftparchive/writer.cc:279
587 msgid "*** Failed to link %s to %s"
588 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
590 #: ftparchive/writer.cc:289
592 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
593 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
595 #: ftparchive/writer.cc:393
596 msgid "Archive had no package field"
597 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
599 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
601 msgid " %s has no override entry\n"
602 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
604 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
606 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
607 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
609 #: ftparchive/writer.cc:698
611 msgid " %s has no source override entry\n"
612 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
614 #: ftparchive/writer.cc:702
616 msgid " %s has no binary override entry either\n"
617 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
619 #: ftparchive/contents.cc:321
621 msgid "Internal error, could not locate member %s"
622 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
624 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
625 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
626 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
628 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
630 msgid "Unable to open %s"
631 msgstr "No se pudo abrir %s"
633 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
635 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
636 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
638 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
640 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
641 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
643 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
645 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
646 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
648 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
650 msgid "Failed to read the override file %s"
651 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:72
655 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
656 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:102
660 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
661 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
663 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
664 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
665 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
667 #: ftparchive/multicompress.cc:195
668 msgid "Failed to create FILE*"
669 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
671 #: ftparchive/multicompress.cc:198
672 msgid "Failed to fork"
673 msgstr "No se pudo bifurcar"
675 #: ftparchive/multicompress.cc:212
676 msgid "Compress child"
677 msgstr "Hijo compresión"
679 #: ftparchive/multicompress.cc:235
681 msgid "Internal error, failed to create %s"
682 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
684 #: ftparchive/multicompress.cc:286
685 msgid "Failed to create subprocess IPC"
686 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
688 #: ftparchive/multicompress.cc:321
689 msgid "Failed to exec compressor "
690 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
692 #: ftparchive/multicompress.cc:360
696 #: ftparchive/multicompress.cc:403
697 msgid "IO to subprocess/file failed"
698 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
700 #: ftparchive/multicompress.cc:455
701 msgid "Failed to read while computing MD5"
702 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
704 #: ftparchive/multicompress.cc:472
706 msgid "Problem unlinking %s"
707 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
709 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
711 msgid "Failed to rename %s to %s"
712 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
714 #: cmdline/apt-get.cc:135
718 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
723 #: cmdline/apt-get.cc:252
724 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
725 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:342
729 msgid "but %s is installed"
730 msgstr "pero %s está instalado"
732 #: cmdline/apt-get.cc:344
734 msgid "but %s is to be installed"
735 msgstr "pero %s va a ser instalado"
737 #: cmdline/apt-get.cc:351
738 msgid "but it is not installable"
739 msgstr "pero no es instalable"
741 #: cmdline/apt-get.cc:353
742 msgid "but it is a virtual package"
743 msgstr "pero es un paquete virtual"
745 #: cmdline/apt-get.cc:356
746 msgid "but it is not installed"
747 msgstr "pero no está instalado"
749 #: cmdline/apt-get.cc:356
750 msgid "but it is not going to be installed"
751 msgstr "pero no va a instalarse"
753 #: cmdline/apt-get.cc:361
757 #: cmdline/apt-get.cc:392
758 msgid "The following NEW packages will be installed:"
759 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
761 #: cmdline/apt-get.cc:420
762 msgid "The following packages will be REMOVED:"
763 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
765 #: cmdline/apt-get.cc:442
766 msgid "The following packages have been kept back:"
767 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
769 #: cmdline/apt-get.cc:465
770 msgid "The following packages will be upgraded:"
771 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
773 #: cmdline/apt-get.cc:488
774 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
775 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
777 #: cmdline/apt-get.cc:508
778 msgid "The following held packages will be changed:"
779 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
781 #: cmdline/apt-get.cc:561
783 msgid "%s (due to %s) "
784 msgstr "%s (por %s) "
786 #: cmdline/apt-get.cc:569
788 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
789 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
791 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
792 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
794 #: cmdline/apt-get.cc:603
796 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
797 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
799 #: cmdline/apt-get.cc:607
801 msgid "%lu reinstalled, "
802 msgstr "%lu reinstalados, "
804 #: cmdline/apt-get.cc:609
806 msgid "%lu downgraded, "
807 msgstr "%lu desactualizados, "
809 #: cmdline/apt-get.cc:611
811 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
812 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
814 #: cmdline/apt-get.cc:615
816 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
817 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:635
821 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
822 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:641
826 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
827 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:648
831 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
832 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:658
836 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:669
841 msgstr " [Instalado]"
843 #: cmdline/apt-get.cc:678
844 msgid " [Not candidate version]"
845 msgstr " [No es la versión candidata]"
847 #: cmdline/apt-get.cc:680
848 msgid "You should explicitly select one to install."
849 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
851 #: cmdline/apt-get.cc:683
854 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
855 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
856 "is only available from another source\n"
858 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
859 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
860 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:701
863 msgid "However the following packages replace it:"
864 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
866 #: cmdline/apt-get.cc:713
868 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
869 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
871 #: cmdline/apt-get.cc:724
873 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
874 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:755
878 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
879 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:785
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:789
888 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
889 msgstr "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando actualizaciones.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:799
893 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
894 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:804
898 msgid "%s is already the newest version.\n"
899 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
903 msgid "%s set to manually installed.\n"
904 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:863
908 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
909 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:938
912 msgid "Correcting dependencies..."
913 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
915 #: cmdline/apt-get.cc:941
919 #: cmdline/apt-get.cc:944
920 msgid "Unable to correct dependencies"
921 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
923 #: cmdline/apt-get.cc:947
924 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
925 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
927 #: cmdline/apt-get.cc:949
931 #: cmdline/apt-get.cc:953
932 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
933 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
935 #: cmdline/apt-get.cc:956
936 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
937 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
939 #: cmdline/apt-get.cc:981
940 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
941 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
943 #: cmdline/apt-get.cc:985
944 msgid "Authentication warning overridden.\n"
945 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:992
948 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
949 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
951 #: cmdline/apt-get.cc:994
952 msgid "Some packages could not be authenticated"
953 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
956 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
957 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1044
960 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
961 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1053
964 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
965 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de eliminar."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1064
968 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
969 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1104
972 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
974 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
976 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
977 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
978 #: cmdline/apt-get.cc:1111
980 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
981 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
983 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
984 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
985 #: cmdline/apt-get.cc:1116
987 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
988 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
990 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992 #: cmdline/apt-get.cc:1123
994 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
996 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
998 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
999 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1128
1002 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1003 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
1006 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1008 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1009 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1013 msgid "You don't have enough free space in %s."
1014 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
1017 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1018 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1174
1021 msgid "Yes, do as I say!"
1022 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1027 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1028 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1031 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1032 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1197
1040 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1041 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1045 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1046 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1287
1049 msgid "Some files failed to download"
1050 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1053 msgid "Download complete and in download only mode"
1054 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1294
1058 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1061 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar "
1062 "«apt-get update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1298
1065 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1066 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1303
1069 msgid "Unable to correct missing packages."
1070 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1304
1073 msgid "Aborting install."
1074 msgstr "Abortando la instalación."
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1332
1078 "The following package disappeared from your system as\n"
1079 "all files have been overwritten by other packages:"
1081 "The following packages disappeared from your system as\n"
1082 "all files have been overwritten by other packages:"
1084 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1085 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1087 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1088 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1091 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1092 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1096 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1097 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1101 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1102 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1104 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1536
1107 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1108 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1111 msgid "The update command takes no arguments"
1112 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1618
1115 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1117 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1666
1121 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1123 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1125 msgstr[0] "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es necesarios."
1126 msgstr[1] "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya no son necesarios."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1670
1130 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1132 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1133 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1134 msgstr[1] "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1137 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1677
1142 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1143 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1145 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1146 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1149 #. if (Packages == 1)
1153 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1154 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1155 #. "that package should be filed.") << endl;
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1159 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1160 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1163 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1164 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1167 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1168 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1171 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1172 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1176 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1178 msgstr "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o especifique una solución)."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1182 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1183 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1184 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1185 "or been moved out of Incoming."
1187 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1188 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1189 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1190 "sido movidos fuera de Incoming."
1192 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1193 msgid "Broken packages"
1194 msgstr "Paquetes rotos"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1197 msgid "The following extra packages will be installed:"
1198 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1201 msgid "Suggested packages:"
1202 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1205 msgid "Recommended packages:"
1206 msgstr "Paquetes recomendados:"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1210 msgid "Couldn't find package %s"
1211 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:1994
1215 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1216 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1219 msgid "Calculating upgrade... "
1220 msgstr "Calculando la actualización... "
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2023
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1231 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1233 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió "
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1237 msgid "Unable to lock the download directory"
1238 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1241 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1242 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1246 msgid "Unable to find a source package for %s"
1247 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1252 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1255 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de versiones «%s» en:\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1263 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1265 "Por favor, utilice:\n"
1267 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) del paquete.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1271 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1272 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1276 msgid "You don't have enough free space in %s"
1277 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1283 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1284 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1290 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1291 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2364
1295 msgid "Fetch source %s\n"
1296 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2397
1299 msgid "Failed to fetch some archives."
1300 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1304 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1305 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1309 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1314 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1315 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2457
1319 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1320 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2477
1323 msgid "Child process failed"
1324 msgstr "Falló el proceso hijo"
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1327 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1329 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus "
1330 "dependencias de construcción"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2524
1334 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1335 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1339 msgid "%s has no build depends.\n"
1340 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1345 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1348 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede "
1349 "encontrar el paquete %s"
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1354 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1355 "package %s can satisfy version requirements"
1357 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1358 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2684
1362 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1364 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1369 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1370 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1372 #: cmdline/apt-get.cc:2727
1374 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1375 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1377 #: cmdline/apt-get.cc:2732
1378 msgid "Failed to process build dependencies"
1379 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2763
1382 msgid "Supported modules:"
1383 msgstr "Módulos soportados:"
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2804
1387 "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1391 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1396 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 " remove - Remove packages\n"
1400 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 " purge - Remove packages and config files\n"
1402 " source - Download source archives\n"
1403 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1410 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422 " -b Build the source package after fetching it\n"
1423 " -V Show verbose version numbers\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1430 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1431 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1432 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1434 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1435 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1438 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1439 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1440 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1441 " remove - Elimina paquetes\n"
1442 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1443 " source - Descarga archivos fuente\n"
1444 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1445 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1446 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1447 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1448 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1449 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1450 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma automática\n"
1451 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1454 " -h Este texto de ayuda.\n"
1455 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1456 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1457 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1458 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1459 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1460 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1461 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1462 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1463 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1464 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1465 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1466 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1467 " -o dir::cache=/tmp\n"
1468 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1469 "para más información y opciones.\n"
1470 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1472 #: cmdline/apt-get.cc:2960
1474 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1475 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1476 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1477 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1480 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1481 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1482 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1484 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1488 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1496 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1502 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1503 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1505 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1508 msgstr " [Trabajando]"
1510 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1513 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1515 "in the drive '%s' and press enter\n"
1517 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1519 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1521 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1522 msgid "Unknown package record!"
1523 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1525 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1527 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1529 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1530 "to indicate what kind of file it is.\n"
1533 " -h This help text\n"
1534 " -s Use source file sorting\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1538 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1540 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1541 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1544 " -h Este texto de ayuda.\n"
1545 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1546 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1547 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1550 #: dselect/install:32
1551 msgid "Bad default setting!"
1552 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1554 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1555 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1556 msgid "Press enter to continue."
1557 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1559 #: dselect/install:91
1560 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1561 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1563 #: dselect/install:101
1564 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1565 msgstr "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que se instalaron"
1567 #: dselect/install:102
1568 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1569 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1571 #: dselect/install:103
1572 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1573 msgstr "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los errores"
1575 #: dselect/install:104
1577 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1578 msgstr "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]nstall» otra vez"
1580 #: dselect/update:30
1581 msgid "Merging available information"
1582 msgstr "Fusionando información disponible"
1584 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1585 msgid "Failed to create pipes"
1586 msgstr "No pude crear las tuberías"
1588 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1589 msgid "Failed to exec gzip "
1590 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1592 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1593 msgid "Corrupted archive"
1594 msgstr "Archivo dañado"
1596 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1597 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1598 msgstr "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1600 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1602 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1603 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1605 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1606 msgid "Invalid archive signature"
1607 msgstr "Firma del archivo inválida"
1609 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1610 msgid "Error reading archive member header"
1611 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1613 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1615 msgid "Invalid archive member header %s"
1616 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1618 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1619 msgid "Invalid archive member header"
1620 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1622 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1623 msgid "Archive is too short"
1624 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1626 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1627 msgid "Failed to read the archive headers"
1628 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1630 #: apt-inst/filelist.cc:380
1631 msgid "DropNode called on still linked node"
1632 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1634 #: apt-inst/filelist.cc:412
1635 msgid "Failed to locate the hash element!"
1636 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1638 #: apt-inst/filelist.cc:459
1639 msgid "Failed to allocate diversion"
1640 msgstr "No pude asignar una desviación"
1642 #: apt-inst/filelist.cc:464
1643 msgid "Internal error in AddDiversion"
1644 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1646 #: apt-inst/filelist.cc:477
1648 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1649 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1651 #: apt-inst/filelist.cc:506
1653 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1654 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1656 #: apt-inst/filelist.cc:549
1658 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1659 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1661 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1663 msgid "Failed to write file %s"
1664 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1666 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1668 msgid "Failed to close file %s"
1669 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1673 msgid "The path %s is too long"
1674 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1676 #: apt-inst/extract.cc:124
1678 msgid "Unpacking %s more than once"
1679 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1681 #: apt-inst/extract.cc:134
1683 msgid "The directory %s is diverted"
1684 msgstr "El directorio %s está desviado"
1686 #: apt-inst/extract.cc:144
1688 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1689 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1691 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1692 msgid "The diversion path is too long"
1693 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1695 #: apt-inst/extract.cc:240
1697 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1698 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1700 #: apt-inst/extract.cc:280
1701 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1702 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1704 #: apt-inst/extract.cc:284
1705 msgid "The path is too long"
1706 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1708 #: apt-inst/extract.cc:414
1710 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1711 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1713 #: apt-inst/extract.cc:431
1715 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1716 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1718 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1719 #. Only warn if there is no sources.list file.
1720 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1721 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1723 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1724 #: methods/mirror.cc:87
1726 msgid "Unable to read %s"
1727 msgstr "No pude leer %s"
1729 #: apt-inst/extract.cc:491
1731 msgid "Unable to stat %s"
1732 msgstr "No pude leer %s"
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1736 msgid "Failed to remove %s"
1737 msgstr "No pude borrar %s"
1739 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1741 msgid "Unable to create %s"
1742 msgstr "No pude crear %s"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1746 msgid "Failed to stat %sinfo"
1747 msgstr "No pude leer %sinfo"
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1750 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1752 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1757 msgid "Reading package lists"
1758 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1762 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1763 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1767 msgid "Internal error getting a package name"
1768 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1771 msgid "Reading file listing"
1772 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1777 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1778 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1780 msgstr "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión del paquete!"
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1784 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1785 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1788 msgid "Internal error getting a node"
1789 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1791 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1793 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1794 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1797 msgid "The diversion file is corrupted"
1798 msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1800 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1803 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1804 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1807 msgid "Internal error adding a diversion"
1808 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1811 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1812 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1816 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1817 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1819 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1821 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1822 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1826 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1827 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1829 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1831 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1832 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1834 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1836 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1837 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1839 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1841 msgid "Couldn't change to %s"
1842 msgstr "No pude cambiar a %s"
1844 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1845 msgid "Internal error, could not locate member"
1846 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1848 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1849 msgid "Failed to locate a valid control file"
1850 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1852 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1853 msgid "Unparsable control file"
1854 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1856 #: methods/bzip2.cc:65
1858 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1859 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1861 #: methods/bzip2.cc:109
1863 msgid "Read error from %s process"
1864 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1866 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1867 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1868 #: methods/rred.cc:495
1869 msgid "Failed to stat"
1870 msgstr "No pude leer"
1872 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1873 #: methods/rred.cc:492
1874 msgid "Failed to set modification time"
1875 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1877 #: methods/cdrom.cc:199
1879 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1880 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1882 #: methods/cdrom.cc:208
1884 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1885 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1887 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1889 #: methods/cdrom.cc:218
1890 msgid "Wrong CD-ROM"
1891 msgstr "CD equivocado"
1893 #: methods/cdrom.cc:245
1895 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1896 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1898 #: methods/cdrom.cc:250
1899 msgid "Disk not found."
1900 msgstr "Disco no encontrado."
1902 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1903 msgid "File not found"
1904 msgstr "Fichero no encontrado"
1906 #: methods/file.cc:44
1907 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1908 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1910 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1911 #: methods/ftp.cc:168
1915 #: methods/ftp.cc:174
1916 msgid "Unable to determine the peer name"
1917 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1919 #: methods/ftp.cc:179
1920 msgid "Unable to determine the local name"
1921 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1923 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1925 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1926 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1928 #: methods/ftp.cc:216
1930 msgid "USER failed, server said: %s"
1931 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1933 #: methods/ftp.cc:223
1935 msgid "PASS failed, server said: %s"
1936 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1938 #: methods/ftp.cc:243
1940 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1943 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::ProxyLogin» está vacío."
1945 #: methods/ftp.cc:271
1947 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1948 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1950 #: methods/ftp.cc:297
1952 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1953 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1955 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1956 msgid "Connection timeout"
1957 msgstr "La conexión expiró"
1959 #: methods/ftp.cc:341
1960 msgid "Server closed the connection"
1961 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1963 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1965 msgstr "Error de lectura"
1967 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1968 msgid "A response overflowed the buffer."
1969 msgstr "No pude crear un socket."
1971 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1972 msgid "Protocol corruption"
1973 msgstr "Fallo del protocolo"
1975 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1977 msgstr "Error de escritura"
1979 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1980 msgid "Could not create a socket"
1981 msgstr "No pude crear un socket"
1983 #: methods/ftp.cc:703
1984 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1985 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1987 #: methods/ftp.cc:709
1988 msgid "Could not connect passive socket."
1989 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1991 #: methods/ftp.cc:727
1992 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1993 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1995 #: methods/ftp.cc:741
1996 msgid "Could not bind a socket"
1997 msgstr "No pude ligar un socket"
1999 #: methods/ftp.cc:745
2000 msgid "Could not listen on the socket"
2001 msgstr "No pude escuchar en el socket"
2003 #: methods/ftp.cc:752
2004 msgid "Could not determine the socket's name"
2005 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2007 #: methods/ftp.cc:784
2008 msgid "Unable to send PORT command"
2009 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2011 #: methods/ftp.cc:794
2013 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2014 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2016 #: methods/ftp.cc:803
2018 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2019 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2021 #: methods/ftp.cc:823
2022 msgid "Data socket connect timed out"
2023 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2025 #: methods/ftp.cc:830
2026 msgid "Unable to accept connection"
2027 msgstr "No pude aceptar la conexión"
2029 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2030 msgid "Problem hashing file"
2031 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2033 #: methods/ftp.cc:882
2035 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2036 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2038 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2039 msgid "Data socket timed out"
2040 msgstr "Expiró el socket de datos"
2042 #: methods/ftp.cc:927
2044 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2045 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2047 #. Get the files information
2048 #: methods/ftp.cc:1004
2052 #: methods/ftp.cc:1116
2053 msgid "Unable to invoke "
2054 msgstr "No pude invocar "
2056 #: methods/connect.cc:71
2058 msgid "Connecting to %s (%s)"
2059 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2061 #: methods/connect.cc:82
2064 msgstr "[IP: %s %s]"
2066 #: methods/connect.cc:89
2068 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2069 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2071 #: methods/connect.cc:95
2073 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2074 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2076 #: methods/connect.cc:103
2078 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2079 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2081 #: methods/connect.cc:121
2083 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2084 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2086 #. We say this mainly because the pause here is for the
2087 #. ssh connection that is still going
2088 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2090 msgid "Connecting to %s"
2091 msgstr "Conectando a %s"
2093 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2095 msgid "Could not resolve '%s'"
2096 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2098 #: methods/connect.cc:193
2100 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2101 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2103 #: methods/connect.cc:196
2105 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2106 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2108 #: methods/connect.cc:243
2110 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2111 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2113 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2114 #: methods/gpgv.cc:71
2116 msgid "No keyring installed in %s."
2117 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2119 #: methods/gpgv.cc:163
2121 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2123 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella digital?!"
2125 #: methods/gpgv.cc:168
2126 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2127 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2129 #: methods/gpgv.cc:172
2130 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2131 msgstr "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2133 #: methods/gpgv.cc:177
2134 msgid "Unknown error executing gpgv"
2135 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2137 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2138 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2139 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2141 #: methods/gpgv.cc:225
2143 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2146 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2147 "está disponible:\n"
2149 #: methods/http.cc:385
2150 msgid "Waiting for headers"
2151 msgstr "Esperando las cabeceras"
2153 #: methods/http.cc:531
2155 msgid "Got a single header line over %u chars"
2156 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2158 #: methods/http.cc:539
2159 msgid "Bad header line"
2160 msgstr "Mala línea de cabecera"
2162 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2163 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2164 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2166 #: methods/http.cc:600
2167 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2168 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2170 #: methods/http.cc:615
2171 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2172 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2174 #: methods/http.cc:617
2175 msgid "This HTTP server has broken range support"
2176 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2178 #: methods/http.cc:641
2179 msgid "Unknown date format"
2180 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2182 #: methods/http.cc:799
2183 msgid "Select failed"
2184 msgstr "Falló la selección"
2186 #: methods/http.cc:804
2187 msgid "Connection timed out"
2188 msgstr "Expiró la conexión"
2190 #: methods/http.cc:827
2191 msgid "Error writing to output file"
2192 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2194 #: methods/http.cc:858
2195 msgid "Error writing to file"
2196 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2198 #: methods/http.cc:886
2199 msgid "Error writing to the file"
2200 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2202 #: methods/http.cc:900
2203 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2204 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2206 #: methods/http.cc:902
2207 msgid "Error reading from server"
2208 msgstr "Error leyendo del servidor"
2210 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2211 msgid "Failed to truncate file"
2212 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2214 #: methods/http.cc:1160
2215 msgid "Bad header data"
2216 msgstr "Mala cabecera Data"
2218 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2219 msgid "Connection failed"
2220 msgstr "Fallo la conexión"
2222 #: methods/http.cc:1324
2223 msgid "Internal error"
2224 msgstr "Error interno"
2226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2227 msgid "Can't mmap an empty file"
2228 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2232 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2233 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2237 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2238 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2241 msgid "Unable to close mmap"
2242 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2244 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2245 msgid "Unable to synchronize mmap"
2246 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2251 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2252 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2253 msgstr "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2258 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2260 msgstr "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el límite de %lu bytes."
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2264 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2265 msgstr "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha deshabilitado el crecimiento automático."
2267 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2270 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2271 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2273 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2276 msgid "%lih %limin %lis"
2277 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2279 #. min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2283 msgstr "%limin. %liseg."
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2291 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2293 msgid "Selection %s not found"
2294 msgstr "Selección %s no encontrada"
2296 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2298 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2299 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2303 msgid "Opening configuration file %s"
2304 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2306 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2308 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2309 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2313 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2314 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2319 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2325 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer nivel"
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2330 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2335 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2340 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2344 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de opciones como argumento"
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2349 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2350 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2352 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2354 msgid "%c%s... Error!"
2355 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2359 msgid "%c%s... Done"
2360 msgstr "%c%s... Hecho"
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2364 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2365 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2370 msgid "Command line option %s is not understood"
2371 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2375 msgid "Command line option %s is not boolean"
2376 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2380 msgid "Option %s requires an argument."
2381 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2385 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2387 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2392 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2393 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2395 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2397 msgid "Option '%s' is too long"
2398 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2402 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2403 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2407 msgid "Invalid operation %s"
2408 msgstr "Operación inválida: %s"
2410 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2412 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2413 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2415 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2417 #: methods/mirror.cc:93
2419 msgid "Unable to change to %s"
2420 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2422 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2423 msgid "Failed to stat the cdrom"
2424 msgstr "No pude montar el cdrom"
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2428 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2429 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2433 msgid "Could not open lock file %s"
2434 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2438 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2439 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2443 msgid "Could not get lock %s"
2444 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2448 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2449 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2453 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2454 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2458 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2459 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2463 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2464 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2468 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2469 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2473 msgid "Could not open file %s"
2474 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2478 msgid "Could not open file descriptor %d"
2479 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2483 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2484 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2488 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2489 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:967
2493 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2494 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2498 msgid "Problem closing the file %s"
2499 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
2503 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2504 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:986
2508 msgid "Problem unlinking the file %s"
2509 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:999
2512 msgid "Problem syncing the file"
2513 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2515 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2516 msgid "Empty package cache"
2517 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2519 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2520 msgid "The package cache file is corrupted"
2521 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2524 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2525 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2529 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2530 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2533 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2534 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2554 msgstr "Entra en conflicto"
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2562 msgstr "Hace obsoleto"
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2592 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2593 msgid "Building dependency tree"
2594 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2597 msgid "Candidate versions"
2598 msgstr "Versiones candidatas"
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2601 msgid "Dependency generation"
2602 msgstr "Generación de dependencias"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2605 msgid "Reading state information"
2606 msgstr "Leyendo la información de estado"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2610 msgid "Failed to open StateFile %s"
2611 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2615 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2616 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2618 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2620 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2621 msgstr "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
2623 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2625 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2626 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2628 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2630 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2631 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2636 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2641 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2646 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2650 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2651 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2656 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene asociado un valor)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2661 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2666 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2671 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2673 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2675 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2676 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2680 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2681 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2686 msgstr "Abriendo %s"
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2690 msgid "Line %u too long in source list %s."
2691 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2693 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2695 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2696 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2698 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2700 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2701 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2703 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2706 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2707 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2708 msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información. (%d)"
2710 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2713 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2714 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2715 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2717 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el "
2718 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. "
2719 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active "
2720 "la opción |APT::Force-LoopBreak»."
2722 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2725 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2726 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2727 msgstr "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
2729 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2731 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2732 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2734 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2737 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2739 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2744 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2747 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2748 "causado por paquetes retenidos."
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2751 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2753 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes "
2756 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2758 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2761 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, "
2762 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2764 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2766 msgid "List directory %spartial is missing."
2767 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2769 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2771 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2772 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2774 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2776 msgid "Unable to lock directory %s"
2777 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2779 #. only show the ETA if it makes sense
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2783 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2784 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2788 msgid "Retrieving file %li of %li"
2789 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2791 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2793 msgid "The method driver %s could not be found."
2794 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2796 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2798 msgid "Method %s did not start correctly"
2799 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2801 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2803 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2804 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2806 #: apt-pkg/init.cc:143
2808 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2809 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2811 #: apt-pkg/init.cc:159
2812 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2813 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2815 #: apt-pkg/clean.cc:56
2817 msgid "Unable to stat %s."
2818 msgstr "No se pudo leer %s."
2820 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2821 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2822 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2824 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2825 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2827 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2831 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2832 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2835 msgid "The list of sources could not be read."
2836 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2838 #: apt-pkg/policy.cc:344
2840 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2841 msgstr "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
2843 #: apt-pkg/policy.cc:366
2845 msgid "Did not understand pin type %s"
2846 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2848 #: apt-pkg/policy.cc:374
2849 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2850 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2853 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2854 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2858 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2859 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2863 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2864 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2868 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2869 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2873 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2874 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2878 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2879 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2884 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2885 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2890 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2895 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2898 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2900 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2904 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2905 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2908 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2910 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2913 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2915 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2919 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2920 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2924 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2925 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2931 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el "
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2936 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2937 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2940 msgid "Collecting File Provides"
2941 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2944 msgid "IO Error saving source cache"
2945 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2949 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2950 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2953 msgid "MD5Sum mismatch"
2954 msgstr "La suma MD5 difiere"
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2958 msgid "Hash Sum mismatch"
2959 msgstr "La suma hash difiere"
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2962 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2964 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2965 "identificadores de clave:\n"
2967 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2968 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2969 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2972 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2973 msgstr "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2977 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2978 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2983 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2984 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2985 msgstr "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error GPG es: %s: %s\n"
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2989 msgid "GPG error: %s: %s"
2990 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2995 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2996 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2998 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2999 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3005 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3006 "manually fix this package."
3008 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3009 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3014 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3015 msgstr "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo «Filename:» para el paquete %s."
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3018 msgid "Size mismatch"
3019 msgstr "El tamaño difiere"
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3023 msgid "Unable to parse Release file %s"
3024 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3026 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3028 msgid "No sections in Release file %s"
3029 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3033 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3034 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3038 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3039 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3043 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3044 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3046 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3048 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3049 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3054 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3057 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3058 "Montando el CD-ROM\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3061 msgid "Identifying.. "
3062 msgstr "Identificando.. "
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3066 msgid "Stored label: %s\n"
3067 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3070 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3075 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3076 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3079 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3080 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3083 msgid "Waiting for disc...\n"
3084 msgstr "Esperando el disco...\n"
3086 #. Mount the new CDROM
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3088 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3089 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3092 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3093 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3098 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3101 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3102 "de traducción y %zu firmas\n"
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3106 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3107 "wrong architecture?"
3108 msgstr "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de Debian o sea de otra arquitectura?"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3112 msgid "Found label '%s'\n"
3113 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3116 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3117 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3122 "This disc is called: \n"
3125 "Este disco se llama: \n"
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3129 msgid "Copying package lists..."
3130 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3133 msgid "Writing new source list\n"
3134 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3137 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3138 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3142 msgid "Wrote %i records.\n"
3143 msgstr "%i registros escritos.\n"
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3148 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3152 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3153 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3159 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3161 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3163 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3164 msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3166 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3168 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3169 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3171 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3173 msgid "Hash mismatch for: %s"
3174 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3176 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3178 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3179 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3181 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3183 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3184 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3186 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3188 msgid "Couldn't find task '%s'"
3189 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3193 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3194 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3198 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3199 msgstr "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es puramente virtual"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3204 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3206 msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete «%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3210 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3211 msgstr "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es puramente virtual"
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3215 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3216 msgstr "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no tiene candidatos"
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3220 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3221 msgstr "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no está instalado"
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3225 msgid "Installing %s"
3226 msgstr "Instalando %s"
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3230 msgid "Configuring %s"
3231 msgstr "Configurando %s"
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3236 msgstr "Eliminando %s"
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3240 msgid "Completely removing %s"
3241 msgstr "Borrando completamente %s"
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3245 msgid "Noting disappearance of %s"
3246 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3250 msgid "Running post-installation trigger %s"
3251 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3253 #. FIXME: use a better string after freeze
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3256 msgid "Directory '%s' missing"
3257 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3261 msgid "Could not open file '%s'"
3262 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3266 msgid "Preparing %s"
3267 msgstr "Preparando %s"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3271 msgid "Unpacking %s"
3272 msgstr "Desempaquetando %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3276 msgid "Preparing to configure %s"
3277 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3281 msgid "Installed %s"
3282 msgstr "%s instalado"
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3286 msgid "Preparing for removal of %s"
3287 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3292 msgstr "%s eliminado"
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3296 msgid "Preparing to completely remove %s"
3297 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3301 msgid "Completely removed %s"
3302 msgstr "Se borró completamente %s"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3305 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3306 msgstr "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado «/dev/pts?)\n"
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3309 msgid "Running dpkg"
3310 msgstr "Ejecutando dpkg"
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3313 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3314 msgstr "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de «MaxReports»"
3316 #. check if its not a follow up error
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3318 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3319 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3323 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3324 "error from a previous failure."
3325 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3329 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3331 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el error es de disco lleno"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3335 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3337 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de memoria excedida"
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3341 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342 msgstr "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un error de E/S de dpkg"
3344 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3347 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún otro proceso utilizándolo?"
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3353 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3354 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3356 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3357 #. dpkg --configure -a
3358 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3361 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3362 msgstr "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para corregir el problema"
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3366 msgstr "No bloqueado"
3368 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3369 #. and provide a config option to define that default
3370 #: methods/mirror.cc:200
3372 msgid "No mirror file '%s' found "
3373 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3375 #: methods/mirror.cc:343
3377 msgid "[Mirror: %s]"
3378 msgstr "[Réplica: %s]"
3380 #: methods/rred.cc:465
3383 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3385 msgstr "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de ficheros - el paquete parece dañado."
3387 #: methods/rred.cc:470
3390 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3392 msgstr "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el parche parece dañado."
3394 #: methods/rsh.cc:329
3395 msgid "Connection closed prematurely"
3396 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3398 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3399 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3401 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3403 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3406 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3407 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3409 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3410 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3412 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3413 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3415 #~ msgid "Could not patch file"
3416 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3418 #~ msgid " %4i %s\n"
3419 #~ msgstr " %4i %s\n"
3422 #~ msgstr "%4i %s\n"
3424 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3425 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3427 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3428 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3431 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3432 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3433 #~ "that package should be filed."
3435 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3436 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3438 #~ "error contra ese paquete."
3440 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3441 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3443 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3444 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3446 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3447 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3449 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3450 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3452 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3453 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3456 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3457 #~ "%i signatures\n"
3459 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3460 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3462 #~ msgid "openpty failed\n"
3463 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3465 #~ msgid "File date has changed %s"
3466 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3468 #~ msgid "Reading file list"
3469 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3471 #~ msgid "Could not execute "
3472 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3474 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3475 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3477 #~ msgid "Removed with config %s"
3478 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3480 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3482 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3486 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3487 #~ "dependencies.\n"
3488 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3490 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3491 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3492 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3495 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3496 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3497 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3498 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3500 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3501 #~ "cache files, and query information from them\n"
3504 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3505 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3506 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3507 #~ " showsrc - Show source records\n"
3508 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3509 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3510 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3511 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3512 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3513 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3514 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3515 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3516 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3517 #~ " policy - Show policy settings\n"
3520 #~ " -h This help text.\n"
3521 #~ " -p=? The package cache.\n"
3522 #~ " -s=? The source cache.\n"
3523 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3524 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3525 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3526 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3527 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3529 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3530 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3531 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3533 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3534 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3537 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3538 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3539 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3540 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3541 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3542 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3543 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3545 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3546 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3548 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3549 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3551 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3552 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3553 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3556 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3557 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3558 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3559 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3560 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3562 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3563 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3565 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3569 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3572 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3573 #~ "no se puede encontrar"
3575 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3576 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3578 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3580 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3583 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3585 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3587 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3588 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3590 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3591 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3593 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3594 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3596 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3597 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3600 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3602 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3605 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3606 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3608 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3609 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3611 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3612 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3614 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3615 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3626 #~ msgid "Followed conf file from "
3627 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3635 #~ msgid "Aborted, backing out"
3636 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3638 #~ msgid "De-replaced "
3639 #~ msgstr "De-reemplazado"
3644 #~ msgid "Backing out "
3645 #~ msgstr "Retractando "
3647 #~ msgid " [new node]"
3648 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3650 #~ msgid "Replaced file "
3651 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3653 #~ msgid "Unimplemented"
3654 #~ msgstr "No está implementado"
3656 #~ msgid "Generating cache"
3657 #~ msgstr "Generando el caché"
3659 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3660 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3662 #~ msgid "Problem with MergeList"
3663 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3665 #~ msgid "Regex compilation error"
3666 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3668 #~ msgid "Write to stdout failed"
3669 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3671 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3672 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3674 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3675 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3677 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3678 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3680 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3681 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3683 #~ msgid "I found (binary):"
3684 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3686 #~ msgid "I found (source):"
3687 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3690 #~ msgstr "Encontré "
3692 #~ msgid " source indexes."
3693 #~ msgstr " índice de fuentes."
3699 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3701 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3702 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3703 #~ "and /etc/fstab.\n"
3706 #~ " add - Add a CDROM\n"
3707 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3710 #~ " -h This help text\n"
3711 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3712 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3713 #~ " -m No mounting\n"
3714 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3715 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3716 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3717 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3720 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3722 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3723 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3724 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3727 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3728 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3731 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3732 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3733 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3735 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3736 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3737 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3738 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3742 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3743 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3745 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3746 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3748 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3749 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3758 #~ msgstr " archivos "
3760 #~ msgid " pkgs in "
3761 #~ msgstr " paquetes en "
3764 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3765 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3766 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3767 #~ " contents path\n"
3768 #~ " generate config [groups]\n"
3769 #~ " clean config\n"
3771 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3772 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3773 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3774 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3775 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3776 #~ " contents trayectoria\n"
3777 #~ " generate config [grupos]\n"
3778 #~ " clean config\n"
3782 #~ " -h This help text\n"
3783 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3784 #~ " -s=? Source override file\n"
3786 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3787 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3788 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3789 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3790 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3793 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3794 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3795 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3797 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3798 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3799 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3800 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3801 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3803 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3804 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3806 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3807 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3815 #~ msgid " archives. Took "
3816 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3824 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3825 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
3827 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3828 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
3830 #~ msgid "Error parsing file record"
3831 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3833 #~ msgid "Failed too stat %s"
3834 #~ msgstr "No pude leer %s"
3836 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3837 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
3839 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3840 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3842 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3843 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3846 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3847 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3849 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3851 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3852 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3853 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3854 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3856 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3857 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3859 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3860 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3861 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3862 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3863 #~ "debian archive:\n"
3864 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3865 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3867 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3868 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3869 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3871 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3872 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3873 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3874 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3875 #~ "Priority y Section.\n"
3877 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3878 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3879 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3881 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3882 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3883 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3884 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3885 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3886 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3887 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3889 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3890 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3892 #~ msgid "W: Unable to stat "
3893 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3895 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3896 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
3898 #~ msgid " DeLink limit of "
3899 #~ msgstr " DeLink límite de"
3901 #~ msgid " has no override entry"
3902 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3904 #~ msgid " maintainer is "
3905 #~ msgstr " el encargado es "