]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Set seekpos to 0 after reopening files in Seek()
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32 #
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
38 "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40 "org>\n"
41 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Language: es\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79 #: apt-private/acqprogress.cc
80 #, c-format
81 msgid "Hit:%lu %s"
82 msgstr "Obj:%lu %s"
83
84 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86 #: apt-private/acqprogress.cc
87 #, c-format
88 msgid "Get:%lu %s"
89 msgstr "Des:%lu %s"
90
91 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93 #: apt-private/acqprogress.cc
94 #, c-format
95 msgid "Ign:%lu %s"
96 msgstr "Ign:%lu %s"
97
98 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100 #: apt-private/acqprogress.cc
101 #, c-format
102 msgid "Err:%lu %s"
103 msgstr "Err:%lu %s"
104
105 #: apt-private/acqprogress.cc
106 #, c-format
107 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110 #: apt-private/acqprogress.cc
111 msgid " [Working]"
112 msgstr " [Trabajando]"
113
114 #: apt-private/acqprogress.cc
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Media change: please insert the disc labeled\n"
118 " '%s'\n"
119 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120 msgstr ""
121 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122 " «%s»\n"
123 "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125 #: apt-private/private-cachefile.cc
126 msgid "Correcting dependencies..."
127 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129 #: apt-private/private-cachefile.cc
130 msgid " failed."
131 msgstr " falló."
132
133 #: apt-private/private-cachefile.cc
134 msgid "Unable to correct dependencies"
135 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137 #: apt-private/private-cachefile.cc
138 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141 #: apt-private/private-cachefile.cc
142 msgid " Done"
143 msgstr " Listo"
144
145 #: apt-private/private-cachefile.cc
146 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149 #: apt-private/private-cachefile.cc
150 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154 msgid "Sorting"
155 msgstr "Ordenando"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162 #: apt-private/private-cacheset.cc
163 #, c-format
164 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167 #: apt-private/private-cacheset.cc
168 #, c-format
169 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 #, c-format
174 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177 #: apt-private/private-cacheset.cc
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[Instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247 "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248 "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249 "list(5).\n"
250 "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251 "apt_preferences(5).\n"
252 "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254 #: apt-private/private-cmndline.cc
255 msgid "This APT has Super Cow Powers."
256 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258 #: apt-private/private-cmndline.cc
259 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263 #: cmdline/apt-mark.cc
264 msgid "No packages found"
265 msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267 #: apt-private/private-download.cc
268 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271 #: apt-private/private-download.cc
272 msgid "Authentication warning overridden.\n"
273 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275 #: apt-private/private-download.cc
276 msgid "Some packages could not be authenticated"
277 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279 #: apt-private/private-download.cc
280 msgid "Install these packages without verification?"
281 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284 msgid ""
285 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286 "instead."
287 msgstr ""
288 "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289 "empiezan por --allow."
290
291 #: apt-private/private-download.cc
292 msgid ""
293 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294 "unauthenticated"
295 msgstr ""
296 "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298 #: apt-private/private-download.cc
299 #, c-format
300 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
301 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
302
303 #: apt-private/private-download.cc
304 #, c-format
305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
306 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308 #: apt-private/private-download.cc
309 #, c-format
310 msgid "You don't have enough free space in %s."
311 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313 #: apt-private/private-download.cc
314 msgid "Unable to lock the download directory"
315 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
319 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
320
321 #: apt-private/private-install.cc
322 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
323 msgstr ""
324 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
325 "eliminar."
326
327 #: apt-private/private-install.cc
328 msgid ""
329 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
330 "essential."
331 msgstr ""
332 "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
333 "essential."
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
337 msgstr ""
338 "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
339 "allow-downgrades."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid ""
343 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
344 "packages."
345 msgstr ""
346 "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
347 "packages."
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
351 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
355 msgstr ""
356 "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
357 "debian.org"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
364 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
365
366 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
367 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
368 #: apt-private/private-install.cc
369 #, c-format
370 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
371 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
372
373 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
374 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
375 #: apt-private/private-install.cc
376 #, c-format
377 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
378 msgstr ""
379 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
380
381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
382 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
383 #: apt-private/private-install.cc
384 #, c-format
385 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
386 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
390 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
391
392 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
393 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Yes, do as I say!"
396 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "You are about to do something potentially harmful.\n"
402 "To continue type in the phrase '%s'\n"
403 " ?] "
404 msgstr ""
405 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
406 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
407 " ?] "
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Abort."
411 msgstr "Anulado."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Do you want to continue?"
415 msgstr "¿Desea continuar?"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Some files failed to download"
419 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
420
421 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
428 "missing?"
429 msgstr ""
430 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
431 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
435 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid "Unable to correct missing packages."
439 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "Aborting install."
443 msgstr "Anulando la instalación."
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "The following package disappeared from your system as\n"
448 "all files have been overwritten by other packages:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages disappeared from your system as\n"
451 "all files have been overwritten by other packages:"
452 msgstr[0] ""
453 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
454 "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
455 msgstr[1] ""
456 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
457 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
461 msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
465 msgstr ""
466 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid ""
470 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
471 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
472 msgstr ""
473 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
474 "Envíe un informe de errores al programa apt."
475
476 #.
477 #. if (Packages == 1)
478 #. {
479 #. c1out << std::endl;
480 #. c1out <<
481 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
482 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
483 #. "that package should be filed.") << std::endl;
484 #. }
485 #.
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
488 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
492 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid ""
496 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
497 msgid_plural ""
498 "The following packages were automatically installed and are no longer "
499 "required:"
500 msgstr[0] ""
501 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
502 "necesario."
503 msgstr[1] ""
504 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
505 "no son necesarios."
506
507 #: apt-private/private-install.cc
508 #, c-format
509 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
510 msgid_plural ""
511 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
512 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
513 msgstr[1] ""
514 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Use '%s' to remove it."
519 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
520 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
521 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
522
523 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
525 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
526
527 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid ""
529 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
530 "solution)."
531 msgstr ""
532 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
533 "especifique una solución)."
534
535 #: apt-private/private-install.cc
536 msgid ""
537 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
538 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
539 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
540 "or been moved out of Incoming."
541 msgstr ""
542 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
543 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
544 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
545 "han sacado de «Incoming»."
546
547 #: apt-private/private-install.cc
548 msgid "Broken packages"
549 msgstr "Paquetes rotos"
550
551 #: apt-private/private-install.cc
552 msgid "The following additional packages will be installed:"
553 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 msgid "Suggested packages:"
557 msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559 #: apt-private/private-install.cc
560 msgid "Recommended packages:"
561 msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563 #: apt-private/private-install.cc
564 #, c-format
565 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, c-format
570 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571 msgstr ""
572 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573 "actualizaciones.\n"
574
575 #: apt-private/private-install.cc
576 #, c-format
577 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581 #: apt-private/private-install.cc
582 #, c-format
583 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584 msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587 #, c-format
588 msgid "%s set to manually installed.\n"
589 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591 #: apt-private/private-install.cc
592 #, c-format
593 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596 #: apt-private/private-install.cc
597 #, c-format
598 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601 #: apt-private/private-list.cc
602 msgid "Listing"
603 msgstr "Listando"
604
605 #: apt-private/private-list.cc
606 #, c-format
607 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608 msgid_plural ""
609 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613 #: apt-private/private-main.cc
614 msgid ""
615 "NOTE: This is only a simulation!\n"
616 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
619 msgstr ""
620 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
624
625 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626 msgid "unknown"
627 msgstr "desconocido"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 #, c-format
631 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "[installed,local]"
636 msgstr "[instalado, local]"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "[installed,auto-removable]"
640 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[installed,automatic]"
644 msgstr "[instalado, automático]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "[installed]"
648 msgstr "[instalado]"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 #, c-format
652 msgid "[upgradable from: %s]"
653 msgstr "[actualizable desde: %s]"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "[residual-config]"
657 msgstr "[configuración-residual]"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "but %s is installed"
662 msgstr "pero %s está instalado"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "but %s is to be installed"
667 msgstr "pero %s va a ser instalado"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 msgid "but it is not installable"
671 msgstr "pero no es instalable"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "but it is a virtual package"
675 msgstr "pero es un paquete virtual"
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "but it is not installed"
679 msgstr "pero no está instalado"
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "but it is not going to be installed"
683 msgstr "pero no va a instalarse"
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid " or"
687 msgstr " o"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
696
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
704
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
712
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s)"
720 msgstr "%s (por %s)"
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
729
730 #: apt-private/private-output.cc
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
734
735 #: apt-private/private-output.cc
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "%lu reinstalados, "
739
740 #: apt-private/private-output.cc
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "%lu desactualizados, "
744
745 #: apt-private/private-output.cc
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
749
750 #: apt-private/private-output.cc
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
754
755 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757 #. The user has to answer with an input matching the
758 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "[Y/n]"
761 msgstr "[S/n]"
762
763 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765 #. The user has to answer with an input matching the
766 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767 #: apt-private/private-output.cc
768 msgid "[y/N]"
769 msgstr "[s/N]"
770
771 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772 #: apt-private/private-output.cc
773 msgid "Y"
774 msgstr "S"
775
776 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777 #: apt-private/private-output.cc
778 msgid "N"
779 msgstr "N"
780
781 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
782 #, c-format
783 msgid "Regex compilation error - %s"
784 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
785
786 #: apt-private/private-search.cc
787 msgid "You must give at least one search pattern"
788 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
789
790 #: apt-private/private-search.cc
791 msgid "Full Text Search"
792 msgstr "Buscar en todo el texto"
793
794 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
795 #, c-format
796 msgid "Package file %s is out of sync."
797 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 #, c-format
801 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802 msgid_plural ""
803 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "not a real package (virtual)"
809 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
810
811 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812 #, c-format
813 msgid "Unable to locate package %s"
814 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816 #: apt-private/private-show.cc
817 msgid "Package files:"
818 msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820 #: apt-private/private-show.cc
821 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822 msgstr ""
823 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825 #. Show any packages have explicit pins
826 #: apt-private/private-show.cc
827 msgid "Pinned packages:"
828 msgstr "Paquetes con pin:"
829
830 #: apt-private/private-show.cc
831 msgid "(not found)"
832 msgstr "(no encontrado)"
833
834 #. Print the package name and the version we are forcing to
835 #: apt-private/private-show.cc
836 #, c-format
837 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
838 msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
839
840 #: apt-private/private-show.cc
841 msgid " Installed: "
842 msgstr " Instalados: "
843
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Candidate: "
846 msgstr " Candidato: "
847
848 #: apt-private/private-show.cc
849 msgid "(none)"
850 msgstr "(ninguno)"
851
852 #: apt-private/private-show.cc
853 msgid " Package pin: "
854 msgstr " Pin del paquete: "
855
856 #. Show the priority tables
857 #: apt-private/private-show.cc
858 msgid " Version table:"
859 msgstr " Tabla de versión:"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
864 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
869 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
874 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
879 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
884 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Unable to find a source package for %s"
893 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899 "%s\n"
900 msgstr ""
901 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
902 "versiones «%s» en:\n"
903 "%s\n"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Please use:\n"
909 "%s\n"
910 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911 msgstr ""
912 "Utilice:\n"
913 "%s\n"
914 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
915 "del paquete.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: apt-private/private-source.cc
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Fetch source %s\n"
939 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Failed to fetch some archives."
943 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
944
945 #: apt-private/private-source.cc
946 #, c-format
947 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948 msgstr ""
949 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 #, c-format
953 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
955
956 #: apt-private/private-source.cc
957 #, c-format
958 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
960
961 #: apt-private/private-source.cc
962 #, c-format
963 msgid "Build command '%s' failed.\n"
964 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
965
966 #: apt-private/private-source.cc
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
973 "los paquetes «%s»"
974
975 #: apt-private/private-source.cc
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
982 "el paquete %s"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 msgstr ""
988 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
989 "demasiado nuevo"
990
991 #: apt-private/private-source.cc
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr ""
997 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
998 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
999
1000 #: apt-private/private-source.cc
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "version"
1005 msgstr ""
1006 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1007 "tiene ninguna versión presentada"
1008
1009 #: apt-private/private-source.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1013
1014 #: apt-private/private-source.cc
1015 #, c-format
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1018
1019 #: apt-private/private-source.cc
1020 #, c-format
1021 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1022 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1023
1024 #: apt-private/private-source.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "%s has no build depends.\n"
1027 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1028
1029 #: apt-private/private-source.cc
1030 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1031 msgstr ""
1032 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1033 "construcción"
1034
1035 #: apt-private/private-source.cc
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1039 "Architectures for setup"
1040 msgstr ""
1041 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1042 "Arquitecturas para la configuración"
1043
1044 #: apt-private/private-source.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1047 msgstr ""
1048 "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
1049
1050 #: apt-private/private-source.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1053 msgstr ""
1054 "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
1055 "construcción\n"
1056
1057 #: apt-private/private-source.cc
1058 msgid "Failed to process build dependencies"
1059 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1060
1061 #: apt-private/private-sources.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1064 msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1065
1066 #: apt-private/private-sources.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1069 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1070
1071 #: apt-private/private-unmet.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1074 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1075
1076 #: apt-private/private-update.cc
1077 msgid "The update command takes no arguments"
1078 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1079
1080 #: apt-private/private-update.cc
1081 #, c-format
1082 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1083 msgid_plural ""
1084 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1085 msgstr[0] ""
1086 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1087 msgstr[1] ""
1088 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1089 "verlos.\n"
1090
1091 #: apt-private/private-update.cc
1092 msgid "All packages are up to date."
1093 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1097 msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total package names: "
1101 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total package structures: "
1105 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid " Normal packages: "
1109 msgstr " Paquetes normales: "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid " Pure virtual packages: "
1113 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid " Single virtual packages: "
1117 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid " Mixed virtual packages: "
1121 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid " Missing: "
1125 msgstr " Faltan: "
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Total distinct versions: "
1129 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Total distinct descriptions: "
1133 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Total dependencies: "
1137 msgstr "Dependencias totales: "
1138
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Total ver/file relations: "
1141 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1142
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Total Desc/File relations: "
1145 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1146
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "Total Provides mappings: "
1149 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1150
1151 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Total globbed strings: "
1154 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Total slack space: "
1158 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "Total space accounted for: "
1162 msgstr "Espacio registrado total: "
1163
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1166 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1167
1168 #: cmdline/apt-cache.cc
1169 msgid ""
1170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1171 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1174 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1175 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1176 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1177 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1178 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1179 msgstr ""
1180 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1181 " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1182 "\n"
1183 "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1184 "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1185 "obtenidos\n"
1186 "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1187 "la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1188 "actualización\n"
1189 "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1190 "la\n"
1191 "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-cache.cc
1194 msgid "Show source records"
1195 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1196
1197 #: cmdline/apt-cache.cc
1198 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1199 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1200
1201 #: cmdline/apt-cache.cc
1202 msgid "Show raw dependency information for a package"
1203 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1204
1205 #: cmdline/apt-cache.cc
1206 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1207 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1208
1209 #: cmdline/apt-cache.cc
1210 msgid "Show a readable record for the package"
1211 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1212
1213 #: cmdline/apt-cache.cc
1214 msgid "List the names of all packages in the system"
1215 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1216
1217 #: cmdline/apt-cache.cc
1218 msgid "Show policy settings"
1219 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1220
1221 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1222 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1223 msgstr ""
1224 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1225
1226 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1227 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1228 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1229
1230 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1233 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1234
1235 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1236 msgid ""
1237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1239 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1240 "mount point."
1241 msgstr ""
1242 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1243 "de montaje predeterminado.\n"
1244 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1245 "ROM.\n"
1246 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1247 "de montaje del CD-ROM."
1248
1249 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1251 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1252
1253 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1254 msgid ""
1255 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1256 "\n"
1257 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1258 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1259 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1260 msgstr ""
1261 "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1262 "\n"
1263 "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1264 "de\n"
1265 "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1266 "la \n"
1267 "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1268 "fstab(5).\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-config.cc
1271 msgid "Arguments not in pairs"
1272 msgstr "Argumentos no emparejados"
1273
1274 #: cmdline/apt-config.cc
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-config [options] command\n"
1277 "\n"
1278 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1279 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1282 "\n"
1283 "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1284 "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-config.cc
1287 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1288 msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1289
1290 #: cmdline/apt-config.cc
1291 msgid "show the active configuration setting"
1292 msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Couldn't find package %s"
1297 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid ""
1306 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1307 "instead."
1308 msgstr ""
1309 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1310 "lugar."
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1314 msgstr ""
1315 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc
1318 msgid "Supported modules:"
1319 msgstr "Módulos admitidos:"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-get [options] command\n"
1324 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1328 "and information about them from authenticated sources and\n"
1329 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1330 "with their dependencies.\n"
1331 msgstr ""
1332 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1333 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1334 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1337 "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1338 "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1339 "a sus dependencias.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-get.cc
1342 msgid "Retrieve new lists of packages"
1343 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc
1346 msgid "Perform an upgrade"
1347 msgstr "Realiza una actualización"
1348
1349 #: cmdline/apt-get.cc
1350 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1351 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc
1354 msgid "Remove packages"
1355 msgstr "Elimina paquetes"
1356
1357 #: cmdline/apt-get.cc
1358 msgid "Remove packages and config files"
1359 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1362 msgid "Remove automatically all unused packages"
1363 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc
1366 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1367 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1368
1369 #: cmdline/apt-get.cc
1370 msgid "Follow dselect selections"
1371 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1372
1373 #: cmdline/apt-get.cc
1374 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1375 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1376
1377 #: cmdline/apt-get.cc
1378 msgid "Erase downloaded archive files"
1379 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc
1382 msgid "Erase old downloaded archive files"
1383 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc
1386 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1387 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1388
1389 #: cmdline/apt-get.cc
1390 msgid "Download source archives"
1391 msgstr "Descarga archivos fuente"
1392
1393 #: cmdline/apt-get.cc
1394 msgid "Download the binary package into the current directory"
1395 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1396
1397 #: cmdline/apt-get.cc
1398 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1399 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1400
1401 #: cmdline/apt-helper.cc
1402 msgid "Need one URL as argument"
1403 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1404
1405 #: cmdline/apt-helper.cc
1406 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1407 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1408
1409 #: cmdline/apt-helper.cc
1410 msgid "Download Failed"
1411 msgstr "Falló la descarga"
1412
1413 #: cmdline/apt-helper.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1416 msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1417
1418 #: cmdline/apt-helper.cc
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1421 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1422 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1423 "\n"
1424 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1425 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1426 msgstr ""
1427 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1428 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1429 "\n"
1430 "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1431 "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1432 "configuración que APT usaría.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-helper.cc
1435 msgid "download the given uri to the target-path"
1436 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1437
1438 #: cmdline/apt-helper.cc
1439 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1440 msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1441
1442 #: cmdline/apt-helper.cc
1443 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1444 msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1445
1446 #: cmdline/apt-helper.cc
1447 msgid "detect proxy using apt.conf"
1448 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1453 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1458 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1463 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "%s was already set on hold.\n"
1468 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "%s was already not hold.\n"
1473 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1477 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1478
1479 #: cmdline/apt-mark.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "%s set on hold.\n"
1482 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1483
1484 #: cmdline/apt-mark.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1487 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1488
1489 #: cmdline/apt-mark.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Selected %s for purge.\n"
1492 msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1493
1494 #: cmdline/apt-mark.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Selected %s for removal.\n"
1497 msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-mark.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Selected %s for installation.\n"
1502 msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid ""
1506 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507 "\n"
1508 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1509 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1510 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1511 "all packages with or without a certain marking.\n"
1512 msgstr ""
1513 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1514 "\n"
1515 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1516 "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1517 "para\n"
1518 "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1519 "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc
1522 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1523 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1524
1525 #: cmdline/apt-mark.cc
1526 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1527 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc
1530 msgid "Mark a package as held back"
1531 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1532
1533 #: cmdline/apt-mark.cc
1534 msgid "Unset a package set as held back"
1535 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1536
1537 #: cmdline/apt-mark.cc
1538 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1539 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc
1542 msgid "Print the list of manually installed packages"
1543 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1544
1545 #: cmdline/apt-mark.cc
1546 msgid "Print the list of package on hold"
1547 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1548
1549 #: cmdline/apt.cc
1550 msgid ""
1551 "Usage: apt [options] command\n"
1552 "\n"
1553 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1554 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1555 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1556 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1557 "interactive use by default.\n"
1558 msgstr ""
1559 "Uso: apt [opciones] orden\n"
1560 "\n"
1561 "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1562 "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1563 "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1564 "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1565 "predeterminada\n"
1566 "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1567
1568 #. query
1569 #: cmdline/apt.cc
1570 msgid "list packages based on package names"
1571 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1572
1573 #: cmdline/apt.cc
1574 msgid "search in package descriptions"
1575 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1576
1577 #: cmdline/apt.cc
1578 msgid "show package details"
1579 msgstr "muestra detalles del paquete"
1580
1581 #. package stuff
1582 #: cmdline/apt.cc
1583 msgid "install packages"
1584 msgstr "instala paquetes"
1585
1586 #: cmdline/apt.cc
1587 msgid "remove packages"
1588 msgstr "elimina paquetes"
1589
1590 #. system wide stuff
1591 #: cmdline/apt.cc
1592 msgid "update list of available packages"
1593 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1594
1595 #: cmdline/apt.cc
1596 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1597 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1598
1599 #: cmdline/apt.cc
1600 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1601 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1602
1603 #. misc
1604 #: cmdline/apt.cc
1605 msgid "edit the source information file"
1606 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1611 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1612
1613 #: methods/cdrom.cc
1614 msgid ""
1615 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1616 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1617 msgstr ""
1618 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1619 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1620
1621 #: methods/cdrom.cc
1622 msgid "Wrong CD-ROM"
1623 msgstr "CD equivocado"
1624
1625 #: methods/cdrom.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1628 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1629
1630 #: methods/cdrom.cc
1631 msgid "Disk not found."
1632 msgstr "Disco no encontrado."
1633
1634 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1635 msgid "File not found"
1636 msgstr "Fichero no encontrado"
1637
1638 #: methods/connect.cc
1639 #, c-format
1640 msgid "Connecting to %s (%s)"
1641 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1642
1643 #: methods/connect.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "[IP: %s %s]"
1646 msgstr "[IP: %s %s]"
1647
1648 #: methods/connect.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1651 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1652
1653 #: methods/connect.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1656 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1657
1658 #: methods/connect.cc
1659 #, c-format
1660 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1661 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1662
1663 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1664 msgid "Failed"
1665 msgstr "Falló"
1666
1667 #: methods/connect.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1670 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1671
1672 #. We say this mainly because the pause here is for the
1673 #. ssh connection that is still going
1674 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Connecting to %s"
1677 msgstr "Conectando a %s"
1678
1679 #: methods/connect.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Could not resolve '%s'"
1682 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1683
1684 #: methods/connect.cc
1685 #, c-format
1686 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1687 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1688
1689 #: methods/connect.cc
1690 #, c-format
1691 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1692 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1693
1694 #: methods/connect.cc
1695 #, c-format
1696 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1697 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1698
1699 #: methods/connect.cc
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1702 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1703
1704 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "Fallo al leer"
1707
1708 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1709 msgid "Failed to set modification time"
1710 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1711
1712 #: methods/file.cc
1713 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1714 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1715
1716 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Logging in"
1719 msgstr "Ingresando"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Unable to determine the peer name"
1723 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Unable to determine the local name"
1727 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1732 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "USER failed, server said: %s"
1737 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "PASS failed, server said: %s"
1742 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid ""
1746 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1747 "is empty."
1748 msgstr ""
1749 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1750 "ProxyLogin» está vacío."
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "Caducó la conexión"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1769
1770 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1771 msgid "Read error"
1772 msgstr "Error de lectura"
1773
1774 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1777
1778 #: methods/ftp.cc
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "Fallo del protocolo"
1781
1782 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1783 msgid "Write error"
1784 msgstr "Error de escritura"
1785
1786 #: methods/ftp.cc
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "No se pudo crear el socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1793
1794 #: methods/ftp.cc
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1797
1798 #: methods/ftp.cc
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1801
1802 #: methods/ftp.cc
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1805
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1809
1810 #: methods/ftp.cc
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1813
1814 #: methods/ftp.cc
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1817
1818 #: methods/ftp.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1822
1823 #: methods/ftp.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1831
1832 #: methods/ftp.cc
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1835
1836 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1839
1840 #: methods/ftp.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1844
1845 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "Caducó el socket de datos"
1848
1849 #: methods/ftp.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1853
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc
1856 msgid "Query"
1857 msgstr "Consulta"
1858
1859 #: methods/ftp.cc
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "No se pudo invocar "
1862
1863 #: methods/gpgv.cc
1864 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1865 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1866
1867 #: methods/gpgv.cc
1868 msgid ""
1869 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1870 msgstr ""
1871 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1872 "digital?!"
1873
1874 #: methods/gpgv.cc
1875 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1876 msgstr ""
1877 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1878 "gnupg?)"
1879
1880 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1881 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1885 "authentication?)"
1886 msgstr ""
1887 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1888 "autenticación?)"
1889
1890 #: methods/gpgv.cc
1891 msgid "Unknown error executing apt-key"
1892 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1893
1894 #: methods/gpgv.cc
1895 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1896 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc
1899 msgid ""
1900 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1901 "available:\n"
1902 msgstr ""
1903 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1904 "está disponible:\n"
1905
1906 #: methods/http.cc
1907 msgid "Error writing to the file"
1908 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1909
1910 #: methods/http.cc
1911 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1912 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1913
1914 #: methods/http.cc
1915 msgid "Error reading from server"
1916 msgstr "Error leyendo del servidor"
1917
1918 #: methods/http.cc
1919 msgid "Error writing to file"
1920 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1921
1922 #: methods/http.cc
1923 msgid "Select failed"
1924 msgstr "Falló la selección"
1925
1926 #: methods/http.cc
1927 msgid "Connection timed out"
1928 msgstr "Caducó la conexión"
1929
1930 #: methods/http.cc
1931 msgid "Error writing to output file"
1932 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1933
1934 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1935 #. Only warn if there is no sources.list file.
1936 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1937 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1938 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to read %s"
1941 msgstr "No se pudo leer %s"
1942
1943 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1944 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to change to %s"
1947 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1948
1949 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1950 #. and provide a config option to define that default
1951 #: methods/mirror.cc
1952 #, c-format
1953 msgid "No mirror file '%s' found "
1954 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1955
1956 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1957 #. and provide a config option to define that default
1958 #: methods/mirror.cc
1959 #, c-format
1960 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1961 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1962
1963 #: methods/mirror.cc
1964 #, c-format
1965 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1966 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1967
1968 #: methods/mirror.cc
1969 #, c-format
1970 msgid "[Mirror: %s]"
1971 msgstr "[Réplica: %s]"
1972
1973 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1974 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "Fallo al leer %s"
1978
1979 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1980 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1981 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1982
1983 #: methods/rsh.cc
1984 msgid "Connection closed prematurely"
1985 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1986
1987 #: methods/server.cc
1988 msgid "Waiting for headers"
1989 msgstr "Esperando las cabeceras"
1990
1991 #: methods/server.cc
1992 msgid "Bad header line"
1993 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1994
1995 #: methods/server.cc
1996 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1997 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1998
1999 #: methods/server.cc
2000 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2001 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
2002
2003 #: methods/server.cc
2004 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2005 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2006
2007 #: methods/server.cc
2008 msgid "This HTTP server has broken range support"
2009 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2010
2011 #: methods/server.cc
2012 msgid "Unknown date format"
2013 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2014
2015 #: methods/server.cc
2016 msgid "Bad header data"
2017 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
2018
2019 #: methods/server.cc
2020 msgid "Connection failed"
2021 msgstr "Falló la conexión"
2022
2023 #: methods/server.cc
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2027 "5 apt.conf)"
2028 msgstr ""
2029 "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
2030 "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
2031
2032 #: methods/server.cc
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Error interno"
2035
2036 #: methods/store.cc
2037 msgid "Empty files can't be valid archives"
2038 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
2039
2040 #: dselect/install:33
2041 msgid "Bad default setting!"
2042 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2043
2044 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2045 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2046 msgid "Press [Enter] to continue."
2047 msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2048
2049 #: dselect/install:92
2050 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2051 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2052
2053 #: dselect/install:102
2054 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2055 msgstr ""
2056 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2057 "se instalaron"
2058
2059 #: dselect/install:103
2060 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2061 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2062
2063 #: dselect/install:104
2064 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2065 msgstr ""
2066 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2067 "errores"
2068
2069 #: dselect/install:105
2070 msgid ""
2071 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2072 msgstr ""
2073 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2074 "otra vez"
2075
2076 #: dselect/update:30
2077 msgid "Merging available information"
2078 msgstr "Fusionando información disponible"
2079
2080 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2085 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2086 "configuration questions before installation of packages.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2091 "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2092 "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2093 "previas a la instalación de los paquetes.\n"
2094
2095 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "Unable to mkstemp %s"
2098 msgstr "No pude leer %s"
2099
2100 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2101 #, c-format
2102 msgid "Unable to write to %s"
2103 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2104
2105 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2106 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2107 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2108
2109 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2110 msgid ""
2111 "Usage: apt-internal-solver\n"
2112 "\n"
2113 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2114 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2115 "the like.\n"
2116 msgstr ""
2117 "Uso: apt-internal-solver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2120 "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2121 "similares.\n"
2122
2123 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2124 msgid "Unknown package record!"
2125 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2126
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2128 msgid ""
2129 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2130 "\n"
2131 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2132 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2133 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2134 msgstr ""
2135 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2136 "\n"
2137 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2138 "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2139 "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2140 "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2141
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 msgid "Package extension list is too long"
2144 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2145
2146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Error processing directory %s"
2149 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2150
2151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2152 msgid "Source extension list is too long"
2153 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2154
2155 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2156 msgid "Error writing header to contents file"
2157 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2158
2159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Error processing contents %s"
2162 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2163
2164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2165 msgid ""
2166 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2167 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2168 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2169 " contents path\n"
2170 " release path\n"
2171 " generate config [groups]\n"
2172 " clean config\n"
2173 "\n"
2174 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2175 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2176 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2177 "\n"
2178 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2179 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2180 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2181 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2182 "\n"
2183 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2184 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2185 "\n"
2186 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2187 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2188 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2189 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2190 "Debian archive:\n"
2191 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2192 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193 "\n"
2194 "Options:\n"
2195 " -h This help text\n"
2196 " --md5 Control MD5 generation\n"
2197 " -s=? Source override file\n"
2198 " -q Quiet\n"
2199 " -d=? Select the optional caching database\n"
2200 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2201 " --contents Control contents file generation\n"
2202 " -c=? Read this configuration file\n"
2203 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2204 msgstr ""
2205 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2206 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2207 " [prefijo-ruta]]\n"
2208 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2209 " [prefijo-ruta]]\n"
2210 " contents ruta\n"
2211 " release ruta\n"
2212 " generate config [grupos]\n"
2213 " clean config\n"
2214 "\n"
2215 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2216 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2217 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2218 "\n"
2219 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2220 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2221 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2222 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2223 "Section.\n"
2224 "\n"
2225 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2226 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2227 "fichero de predominio de fuente.\n"
2228 "\n"
2229 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2230 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2231 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2232 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2233 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2234 "archivos de Debian:\n"
2235 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2236 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2237 "\n"
2238 "Opciones:\n"
2239 " -h Este texto de ayuda\n"
2240 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2241 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2242 " -q Silencioso\n"
2243 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2244 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2245 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2246 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2247 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2248
2249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2250 msgid "No selections matched"
2251 msgstr "Ninguna selección coincide"
2252
2253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2256 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2257
2258 #: ftparchive/cachedb.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2261 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2262
2263 #: ftparchive/cachedb.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2266 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2267
2268 #: ftparchive/cachedb.cc
2269 msgid ""
2270 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2271 "remove and re-create the database."
2272 msgstr ""
2273 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2274 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2275
2276 #: ftparchive/cachedb.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2279 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2280
2281 #: ftparchive/cachedb.cc
2282 msgid "Failed to read .dsc"
2283 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2284
2285 #: ftparchive/cachedb.cc
2286 msgid "Archive has no control record"
2287 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2288
2289 #: ftparchive/cachedb.cc
2290 msgid "Unable to get a cursor"
2291 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2292
2293 #: ftparchive/contents.cc
2294 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2295 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2296
2297 #: ftparchive/multicompress.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2300 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2301
2302 #: ftparchive/multicompress.cc
2303 #, c-format
2304 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2305 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2306
2307 #: ftparchive/multicompress.cc
2308 msgid "Failed to fork"
2309 msgstr "No se pudo bifurcar"
2310
2311 #: ftparchive/multicompress.cc
2312 msgid "Compress child"
2313 msgstr "Hijo compresión"
2314
2315 #: ftparchive/multicompress.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Internal error, failed to create %s"
2318 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2319
2320 #: ftparchive/multicompress.cc
2321 msgid "IO to subprocess/file failed"
2322 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2323
2324 #: ftparchive/multicompress.cc
2325 msgid "Failed to read while computing MD5"
2326 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2327
2328 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2329 #, c-format
2330 msgid "Failed to rename %s to %s"
2331 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2332
2333 #: ftparchive/override.cc
2334 #, c-format
2335 msgid "Unable to open %s"
2336 msgstr "No se pudo abrir %s"
2337
2338 #. skip spaces
2339 #. find end of word
2340 #: ftparchive/override.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2343 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2344
2345 #: ftparchive/override.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to read the override file %s"
2348 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2349
2350 #: ftparchive/override.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2353 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2354
2355 #: ftparchive/override.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2358 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2359
2360 #: ftparchive/override.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2363 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2364
2365 #: ftparchive/writer.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2368 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2369
2370 #: ftparchive/writer.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2373 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2374
2375 #: ftparchive/writer.cc
2376 msgid "E: "
2377 msgstr "E: "
2378
2379 #: ftparchive/writer.cc
2380 msgid "W: "
2381 msgstr "A: "
2382
2383 #: ftparchive/writer.cc
2384 msgid "E: Errors apply to file "
2385 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2386
2387 #: ftparchive/writer.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to resolve %s"
2390 msgstr "No se pudo resolver %s"
2391
2392 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid "Tree walking failed"
2394 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to open %s"
2399 msgstr "No se pudo abrir %s"
2400
2401 #: ftparchive/writer.cc
2402 #, c-format
2403 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2404 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2405
2406 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Failed to readlink %s"
2409 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2410
2411 #: ftparchive/writer.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2414 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2415
2416 #: ftparchive/writer.cc
2417 #, c-format
2418 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2419 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2420
2421 #: ftparchive/writer.cc
2422 msgid "Archive had no package field"
2423 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2424
2425 #: ftparchive/writer.cc
2426 #, c-format
2427 msgid " %s has no override entry\n"
2428 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2429
2430 #: ftparchive/writer.cc
2431 #, c-format
2432 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2433 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2434
2435 #: ftparchive/writer.cc
2436 #, c-format
2437 msgid " %s has no source override entry\n"
2438 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2439
2440 #: ftparchive/writer.cc
2441 #, c-format
2442 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2443 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2444
2445 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2446 msgid "Invalid archive signature"
2447 msgstr "Firma del archivo inválida"
2448
2449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2450 msgid "Error reading archive member header"
2451 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2452
2453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid archive member header %s"
2456 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2457
2458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2459 msgid "Invalid archive member header"
2460 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2461
2462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2463 msgid "Archive is too short"
2464 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2465
2466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2467 msgid "Failed to read the archive headers"
2468 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2469
2470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2473 msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2474
2475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2476 msgid "Corrupted archive"
2477 msgstr "Archivo dañado"
2478
2479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2481 msgstr ""
2482 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2483
2484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2488
2489 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2493
2494 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2495 #, c-format
2496 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2498
2499 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2500 msgid "Unparsable control file"
2501 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2502
2503 #: apt-inst/dirstream.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to write file %s"
2506 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2507
2508 #: apt-inst/dirstream.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Failed to close file %s"
2511 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2512
2513 #: apt-inst/extract.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "The path %s is too long"
2516 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2517
2518 #: apt-inst/extract.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Unpacking %s more than once"
2521 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2522
2523 #: apt-inst/extract.cc
2524 #, c-format
2525 msgid "The directory %s is diverted"
2526 msgstr "El directorio %s está desviado"
2527
2528 #: apt-inst/extract.cc
2529 #, c-format
2530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2532
2533 #: apt-inst/extract.cc
2534 msgid "The diversion path is too long"
2535 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2536
2537 #: apt-inst/extract.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2541
2542 #: apt-inst/extract.cc
2543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2545
2546 #: apt-inst/extract.cc
2547 msgid "The path is too long"
2548 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2549
2550 #: apt-inst/extract.cc
2551 #, c-format
2552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2554
2555 #: apt-inst/extract.cc
2556 #, c-format
2557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2559
2560 #: apt-inst/extract.cc
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to stat %s"
2563 msgstr "No se pudo leer %s"
2564
2565 #: apt-inst/filelist.cc
2566 msgid "DropNode called on still linked node"
2567 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2568
2569 #: apt-inst/filelist.cc
2570 msgid "Failed to locate the hash element!"
2571 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2572
2573 #: apt-inst/filelist.cc
2574 msgid "Failed to allocate diversion"
2575 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2576
2577 #: apt-inst/filelist.cc
2578 msgid "Internal error in AddDiversion"
2579 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2580
2581 #: apt-inst/filelist.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2585
2586 #: apt-inst/filelist.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2590
2591 #: apt-inst/filelist.cc
2592 #, c-format
2593 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid ""
2598 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2599 "disabled by default."
2600 msgstr ""
2601 "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2602 "tanto está deshabilitado por omisión."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid ""
2606 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2607 "potentially dangerous to use."
2608 msgstr ""
2609 "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2610 "uso es potencialmente peligroso."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 msgid ""
2614 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2615 "details."
2616 msgstr ""
2617 "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2618 "repositorios y la configuración de usuarios."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2623 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "Hash Sum mismatch"
2627 msgstr "La suma hash difiere"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 msgid "Size mismatch"
2631 msgstr "El tamaño difiere"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Invalid file format"
2635 msgstr "Formato inválido de fichero"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 msgid "Signature error"
2639 msgstr "Error de firma"
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2645 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2646 msgstr ""
2647 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2648 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2649 "GPG: %s: %s"
2650
2651 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "GPG error: %s: %s"
2655 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2661 "architecture '%s'"
2662 msgstr ""
2663 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2664 "admite la arquitectura «%s»"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2670 "or malformed file)"
2671 msgstr ""
2672 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2673 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2679 "weak security information for it"
2680 msgstr ""
2681 "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2682 "proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2686 msgstr ""
2687 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2688 "identificadores de clave:\n"
2689
2690 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2691 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2692 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2697 "repository will not be applied."
2698 msgstr ""
2699 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2700 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2705 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2706
2707 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2708 #. back to queueing Packages files without verification
2709 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "The repository '%s' is not signed."
2713 msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2714
2715 #. No Release file was present so fall
2716 #. back to queueing Packages files without verification
2717 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2721 msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2726 msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2729 msgid ""
2730 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2731 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2732 msgstr ""
2733 "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2734 "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741 msgstr ""
2742 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2743 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2744 "arquitectura)"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2749 msgstr ""
2750 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2751
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2756 msgstr ""
2757 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2758 "«Filename:» para el paquete %s."
2759
2760 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2764 msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "The method driver %s could not be found."
2769 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2770
2771 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2772 #, c-format
2773 msgid "Is the package %s installed?"
2774 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Method %s did not start correctly"
2779 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2780
2781 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2785 msgstr ""
2786 "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "List directory %spartial is missing."
2791 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2792
2793 #: apt-pkg/acquire.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2796 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to lock directory %s"
2801 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire.cc
2804 #, c-format
2805 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2806 msgstr ""
2807 "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2808 "privilegios"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2814 "user '%s'."
2815 msgstr ""
2816 "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2817 "acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Clean of %s is not supported"
2822 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2823
2824 #. only show the ETA if it makes sense
2825 #. two days
2826 #: apt-pkg/acquire.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2829 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Retrieving file %li of %li"
2834 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr ""
2841 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2842 "ello."
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc
2845 msgid ""
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "held packages."
2848 msgstr ""
2849 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2850 "paquetes retenidos."
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr ""
2855 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2856
2857 #: apt-pkg/cachefile.cc
2858 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2859 msgstr ""
2860 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2861 "estado."
2862
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc
2864 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2865 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2866
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc
2868 msgid "The list of sources could not be read."
2869 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2870
2871 #: apt-pkg/cacheset.cc
2872 #, c-format
2873 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2874 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2875
2876 #: apt-pkg/cacheset.cc
2877 #, c-format
2878 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2879 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2880
2881 #: apt-pkg/cacheset.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Couldn't find task '%s'"
2884 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2885
2886 #: apt-pkg/cacheset.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2889 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2890
2891 #: apt-pkg/cacheset.cc
2892 #, c-format
2893 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2894 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2895
2896 #: apt-pkg/cacheset.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2899 msgstr ""
2900 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2901 "puramente virtual"
2902
2903 #: apt-pkg/cacheset.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2906 msgstr ""
2907 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2908 "puramente virtual"
2909
2910 #: apt-pkg/cacheset.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2913 msgstr ""
2914 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2915 "tiene candidatos"
2916
2917 #: apt-pkg/cacheset.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2920 msgstr ""
2921 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2922 "está instalado"
2923
2924 #: apt-pkg/cacheset.cc
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2928 "neither of them"
2929 msgstr ""
2930 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2931 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Line %u too long in source list %s."
2936 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2937
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc
2939 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2940 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2945 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 msgid "Waiting for disc...\n"
2949 msgstr "Esperando el disco...\n"
2950
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc
2952 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2953 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2954
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc
2956 msgid "Identifying... "
2957 msgstr "Identificando... "
2958
2959 #: apt-pkg/cdrom.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Stored label: %s\n"
2962 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2963
2964 #: apt-pkg/cdrom.cc
2965 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2966 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2967
2968 #: apt-pkg/cdrom.cc
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2972 "%zu signatures\n"
2973 msgstr ""
2974 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2975 "de traducción y %zu firmas\n"
2976
2977 #: apt-pkg/cdrom.cc
2978 msgid ""
2979 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2980 "wrong architecture?"
2981 msgstr ""
2982 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2983 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2984
2985 #: apt-pkg/cdrom.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Found label '%s'\n"
2988 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2989
2990 #: apt-pkg/cdrom.cc
2991 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2992 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2993
2994 #: apt-pkg/cdrom.cc
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "This disc is called: \n"
2998 "'%s'\n"
2999 msgstr ""
3000 "Este disco se llama: \n"
3001 "«%s»\n"
3002
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc
3004 msgid "Copying package lists..."
3005 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3006
3007 #: apt-pkg/cdrom.cc
3008 msgid "Writing new source list\n"
3009 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
3010
3011 #: apt-pkg/cdrom.cc
3012 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3013 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3014
3015 #: apt-pkg/clean.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Unable to stat %s."
3018 msgstr "No se pudo leer %s."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3023 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3026 msgid "Failed to stat the cdrom"
3027 msgstr "No pude montar el cdrom"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3033 "other options."
3034 msgstr ""
3035 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3036 "las otras opciones."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3042 "options"
3043 msgstr ""
3044 "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3045 "opciones"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3048 #, c-format
3049 msgid "Command line option %s is not boolean"
3050 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3053 #, c-format
3054 msgid "Option %s requires an argument."
3055 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3060 msgstr ""
3061 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3062 "=<val>."
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3067 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Option '%s' is too long"
3072 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3077 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Invalid operation %s"
3082 msgstr "Operación inválida: %s"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3087 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Opening configuration file %s"
3092 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3097 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3102 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3107 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3112 msgstr ""
3113 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3114 "nivel"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3119 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3124 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3129 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3134 msgstr ""
3135 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3136 "opciones como argumento"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3141 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Problem unlinking the file %s"
3146 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3151 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not open lock file %s"
3156 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3161 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not get lock %s"
3166 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3171 msgstr ""
3172 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3177 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3182 msgstr ""
3183 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3184 "nombre de fichero"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3190 msgstr ""
3191 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3192 "nombre de fichero no válida"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3197 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3202 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3207 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3212 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3217 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3222 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3223
3224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3225 msgid "Unexpected end of file"
3226 msgstr "Fin de fichero inesperado"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3229 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3230 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3233 msgid "Failed to exec compressor "
3234 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not open file %s"
3239 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not open file descriptor %d"
3244 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3249 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3254 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Problem closing the file %s"
3259 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3260
3261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3264 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3265
3266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3267 msgid "Problem syncing the file"
3268 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3271 msgid "Can't mmap an empty file"
3272 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3277 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3278
3279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3282 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3283
3284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3285 msgid "Unable to close mmap"
3286 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3287
3288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3289 msgid "Unable to synchronize mmap"
3290 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3295 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3298 msgid "Failed to truncate file"
3299 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3305 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3306 msgstr ""
3307 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3308 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3309
3310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3314 "reached."
3315 msgstr ""
3316 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3317 "límite de %lu bytes."
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3320 msgid ""
3321 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3322 msgstr ""
3323 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3324 "deshabilitado el crecimiento automático."
3325
3326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "%c%s... Error!"
3329 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3330
3331 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "%c%s... Done"
3334 msgstr "%c%s... Hecho"
3335
3336 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3337 msgid "..."
3338 msgstr "..."
3339
3340 #. Print the spinner
3341 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "%c%s... %u%%"
3344 msgstr "%c%s... %u%%"
3345
3346 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3350 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3351
3352 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "%lih %limin %lis"
3356 msgstr "%lih %limin %lis"
3357
3358 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "%limin %lis"
3362 msgstr "%limin %lis"
3363
3364 #. TRANSLATOR: s means seconds
3365 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "%lis"
3368 msgstr "%lis"
3369
3370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Selection %s not found"
3373 msgstr "Selección %s no encontrada"
3374
3375 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3376 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3377 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3378 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3381 msgstr ""
3382 "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3383
3384 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3385 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3386 #. two sources.list entries
3387 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3390 msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Unable to parse Release file %s"
3395 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "No sections in Release file %s"
3400 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3405 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3411 "security purposes"
3412 msgstr ""
3413 "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3414 "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3419 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3424 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3425
3426 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3427 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3430 msgstr ""
3431 "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3436 msgstr ""
3437 "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3442 msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3448 "it?"
3449 msgstr ""
3450 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3451 "otro proceso utilizándolo?"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3456 msgstr ""
3457 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3458 "superusuario?"
3459
3460 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3461 #. dpkg --configure -a
3462 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3466 msgstr ""
3467 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3468 "corregir el problema"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3471 msgid "Not locked"
3472 msgstr "No bloqueado"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Installing %s"
3477 msgstr "Instalando %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Configuring %s"
3482 msgstr "Configurando %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Removing %s"
3487 msgstr "Eliminando %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Completely removing %s"
3492 msgstr "Borrando completamente %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Noting disappearance of %s"
3497 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Running post-installation trigger %s"
3502 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3503
3504 #. FIXME: use a better string after freeze
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Directory '%s' missing"
3508 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not open file '%s'"
3513 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing %s"
3518 msgstr "Preparando %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Unpacking %s"
3523 msgstr "Desempaquetando %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Preparing to configure %s"
3528 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Installed %s"
3533 msgstr "%s instalado"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Preparing for removal of %s"
3538 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Removed %s"
3543 msgstr "%s eliminado"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Preparing to completely remove %s"
3548 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Completely removed %s"
3553 msgstr "%s se borró completamente"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Can not write log (%s)"
3558 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3561 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3562 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3566 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3569 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3570 msgstr ""
3571 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3572 "«MaxReports»"
3573
3574 #. check if its not a follow up error
3575 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3576 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3577 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3582 "error from a previous failure."
3583 msgstr ""
3584 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3585 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3588 msgid ""
3589 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3590 "error"
3591 msgstr ""
3592 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3593 "error es de disco lleno"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3596 msgid ""
3597 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3598 "error"
3599 msgstr ""
3600 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601 "error de memoria excedida"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3604 msgid ""
3605 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3606 "local system"
3607 msgstr ""
3608 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3609 "problema en el sistema local"
3610
3611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3612 msgid ""
3613 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3614 msgstr ""
3615 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3616 "error de E/S de dpkg"
3617
3618 #: apt-pkg/depcache.cc
3619 msgid "Building dependency tree"
3620 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3621
3622 #: apt-pkg/depcache.cc
3623 msgid "Candidate versions"
3624 msgstr "Versiones candidatas"
3625
3626 #: apt-pkg/depcache.cc
3627 msgid "Dependency generation"
3628 msgstr "Generación de dependencias"
3629
3630 #: apt-pkg/depcache.cc
3631 msgid "Reading state information"
3632 msgstr "Leyendo la información de estado"
3633
3634 #: apt-pkg/depcache.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to open StateFile %s"
3637 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3638
3639 #: apt-pkg/depcache.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3642 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3643
3644 #: apt-pkg/edsp.cc
3645 msgid "Send scenario to solver"
3646 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3647
3648 #: apt-pkg/edsp.cc
3649 msgid "Send request to solver"
3650 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3651
3652 #: apt-pkg/edsp.cc
3653 msgid "Prepare for receiving solution"
3654 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3655
3656 #: apt-pkg/edsp.cc
3657 msgid "External solver failed without a proper error message"
3658 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3659
3660 #: apt-pkg/edsp.cc
3661 msgid "Execute external solver"
3662 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3663
3664 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Wrote %i records.\n"
3667 msgstr "%i registros escritos.\n"
3668
3669 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3672 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3673
3674 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3677 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3678
3679 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3682 msgstr ""
3683 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3684
3685 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3688 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3689
3690 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Hash mismatch for: %s"
3693 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3694
3695 #: apt-pkg/init.cc
3696 #, c-format
3697 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3698 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3699
3700 #: apt-pkg/init.cc
3701 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3702 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3703
3704 #: apt-pkg/install-progress.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Progress: [%3i%%]"
3707 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3708
3709 #: apt-pkg/install-progress.cc
3710 msgid "Running dpkg"
3711 msgstr "Ejecutando dpkg"
3712
3713 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3717 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3718 msgstr ""
3719 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3720 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3721 "información. (%d)"
3722
3723 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3724 #, c-format
3725 msgid "Could not configure '%s'. "
3726 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3727
3728 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3732 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3733 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3734 msgstr ""
3735 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3736 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3737 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3738 "Force-LoopBreak»."
3739
3740 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3741 msgid "Empty package cache"
3742 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3745 msgid "The package cache file is corrupted"
3746 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3749 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3750 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3751
3752 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3755 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3760 msgstr ""
3761 "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3762
3763 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3764 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3765 msgstr ""
3766 "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3767
3768 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3769 msgid "Depends"
3770 msgstr "Depende"
3771
3772 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3773 msgid "PreDepends"
3774 msgstr "PreDepende"
3775
3776 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3777 msgid "Suggests"
3778 msgstr "Sugiere"
3779
3780 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3781 msgid "Recommends"
3782 msgstr "Recomienda"
3783
3784 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3785 msgid "Conflicts"
3786 msgstr "Entra en conflicto"
3787
3788 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3789 msgid "Replaces"
3790 msgstr "Reemplaza"
3791
3792 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3793 msgid "Obsoletes"
3794 msgstr "Hace obsoleto"
3795
3796 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3797 msgid "Breaks"
3798 msgstr "Rompe"
3799
3800 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3801 msgid "Enhances"
3802 msgstr "Mejora"
3803
3804 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3805 msgid "required"
3806 msgstr "requiere"
3807
3808 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3809 msgid "important"
3810 msgstr "importante"
3811
3812 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3813 msgid "standard"
3814 msgstr "estándar"
3815
3816 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3817 msgid "optional"
3818 msgstr "opcional"
3819
3820 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3821 msgid "extra"
3822 msgstr "extra"
3823
3824 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3825 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3826 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3827
3828 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3829 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3830 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3833 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3834
3835 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3836 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3837 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3838
3839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3840 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3841 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3842
3843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3844 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3845 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3846
3847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3848 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3849 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3850
3851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3852 msgid "Reading package lists"
3853 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3854
3855 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3856 msgid "IO Error saving source cache"
3857 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3858
3859 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3860 #, c-format
3861 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3862 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3863
3864 #: apt-pkg/policy.cc
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3868 "available in the sources"
3869 msgstr ""
3870 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3871 "distribución no está disponible en las fuentes"
3872
3873 #: apt-pkg/policy.cc
3874 #, c-format
3875 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3876 msgstr ""
3877 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3878 "«Package»"
3879
3880 #: apt-pkg/policy.cc
3881 #, c-format
3882 msgid "Did not understand pin type %s"
3883 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3884
3885 #: apt-pkg/policy.cc
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3888 msgstr ""
3889 "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3890 "%d)"
3891
3892 #: apt-pkg/policy.cc
3893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3894 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3895
3896 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3897 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3898 #, c-format
3899 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3900 msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3901
3902 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3903 #, c-format
3904 msgid "Opening %s"
3905 msgstr "Abriendo %s"
3906
3907 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3908 #, c-format
3909 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3910 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3911
3912 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3913 #, c-format
3914 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3915 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3916
3917 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3918 #, c-format
3919 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3920 msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3921
3922 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3923 #, c-format
3924 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3925 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3926
3927 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3928 #, c-format
3929 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3930 msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3931
3932 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3933 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3934 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3935
3936 #: apt-pkg/tagfile.cc
3937 #, c-format
3938 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3939 msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3940
3941 #: apt-pkg/update.cc
3942 #, c-format
3943 msgid "Failed to fetch %s %s"
3944 msgstr "Fallo al obtener %s %s"
3945
3946 #: apt-pkg/update.cc
3947 msgid ""
3948 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3949 "used instead."
3950 msgstr ""
3951 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3952 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3953
3954 #: apt-pkg/upgrade.cc
3955 msgid "Calculating upgrade"
3956 msgstr "Calculando la actualización"
3957
3958 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3959 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3960
3961 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3962 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3966 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3969 #~ "from APT's binary cache files\n"
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3972 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3975 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3976
3977 #~ msgid "Commands:"
3978 #~ msgstr "Órdenes:"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Options:\n"
3982 #~ " -h This help text.\n"
3983 #~ " -p=? The package cache.\n"
3984 #~ " -s=? The source cache.\n"
3985 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3986 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Opciones:\n"
3992 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3993 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3994 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3995 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3996 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3997 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3998 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3999 #~ "cache=/tmp\n"
4000 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4001 #~ "información.\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Usage: apt [options] command\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "CLI for apt.\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4011
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Options:\n"
4015 #~ " -h This help text\n"
4016 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4017 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4018 #~ " -m No mounting\n"
4019 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4020 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4021 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4024 #~ "See fstab(5)\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4029 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4030 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "Comandos:\n"
4033 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4034 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4035 #~ "\n"
4036 #~ "Opciones:\n"
4037 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4038 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4039 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4040 #~ " -m No monta\n"
4041 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4042 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4043 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4044 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4045 #~ "cache=/tmp\n"
4046 #~ "Ver fstab(5)\n"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Options:\n"
4050 #~ " -h This help text.\n"
4051 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4052 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Opciones:\n"
4055 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4056 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4057 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4058 #~ " cache=/tmp\n"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Options:\n"
4062 #~ " -h This help text.\n"
4063 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4064 #~ " -qq No output except for errors\n"
4065 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4066 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4067 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4068 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4069 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Opciones:\n"
4072 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4073 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4074 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4075 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4076 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4077 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4078 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4079 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4080 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4081 #~ "información."
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4087 #~ "used\n"
4088 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4089 #~ "\n"
4090 #~ "Options:\n"
4091 #~ " -h This help text\n"
4092 #~ " -s Use source file sorting\n"
4093 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4094 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4097 #~ "\n"
4098 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4099 #~ "paquetes.\n"
4100 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "Opciones:\n"
4103 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4104 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4105 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4106 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4107 #~ "cache=/tmp\n"
4108
4109 #~ msgid "Child process failed"
4110 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4111
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4114 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4115
4116 #~ msgid "Failed to create pipes"
4117 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4118
4119 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4120 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4121
4122 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4123 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4124
4125 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4126 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4127
4128 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4129 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4130
4131 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4138
4139 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4142 #~ "asignación)"
4143
4144 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4147
4148 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4151 #~ "tiene asociado un valor)"
4152
4153 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4154 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4155
4156 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4157 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4158
4159 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4160 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4161
4162 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4163 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4164
4165 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4166 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4167
4168 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4171
4172 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4173 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4174
4175 #~ msgid "Collecting File Provides"
4176 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4177
4178 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4179 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4180
4181 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4182 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4183
4184 #~ msgid "Total dependency version space: "
4185 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4186
4187 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4188 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4189
4190 #~ msgid "Done"
4191 #~ msgstr "Listo"
4192
4193 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4194 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4195
4196 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4197 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4198
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4201 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4202
4203 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4204 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4208 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4211 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4215 #~ "seems to be corrupt."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4218 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4222 #~ "seems to be corrupt."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4225 #~ "el parche parece dañado."
4226
4227 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4230
4231 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4234
4235 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4236 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4240 #~ "need to manually fix this package."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4243 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4244
4245 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4248 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4249
4250 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4251 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4252
4253 #~ msgid "Failed to remove %s"
4254 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4255
4256 #~ msgid "Unable to create %s"
4257 #~ msgstr "No pude crear %s"
4258
4259 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4260 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4261
4262 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4265
4266 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4267 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4268
4269 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4270 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4271
4272 #~ msgid "Reading file listing"
4273 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4277 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4278 #~ "package!"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4281 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4282 #~ "versión del paquete!"
4283
4284 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4285 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4286
4287 #~ msgid "Internal error getting a node"
4288 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4289
4290 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4291 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4292
4293 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4294 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4295
4296 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4297 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4298
4299 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4300 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4301
4302 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4303 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4304
4305 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4306 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4307
4308 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4309 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4310
4311 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4312 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4313
4314 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4315 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4316
4317 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4318 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4319
4320 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4321 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4322
4323 #~ msgid "Read error from %s process"
4324 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4325
4326 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4327 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4328
4329 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4330 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4331
4332 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4333 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4334
4335 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4336 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4337
4338 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4339 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4340
4341 #~ msgid "decompressor"
4342 #~ msgstr "decompresor"
4343
4344 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4345 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4346
4347 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4348 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4349
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4352 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4355 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4356 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4357
4358 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4359 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4360
4361 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4362 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4363
4364 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4365 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4366
4367 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4368 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4369
4370 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4371 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4372
4373 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4374 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4375
4376 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4377 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4378
4379 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4380 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4381
4382 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4383 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4384
4385 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4386 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4387
4388 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4389 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4390
4391 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4394
4395 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4398
4399 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4400 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4401
4402 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4405 #~ "Terminando."
4406
4407 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4408 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4409
4410 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4411 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4412
4413 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4414 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4415
4416 #~ msgid "Could not patch file"
4417 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4418
4419 #~ msgid " %4i %s\n"
4420 #~ msgstr " %4i %s\n"
4421
4422 #~ msgid "%4i %s\n"
4423 #~ msgstr "%4i %s\n"
4424
4425 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4426 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4427
4428 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4429 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4433 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4434 #~ "that package should be filed."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4437 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4438 #~ "de\n"
4439 #~ "error contra ese paquete."
4440
4441 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4442 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4443
4444 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4445 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4446
4447 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4448 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4449
4450 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4451 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4452
4453 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4454 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4458 #~ "%i signatures\n"
4459 #~ msgstr ""
4460 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4461 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4462
4463 #~ msgid "openpty failed\n"
4464 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4465
4466 #~ msgid "File date has changed %s"
4467 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4468
4469 #~ msgid "Reading file list"
4470 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4471
4472 #~ msgid "Could not execute "
4473 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4474
4475 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4476 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4477
4478 #~ msgid "Removed with config %s"
4479 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4480
4481 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4484 #~ "fuentes %s"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4488 #~ "dependencies.\n"
4489 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4492 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4493 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4497 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4498 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4499 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4502 #~ "cache files, and query information from them\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "Commands:\n"
4505 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4506 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4507 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4508 #~ " showsrc - Show source records\n"
4509 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4510 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4511 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4512 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4513 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4514 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4515 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4516 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4517 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4518 #~ " policy - Show policy settings\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "Options:\n"
4521 #~ " -h This help text.\n"
4522 #~ " -p=? The package cache.\n"
4523 #~ " -s=? The source cache.\n"
4524 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4525 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4526 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4527 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4528 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4531 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4532 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4533 #~ "\n"
4534 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4535 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4536 #~ "\n"
4537 #~ "Comandos:\n"
4538 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4539 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4540 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4541 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4542 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4543 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4544 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4545 #~ "estándar\n"
4546 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4547 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4548 #~ "regular\n"
4549 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4550 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4551 #~ "paquete\n"
4552 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4553 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4554 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4555 #~ "\n"
4556 #~ "Opciones:\n"
4557 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4558 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4559 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4560 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4561 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4562 #~ "incumplido.\n"
4563 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4564 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4565 #~ "cache=/tmp\n"
4566 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4567 #~ "información.\n"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4571 #~ "found"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4574 #~ "no se puede encontrar"
4575
4576 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4577 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4578
4579 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4582 #~ "los .debs."
4583
4584 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4587
4588 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4589 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4590
4591 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4592 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4593
4594 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4595 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4596
4597 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4598 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4604 #~ "descargado.\n"
4605
4606 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4607 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4608
4609 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4610 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4611
4612 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4613 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4614
4615 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4616 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4617
4618 #~ msgid "<- '"
4619 #~ msgstr "<- '"
4620
4621 #~ msgid "'"
4622 #~ msgstr "'"
4623
4624 #~ msgid "-> '"
4625 #~ msgstr "-> '"
4626
4627 #~ msgid "Followed conf file from "
4628 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4629
4630 #~ msgid " to "
4631 #~ msgstr " a "
4632
4633 #~ msgid "Extract "
4634 #~ msgstr "Extraer"
4635
4636 #~ msgid "Aborted, backing out"
4637 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4638
4639 #~ msgid "De-replaced "
4640 #~ msgstr "De-reemplazado"
4641
4642 #~ msgid " from "
4643 #~ msgstr " de "
4644
4645 #~ msgid "Backing out "
4646 #~ msgstr "Retractando "
4647
4648 #~ msgid " [new node]"
4649 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4650
4651 #~ msgid "Replaced file "
4652 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4653
4654 #~ msgid "Unimplemented"
4655 #~ msgstr "No está implementado"
4656
4657 #~ msgid "Generating cache"
4658 #~ msgstr "Generando el caché"
4659
4660 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4661 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4662
4663 #~ msgid "Problem with MergeList"
4664 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4665
4666 #~ msgid "Regex compilation error"
4667 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4668
4669 #~ msgid "Write to stdout failed"
4670 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4671
4672 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4673 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4674
4675 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4676 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4677
4678 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4679 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4680
4681 #~ msgid "I found (binary):"
4682 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4683
4684 #~ msgid "I found (source):"
4685 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4686
4687 #~ msgid "Found "
4688 #~ msgstr "Encontré "
4689
4690 #~ msgid " source indexes."
4691 #~ msgstr " índice de fuentes."
4692
4693 #~ msgid " '"
4694 #~ msgstr " »"
4695
4696 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4697 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4698
4699 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4700 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4701
4702 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4703 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4704
4705 #~ msgid " New "
4706 #~ msgstr " Nuevo "
4707
4708 #~ msgid "B "
4709 #~ msgstr "B "
4710
4711 #~ msgid " files "
4712 #~ msgstr " archivos "
4713
4714 #~ msgid " pkgs in "
4715 #~ msgstr " paquetes en "
4716
4717 #~ msgid ""
4718 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4719 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4720 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4721 #~ " contents path\n"
4722 #~ " generate config [groups]\n"
4723 #~ " clean config\n"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4726 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4727 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4728 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4729 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4730 #~ " contents trayectoria\n"
4731 #~ " generate config [grupos]\n"
4732 #~ " clean config\n"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "Options:\n"
4736 #~ " -h This help text\n"
4737 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4738 #~ " -s=? Source override file\n"
4739 #~ " -q Quiet\n"
4740 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4741 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4742 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4743 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4744 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Opciones:\n"
4747 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4748 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4749 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4750 #~ " -q Callado\n"
4751 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4752 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4753 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4754 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4755 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4756
4757 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4758 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4759
4760 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4761 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4762
4763 #~ msgid "Done. "
4764 #~ msgstr "Listo."
4765
4766 #~ msgid "B in "
4767 #~ msgstr "B en "
4768
4769 #~ msgid " archives. Took "
4770 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4771
4772 #~ msgid "B hit."
4773 #~ msgstr "B Eco."
4774
4775 #~ msgid " not "
4776 #~ msgstr " no "
4777
4778 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4779 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4780
4781 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4782 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4783
4784 #~ msgid "Error parsing file record"
4785 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4786
4787 #~ msgid "Failed too stat %s"
4788 #~ msgstr "No pude leer %s"
4789
4790 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4791 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4792
4793 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4794 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4795
4796 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4797 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4801 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4802 #~ "replacements\n"
4803 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4804 #~ "\n"
4805 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4806 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4807 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4808 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4809 #~ "\n"
4810 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4811 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4812 #~ "\n"
4813 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4814 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4815 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4816 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4817 #~ "debian archive:\n"
4818 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4819 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4822 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4823 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4824 #~ "\n"
4825 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4826 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4827 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4828 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4829 #~ "Priority y Section.\n"
4830 #~ "\n"
4831 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4832 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4833 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4834 #~ "\n"
4835 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4836 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4837 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4838 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4839 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4840 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4841 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4842
4843 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4844 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4845
4846 #~ msgid "W: Unable to stat "
4847 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4848
4849 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4850 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4851
4852 #~ msgid " DeLink limit of "
4853 #~ msgstr " DeLink límite de"
4854
4855 #~ msgid " has no override entry"
4856 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4857
4858 #~ msgid " maintainer is "
4859 #~ msgstr " el encargado es "