1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 09:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175
22 #: cmdline/apt-cache.cc:527
23 #: cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771
25 #: cmdline/apt-cache.cc:989
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgstr " Manquants : "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Nombre de dépendances : "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(non trouvé)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Installés : "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 msgstr " Candidat : "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package Pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version Table:"
148 msgstr " Table de version :"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
156 #: cmdline/apt-cdrom.cc:731
157 #: cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
160 #: cmdline/apt-get.cc:2260
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
213 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
220 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
221 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
222 " show - Affiche la description du paquet\n"
223 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
224 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
226 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
227 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
228 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231 " -h Ce texte d'aide\n"
232 " -p=? Le cache des paquets\n"
233 " -s=? Le cache des sources\n"
234 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
235 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Usage : apt-config [options] commande\n"
262 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
265 " shell - Mode console\n"
266 " dump - Affiche la configuration\n"
269 " -h Ce texte d'aide\n"
270 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
271 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
294 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
297 " -h Ce texte d'aide\n"
298 " -t Place le répertoire temporaire\n"
299 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
300 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
324 msgid "Error Processing directory %s"
325 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
337 msgid "Error Processing Contents %s"
338 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitary configuration option"
381 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
382 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
383 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
386 " generate config [groupes]\n"
389 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
390 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
391 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
393 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
394 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
395 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
396 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
399 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
400 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
401 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
403 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
404 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
405 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
406 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
407 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 " -h Ce texte d'aide\n"
413 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
414 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
416 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
417 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
418 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
419 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
420 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:59
438 msgid "Unable to open DB2 file %s"
439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:99
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "La date du fichier a changée %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:140
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:253
451 #: ftparchive/cachedb.cc:257
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
455 #: ftparchive/writer.cc:79
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
460 #: ftparchive/writer.cc:84
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:126
469 #: ftparchive/writer.cc:128
473 #: ftparchive/writer.cc:135
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
477 #: ftparchive/writer.cc:152
478 #: ftparchive/writer.cc:182
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Impossible de résoudre %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:164
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
487 #: ftparchive/writer.cc:189
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:246
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:254
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:258
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Impossible de délier %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:265
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:275
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358
518 #: apt-inst/extract.cc:181
519 #: apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210
521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "Impossible de statuer %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:378
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 #: ftparchive/writer.cc:595
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:429
537 #: ftparchive/writer.cc:677
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
542 #: ftparchive/contents.cc:346
543 #: ftparchive/contents.cc:377
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
547 #: ftparchive/override.cc:38
548 #: ftparchive/override.cc:146
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
553 #: ftparchive/override.cc:64
554 #: ftparchive/override.cc:170
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
559 #: ftparchive/override.cc:78
560 #: ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
565 #: ftparchive/override.cc:92
566 #: ftparchive/override.cc:195
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
571 #: ftparchive/override.cc:131
572 #: ftparchive/override.cc:205
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
580 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:172
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Impossible de créer FILE*"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Échec du fork"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress Child"
602 msgstr "Fils compressé"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
607 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
619 msgstr "décompacteur"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problème en déliant %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490
635 #: apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
644 #: cmdline/apt-get.cc:140
645 #: cmdline/apt-get.cc:1422
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
650 #: cmdline/apt-get.cc:235
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
654 #: cmdline/apt-get.cc:325
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "mais %s est installé"
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "mais %s devra être installé"
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "mais il n'est pas installable"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "mais il n'est pas installé"
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "mais ne sera pas installé"
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 #: cmdline/apt-get.cc:373
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
688 #: cmdline/apt-get.cc:399
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
696 #: cmdline/apt-get.cc:442
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
700 #: cmdline/apt-get.cc:463
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
704 #: cmdline/apt-get.cc:483
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
708 #: cmdline/apt-get.cc:536
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (en raison de %s) "
713 #: cmdline/apt-get.cc:544
715 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
719 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
720 "en train de faire !"
722 #: cmdline/apt-get.cc:574
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
727 #: cmdline/apt-get.cc:578
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu réinstallés, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:580
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
742 #: cmdline/apt-get.cc:586
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:646
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Correction des dépendances..."
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
763 #: cmdline/apt-get.cc:657
767 #: cmdline/apt-get.cc:661
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
775 #: cmdline/apt-get.cc:718
776 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
777 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
779 #: cmdline/apt-get.cc:744
780 #: cmdline/apt-get.cc:1716
781 #: cmdline/apt-get.cc:1749
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
785 #: cmdline/apt-get.cc:754
786 #: cmdline/apt-get.cc:1797
787 #: cmdline/apt-get.cc:2008
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
792 #: cmdline/apt-get.cc:774
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:777
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:782
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:785
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
812 #: cmdline/apt-get.cc:802
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
821 #: cmdline/apt-get.cc:817
822 #: cmdline/apt-get.cc:837
823 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
824 msgstr "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération triviale."
826 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
827 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
829 msgid "Yes, do as I say!"
830 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
832 #: cmdline/apt-get.cc:821
835 "You are about to do something potentially harmful\n"
836 "To continue type in the phrase '%s'\n"
839 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
840 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:827
844 #: cmdline/apt-get.cc:846
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
850 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
852 #: cmdline/apt-get.cc:911
853 #: cmdline/apt-get.cc:1281
854 #: cmdline/apt-get.cc:1906
856 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
857 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:929
860 msgid "Some files failed to download"
861 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
863 #: cmdline/apt-get.cc:930
864 #: cmdline/apt-get.cc:1915
865 msgid "Download complete and in download only mode"
866 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
868 #: cmdline/apt-get.cc:936
869 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
870 msgstr "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?"
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
874 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
876 #: cmdline/apt-get.cc:945
877 msgid "Unable to correct missing packages."
878 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
880 #: cmdline/apt-get.cc:946
881 msgid "Aborting Install."
882 msgstr "Annulation de l'installation."
884 #: cmdline/apt-get.cc:979
886 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
887 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
892 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
901 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
902 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
908 #: cmdline/apt-get.cc:1035
909 msgid "You should explicitly select one to install."
910 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
915 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
916 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
917 "is only available from another source\n"
919 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
920 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est devenu obsolète\n"
921 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:1059
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1062
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
935 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1090
939 msgid "%s is already the newest version.\n"
940 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1117
944 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Le paquet « %2$s » est introuvable dans la distribution « %1$s »"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1119
949 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1125
954 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
955 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1235
958 msgid "The update command takes no arguments"
959 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1248
962 msgid "Unable to lock the list directory"
963 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1300
966 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
967 msgstr "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
969 #: cmdline/apt-get.cc:1319
970 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
971 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1409
974 #: cmdline/apt-get.cc:1445
976 msgid "Couldn't find package %s"
977 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1432
981 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
982 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1462
985 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
986 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1465
989 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
991 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
992 "(ou indiquez une solution)."
994 #: cmdline/apt-get.cc:1477
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1001 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1002 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1003 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1004 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1485
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1012 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1013 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Paquets défectueux"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Paquets suggérés :"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Paquets recommandés :"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1036 msgid "Calculating Upgrade... "
1037 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 #: methods/ftp.cc:702
1041 #: methods/connect.cc:99
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1050 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1051 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1819
1054 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1056 msgid "Unable to find a source package for %s"
1057 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1061 msgid "You don't have enough free space in %s"
1062 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1066 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1067 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1071 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1076 msgid "Fetch Source %s\n"
1077 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1080 msgid "Failed to fetch some archives."
1081 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1085 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1086 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1090 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1091 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1095 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1099 msgid "Child process failed"
1100 msgstr "Échec du processus fils"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1104 msgstr "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de construction"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1118 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1119 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être trouvé"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1123 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1124 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 msgstr "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s est trop récent"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1134 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1138 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1139 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1142 msgid "Failed to process build dependencies"
1143 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1146 msgid "Supported Modules:"
1147 msgstr "Modules reconnus :"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1156 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1160 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1161 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1162 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1163 " remove - Remove packages\n"
1164 " source - Download source archives\n"
1165 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1166 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1167 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1168 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1169 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1170 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1173 " -h This help text.\n"
1174 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1175 " -qq No output except for errors\n"
1176 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1177 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1178 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1179 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1180 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1181 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1182 " -b Build the source package after fetching it\n"
1183 " -V Show verbose version numbers\n"
1184 " -c=? Read this configuration file\n"
1185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1186 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1187 "pages for more information and options.\n"
1188 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1190 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1195 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1196 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1199 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1200 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1201 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1202 " remove - Supprime des paquets\n"
1203 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1205 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1207 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1208 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1209 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1212 " -h Ce texte d'aide\n"
1213 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1214 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1215 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
1216 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1217 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1218 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1219 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1220 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1221 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1222 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1223 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1224 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1226 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1227 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1235 msgstr "Réception de : "
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1247 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1248 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1253 msgstr " [En cours]"
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1258 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1260 "in the drive '%s' and press enter\n"
1262 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1264 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1267 msgid "Unknown package record!"
1268 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1272 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1274 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1275 "to indicate what kind of file it is.\n"
1278 " -h This help text\n"
1279 " -s Use source file sorting\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1283 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1285 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1286 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1289 " -h Ce texte d'aide\n"
1290 " -s Trie le fichier source\n"
1291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1292 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1294 #: dselect/install:32
1295 msgid "Bad default setting!"
1296 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1298 #: dselect/install:51
1299 #: dselect/install:83
1300 #: dselect/install:87
1301 #: dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104
1303 #: dselect/update:45
1304 msgid "Press enter to continue."
1305 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1307 #: dselect/install:100
1308 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer les"
1311 #: dselect/install:101
1312 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1315 #: dselect/install:102
1316 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1317 msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs"
1319 #: dselect/install:103
1320 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1322 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1323 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1325 #: dselect/update:30
1326 msgid "Merging Available information"
1327 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1330 msgid "Failed to create pipes"
1331 msgstr "Échec de création de tubes"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1334 msgid "Failed to exec gzip "
1335 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1339 msgid "Corrupted archive"
1340 msgstr "Archive corrompue"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1343 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1344 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1348 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1349 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1352 msgid "Invalid archive signature"
1353 msgstr "Signature d'archive invalide"
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1356 msgid "Error reading archive member header"
1357 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361 msgid "Invalid archive member header"
1362 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365 msgid "Archive is too short"
1366 msgstr "L'archive est trop petite"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369 msgid "Failed to read the archive headers"
1370 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1372 #: apt-inst/filelist.cc:384
1373 msgid "DropNode called on still linked node"
1374 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1376 #: apt-inst/filelist.cc:416
1377 msgid "Failed to locate the hash element!"
1378 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:463
1381 msgid "Failed to allocate diversion"
1382 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:468
1385 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1386 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1393 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1398 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1407 msgid "Failed write file %s"
1408 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1416 #: apt-inst/extract.cc:96
1417 #: apt-inst/extract.cc:167
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1437 #: apt-inst/extract.cc:157
1438 #: apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "Le chemin est trop long"
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1465 #: apt-inst/extract.cc:467
1466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1468 #: apt-pkg/acquire.cc:412
1469 #: apt-pkg/clean.cc:38
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Impossible de lire %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "Impossible de créer %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 msgstr "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de fichiers"
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1506 msgid "Reading Package Lists"
1507 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1518 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading File Listing"
1522 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1526 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1527 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même version du paquet !"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal Error getting a Node"
1537 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1552 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1553 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1556 msgid "Internal Error adding a diversion"
1557 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1560 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1561 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564 msgid "Reading File List"
1565 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1569 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1570 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1574 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1575 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1579 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1580 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1585 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1589 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1590 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1594 msgid "Couldn't change to %s"
1595 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1598 msgid "Internal Error, could not locate member"
1599 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1602 msgid "Failed to locate a valid control file"
1603 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1606 msgid "Unparsible control file"
1607 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1609 #: methods/cdrom.cc:113
1611 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1612 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1614 #: methods/cdrom.cc:122
1615 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1616 msgstr "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1618 #: methods/cdrom.cc:130
1619 #: methods/cdrom.cc:168
1623 #: methods/cdrom.cc:163
1625 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1626 msgstr "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours d'utilisation."
1628 #: methods/cdrom.cc:177
1629 #: methods/file.cc:77
1630 msgid "File not found"
1631 msgstr "Fichier non trouvé"
1633 #: methods/copy.cc:42
1634 #: methods/gzip.cc:133
1635 #: methods/gzip.cc:142
1636 msgid "Failed to stat"
1637 msgstr "Impossible de statuer"
1639 #: methods/copy.cc:79
1640 #: methods/gzip.cc:139
1641 msgid "Failed to set modification time"
1642 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1644 #: methods/file.cc:42
1645 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1646 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1648 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1649 #: methods/ftp.cc:162
1651 msgstr "Connexion en cours"
1653 #: methods/ftp.cc:168
1654 msgid "Unable to determine the peer name"
1655 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1657 #: methods/ftp.cc:173
1658 msgid "Unable to determine the local name"
1659 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1661 #: methods/ftp.cc:204
1662 #: methods/ftp.cc:232
1664 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1665 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1667 #: methods/ftp.cc:210
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1672 #: methods/ftp.cc:217
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1677 #: methods/ftp.cc:237
1678 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1679 msgstr "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::ftp::ProxyLogin est vide."
1681 #: methods/ftp.cc:265
1683 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1684 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %s"
1686 #: methods/ftp.cc:291
1688 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1689 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1691 #: methods/ftp.cc:329
1692 #: methods/ftp.cc:440
1693 #: methods/rsh.cc:183
1694 #: methods/rsh.cc:226
1695 msgid "Connection timeout"
1696 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1698 #: methods/ftp.cc:335
1699 msgid "Server closed the connection"
1700 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1702 #: methods/ftp.cc:338
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1704 #: methods/rsh.cc:190
1706 msgstr "Erreur de lecture"
1708 #: methods/ftp.cc:345
1709 #: methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1713 #: methods/ftp.cc:362
1714 #: methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Corruption du protocole"
1718 #: methods/ftp.cc:446
1719 #: methods/rsh.cc:232
1721 msgstr "Erreur d'écriture"
1723 #: methods/ftp.cc:687
1724 #: methods/ftp.cc:693
1725 #: methods/ftp.cc:729
1726 msgid "Could not create a socket"
1727 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1729 #: methods/ftp.cc:698
1730 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1733 #: methods/ftp.cc:704
1734 msgid "Could not connect passive socket."
1735 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1737 #: methods/ftp.cc:722
1738 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1741 #: methods/ftp.cc:736
1742 msgid "Could not bind a socket"
1743 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1745 #: methods/ftp.cc:740
1746 msgid "Could not listen on the socket"
1747 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1749 #: methods/ftp.cc:747
1750 msgid "Could not determine the socket's name"
1751 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1753 #: methods/ftp.cc:779
1754 msgid "Unable to send PORT command"
1755 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1757 #: methods/ftp.cc:789
1759 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1762 #: methods/ftp.cc:798
1764 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1767 #: methods/ftp.cc:818
1768 msgid "Data socket connect timed out"
1769 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1771 #: methods/ftp.cc:825
1772 msgid "Unable to accept connection"
1773 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1775 #: methods/ftp.cc:864
1776 #: methods/http.cc:912
1777 #: methods/rsh.cc:303
1778 msgid "Problem hashing file"
1779 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1781 #: methods/ftp.cc:877
1783 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1784 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1786 #: methods/ftp.cc:892
1787 #: methods/rsh.cc:322
1788 msgid "Data socket timed out"
1789 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1791 #: methods/ftp.cc:922
1793 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1794 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1796 #. Get the files information
1797 #: methods/ftp.cc:997
1801 #: methods/ftp.cc:1104
1802 msgid "Unable to invoke "
1803 msgstr "Impossible d'invoquer "
1805 #: methods/connect.cc:64
1807 msgid "Connecting to %s (%s)"
1808 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1810 #: methods/connect.cc:71
1813 msgstr "[IP : %s %s]"
1815 #: methods/connect.cc:80
1817 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1820 #: methods/connect.cc:86
1822 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1825 #: methods/connect.cc:92
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1828 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1830 #: methods/connect.cc:104
1832 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1833 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1835 #. We say this mainly because the pause here is for the
1836 #. ssh connection that is still going
1837 #: methods/connect.cc:132
1838 #: methods/rsh.cc:425
1840 msgid "Connecting to %s"
1841 msgstr "Connexion à %s"
1843 #: methods/connect.cc:163
1845 msgid "Could not resolve '%s'"
1846 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1848 #: methods/connect.cc:167
1850 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1851 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1853 #: methods/connect.cc:169
1855 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1856 msgstr "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i)"
1858 #: methods/connect.cc:216
1860 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1861 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1863 #: methods/gzip.cc:57
1865 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1866 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1868 #: methods/gzip.cc:102
1870 msgid "Read error from %s process"
1871 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1873 #: methods/http.cc:340
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1877 #: methods/http.cc:486
1879 msgid "Got a single header line over %u chars"
1880 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1882 #: methods/http.cc:494
1883 msgid "Bad header line"
1884 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1886 #: methods/http.cc:513
1887 #: methods/http.cc:520
1888 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1891 #: methods/http.cc:549
1892 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1895 #: methods/http.cc:564
1896 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1899 #: methods/http.cc:566
1900 msgid "This http server has broken range support"
1901 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1903 #: methods/http.cc:590
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Format de date inconnu"
1907 #: methods/http.cc:733
1908 msgid "Select failed"
1909 msgstr "Sélection défaillante"
1911 #: methods/http.cc:738
1912 msgid "Connection timed out"
1913 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1915 #: methods/http.cc:761
1916 msgid "Error writing to output file"
1917 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1919 #: methods/http.cc:789
1920 msgid "Error writing to file"
1921 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1923 #: methods/http.cc:814
1924 msgid "Error writing to the file"
1925 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1927 #: methods/http.cc:828
1928 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1929 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1931 #: methods/http.cc:830
1932 msgid "Error reading from server"
1933 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1935 #: methods/http.cc:1061
1936 msgid "Bad header Data"
1937 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1939 #: methods/http.cc:1078
1940 msgid "Connection failed"
1941 msgstr "Échec de la connexion"
1943 #: methods/http.cc:1169
1944 msgid "Internal error"
1945 msgstr "Erreur interne"
1947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1948 msgid "Can't mmap an empty file"
1949 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1953 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1954 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1958 msgid "Selection %s not found"
1959 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1963 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1964 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1968 msgid "Opening configuration file %s"
1969 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1974 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1979 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1984 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1989 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2005 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2010 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2014 msgid "%c%s... Error!"
2015 msgstr "%c%s... Erreur !"
2017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2019 msgid "%c%s... Done"
2020 msgstr "%c%s... Fait"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2024 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2025 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2031 msgid "Command line option %s is not understood"
2032 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2036 msgid "Command line option %s is not boolean"
2037 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2077 #: apt-pkg/acquire.cc:418
2078 #: apt-pkg/clean.cc:44
2080 msgid "Unable to change to %s"
2081 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2084 msgid "Failed to stat the cdrom"
2085 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2089 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2090 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2094 msgid "Could not open lock file %s"
2095 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2100 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2104 msgid "Could not get lock %s"
2105 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2109 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2110 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2115 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2119 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2120 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2124 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2125 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2129 msgid "Could not open file %s"
2130 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2134 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2135 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2139 msgstr "Erreur d'écriture"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2143 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2144 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2147 msgid "Problem closing the file"
2148 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2151 msgid "Problem unlinking the file"
2152 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2155 msgid "Problem syncing the file"
2156 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2159 msgid "Empty package cache"
2160 msgstr "Cache des paquets vide"
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2163 msgid "The package cache file is corrupted"
2164 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2167 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2168 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2172 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2173 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2176 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2177 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2197 msgstr "Est en conflit avec"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2205 msgstr "Rend obsolète"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2225 msgstr "supplémentaire"
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2229 msgid "Building Dependency Tree"
2230 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2233 msgid "Candidate Versions"
2234 msgstr "Versions possibles"
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2237 msgid "Dependency Generation"
2238 msgstr "Génération des dépendances"
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2242 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2243 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2247 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2248 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2253 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2258 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2263 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2268 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2273 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:207
2278 msgid "Vendor block %s is invalid"
2279 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2284 msgstr "Ouverture de %s"
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2288 msgid "Line %u too long in source list %s."
2289 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2298 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2299 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:282
2304 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2305 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2309 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2310 msgstr "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des sources %s"
2312 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2314 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2315 msgstr "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2324 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2325 msgstr "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son archive."
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2328 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2329 msgstr "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2331 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2332 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2333 msgstr "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode « garder en l'état »."
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2337 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2342 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2347 msgid "The method driver %s could not be found."
2348 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2350 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2352 msgid "Method %s did not start correctly"
2353 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2355 #: apt-pkg/init.cc:119
2357 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2358 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2360 #: apt-pkg/init.cc:135
2361 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2362 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2364 #: apt-pkg/clean.cc:61
2366 msgid "Unable to stat %s."
2367 msgstr "Impossible de localiser %s."
2369 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2370 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2371 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2374 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2375 msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
2377 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2378 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2379 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2381 #: apt-pkg/policy.cc:269
2382 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2383 msgstr "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée « Package »."
2385 #: apt-pkg/policy.cc:291
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:299
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2401 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2405 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2406 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2420 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2425 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2435 msgstr "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de traiter."
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 msgstr "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 msgstr "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de traiter."
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2458 msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2462 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2463 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2466 msgid "Collecting File Provides"
2467 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2481 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 msgstr "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence d'architecture)."
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2486 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2487 msgstr "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2491 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2492 msgstr "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » pour le paquet %s."
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "Taille incohérente"
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2499 msgid "MD5Sum mismatch"
2500 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2502 #: methods/rsh.cc:264
2503 msgid "File Not Found"
2504 msgstr "Fichier non trouvé"
2506 #: methods/rsh.cc:330
2507 msgid "Connection closed prematurely"
2508 msgstr "Connexion fermée prématurément"