]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
0.5.24
[apt.git] / po / fr.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # French messages
3 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 09:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 09:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175
22 #: cmdline/apt-cache.cc:527
23 #: cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771
25 #: cmdline/apt-cache.cc:989
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manquants : "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Nombre de dépendances : "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espace disque gaspillé : "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total de l'espace attribué : "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "Paquets étiquetés :"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trouvé)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installés : "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package Pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version Table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
156 #: cmdline/apt-cdrom.cc:731
157 #: cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
160 #: cmdline/apt-get.cc:2260
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
205 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
206 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
210 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
211 "\n"
212 "Commandes :\n"
213 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
214 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
215 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
216 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
217 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
218 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
219 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie standard\n"
220 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
221 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
222 " show - Affiche la description du paquet\n"
223 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
224 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
226 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
227 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
228 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
229 "\n"
230 "Options :\n"
231 " -h Ce texte d'aide\n"
232 " -p=? Le cache des paquets\n"
233 " -s=? Le cache des sources\n"
234 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
235 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande « unmet »\n"
236 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
246 msgid ""
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
248 "\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
250 "\n"
251 "Commands:\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
254 "\n"
255 "Options:\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259 msgstr ""
260 "Usage : apt-config [options] commande\n"
261 "\n"
262 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
263 "\n"
264 "Commandes :\n"
265 " shell - Mode console\n"
266 " dump - Affiche la configuration\n"
267 "\n"
268 "Options :\n"
269 " -h Ce texte d'aide\n"
270 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
271 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
274 #, c-format
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
279 msgid ""
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
281 "\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
294 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
295 "\n"
296 "Options :\n"
297 " -h Ce texte d'aide\n"
298 " -t Place le répertoire temporaire\n"
299 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
300 " -o=? Spécifie une option de configuration, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
304 #, c-format
305 msgid "Unable to write to %s"
306 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
310 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing directory %s"
325 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
336 #, c-format
337 msgid "Error Processing Contents %s"
338 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
382 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
383 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groupes]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
390 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
391 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
394 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
395 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
396 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
397 "des sections\n"
398 "\n"
399 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
400 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
401 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
402 "\n"
403 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
404 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
405 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
406 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
407 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
408 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
409 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
410 "\n"
411 "Options :\n"
412 " -h Ce texte d'aide\n"
413 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
414 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
415 " -q Silencieux\n"
416 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
417 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
418 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
419 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
420 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
423 msgid "No selections matched"
424 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
427 #, c-format
428 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
429 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:43
432 #, c-format
433 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
434 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:59
437 #, c-format
438 msgid "Unable to open DB2 file %s"
439 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier DB2 %s"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:99
442 #, c-format
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "La date du fichier a changée %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:140
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:253
451 #: ftparchive/cachedb.cc:257
452 msgid "Unable to get a cursor"
453 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:79
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:84
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to stat %s\n"
463 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:126
466 msgid "E: "
467 msgstr "E : "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:128
470 msgid "W: "
471 msgstr "A : "
472
473 #: ftparchive/writer.cc:135
474 msgid "E: Errors apply to file "
475 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:152
478 #: ftparchive/writer.cc:182
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Impossible de résoudre %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:164
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:189
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:246
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:254
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:258
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Impossible de délier %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:265
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:275
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358
518 #: apt-inst/extract.cc:181
519 #: apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210
521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
522 #, c-format
523 msgid "Failed to stat %s"
524 msgstr "Impossible de statuer %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:378
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 #: ftparchive/writer.cc:595
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:429
537 #: ftparchive/writer.cc:677
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:346
543 #: ftparchive/contents.cc:377
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38
548 #: ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64
554 #: ftparchive/override.cc:170
555 #, c-format
556 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
557 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
558
559 #: ftparchive/override.cc:78
560 #: ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92
566 #: ftparchive/override.cc:195
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
569 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
570
571 #: ftparchive/override.cc:131
572 #: ftparchive/override.cc:205
573 #, c-format
574 msgid "Failed to read the override file %s"
575 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:75
578 #, c-format
579 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
580 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:105
583 #, c-format
584 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
585 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:172
588 #: methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Impossible de créer FILE*"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Échec du fork"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress Child"
602 msgstr "Fils compressé"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
607 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "décompacteur"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Problème en déliant %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490
635 #: apt-inst/extract.cc:188
636 #, c-format
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:118
641 msgid "Y"
642 msgstr "O"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:140
645 #: cmdline/apt-get.cc:1422
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:235
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:325
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "mais %s est installé"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "mais %s devra être installé"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "mais il n'est pas installable"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "mais il n'est pas installé"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "mais ne sera pas installé"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid " or"
682 msgstr " ou"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:373
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:399
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:442
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:463
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:483
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:536
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (en raison de %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:544
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
719 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
720 "en train de faire !"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:574
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:578
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "%lu réinstallés, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:580
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:582
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:586
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:646
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "Correction des dépendances..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:649
752 msgid " failed."
753 msgstr " a échoué."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:652
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:655
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:657
764 msgid " Done"
765 msgstr " Fait"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:661
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:664
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:718
776 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
777 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:744
780 #: cmdline/apt-get.cc:1716
781 #: cmdline/apt-get.cc:1749
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:754
786 #: cmdline/apt-get.cc:1797
787 #: cmdline/apt-get.cc:2008
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:774
793 #, c-format
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:777
798 #, c-format
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:782
803 #, c-format
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
805 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:785
808 #, c-format
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:802
813 #, c-format
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:811
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:817
822 #: cmdline/apt-get.cc:837
823 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
824 msgstr "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération triviale."
825
826 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
827 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
828 #: cmdline/apt-get.cc:819
829 msgid "Yes, do as I say!"
830 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:821
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "You are about to do something potentially harmful\n"
836 "To continue type in the phrase '%s'\n"
837 " ?] "
838 msgstr ""
839 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
840 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
841 " ?]"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:827
844 #: cmdline/apt-get.cc:846
845 msgid "Abort."
846 msgstr "Annulation."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
850 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:911
853 #: cmdline/apt-get.cc:1281
854 #: cmdline/apt-get.cc:1906
855 #, c-format
856 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
857 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:929
860 msgid "Some files failed to download"
861 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:930
864 #: cmdline/apt-get.cc:1915
865 msgid "Download complete and in download only mode"
866 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:936
869 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
870 msgstr "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-get update ou essayer avec --fix-missing ?"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:940
873 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
874 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:945
877 msgid "Unable to correct missing packages."
878 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:946
881 msgid "Aborting Install."
882 msgstr "Annulation de l'installation."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:979
885 #, c-format
886 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
887 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:989
890 #, c-format
891 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
892 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1007
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1018
900 #, c-format
901 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
902 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
905 msgid " [Installed]"
906 msgstr " [Installé]"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1035
909 msgid "You should explicitly select one to install."
910 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1040
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
916 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
917 "is only available from another source\n"
918 msgstr ""
919 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
920 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est devenu obsolète\n"
921 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1059
924 msgid "However the following packages replace it:"
925 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1062
928 #, c-format
929 msgid "Package %s has no installation candidate"
930 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1082
933 #, c-format
934 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
935 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1090
938 #, c-format
939 msgid "%s is already the newest version.\n"
940 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1117
943 #, c-format
944 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
945 msgstr "Le paquet « %2$s » est introuvable dans la distribution « %1$s »"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1119
948 #, c-format
949 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
950 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1125
953 #, c-format
954 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
955 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1235
958 msgid "The update command takes no arguments"
959 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1248
962 msgid "Unable to lock the list directory"
963 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1300
966 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
967 msgstr "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1319
970 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
971 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1409
974 #: cmdline/apt-get.cc:1445
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't find package %s"
977 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1432
980 #, c-format
981 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
982 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1462
985 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
986 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1465
989 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
990 msgstr ""
991 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
992 "(ou indiquez une solution)."
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1477
995 msgid ""
996 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
997 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
998 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
999 "or been moved out of Incoming."
1000 msgstr ""
1001 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1002 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1003 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1004 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1485
1007 msgid ""
1008 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1009 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1010 "that package should be filed."
1011 msgstr ""
1012 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1013 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Paquets défectueux"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Paquets suggérés :"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Paquets recommandés :"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1036 msgid "Calculating Upgrade... "
1037 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1040 #: methods/ftp.cc:702
1041 #: methods/connect.cc:99
1042 msgid "Failed"
1043 msgstr "Échec"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1046 msgid "Done"
1047 msgstr "Fait"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1050 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1051 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1819
1054 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to find a source package for %s"
1057 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1060 #, c-format
1061 msgid "You don't have enough free space in %s"
1062 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1065 #, c-format
1066 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1067 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1070 #, c-format
1071 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1072 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1075 #, c-format
1076 msgid "Fetch Source %s\n"
1077 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1080 msgid "Failed to fetch some archives."
1081 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1084 #, c-format
1085 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1086 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1089 #, c-format
1090 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1091 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1094 #, c-format
1095 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1096 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1099 msgid "Child process failed"
1100 msgstr "Échec du processus fils"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1103 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1104 msgstr "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de construction"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1109 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has no build depends.\n"
1114 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1117 #, c-format
1118 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1119 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne peut être trouvé"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1122 #, c-format
1123 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1124 msgstr "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1127 #, c-format
1128 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1129 msgstr "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s est trop récent"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1132 #, c-format
1133 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1134 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1137 #, c-format
1138 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1139 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1142 msgid "Failed to process build dependencies"
1143 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1146 msgid "Supported Modules:"
1147 msgstr "Modules reconnus :"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-get [options] command\n"
1152 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 "\n"
1155 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1156 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1157 "and install.\n"
1158 "\n"
1159 "Commands:\n"
1160 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1161 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1162 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1163 " remove - Remove packages\n"
1164 " source - Download source archives\n"
1165 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1166 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1167 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1168 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1169 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1170 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1171 "\n"
1172 "Options:\n"
1173 " -h This help text.\n"
1174 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1175 " -qq No output except for errors\n"
1176 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1177 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1178 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1179 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1180 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1181 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1182 " -b Build the source package after fetching it\n"
1183 " -V Show verbose version numbers\n"
1184 " -c=? Read this configuration file\n"
1185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1186 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1187 "pages for more information and options.\n"
1188 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1189 msgstr ""
1190 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1195 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1196 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commandes :\n"
1199 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1200 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1201 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1202 " remove - Supprime des paquets\n"
1203 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1205 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1207 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1208 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1209 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1210 "\n"
1211 "Options :\n"
1212 " -h Ce texte d'aide\n"
1213 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1214 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1215 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les archives\n"
1216 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1217 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1218 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1219 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1220 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1221 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1222 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1223 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1224 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1226 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1227 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1230 msgid "Hit "
1231 msgstr "Atteint "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1234 msgid "Get:"
1235 msgstr "Réception de : "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1238 msgid "Ign "
1239 msgstr "Ign "
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1242 msgid "Err "
1243 msgstr "Err "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1246 #, c-format
1247 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1248 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1251 #, c-format
1252 msgid " [Working]"
1253 msgstr " [En cours]"
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1259 " '%s'\n"
1260 "in the drive '%s' and press enter\n"
1261 msgstr ""
1262 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1263 "« %s »\n"
1264 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1265
1266 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1267 msgid "Unknown package record!"
1268 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1269
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1271 msgid ""
1272 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1275 "to indicate what kind of file it is.\n"
1276 "\n"
1277 "Options:\n"
1278 " -h This help text\n"
1279 " -s Use source file sorting\n"
1280 " -c=? Read this configuration file\n"
1281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1282 msgstr ""
1283 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1284 "\n"
1285 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1286 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1287 "\n"
1288 "Options :\n"
1289 " -h Ce texte d'aide\n"
1290 " -s Trie le fichier source\n"
1291 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1292 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, par ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1293
1294 #: dselect/install:32
1295 msgid "Bad default setting!"
1296 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1297
1298 #: dselect/install:51
1299 #: dselect/install:83
1300 #: dselect/install:87
1301 #: dselect/install:93
1302 #: dselect/install:104
1303 #: dselect/update:45
1304 msgid "Press enter to continue."
1305 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1306
1307 #: dselect/install:100
1308 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer les"
1310
1311 #: dselect/install:101
1312 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1313 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1314
1315 #: dselect/install:102
1316 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1317 msgstr "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, seules les erreurs"
1318
1319 #: dselect/install:103
1320 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1321 msgstr ""
1322 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1323 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1324
1325 #: dselect/update:30
1326 msgid "Merging Available information"
1327 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1330 msgid "Failed to create pipes"
1331 msgstr "Échec de création de tubes"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1334 msgid "Failed to exec gzip "
1335 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1339 msgid "Corrupted archive"
1340 msgstr "Archive corrompue"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1343 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1344 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1349 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1352 msgid "Invalid archive signature"
1353 msgstr "Signature d'archive invalide"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1356 msgid "Error reading archive member header"
1357 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1361 msgid "Invalid archive member header"
1362 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1363
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1365 msgid "Archive is too short"
1366 msgstr "L'archive est trop petite"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1369 msgid "Failed to read the archive headers"
1370 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:384
1373 msgid "DropNode called on still linked node"
1374 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:416
1377 msgid "Failed to locate the hash element!"
1378 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:463
1381 msgid "Failed to allocate diversion"
1382 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:468
1385 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1386 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:481
1389 #, c-format
1390 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1391 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1392
1393 #: apt-inst/filelist.cc:510
1394 #, c-format
1395 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1396 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:553
1399 #, c-format
1400 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1401 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1405 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed write file %s"
1408 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1409
1410 #: apt-inst/dirstream.cc:80
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:88
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:96
1417 #: apt-inst/extract.cc:167
1418 #, c-format
1419 msgid "The path %s is too long"
1420 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:127
1423 #, c-format
1424 msgid "Unpacking %s more than once"
1425 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:137
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is diverted"
1430 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:147
1433 #, c-format
1434 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:157
1438 #: apt-inst/extract.cc:300
1439 msgid "The diversion path is too long"
1440 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:243
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1445 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:283
1448 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1449 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:287
1452 msgid "The path is too long"
1453 msgstr "Le chemin est trop long"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:417
1456 #, c-format
1457 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1458 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:434
1461 #, c-format
1462 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1463 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:467
1466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1467 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1468 #: apt-pkg/acquire.cc:412
1469 #: apt-pkg/clean.cc:38
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Impossible de lire %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed to remove %s"
1483 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "Impossible de créer %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 msgstr "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de fichiers"
1499
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1506 msgid "Reading Package Lists"
1507 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1517 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1518 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1519
1520 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1521 msgid "Reading File Listing"
1522 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1527 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même version du paquet !"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1533 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1536 msgid "Internal Error getting a Node"
1537 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1542 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1545 msgid "The diversion file is corrupted"
1546 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1551 #, c-format
1552 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1553 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1556 msgid "Internal Error adding a diversion"
1557 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1560 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1561 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1564 msgid "Reading File List"
1565 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1568 #, c-format
1569 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1570 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1573 #, c-format
1574 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1575 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1578 #, c-format
1579 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1580 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1583 #, c-format
1584 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1585 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1588 #, c-format
1589 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1590 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1593 #, c-format
1594 msgid "Couldn't change to %s"
1595 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1598 msgid "Internal Error, could not locate member"
1599 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1602 msgid "Failed to locate a valid control file"
1603 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1606 msgid "Unparsible control file"
1607 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:113
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1612 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:122
1615 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CDs"
1616 msgstr "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:130
1619 #: methods/cdrom.cc:168
1620 msgid "Wrong CD"
1621 msgstr "Mauvais CD"
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:163
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1626 msgstr "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours d'utilisation."
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:177
1629 #: methods/file.cc:77
1630 msgid "File not found"
1631 msgstr "Fichier non trouvé"
1632
1633 #: methods/copy.cc:42
1634 #: methods/gzip.cc:133
1635 #: methods/gzip.cc:142
1636 msgid "Failed to stat"
1637 msgstr "Impossible de statuer"
1638
1639 #: methods/copy.cc:79
1640 #: methods/gzip.cc:139
1641 msgid "Failed to set modification time"
1642 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1643
1644 #: methods/file.cc:42
1645 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1646 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1647
1648 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1649 #: methods/ftp.cc:162
1650 msgid "Logging in"
1651 msgstr "Connexion en cours"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:168
1654 msgid "Unable to determine the peer name"
1655 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:173
1658 msgid "Unable to determine the local name"
1659 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:204
1662 #: methods/ftp.cc:232
1663 #, c-format
1664 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1665 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:210
1668 #, c-format
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:217
1673 #, c-format
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:237
1678 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1679 msgstr "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::ftp::ProxyLogin est vide."
1680
1681 #: methods/ftp.cc:265
1682 #, c-format
1683 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1684 msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:291
1687 #, c-format
1688 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1689 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:329
1692 #: methods/ftp.cc:440
1693 #: methods/rsh.cc:183
1694 #: methods/rsh.cc:226
1695 msgid "Connection timeout"
1696 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:335
1699 msgid "Server closed the connection"
1700 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:338
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1704 #: methods/rsh.cc:190
1705 msgid "Read error"
1706 msgstr "Erreur de lecture"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:345
1709 #: methods/rsh.cc:197
1710 msgid "A response overflowed the buffer."
1711 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1712
1713 #: methods/ftp.cc:362
1714 #: methods/ftp.cc:374
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Corruption du protocole"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:446
1719 #: methods/rsh.cc:232
1720 msgid "Write Error"
1721 msgstr "Erreur d'écriture"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:687
1724 #: methods/ftp.cc:693
1725 #: methods/ftp.cc:729
1726 msgid "Could not create a socket"
1727 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:698
1730 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731 msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion dépassé"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:704
1734 msgid "Could not connect passive socket."
1735 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1736
1737 #: methods/ftp.cc:722
1738 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:736
1742 msgid "Could not bind a socket"
1743 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:740
1746 msgid "Could not listen on the socket"
1747 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:747
1750 msgid "Could not determine the socket's name"
1751 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:779
1754 msgid "Unable to send PORT command"
1755 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:789
1758 #, c-format
1759 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:798
1763 #, c-format
1764 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:818
1768 msgid "Data socket connect timed out"
1769 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:825
1772 msgid "Unable to accept connection"
1773 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:864
1776 #: methods/http.cc:912
1777 #: methods/rsh.cc:303
1778 msgid "Problem hashing file"
1779 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:877
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1784 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:892
1787 #: methods/rsh.cc:322
1788 msgid "Data socket timed out"
1789 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:922
1792 #, c-format
1793 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1794 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1795
1796 #. Get the files information
1797 #: methods/ftp.cc:997
1798 msgid "Query"
1799 msgstr "Requête"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:1104
1802 msgid "Unable to invoke "
1803 msgstr "Impossible d'invoquer "
1804
1805 #: methods/connect.cc:64
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting to %s (%s)"
1808 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1809
1810 #: methods/connect.cc:71
1811 #, c-format
1812 msgid "[IP: %s %s]"
1813 msgstr "[IP : %s %s]"
1814
1815 #: methods/connect.cc:80
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:86
1821 #, c-format
1822 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1824
1825 #: methods/connect.cc:92
1826 #, c-format
1827 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1828 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1829
1830 #: methods/connect.cc:104
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1833 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1834
1835 #. We say this mainly because the pause here is for the
1836 #. ssh connection that is still going
1837 #: methods/connect.cc:132
1838 #: methods/rsh.cc:425
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s"
1841 msgstr "Connexion à %s"
1842
1843 #: methods/connect.cc:163
1844 #, c-format
1845 msgid "Could not resolve '%s'"
1846 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1847
1848 #: methods/connect.cc:167
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1851 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1852
1853 #: methods/connect.cc:169
1854 #, c-format
1855 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1856 msgstr "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%s » (%i)"
1857
1858 #: methods/connect.cc:216
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1861 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1862
1863 #: methods/gzip.cc:57
1864 #, c-format
1865 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1866 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1867
1868 #: methods/gzip.cc:102
1869 #, c-format
1870 msgid "Read error from %s process"
1871 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1872
1873 #: methods/http.cc:340
1874 msgid "Waiting for headers"
1875 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1876
1877 #: methods/http.cc:486
1878 #, c-format
1879 msgid "Got a single header line over %u chars"
1880 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1881
1882 #: methods/http.cc:494
1883 msgid "Bad header line"
1884 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1885
1886 #: methods/http.cc:513
1887 #: methods/http.cc:520
1888 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1889 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1890
1891 #: methods/http.cc:549
1892 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1893 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1894
1895 #: methods/http.cc:564
1896 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1897 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1898
1899 #: methods/http.cc:566
1900 msgid "This http server has broken range support"
1901 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1902
1903 #: methods/http.cc:590
1904 msgid "Unknown date format"
1905 msgstr "Format de date inconnu"
1906
1907 #: methods/http.cc:733
1908 msgid "Select failed"
1909 msgstr "Sélection défaillante"
1910
1911 #: methods/http.cc:738
1912 msgid "Connection timed out"
1913 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1914
1915 #: methods/http.cc:761
1916 msgid "Error writing to output file"
1917 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1918
1919 #: methods/http.cc:789
1920 msgid "Error writing to file"
1921 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1922
1923 #: methods/http.cc:814
1924 msgid "Error writing to the file"
1925 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1926
1927 #: methods/http.cc:828
1928 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1929 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1930
1931 #: methods/http.cc:830
1932 msgid "Error reading from server"
1933 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1934
1935 #: methods/http.cc:1061
1936 msgid "Bad header Data"
1937 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1938
1939 #: methods/http.cc:1078
1940 msgid "Connection failed"
1941 msgstr "Échec de la connexion"
1942
1943 #: methods/http.cc:1169
1944 msgid "Internal error"
1945 msgstr "Erreur interne"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1948 msgid "Can't mmap an empty file"
1949 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1954 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1957 #, c-format
1958 msgid "Selection %s not found"
1959 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1962 #, c-format
1963 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1964 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1967 #, c-format
1968 msgid "Opening configuration file %s"
1969 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1974 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1979 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1984 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1987 #, c-format
1988 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1989 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au niveau le plus haut"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2000 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2005 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
2008 #, c-format
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2010 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2013 #, c-format
2014 msgid "%c%s... Error!"
2015 msgstr "%c%s... Erreur !"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2018 #, c-format
2019 msgid "%c%s... Done"
2020 msgstr "%c%s... Fait"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2023 #, c-format
2024 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2025 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2030 #, c-format
2031 msgid "Command line option %s is not understood"
2032 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2035 #, c-format
2036 msgid "Command line option %s is not boolean"
2037 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2040 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2041 #, c-format
2042 msgid "Option %s requires an argument."
2043 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2047 #, c-format
2048 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2049 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2052 #, c-format
2053 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2054 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2057 #, c-format
2058 msgid "Option '%s' is too long"
2059 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2062 #, c-format
2063 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2064 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid operation %s"
2069 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2072 #, c-format
2073 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2074 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2077 #: apt-pkg/acquire.cc:418
2078 #: apt-pkg/clean.cc:44
2079 #, c-format
2080 msgid "Unable to change to %s"
2081 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2084 msgid "Failed to stat the cdrom"
2085 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2088 #, c-format
2089 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2090 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open lock file %s"
2095 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2098 #, c-format
2099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2100 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not get lock %s"
2105 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2108 #, c-format
2109 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2110 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2113 #, c-format
2114 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2115 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2118 #, c-format
2119 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2120 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2123 #, c-format
2124 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2125 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2128 #, c-format
2129 msgid "Could not open file %s"
2130 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2133 #, c-format
2134 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2135 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2138 msgid "Write error"
2139 msgstr "Erreur d'écriture"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2142 #, c-format
2143 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2144 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2147 msgid "Problem closing the file"
2148 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2151 msgid "Problem unlinking the file"
2152 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2155 msgid "Problem syncing the file"
2156 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2159 msgid "Empty package cache"
2160 msgstr "Cache des paquets vide"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2163 msgid "The package cache file is corrupted"
2164 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2167 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2168 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2171 #, c-format
2172 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2173 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2176 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2177 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 msgid "Depends"
2181 msgstr "Dépend"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 msgid "PreDepends"
2185 msgstr "Pré-Dépend"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2188 msgid "Suggests"
2189 msgstr "Suggère"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgid "Recommends"
2193 msgstr "Recommande"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2196 msgid "Conflicts"
2197 msgstr "Est en conflit avec"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2200 msgid "Replaces"
2201 msgstr "Remplace"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2204 msgid "Obsoletes"
2205 msgstr "Rend obsolète"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 msgid "important"
2209 msgstr "important"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 msgid "required"
2213 msgstr "nécessaire"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2216 msgid "standard"
2217 msgstr "standard"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 msgid "optional"
2221 msgstr "optionnel"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2224 msgid "extra"
2225 msgstr "supplémentaire"
2226
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:60
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:89
2229 msgid "Building Dependency Tree"
2230 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2231
2232 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2233 msgid "Candidate Versions"
2234 msgstr "Versions possibles"
2235
2236 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2237 msgid "Dependency Generation"
2238 msgstr "Génération des dépendances"
2239
2240 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2241 #, c-format
2242 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2243 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2244
2245 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2246 #, c-format
2247 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2248 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2253 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2256 #, c-format
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2258 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2261 #, c-format
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2263 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2268 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2273 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:207
2277 #, c-format
2278 msgid "Vendor block %s is invalid"
2279 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening %s"
2284 msgstr "Ouverture de %s"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2287 #, c-format
2288 msgid "Line %u too long in source list %s."
2289 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2297 #, c-format
2298 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2299 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la listes des sources %s"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:282
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2305 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2306
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2308 #, c-format
2309 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2310 msgstr "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des sources %s"
2311
2312 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2313 #, c-format
2314 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2315 msgstr "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2318 #, c-format
2319 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2320 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2321
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2323 #, c-format
2324 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2325 msgstr "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son archive."
2326
2327 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2328 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2329 msgstr "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2330
2331 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2332 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2333 msgstr "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode « garder en l'état »."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2336 #, c-format
2337 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2341 #, c-format
2342 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2346 #, c-format
2347 msgid "The method driver %s could not be found."
2348 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2351 #, c-format
2352 msgid "Method %s did not start correctly"
2353 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2354
2355 #: apt-pkg/init.cc:119
2356 #, c-format
2357 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2358 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2359
2360 #: apt-pkg/init.cc:135
2361 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2362 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2363
2364 #: apt-pkg/clean.cc:61
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to stat %s."
2367 msgstr "Impossible de localiser %s."
2368
2369 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2370 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2371 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2372
2373 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2374 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2375 msgstr "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou lus."
2376
2377 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2378 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2379 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:269
2382 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2383 msgstr "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée « Package »."
2384
2385 #: apt-pkg/policy.cc:291
2386 #, c-format
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2389
2390 #: apt-pkg/policy.cc:299
2391 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2392 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2395 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2396 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2401 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2406 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2411 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2416 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2419 #, c-format
2420 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2421 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2424 #, c-format
2425 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2426 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2429 #, c-format
2430 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2431 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2435 msgstr "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable de traiter."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 msgstr "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de traiter."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 msgstr "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de traiter."
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2446 #, c-format
2447 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2448 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2453 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2456 #, c-format
2457 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2458 msgstr "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des fichiers"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 #, c-format
2462 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2463 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2466 msgid "Collecting File Provides"
2467 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2471 msgid "IO Error saving source cache"
2472 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2475 #, c-format
2476 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2477 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2480 #, c-format
2481 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2482 msgstr "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence d'architecture)."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2485 #, c-format
2486 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2487 msgstr "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2490 #, c-format
2491 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2492 msgstr "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » pour le paquet %s."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "Taille incohérente"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2499 msgid "MD5Sum mismatch"
2500 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2501
2502 #: methods/rsh.cc:264
2503 msgid "File Not Found"
2504 msgstr "Fichier non trouvé"
2505
2506 #: methods/rsh.cc:330
2507 msgid "Connection closed prematurely"
2508 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2509