]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
disable privilege-drop verification by default as fakeroot trips over it
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Julien Patriarca <leatherface@debian.org>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-15 16:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherface@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Atteint:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Réception de:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Err:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [En cours]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
67 "« %s »\n"
68 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Correction des dépendances..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " a échoué."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fait"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "En train de trier"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installé]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Pas de version candidate]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
143 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
144 "devenu obsolète\n"
145 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "However the following packages replace it:"
149 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
150
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 #, c-format
153 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
154 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
159 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
160
161 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
162 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 #, c-format
164 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 msgstr ""
166 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
167 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 #, c-format
171 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
172 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 #, c-format
176 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
177 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "Most used commands:"
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 #, c-format
185 msgid "See %s for more information about the available commands."
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid ""
190 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
191 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
192 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
193 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT has Super Cow Powers."
198 msgstr "Cet APT a les « Super Cow Powers »"
199
200 #: apt-private/private-cmndline.cc
201 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
202 msgstr ""
203
204 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
205 #: cmdline/apt-mark.cc
206 msgid "No packages found"
207 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
211 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Authentication warning overridden.\n"
215 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Some packages could not be authenticated"
219 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
220
221 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr ""
264 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, fuzzy
290 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
291 msgstr ""
292 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
293 "courriel à apt@packages.debian.org."
294
295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, c-format
299 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
300 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
307 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
314 msgstr ""
315 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
316
317 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
318 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, c-format
321 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
322 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
326 msgstr ""
327 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
328 "triviale."
329
330 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
331 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
332 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
333 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
334 #: apt-private/private-install.cc
335 msgid "Yes, do as I say!"
336 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
337
338 #: apt-private/private-install.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "You are about to do something potentially harmful.\n"
342 "To continue type in the phrase '%s'\n"
343 " ?] "
344 msgstr ""
345 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
346 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
347 " ?]"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Abort."
351 msgstr "Annulation."
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid "Do you want to continue?"
355 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "Some files failed to download"
359 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
360
361 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
362 msgid "Download complete and in download only mode"
363 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid ""
367 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
368 "missing?"
369 msgstr ""
370 "Impossible de récupérer certaines archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
371 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
375 msgstr ""
376 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Impossible de corriger le fait que des paquets manquent."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Annulation de l'installation."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
395 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
396 msgstr[1] ""
397 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
398 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
402 msgstr ""
403 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr ""
408 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
409 "« Autoremover »"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
417 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
418 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
419
420 #.
421 #. if (Packages == 1)
422 #. {
423 #. c1out << std::endl;
424 #. c1out <<
425 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
426 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
427 #. "that package should be filed.") << std::endl;
428 #. }
429 #.
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
432 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
436 msgstr ""
437 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
447 msgstr[1] ""
448 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
449 "nécessaires :"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] ""
457 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
458 msgstr[1] ""
459 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Veuillez utiliser « %s » pour le supprimer."
466 msgstr[1] "Veuillez utiliser « %s » pour les supprimer."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr ""
471 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
479 "(ou indiquez une solution)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
489 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
490 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
491 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Broken packages"
495 msgstr "Paquets défectueux"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, fuzzy
499 msgid "The following additional packages will be installed:"
500 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "Suggested packages:"
504 msgstr "Paquets suggérés :"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Recommended packages:"
508 msgstr "Paquets recommandés :"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
513 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
520 "demandées.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
525 msgstr ""
526 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
527
528 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
532 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
533
534 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
535 #, c-format
536 msgid "%s set to manually installed.\n"
537 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
538
539 #: apt-private/private-install.cc
540 #, c-format
541 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
542 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
543
544 #: apt-private/private-install.cc
545 #, c-format
546 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
547 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
548
549 #: apt-private/private-list.cc
550 msgid "Listing"
551 msgstr "En train de lister"
552
553 #: apt-private/private-list.cc
554 #, c-format
555 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
556 msgid_plural ""
557 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
558 msgstr[0] ""
559 msgstr[1] ""
560
561 #: apt-private/private-main.cc
562 msgid ""
563 "NOTE: This is only a simulation!\n"
564 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
565 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
566 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
567 msgstr ""
568 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
569 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
570 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
571 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
572 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
573 " de la réalité !"
574
575 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
576 msgid "unknown"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
582 msgstr "installé, pouvant être mis à jour vers :"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "[installed,local]"
586 msgstr " [installé, local]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[installed,auto-removable]"
590 msgstr "[installé, pouvant être supprimé automatiquement]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[installed,automatic]"
594 msgstr " [installé, automatique]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [installé]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr "[pouvant être mis à jour depuis :"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr "[configuration restante]"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "mais %s est installé"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "mais %s devra être installé"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "mais il n'est pas installable"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "mais il n'est pas installé"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "mais ne sera pas installé"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " ou"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (en raison de %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
678 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
679 "que vous êtes en train de faire."
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
684 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu reinstalled, "
689 msgstr "%lu réinstallés, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu downgraded, "
694 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
699 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
700
701 #: apt-private/private-output.cc
702 #, c-format
703 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
704 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
707 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[Y/n]"
712 msgstr "[O/n]"
713
714 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
715 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
716 #. The user has to answer with an input matching the
717 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "[y/N]"
720 msgstr "[o/N]"
721
722 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "Y"
725 msgstr "O"
726
727 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
728 #: apt-private/private-output.cc
729 msgid "N"
730 msgstr "N"
731
732 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
733 #, c-format
734 msgid "Regex compilation error - %s"
735 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
736
737 #: apt-private/private-search.cc
738 msgid "You must give at least one search pattern"
739 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
740
741 #: apt-private/private-search.cc
742 msgid "Full Text Search"
743 msgstr "Recherche en texte intégral"
744
745 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
746 #, c-format
747 msgid "Package file %s is out of sync."
748 msgstr "Fichier du paquet %s désynchronisé."
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
753 msgid_plural ""
754 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr "pas un véritable paquet (virtuel)"
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Fichiers du paquet :"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Paquets épinglés :"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(non trouvé)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Installé : "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Candidat : "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(aucun)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Épinglage de paquet : "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Table de version :"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'architecture « %s »"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr ""
820 "Impossible de trouver de paquet «%s » correspondant à la version « %s »"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr ""
826 "Impossible de trouver de paquet « %s » correspondant à la publication « %s »"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
831 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, c-format
835 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
836 msgstr "Impossible de trouver la version « %s » du paquet « %s »"
837
838 #: apt-private/private-source.cc
839 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
854 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
855 "%s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Please use:\n"
861 "%s\n"
862 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
863 msgstr ""
864 "Veuillez utiliser la commande :\n"
865 "%s\n"
866 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
867 "publiées) du paquet.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
873
874 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
875 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
879 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
886 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Fetch source %s\n"
891 msgstr "Récupération des sources %s\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 msgid "Failed to fetch some archives."
895 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
900 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
905 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 #, c-format
909 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
910 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Build command '%s' failed.\n"
915 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
919 msgstr ""
920 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
921 "construction"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
927 "Architectures for setup"
928 msgstr ""
929 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
930 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
931 "apt.conf(5)."
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
936 msgstr ""
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
941 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "%s has no build depends.\n"
951 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "packages"
958 msgstr ""
959 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
960 "autorisé avec les paquets « %s »."
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966 "found"
967 msgstr ""
968 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
969 "peut être trouvé"
970
971 #: apt-private/private-source.cc
972 #, c-format
973 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974 msgstr ""
975 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
976 "est trop récent"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982 "package %s can't satisfy version requirements"
983 msgstr ""
984 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
985 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
986
987 #: apt-private/private-source.cc
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991 "version"
992 msgstr ""
993 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
994 "n'a pas de version disponible."
995
996 #: apt-private/private-source.cc
997 #, c-format
998 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1000
1001 #: apt-private/private-source.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004 msgstr ""
1005 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1006
1007 #: apt-private/private-source.cc
1008 msgid "Failed to process build dependencies"
1009 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1010
1011 #: apt-private/private-sources.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1014 msgstr "Impossible de lire %s. Faut-il l'éditer à nouveau ?"
1015
1016 #: apt-private/private-sources.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1019 msgstr "Votre fichier « %s » a changé, veuillez lancer « apt-get update »."
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "The update command takes no arguments"
1023 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1024
1025 #: apt-private/private-update.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1028 msgid_plural ""
1029 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1030 msgstr[0] ""
1031 msgstr[1] ""
1032
1033 #: apt-private/private-update.cc
1034 msgid "All packages are up to date."
1035 msgstr ""
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 #, c-format
1039 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1040 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 #, fuzzy
1044 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1045 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Total package names: "
1049 msgstr "Nombre total de paquets : "
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total package structures: "
1053 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid " Normal packages: "
1057 msgstr " Paquets ordinaires : "
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid " Pure virtual packages: "
1061 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid " Single virtual packages: "
1065 msgstr " Paquets virtuels simples : "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Mixed virtual packages: "
1069 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Missing: "
1073 msgstr " Manquants : "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total distinct versions: "
1077 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total distinct descriptions: "
1081 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total dependencies: "
1085 msgstr "Nombre de dépendances : "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total ver/file relations: "
1089 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total Desc/File relations: "
1093 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total Provides mappings: "
1097 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total globbed strings: "
1101 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total slack space: "
1105 msgstr "Espace disque gaspillé : "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total space accounted for: "
1109 msgstr "Total de l'espace attribué : "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid ""
1117 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1118 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "\n"
1120 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1121 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1125 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show source records"
1130 msgstr "Affiche les enregistrements des sources"
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1134 msgstr "Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets"
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show raw dependency information for a package"
1138 msgstr "Affiche toutes les dépendances d'un paquet"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1142 msgstr "Affiche les dépendances inverses d'un paquet"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show a readable record for the package"
1146 msgstr "Affiche la description du paquet"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "List the names of all packages in the system"
1150 msgstr "Liste le nom de tous les paquets du système"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show policy settings"
1154 msgstr "Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur"
1155
1156 #: cmdline/apt.cc
1157 msgid ""
1158 "Usage: apt [options] command\n"
1159 "\n"
1160 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1161 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1162 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1163 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1164 "interactive use by default.\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #. query
1168 #: cmdline/apt.cc
1169 msgid "list packages based on package names"
1170 msgstr "liste les paquets selon leur nom"
1171
1172 #: cmdline/apt.cc
1173 msgid "search in package descriptions"
1174 msgstr "cherche dans les descriptions de paquet"
1175
1176 #: cmdline/apt.cc
1177 msgid "show package details"
1178 msgstr "affiche les détails du paquet"
1179
1180 #. package stuff
1181 #: cmdline/apt.cc
1182 msgid "install packages"
1183 msgstr "installes les paquets"
1184
1185 #: cmdline/apt.cc
1186 msgid "remove packages"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove automatically all unused packages"
1191 msgstr "Supprime automatiquement les dépendances inutilisés"
1192
1193 #. system wide stuff
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 msgid "update list of available packages"
1196 msgstr "met à jour la liste des paquets disponibles"
1197
1198 #: cmdline/apt.cc
1199 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: cmdline/apt.cc
1203 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. misc
1207 #: cmdline/apt.cc
1208 msgid "edit the source information file"
1209 msgstr "édite le fichier d'information source"
1210
1211 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1212 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1213 msgstr ""
1214 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
1215
1216 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1219 msgstr ""
1220 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
1221
1222 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1225 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
1226
1227 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1228 #, fuzzy
1229 msgid ""
1230 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1231 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1232 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1233 "mount point."
1234 msgstr ""
1235 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
1236 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
1237 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
1238 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
1239
1240 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1241 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1242 msgstr ""
1243 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
1244 "cédéroms."
1245
1246 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1247 msgid ""
1248 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1249 "\n"
1250 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1251 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1252 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-config.cc
1256 msgid "Arguments not in pairs"
1257 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
1258
1259 #: cmdline/apt-config.cc
1260 #, fuzzy
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-config [options] command\n"
1263 "\n"
1264 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1265 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Usage : apt-config [options] commande\n"
1268 "\n"
1269 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
1270
1271 #: cmdline/apt-config.cc
1272 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: cmdline/apt-config.cc
1276 msgid "show the active configuration setting"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc
1280 #, c-format
1281 msgid "Couldn't find package %s"
1282 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1287 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid ""
1291 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1292 "instead."
1293 msgstr ""
1294 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
1295 "mark manual »."
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc
1298 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1299 msgstr ""
1300 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1301 "parties"
1302
1303 #: cmdline/apt-get.cc
1304 msgid "Supported modules:"
1305 msgstr "Modules reconnus :"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc
1308 #, fuzzy
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1313 "\n"
1314 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1315 "and information about them from authenticated sources and\n"
1316 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1317 "with their dependencies.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1324 "télécharger et à installer des paquets. Les commandes les plus\n"
1325 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc
1328 msgid "Retrieve new lists of packages"
1329 msgstr "Récupère les nouvelles listes de paquets"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc
1332 msgid "Perform an upgrade"
1333 msgstr "Réalise une mise à jour"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc
1336 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1337 msgstr "Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Remove packages"
1341 msgstr "Supprime des paquets"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 msgid "Remove packages and config files"
1345 msgstr "Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc
1348 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1349 msgstr "Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)"
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc
1352 msgid "Follow dselect selections"
1353 msgstr "Suit les sélections de dselect"
1354
1355 #: cmdline/apt-get.cc
1356 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1357 msgstr "Configure build-dependencies pour les paquets sources"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc
1360 msgid "Erase downloaded archive files"
1361 msgstr "Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc
1364 msgid "Erase old downloaded archive files"
1365 msgstr "Supprime dans le cache local les fichiers inutiles"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc
1368 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1369 msgstr "Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances"
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc
1372 msgid "Download source archives"
1373 msgstr "Télécharge les archives de sources"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc
1376 msgid "Download the binary package into the current directory"
1377 msgstr "Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant"
1378
1379 #: cmdline/apt-get.cc
1380 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1381 msgstr ""
1382 "Télécharge et affiche le journal des modifications («  changelog ») du "
1383 "paquet indiqué"
1384
1385 #: cmdline/apt-helper.cc
1386 msgid "Need one URL as argument"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-helper.cc
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1392 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1393
1394 #: cmdline/apt-helper.cc
1395 msgid "Download Failed"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: cmdline/apt-helper.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-helper.cc
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1406 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1407 "\n"
1408 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1409 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-helper.cc
1413 msgid "download the given uri to the target-path"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt-helper.cc
1417 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1418 msgstr ""
1419
1420 #: cmdline/apt-helper.cc
1421 msgid "detect proxy using apt.conf"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1427 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1432 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, c-format
1436 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1437 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1438
1439 #: cmdline/apt-mark.cc
1440 #, c-format
1441 msgid "%s was already set on hold.\n"
1442 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1443
1444 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 #, c-format
1446 msgid "%s was already not hold.\n"
1447 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1451 msgstr ""
1452 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1453 "superutilisateur ?"
1454
1455 #: cmdline/apt-mark.cc
1456 #, c-format
1457 msgid "%s set on hold.\n"
1458 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1459
1460 #: cmdline/apt-mark.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1463 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1464
1465 #: cmdline/apt-mark.cc
1466 #, c-format
1467 msgid "Selected %s for purge.\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 #, c-format
1472 msgid "Selected %s for removal.\n"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: cmdline/apt-mark.cc
1476 #, c-format
1477 msgid "Selected %s for installation.\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: cmdline/apt-mark.cc
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1484 "\n"
1485 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1486 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1487 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1488 "all packages with or without a certain marking.\n"
1489 msgstr ""
1490 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1491 "\n"
1492 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1493 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1494 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-mark.cc
1497 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1498 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1502 msgstr "marquer les paquets indiqués comme installés manuellement"
1503
1504 #: cmdline/apt-mark.cc
1505 msgid "Mark a package as held back"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: cmdline/apt-mark.cc
1509 msgid "Unset a package set as held back"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: cmdline/apt-mark.cc
1513 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: cmdline/apt-mark.cc
1517 msgid "Print the list of manually installed packages"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: cmdline/apt-mark.cc
1521 msgid "Print the list of package on hold"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1527 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1528
1529 #: methods/cdrom.cc
1530 msgid ""
1531 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1532 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1533 msgstr ""
1534 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1535 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1536
1537 #: methods/cdrom.cc
1538 msgid "Wrong CD-ROM"
1539 msgstr "Mauvais cédérom"
1540
1541 #: methods/cdrom.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1544 msgstr ""
1545 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1546 "d'utilisation."
1547
1548 #: methods/cdrom.cc
1549 msgid "Disk not found."
1550 msgstr "Disque non trouvé."
1551
1552 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1553 msgid "File not found"
1554 msgstr "Fichier non trouvé"
1555
1556 #: methods/connect.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Connecting to %s (%s)"
1559 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "[IP: %s %s]"
1564 msgstr "[IP : %s %s]"
1565
1566 #: methods/connect.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1569 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1570
1571 #: methods/connect.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1574 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1579 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1580
1581 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1582 msgid "Failed"
1583 msgstr "Échec"
1584
1585 #: methods/connect.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1588 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1589
1590 #. We say this mainly because the pause here is for the
1591 #. ssh connection that is still going
1592 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "Connecting to %s"
1595 msgstr "Connexion à %s"
1596
1597 #: methods/connect.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not resolve '%s'"
1600 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1601
1602 #: methods/connect.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1605 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1606
1607 #: methods/connect.cc
1608 #, c-format
1609 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1610 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1611
1612 #: methods/connect.cc
1613 #, c-format
1614 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1615 msgstr ""
1616 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1617 "%s » (%i - %s)"
1618
1619 #: methods/connect.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1622 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1623
1624 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1625 msgid "Failed to stat"
1626 msgstr "Impossible de statuer"
1627
1628 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1629 msgid "Failed to set modification time"
1630 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1631
1632 #: methods/file.cc
1633 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1634 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter par //"
1635
1636 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1637 #: methods/ftp.cc
1638 msgid "Logging in"
1639 msgstr "Connexion en cours"
1640
1641 #: methods/ftp.cc
1642 msgid "Unable to determine the peer name"
1643 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 msgid "Unable to determine the local name"
1647 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1648
1649 #: methods/ftp.cc
1650 #, c-format
1651 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1652 msgstr "Le serveur a refusé la connexion et a répondu : %s"
1653
1654 #: methods/ftp.cc
1655 #, c-format
1656 msgid "USER failed, server said: %s"
1657 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 #, c-format
1661 msgid "PASS failed, server said: %s"
1662 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid ""
1666 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1667 "is empty."
1668 msgstr ""
1669 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1670 "ftp::ProxyLogin est vide."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 #, c-format
1674 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1675 msgstr ""
1676 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1681 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1684 msgid "Connection timeout"
1685 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 msgid "Server closed the connection"
1689 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1690
1691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1692 msgid "Read error"
1693 msgstr "Erreur de lecture"
1694
1695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1696 msgid "A response overflowed the buffer."
1697 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1698
1699 #: methods/ftp.cc
1700 msgid "Protocol corruption"
1701 msgstr "Corruption du protocole"
1702
1703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1704 msgid "Write error"
1705 msgstr "Erreur d'écriture"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Could not create a socket"
1709 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1713 msgstr ""
1714 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1719
1720 #: methods/ftp.cc
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "getaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1723
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1731
1732 #: methods/ftp.cc
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1735
1736 #: methods/ftp.cc
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 #, c-format
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1753
1754 #: methods/ftp.cc
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1757
1758 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1761
1762 #: methods/ftp.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1766
1767 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Pas de réponse du port de données dans les délais"
1770
1771 #: methods/ftp.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1775
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc
1778 msgid "Query"
1779 msgstr "Requête"
1780
1781 #: methods/ftp.cc
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossible d'invoquer "
1784
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1787 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1788
1789 #: methods/gpgv.cc
1790 msgid ""
1791 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1792 msgstr ""
1793 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1794 "l'empreinte de la clé."
1795
1796 #: methods/gpgv.cc
1797 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1798 msgstr ""
1799 "Impossible d'exécuter « apt-key » pour contrôler la signature (veuillez "
1800 "vérifier si gnupg est installé)."
1801
1802 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807 "authentication?)"
1808 msgstr ""
1809 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1810 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1811
1812 #: methods/gpgv.cc
1813 msgid "Unknown error executing apt-key"
1814 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de apt-key"
1815
1816 #: methods/gpgv.cc
1817 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1818 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1819
1820 #: methods/gpgv.cc
1821 msgid ""
1822 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1823 "available:\n"
1824 msgstr ""
1825 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1826 "n'est pas disponible :\n"
1827
1828 #: methods/gzip.cc
1829 msgid "Empty files can't be valid archives"
1830 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1831
1832 #: methods/http.cc
1833 msgid "Error writing to the file"
1834 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1835
1836 #: methods/http.cc
1837 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1838 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1839
1840 #: methods/http.cc
1841 msgid "Error reading from server"
1842 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1843
1844 #: methods/http.cc
1845 msgid "Error writing to file"
1846 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1847
1848 #: methods/http.cc
1849 msgid "Select failed"
1850 msgstr "Sélection défaillante"
1851
1852 #: methods/http.cc
1853 msgid "Connection timed out"
1854 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1855
1856 #: methods/http.cc
1857 msgid "Error writing to output file"
1858 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1859
1860 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1861 #. Only warn if there is no sources.list file.
1862 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1864 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to read %s"
1867 msgstr "Impossible de lire %s"
1868
1869 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1870 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to change to %s"
1873 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1874
1875 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1876 #. and provide a config option to define that default
1877 #: methods/mirror.cc
1878 #, c-format
1879 msgid "No mirror file '%s' found "
1880 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1881
1882 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1883 #. and provide a config option to define that default
1884 #: methods/mirror.cc
1885 #, c-format
1886 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1887 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1888
1889 #: methods/mirror.cc
1890 #, c-format
1891 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1892 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1893
1894 #: methods/mirror.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "[Mirror: %s]"
1897 msgstr "[Miroir : %s]"
1898
1899 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1900 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1901 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1902
1903 #: methods/rsh.cc
1904 msgid "Connection closed prematurely"
1905 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Waiting for headers"
1909 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1910
1911 #: methods/server.cc
1912 msgid "Bad header line"
1913 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1917 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1918
1919 #: methods/server.cc
1920 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1921 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1922
1923 #: methods/server.cc
1924 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1925 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1926
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "This HTTP server has broken range support"
1929 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1930
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Unknown date format"
1933 msgstr "Format de date inconnu"
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "Bad header data"
1937 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1938
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "Connection failed"
1941 msgstr "Échec de la connexion"
1942
1943 #: methods/server.cc
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1947 "5 apt.conf)"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: methods/server.cc
1951 msgid "Internal error"
1952 msgstr "Erreur interne"
1953
1954 #: dselect/install:33
1955 msgid "Bad default setting!"
1956 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1957
1958 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1959 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Press [Enter] to continue."
1962 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1963
1964 #: dselect/install:92
1965 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1966 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1967
1968 #: dselect/install:102
1969 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1970 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1971
1972 #: dselect/install:103
1973 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974 msgstr ""
1975 "ont été installés vont être configurés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1976
1977 #: dselect/install:104
1978 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979 msgstr ""
1980 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1981 "seules les erreurs."
1982
1983 #: dselect/install:105
1984 msgid ""
1985 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1986 msgstr ""
1987 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1988 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1989
1990 #: dselect/update:30
1991 msgid "Merging available information"
1992 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1993
1994 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1998 "\n"
1999 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2000 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2001 "configuration questions before installation of packages.\n"
2002 msgstr ""
2003 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
2004 "\n"
2005 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
2006 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
2007 "\n"
2008 "Options :\n"
2009 " -h Ce texte d'aide\n"
2010 " -t Place le répertoire temporaire\n"
2011 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2012 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Unable to mkstemp %s"
2017 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2018
2019 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to write to %s"
2022 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2023
2024 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2026 msgstr ""
2027 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
2028
2029 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2030 #, fuzzy
2031 msgid ""
2032 "Usage: apt-internal-solver\n"
2033 "\n"
2034 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2035 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2036 "the like.\n"
2037 msgstr ""
2038 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2039 "\n"
2040 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2041 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2042 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2043 "équivalent.\n"
2044 "\n"
2045 "Options:\n"
2046 " -h La présente aide.\n"
2047 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2048 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2049 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2050 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2051
2052 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2053 msgid "Unknown package record!"
2054 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2055
2056 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2057 msgid ""
2058 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2061 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2062 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2066 msgid "Package extension list is too long"
2067 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 #, c-format
2071 msgid "Error processing directory %s"
2072 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
2073
2074 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "Source extension list is too long"
2076 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
2077
2078 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2079 msgid "Error writing header to contents file"
2080 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
2081
2082 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083 #, c-format
2084 msgid "Error processing contents %s"
2085 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
2086
2087 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2088 msgid ""
2089 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2090 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " contents path\n"
2093 " release path\n"
2094 " generate config [groups]\n"
2095 " clean config\n"
2096 "\n"
2097 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2098 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2099 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2102 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2103 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2104 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2105 "\n"
2106 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2107 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2108 "\n"
2109 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2110 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2111 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2112 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2113 "Debian archive:\n"
2114 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " --md5 Control MD5 generation\n"
2120 " -s=? Source override file\n"
2121 " -q Quiet\n"
2122 " -d=? Select the optional caching database\n"
2123 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2124 " --contents Control contents file generation\n"
2125 " -c=? Read this configuration file\n"
2126 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2127 msgstr ""
2128 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
2129 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
2130 "préfixe]]\n"
2131 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
2132 " contents path\n"
2133 " release path\n"
2134 " generate config [groupes]\n"
2135 " clean config\n"
2136 "\n"
2137 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
2138 "prend en charge de nombreux types de génération, d'une automatisation "
2139 "complète\n"
2140 "à des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
2141 "\n"
2142 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
2143 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
2144 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
2145 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
2146 "des sections\n"
2147 "\n"
2148 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
2149 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
2150 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
2151 "\n"
2152 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
2153 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
2154 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
2155 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du nom de\n"
2156 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
2157 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2158 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2159 "\n"
2160 "Options :\n"
2161 " -h Ce texte d'aide\n"
2162 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
2163 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
2164 " -q Silencieux\n"
2165 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
2166 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
2167 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
2168 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2169 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
2170
2171 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2172 msgid "No selections matched"
2173 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
2174
2175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2178 msgstr ""
2179 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
2180
2181 #: ftparchive/cachedb.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2184 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
2185
2186 #: ftparchive/cachedb.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2189 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
2190
2191 #: ftparchive/cachedb.cc
2192 msgid ""
2193 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2194 "remove and re-create the database."
2195 msgstr ""
2196 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
2197 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
2198
2199 #: ftparchive/cachedb.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2202 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
2203
2204 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to stat %s"
2207 msgstr "Impossible de statuer %s"
2208
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Failed to read .dsc"
2212 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 msgid "Archive has no control record"
2216 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
2217
2218 #: ftparchive/cachedb.cc
2219 msgid "Unable to get a cursor"
2220 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
2221
2222 #: ftparchive/contents.cc
2223 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2224 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2225
2226 #: ftparchive/multicompress.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2229 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2230
2231 #: ftparchive/multicompress.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2234 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2235
2236 #: ftparchive/multicompress.cc
2237 msgid "Failed to fork"
2238 msgstr "Échec du fork"
2239
2240 #: ftparchive/multicompress.cc
2241 msgid "Compress child"
2242 msgstr "Fils compressé"
2243
2244 #: ftparchive/multicompress.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "Internal error, failed to create %s"
2247 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2248
2249 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 msgid "IO to subprocess/file failed"
2251 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 msgid "Failed to read while computing MD5"
2255 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2256
2257 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to rename %s to %s"
2260 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2261
2262 #: ftparchive/override.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to open %s"
2265 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2266
2267 #. skip spaces
2268 #. find end of word
2269 #: ftparchive/override.cc
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2272 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2273
2274 #: ftparchive/override.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to read the override file %s"
2277 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2278
2279 #: ftparchive/override.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2282 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2283
2284 #: ftparchive/override.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2287 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2288
2289 #: ftparchive/override.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2292 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2297 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2302 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "E: "
2306 msgstr "E : "
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "W: "
2310 msgstr "A : "
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid "E: Errors apply to file "
2314 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Failed to resolve %s"
2319 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 msgid "Tree walking failed"
2323 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Failed to open %s"
2328 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 #, c-format
2332 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2333 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to readlink %s"
2338 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2339
2340 #: ftparchive/writer.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2343 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2344
2345 #: ftparchive/writer.cc
2346 #, c-format
2347 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2348 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2349
2350 #: ftparchive/writer.cc
2351 msgid "Archive had no package field"
2352 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2353
2354 #: ftparchive/writer.cc
2355 #, c-format
2356 msgid " %s has no override entry\n"
2357 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2358
2359 #: ftparchive/writer.cc
2360 #, c-format
2361 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2362 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2363
2364 #: ftparchive/writer.cc
2365 #, c-format
2366 msgid " %s has no source override entry\n"
2367 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2368
2369 #: ftparchive/writer.cc
2370 #, c-format
2371 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2372 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2373
2374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2375 msgid "Invalid archive signature"
2376 msgstr "Signature d'archive invalide"
2377
2378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379 msgid "Error reading archive member header"
2380 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2381
2382 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Invalid archive member header %s"
2385 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2386
2387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2388 msgid "Invalid archive member header"
2389 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2390
2391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2392 msgid "Archive is too short"
2393 msgstr "L'archive est trop petite"
2394
2395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2396 msgid "Failed to read the archive headers"
2397 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2398
2399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2402 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2405 msgid "Corrupted archive"
2406 msgstr "Archive corrompue"
2407
2408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2409 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2410 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2411
2412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2415 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2420 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2421
2422 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2425 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2426
2427 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2428 msgid "Unparsable control file"
2429 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2430
2431 #: apt-inst/dirstream.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Failed to write file %s"
2434 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2435
2436 #: apt-inst/dirstream.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Failed to close file %s"
2439 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "The path %s is too long"
2444 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unpacking %s more than once"
2449 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "The directory %s is diverted"
2454 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2459 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 msgid "The diversion path is too long"
2463 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2464
2465 #: apt-inst/extract.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2468 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2472 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "The path is too long"
2476 msgstr "Le chemin est trop long"
2477
2478 #: apt-inst/extract.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2481 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 #, c-format
2485 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2486 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2487
2488 #: apt-inst/extract.cc
2489 #, c-format
2490 msgid "Unable to stat %s"
2491 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 msgid "DropNode called on still linked node"
2495 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2496
2497 #: apt-inst/filelist.cc
2498 msgid "Failed to locate the hash element!"
2499 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2500
2501 #: apt-inst/filelist.cc
2502 msgid "Failed to allocate diversion"
2503 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2504
2505 #: apt-inst/filelist.cc
2506 msgid "Internal error in AddDiversion"
2507 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2508
2509 #: apt-inst/filelist.cc
2510 #, c-format
2511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2512 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2513
2514 #: apt-inst/filelist.cc
2515 #, c-format
2516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2517 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 #, c-format
2521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2522 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "List directory %spartial is missing."
2527 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2528
2529 #: apt-pkg/acquire.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2532 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2533
2534 #: apt-pkg/acquire.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to lock directory %s"
2537 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2543 "user '%s'."
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "Clean of %s is not supported"
2549 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2550
2551 #. only show the ETA if it makes sense
2552 #. two days
2553 #: apt-pkg/acquire.cc
2554 #, c-format
2555 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2556 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Retrieving file %li of %li"
2561 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 msgid ""
2565 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2566 "disabled by default."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid ""
2571 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2572 "potentially dangerous to use."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 msgid ""
2577 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2578 "details."
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 msgid "Hash Sum mismatch"
2588 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 msgid "Size mismatch"
2592 msgstr "Taille incohérente"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "Invalid file format"
2596 msgstr "Format de fichier invalide"
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Signature error"
2601 msgstr "Erreur d'écriture"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid ""
2606 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2607 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2608 msgstr ""
2609 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2610 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2611 "GPG : %s : %s\n"
2612
2613 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 #, c-format
2616 msgid "GPG error: %s: %s"
2617 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2623 "architecture '%s'"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2630 "or malformed file)"
2631 msgstr ""
2632 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2633 "ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2637 msgstr ""
2638 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2639
2640 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2641 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2642 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2647 "repository will not be applied."
2648 msgstr ""
2649 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2650 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2655 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2656
2657 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2658 #. back to queueing Packages files without verification
2659 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "The repository '%s' is not signed."
2663 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2664
2665 #. No Release file was present so fall
2666 #. back to queueing Packages files without verification
2667 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2671 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2676 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2679 msgid ""
2680 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2681 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2688 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2689 msgstr ""
2690 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2691 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2696 msgstr ""
2697 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2698 "« %s »"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2704 msgstr ""
2705 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2706 "pour le paquet %s."
2707
2708 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2712 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "The method driver %s could not be found."
2717 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Is the package %s installed?"
2722 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Method %s did not start correctly"
2727 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2733 msgstr ""
2734 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2735 "touche Entrée."
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2741 msgstr ""
2742 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2743 "archive."
2744
2745 #: apt-pkg/algorithms.cc
2746 msgid ""
2747 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2748 "held packages."
2749 msgstr ""
2750 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2751 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2752
2753 #: apt-pkg/algorithms.cc
2754 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2757 "« garder en l'état »."
2758
2759 #: apt-pkg/cachefile.cc
2760 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2761 msgstr ""
2762 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2763 "lus."
2764
2765 #: apt-pkg/cachefile.cc
2766 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc
2770 msgid "The list of sources could not be read."
2771 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2781 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't find task '%s'"
2786 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2791 msgstr ""
2792 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2793 "« %s »"
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2798 msgstr ""
2799 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2800 "« %s »"
2801
2802 #: apt-pkg/cacheset.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2805 msgstr ""
2806 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2807 "virtuel"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2812 msgstr ""
2813 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2814 "paquet virtuel"
2815
2816 #: apt-pkg/cacheset.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2819 msgstr ""
2820 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825 msgstr ""
2826 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2827 "installé"
2828
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2833 "neither of them"
2834 msgstr ""
2835 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2836 "qui n'en n'a aucune"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "Attente du disque...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Identifying... "
2863 msgstr "Identification..."
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Stored label: %s\n"
2868 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2873 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2879 "%zu signatures\n"
2880 msgstr ""
2881 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2882 "et %zu signatures\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid ""
2886 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2887 "wrong architecture?"
2888 msgstr ""
2889 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2890 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 #, c-format
2894 msgid "Found label '%s'\n"
2895 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc
2898 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2899 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "This disc is called: \n"
2905 "'%s'\n"
2906 msgstr ""
2907 "Ce disque s'appelle :\n"
2908 "« %s »\n"
2909
2910 #: apt-pkg/cdrom.cc
2911 msgid "Copying package lists..."
2912 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc
2915 msgid "Writing new source list\n"
2916 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc
2919 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2920 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2921
2922 #: apt-pkg/clean.cc
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to stat %s."
2925 msgstr "Impossible de localiser %s."
2926
2927 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2930 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2933 msgid "Failed to stat the cdrom"
2934 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid ""
2939 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2940 "other options."
2941 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid ""
2946 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2947 "options"
2948 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Command line option %s is not boolean"
2953 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Option %s requires an argument."
2958 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2963 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2968 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Option '%s' is too long"
2973 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2978 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Invalid operation %s"
2983 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Opening configuration file %s"
2993 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3013 msgstr ""
3014 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3015 "niveau le plus haut"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3020 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3025 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3030 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3035 msgstr ""
3036 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3037 "d'options comme paramètre"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3042 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Problem unlinking the file %s"
3047 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3052 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 #, c-format
3056 msgid "Could not open lock file %s"
3057 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3060 #, c-format
3061 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3062 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Could not get lock %s"
3067 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3072 msgstr ""
3073 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3074 "répertoire"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3079 msgstr ""
3080 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3081 "ordinaire"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3086 msgstr ""
3087 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3088 "d'extension"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3094 msgstr ""
3095 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3096 "non valable"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3101 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3106 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3111 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3116 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3121 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3126 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Could not open file %s"
3131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open file descriptor %d"
3136 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3140 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143 msgid "Failed to exec compressor "
3144 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3149 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3150
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3154 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3157 #, c-format
3158 msgid "Problem closing the file %s"
3159 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3164 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 msgid "Problem syncing the file"
3168 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3169
3170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 msgid "Can't mmap an empty file"
3172 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3173
3174 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3175 #, c-format
3176 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3177 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3182 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3185 msgid "Unable to close mmap"
3186 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3189 msgid "Unable to synchronize mmap"
3190 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3195 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3198 msgid "Failed to truncate file"
3199 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3200
3201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3205 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3206 msgstr ""
3207 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3208 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3209 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3215 "reached."
3216 msgstr ""
3217 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3218 "est déjà atteinte."
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3221 msgid ""
3222 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3223 msgstr ""
3224 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3225 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "%c%s... Error!"
3230 msgstr "%c%s... Erreur !"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%c%s... Done"
3235 msgstr "%c%s... Fait"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3238 msgid "..."
3239 msgstr "…"
3240
3241 #. Print the spinner
3242 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "%c%s... %u%%"
3245 msgstr "%c%s… %u%%"
3246
3247 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3251 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3252
3253 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3254 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "%lih %limin %lis"
3257 msgstr "%lih %limin %lis"
3258
3259 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3260 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%limin %lis"
3263 msgstr "%limin %lis"
3264
3265 #. TRANSLATOR: s means seconds
3266 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "%lis"
3269 msgstr "%lis"
3270
3271 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Selection %s not found"
3274 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3275
3276 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3277 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3278 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3282 msgstr ""
3283
3284 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3285 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3286 #. two sources.list entries
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to parse Release file %s"
3295 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "No sections in Release file %s"
3300 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3305 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3310 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3315 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3316
3317 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3318 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3331 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (%d)"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3337 "it?"
3338 msgstr ""
3339 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3340 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3345 msgstr ""
3346 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3347 "privilèges du superutilisateur ?"
3348
3349 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3350 #. dpkg --configure -a
3351 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3355 msgstr ""
3356 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3357 "problème."
3358
3359 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3360 msgid "Not locked"
3361 msgstr "Non verrouillé"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Installing %s"
3366 msgstr "Installation de %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Configuring %s"
3371 msgstr "Configuration de %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Removing %s"
3376 msgstr "Suppression de %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removing %s"
3381 msgstr "Suppression complète de %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Noting disappearance of %s"
3386 msgstr "Disparition de %s constatée"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Running post-installation trigger %s"
3391 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3392
3393 #. FIXME: use a better string after freeze
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Directory '%s' missing"
3397 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Could not open file '%s'"
3402 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing %s"
3407 msgstr "Préparation de %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Unpacking %s"
3412 msgstr "Décompression de %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to configure %s"
3417 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Installed %s"
3422 msgstr "%s installé"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing for removal of %s"
3427 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Removed %s"
3432 msgstr "%s supprimé"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing to completely remove %s"
3437 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Completely removed %s"
3442 msgstr "%s complètement supprimé"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 #, c-format
3446 msgid "Can not write log (%s)"
3447 msgstr "Impossible d'écrire le journal (%s)"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3451 msgstr "Est-ce que /dev/pts est monté ?"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3455 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3459 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3460
3461 #. check if its not a follow up error
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3464 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3467 msgid ""
3468 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3469 "error from a previous failure."
3470 msgstr ""
3471 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3472 "erreur consécutive à un échec précédent."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3477 "error"
3478 msgstr ""
3479 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3484 "error"
3485 msgstr ""
3486 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de "
3487 "capacité mémoire a été signalée"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3492 "local system"
3493 msgstr ""
3494 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur rapporte un "
3495 "problème sur le système local"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500 msgstr ""
3501 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg "
3502 "a été signalée"
3503
3504 #: apt-pkg/depcache.cc
3505 msgid "Building dependency tree"
3506 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
3507
3508 #: apt-pkg/depcache.cc
3509 msgid "Candidate versions"
3510 msgstr "Versions possibles"
3511
3512 #: apt-pkg/depcache.cc
3513 msgid "Dependency generation"
3514 msgstr "Génération des dépendances"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 msgid "Reading state information"
3518 msgstr "Lecture des informations d'état"
3519
3520 #: apt-pkg/depcache.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to open StateFile %s"
3523 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
3524
3525 #: apt-pkg/depcache.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3528 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
3529
3530 #: apt-pkg/edsp.cc
3531 msgid "Send scenario to solver"
3532 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3533
3534 #: apt-pkg/edsp.cc
3535 msgid "Send request to solver"
3536 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3537
3538 #: apt-pkg/edsp.cc
3539 msgid "Prepare for receiving solution"
3540 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 msgid "External solver failed without a proper error message"
3544 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3545
3546 #: apt-pkg/edsp.cc
3547 msgid "Execute external solver"
3548 msgstr "Exécution du solveur externe"
3549
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Wrote %i records.\n"
3553 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3554
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3558 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3559
3560 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3563 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3564
3565 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3568 msgstr ""
3569 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3570 "correspondent pas\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3575 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Hash mismatch for: %s"
3580 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3581
3582 #: apt-pkg/init.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3585 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3586
3587 #: apt-pkg/init.cc
3588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3589 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3590
3591 #: apt-pkg/install-progress.cc
3592 #, c-format
3593 msgid "Progress: [%3i%%]"
3594 msgstr "Progression : [%3i%%]"
3595
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3597 msgid "Running dpkg"
3598 msgstr "Exécution de dpkg"
3599
3600 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3604 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3605 msgstr ""
3606 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
3607 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
3608 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
3609
3610 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Could not configure '%s'. "
3613 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
3614
3615 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3619 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3620 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3621 msgstr ""
3622 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
3623 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
3624 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
3625 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Empty package cache"
3629 msgstr "Cache des paquets vide"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache file is corrupted"
3633 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3637 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3641 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3646 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3651 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Depends"
3655 msgstr "Dépend"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "PreDepends"
3659 msgstr "Pré-Dépend"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Suggests"
3663 msgstr "Suggère"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Recommends"
3667 msgstr "Recommande"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Conflicts"
3671 msgstr "Est en conflit avec"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "Replaces"
3675 msgstr "Remplace"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "Obsoletes"
3679 msgstr "Rend obsolète"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "Breaks"
3683 msgstr "Casse"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "Enhances"
3687 msgstr "Améliore"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "important"
3691 msgstr "important"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3694 msgid "required"
3695 msgstr "nécessaire"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3698 msgid "standard"
3699 msgstr "standard"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3702 msgid "optional"
3703 msgstr "optionnel"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3706 msgid "extra"
3707 msgstr "supplémentaire"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3711 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3712
3713 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3714 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3718 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3719
3720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3721 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3722 msgstr ""
3723 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3724 "capable de traiter."
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3728 msgstr ""
3729 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3730 "de traiter."
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3734 msgstr ""
3735 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3736 "capable de traiter."
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3740 msgstr ""
3741 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3742 "capable de traiter."
3743
3744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3745 msgid "Reading package lists"
3746 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3747
3748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3749 msgid "IO Error saving source cache"
3750 msgstr ""
3751 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3752
3753 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3756 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
3757
3758 #: apt-pkg/policy.cc
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3762 "available in the sources"
3763 msgstr ""
3764 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3765 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3766
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3770 msgstr ""
3771 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3772 "« Package »."
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "Did not understand pin type %s"
3777 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3778
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: apt-pkg/policy.cc
3785 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3786 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3787
3788 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, fuzzy, c-format
3791 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3792 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3793
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Opening %s"
3797 msgstr "Ouverture de %s"
3798
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3802 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3803
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3807 msgstr ""
3808 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3809
3810 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3813 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
3814
3815 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3818 msgstr ""
3819 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
3820
3821 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3822 #, c-format
3823 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3827 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3828 msgstr ""
3829 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3830
3831 #: apt-pkg/tagfile.cc
3832 #, c-format
3833 msgid "Cannot convert %s to integer"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: apt-pkg/update.cc
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Failed to fetch %s %s"
3839 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
3840
3841 #: apt-pkg/update.cc
3842 msgid ""
3843 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3844 "used instead."
3845 msgstr ""
3846 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3847 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3848
3849 #: apt-pkg/upgrade.cc
3850 msgid "Calculating upgrade"
3851 msgstr "Calcul de la mise à jour"
3852
3853 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3854 #~ msgstr "Problème en déliant %s"
3855
3856 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3857 #~ msgstr "Impossible de délier %s"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3861 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3864 #~ "from APT's binary cache files\n"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Usage : apt-cache [options] commande\n"
3867 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3868 #~ "\n"
3869 #~ "apt-cache est un outil de bas niveau pour obtenir des informations\n"
3870 #~ "des fichiers de cache binaires d'APT.\n"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Options:\n"
3874 #~ " -h This help text.\n"
3875 #~ " -p=? The package cache.\n"
3876 #~ " -s=? The source cache.\n"
3877 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3878 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3879 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3880 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Options :\n"
3884 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3885 #~ " -p=? Le cache des paquets\n"
3886 #~ " -s=? Le cache des sources\n"
3887 #~ " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
3888 #~ " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
3889 #~ "« unmet »\n"
3890 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3891 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3892 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) "
3893 #~ "pour plus\n"
3894 #~ "d'informations.\n"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3898 #~ "\n"
3899 #~ "CLI for apt.\n"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Utilisation : apt [options] commande\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "Interface Ligne de Commande (CLI) pour apt.\n"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "Options:\n"
3908 #~ " -h This help text\n"
3909 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3910 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3911 #~ " -m No mounting\n"
3912 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3913 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3914 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ "See fstab(5)\n"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Options:\n"
3920 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3921 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3922 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3923 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3924 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3925 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3926 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3927 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3928 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3930 #~ "pour plus d'informations."
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Options:\n"
3934 #~ " -h This help text.\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Options :\n"
3939 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3940 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3941 #~ " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Options:\n"
3945 #~ " -h This help text.\n"
3946 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3947 #~ " -qq No output except for errors\n"
3948 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3949 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3950 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Options:\n"
3955 #~ " -h Affiche la présente aide.\n"
3956 #~ " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3957 #~ " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
3958 #~ " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
3959 #~ " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
3960 #~ " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
3961 #~ " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3962 #~ " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3963 #~ " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3964 #~ "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
3965 #~ "pour plus d'informations."
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3971 #~ "used\n"
3972 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "Options:\n"
3975 #~ " -h This help text\n"
3976 #~ " -s Use source file sorting\n"
3977 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3978 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3981 #~ "\n"
3982 #~ "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3983 #~ "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Options :\n"
3986 #~ " -h Ce texte d'aide\n"
3987 #~ " -s Trie le fichier source\n"
3988 #~ " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3989 #~ " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::"
3990 #~ "cache=/tmp\n"
3991
3992 #~ msgid "Child process failed"
3993 #~ msgstr "Échec du processus fils"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3997 #~ msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
3998
3999 #~ msgid "Failed to create pipes"
4000 #~ msgstr "Échec de création de tubes"
4001
4002 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4003 #~ msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
4004
4005 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4006 #~ msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
4007
4008 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4009 #~ msgstr "Impossible de créer FILE*"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4015
4016 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
4019 #~ "[option])"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
4028 #~ "affectation)"
4029
4030 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
4033
4034 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas "
4037 #~ "de valeur)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4040 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4043 #~ msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
4044
4045 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
4052
4053 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de "
4056 #~ "distribution)"
4057
4058 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
4061 #~ "fichiers"
4062
4063 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4064 #~ msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
4065
4066 #~ msgid "Collecting File Provides"
4067 #~ msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
4068
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4071 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
4072
4073 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Impossible de trouver la somme de contrôle de « %s » dans le fichier "
4076 #~ "Release"
4077
4078 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4079 #~ msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
4080
4081 #~ msgid "Total dependency version space: "
4082 #~ msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
4083
4084 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4085 #~ msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
4086
4087 #~ msgid "Done"
4088 #~ msgstr "Fait"
4089
4090 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4091 #~ msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
4092
4093 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4094 #~ msgstr "Erreur interne, Upgrade a cassé le boulot !"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4098 #~ "seems to be corrupt."
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
4101 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4105 #~ "seems to be corrupt."
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
4108 #~ "correctif semble être corrompu."
4109
4110 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4111 #~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4115 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
4118 #~ "Montage du cédérom\n"
4119
4120 #~ msgid "Unmounting CD-ROM\n"
4121 #~ msgstr "Démontage du cédérom\n"
4122
4123 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4124 #~ msgstr "Est-ce que stdout est un terminal ?"
4125
4126 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
4129 #~ "ignorée"
4130
4131 #~ msgid "Downloading %s %s"
4132 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
4133
4134 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
4137 #~ "« %s » ou « %s »"
4138
4139 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4140 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4144 #~ "need to manually fix this package."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
4147 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
4148
4149 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
4152 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
4153
4154 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4155 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
4156
4157 #~ msgid "Failed to remove %s"
4158 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
4159
4160 #~ msgid "Unable to create %s"
4161 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
4162
4163 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4164 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
4165
4166 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
4169 #~ "fichiers"
4170
4171 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4172 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
4173
4174 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4175 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
4176
4177 #~ msgid "Reading file listing"
4178 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4182 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4183 #~ "package!"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
4186 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
4187 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
4188
4189 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4190 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
4191
4192 #~ msgid "Internal error getting a node"
4193 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
4194
4195 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4196 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
4197
4198 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4199 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
4200
4201 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4202 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
4203
4204 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4205 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
4206
4207 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4208 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
4209
4210 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4211 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
4212
4213 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
4216
4217 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4218 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
4219
4220 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4221 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
4222
4223 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4224 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
4225
4226 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4227 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
4228
4229 #~ msgid "Read error from %s process"
4230 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
4231
4232 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4233 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
4234
4235 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4236 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
4237
4238 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4239 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
4240
4241 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4242 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
4243
4244 #~ msgid "decompressor"
4245 #~ msgstr "décompacteur"
4246
4247 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
4250
4251 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4252 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
4253
4254 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4255 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4259 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
4262 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
4263 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
4264 #~ "d'informations."
4265
4266 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4267 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
4268
4269 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4270 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
4271
4272 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4273 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
4274
4275 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4276 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
4277
4278 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4279 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
4280
4281 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4282 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
4283
4284 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4285 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
4286
4287 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4288 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
4289
4290 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4291 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4294 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
4295
4296 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4297 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
4298
4299 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
4302
4303 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4304 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
4305
4306 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4307 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4308
4309 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4315 #~ "abort the try to grow the MMap."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4318 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4319
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4321 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4322
4323 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4326 #~ "fournisseur)"
4327
4328 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4329 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4330
4331 #~ msgid "Could not patch file"
4332 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4333
4334 #~ msgid " %4i %s\n"
4335 #~ msgstr " %4i %s\n"
4336
4337 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4338 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4339
4340 #~ msgid "%4i %s\n"
4341 #~ msgstr "%4i %s\n"
4342
4343 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4344 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4345
4346 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4347 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"