]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
disable privilege-drop verification by default as fakeroot trips over it
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Current translator:
6 # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13 #
14 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16 # formato, por ejemplo ejecutando:
17 # info -n '(gettext)PO Files'
18 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 #
20 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21 # los siguientes documentos:
22 #
23 # - El proyecto de traducción de Debian al español
24 # http://www.debian.org/intl/spanish/
25 # especialmente las notas y normas de traducción en
26 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 #
28 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38 "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39 "org>\n"
40 "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41 "Language: es\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78 #: apt-private/acqprogress.cc
79 #, c-format
80 msgid "Hit:%lu %s"
81 msgstr "Obj:%lu %s"
82
83 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85 #: apt-private/acqprogress.cc
86 #, c-format
87 msgid "Get:%lu %s"
88 msgstr "Des:%lu %s"
89
90 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92 #: apt-private/acqprogress.cc
93 #, c-format
94 msgid "Ign:%lu %s"
95 msgstr ""
96
97 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99 #: apt-private/acqprogress.cc
100 #, c-format
101 msgid "Err:%lu %s"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/acqprogress.cc
105 #, c-format
106 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
108
109 #: apt-private/acqprogress.cc
110 msgid " [Working]"
111 msgstr " [Trabajando]"
112
113 #: apt-private/acqprogress.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid ""
116 "Media change: please insert the disc labeled\n"
117 " '%s'\n"
118 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119 msgstr ""
120 "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121 " «%s»\n"
122 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
123
124 #: apt-private/private-cachefile.cc
125 msgid "Correcting dependencies..."
126 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
127
128 #: apt-private/private-cachefile.cc
129 msgid " failed."
130 msgstr " falló."
131
132 #: apt-private/private-cachefile.cc
133 msgid "Unable to correct dependencies"
134 msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
135
136 #: apt-private/private-cachefile.cc
137 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
139
140 #: apt-private/private-cachefile.cc
141 msgid " Done"
142 msgstr " Listo"
143
144 #: apt-private/private-cachefile.cc
145 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
147
148 #: apt-private/private-cachefile.cc
149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153 msgid "Sorting"
154 msgstr "Ordenando"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, fuzzy
178 msgid " [Installed]"
179 msgstr "[instalado]"
180
181 #: apt-private/private-cacheset.cc
182 msgid " [Not candidate version]"
183 msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185 #: apt-private/private-cacheset.cc
186 msgid "You should explicitly select one to install."
187 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189 #: apt-private/private-cacheset.cc
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194 "is only available from another source\n"
195 msgstr ""
196 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200 #: apt-private/private-cacheset.cc
201 msgid "However the following packages replace it:"
202 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204 #: apt-private/private-cacheset.cc
205 #, c-format
206 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209 #: apt-private/private-cacheset.cc
210 #, c-format
211 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216 #, c-format
217 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218 msgstr ""
219 "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222 #, c-format
223 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224 msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226 #: apt-private/private-cacheset.cc
227 #, c-format
228 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231 #: apt-private/private-cmndline.cc
232 msgid "Most used commands:"
233 msgstr ""
234
235 #: apt-private/private-cmndline.cc
236 #, c-format
237 msgid "See %s for more information about the available commands."
238 msgstr ""
239
240 #: apt-private/private-cmndline.cc
241 msgid ""
242 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
246 msgstr ""
247
248 #: apt-private/private-cmndline.cc
249 msgid "This APT has Super Cow Powers."
250 msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252 #: apt-private/private-cmndline.cc
253 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254 msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257 #: cmdline/apt-mark.cc
258 msgid "No packages found"
259 msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
261 #: apt-private/private-download.cc
262 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263 msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
264
265 #: apt-private/private-download.cc
266 msgid "Authentication warning overridden.\n"
267 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
268
269 #: apt-private/private-download.cc
270 msgid "Some packages could not be authenticated"
271 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
272
273 #: apt-private/private-download.cc
274 msgid "Install these packages without verification?"
275 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
276
277 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
280 "instead."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-download.cc
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287 "unauthenticated"
288 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
289
290 #: apt-private/private-download.cc
291 #, c-format
292 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
294
295 #: apt-private/private-download.cc
296 #, c-format
297 msgid "Couldn't determine free space in %s"
298 msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
299
300 #: apt-private/private-download.cc
301 #, c-format
302 msgid "You don't have enough free space in %s."
303 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
304
305 #: apt-private/private-download.cc
306 msgid "Unable to lock the download directory"
307 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
315 msgstr ""
316 "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317 "eliminar."
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323 "essential."
324 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
330
331 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid ""
333 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334 "packages."
335 msgstr ""
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343 msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
344
345 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
347 #: apt-private/private-install.cc
348 #, c-format
349 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
351
352 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
354 #: apt-private/private-install.cc
355 #, c-format
356 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
358
359 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361 #: apt-private/private-install.cc
362 #, c-format
363 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
364 msgstr ""
365 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
366
367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369 #: apt-private/private-install.cc
370 #, c-format
371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376 msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
377
378 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Yes, do as I say!"
382 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "You are about to do something potentially harmful.\n"
388 "To continue type in the phrase '%s'\n"
389 " ?] "
390 msgstr ""
391 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393 " ?] "
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "Abort."
397 msgstr "Anulado."
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Do you want to continue?"
401 msgstr "¿Desea continuar?"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Some files failed to download"
405 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
406
407 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
408 msgid "Download complete and in download only mode"
409 msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414 "missing?"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421 msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "Unable to correct missing packages."
425 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Aborting install."
429 msgstr "Anulando la instalación."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid ""
433 "The following package disappeared from your system as\n"
434 "all files have been overwritten by other packages:"
435 msgid_plural ""
436 "The following packages disappeared from your system as\n"
437 "all files have been overwritten by other packages:"
438 msgstr[0] ""
439 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441 msgstr[1] ""
442 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443 "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
451 msgstr ""
452 "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid ""
456 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
458 msgstr ""
459 "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460 "Envíe un informe de errores al programa apt."
461
462 #.
463 #. if (Packages == 1)
464 #. {
465 #. c1out << std::endl;
466 #. c1out <<
467 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469 #. "that package should be filed.") << std::endl;
470 #. }
471 #.
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
483 msgid_plural ""
484 "The following packages were automatically installed and are no longer "
485 "required:"
486 msgstr[0] ""
487 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488 "necesario."
489 msgstr[1] ""
490 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491 "no son necesarios."
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496 msgid_plural ""
497 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498 msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499 msgstr[1] ""
500 "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Use '%s' to remove it."
505 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506 msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507 msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid ""
515 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516 "solution)."
517 msgstr ""
518 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519 "especifique una solución)."
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid ""
523 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
526 "or been moved out of Incoming."
527 msgstr ""
528 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530 "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531 "han sacado de «Incoming»."
532
533 #: apt-private/private-install.cc
534 msgid "Broken packages"
535 msgstr "Paquetes rotos"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, fuzzy
539 msgid "The following additional packages will be installed:"
540 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 msgid "Suggested packages:"
544 msgstr "Paquetes sugeridos:"
545
546 #: apt-private/private-install.cc
547 msgid "Recommended packages:"
548 msgstr "Paquetes recomendados:"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553 msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
554
555 #: apt-private/private-install.cc
556 #, c-format
557 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558 msgstr ""
559 "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560 "actualizaciones.\n"
561
562 #: apt-private/private-install.cc
563 #, c-format
564 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
566
567 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568 #: apt-private/private-install.cc
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
572
573 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
574 #, c-format
575 msgid "%s set to manually installed.\n"
576 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
577
578 #: apt-private/private-install.cc
579 #, c-format
580 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
582
583 #: apt-private/private-install.cc
584 #, c-format
585 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
587
588 #: apt-private/private-list.cc
589 msgid "Listing"
590 msgstr "Listando"
591
592 #: apt-private/private-list.cc
593 #, c-format
594 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595 msgid_plural ""
596 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597 msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598 msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
599
600 #: apt-private/private-main.cc
601 msgid ""
602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
606 msgstr ""
607 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610 " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
611
612 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613 msgid "unknown"
614 msgstr "desconocido"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 #, c-format
618 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619 msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "[installed,local]"
623 msgstr "[instalado, local]"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "[installed,auto-removable]"
627 msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "[installed,automatic]"
631 msgstr "[instalado, automático]"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "[installed]"
635 msgstr "[instalado]"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 #, c-format
639 msgid "[upgradable from: %s]"
640 msgstr "[actualizable desde: %s]"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "[residual-config]"
644 msgstr "[configuración-residual]"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "pero %s está instalado"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "pero %s va a ser instalado"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "pero no es instalable"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "pero es un paquete virtual"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "pero no está instalado"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "pero no va a instalarse"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid " or"
674 msgstr " o"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "The following NEW packages will be installed:"
682 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 msgid "The following packages will be REMOVED:"
686 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "The following packages have been kept back:"
690 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
691
692 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "The following packages will be upgraded:"
694 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "The following held packages will be changed:"
702 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
703
704 #: apt-private/private-output.cc
705 #, c-format
706 msgid "%s (due to %s)"
707 msgstr "%s (por %s)"
708
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
716
717 #: apt-private/private-output.cc
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
721
722 #: apt-private/private-output.cc
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu reinstalados, "
726
727 #: apt-private/private-output.cc
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu desactualizados, "
731
732 #: apt-private/private-output.cc
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
736
737 #: apt-private/private-output.cc
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
741
742 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744 #. The user has to answer with an input matching the
745 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746 #: apt-private/private-output.cc
747 msgid "[Y/n]"
748 msgstr "[S/n]"
749
750 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752 #. The user has to answer with an input matching the
753 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754 #: apt-private/private-output.cc
755 msgid "[y/N]"
756 msgstr "[s/N]"
757
758 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759 #: apt-private/private-output.cc
760 msgid "Y"
761 msgstr "S"
762
763 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764 #: apt-private/private-output.cc
765 msgid "N"
766 msgstr "N"
767
768 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
769 #, c-format
770 msgid "Regex compilation error - %s"
771 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
772
773 #: apt-private/private-search.cc
774 msgid "You must give at least one search pattern"
775 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
776
777 #: apt-private/private-search.cc
778 msgid "Full Text Search"
779 msgstr "Buscar en todo el texto"
780
781 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
782 #, c-format
783 msgid "Package file %s is out of sync."
784 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789 msgid_plural ""
790 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791 msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792 msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid "not a real package (virtual)"
796 msgstr "no es un paquete real (virtual)"
797
798 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799 #, c-format
800 msgid "Unable to locate package %s"
801 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid "Package files:"
805 msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809 msgstr ""
810 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812 #. Show any packages have explicit pins
813 #: apt-private/private-show.cc
814 msgid "Pinned packages:"
815 msgstr "Paquetes con pin:"
816
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid "(not found)"
819 msgstr "(no encontrado)"
820
821 #. Print the package name and the version we are forcing to
822 #: apt-private/private-show.cc
823 #, c-format
824 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825 msgstr ""
826
827 #: apt-private/private-show.cc
828 msgid " Installed: "
829 msgstr " Instalados: "
830
831 #: apt-private/private-show.cc
832 msgid " Candidate: "
833 msgstr " Candidato: "
834
835 #: apt-private/private-show.cc
836 msgid "(none)"
837 msgstr "(ninguno)"
838
839 #: apt-private/private-show.cc
840 msgid " Package pin: "
841 msgstr " Pin del paquete: "
842
843 #. Show the priority tables
844 #: apt-private/private-show.cc
845 msgid " Version table:"
846 msgstr " Tabla de versión:"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 #, c-format
855 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861 msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871 msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Unable to find a source package for %s"
880 msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889 "versiones «%s» en:\n"
890 "%s\n"
891
892 #: apt-private/private-source.cc
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Please use:\n"
896 "%s\n"
897 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898 msgstr ""
899 "Utilice:\n"
900 "%s\n"
901 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902 "del paquete.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923 #: apt-private/private-source.cc
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928 #: apt-private/private-source.cc
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr ""
936 "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, c-format
940 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Build command '%s' failed.\n"
951 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 msgstr ""
956 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
957 "construcción"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for setup"
964 msgstr ""
965 "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
966 "Arquitecturas para la configuración"
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 #, c-format
970 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
971 msgstr ""
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
976 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "%s has no build depends.\n"
986 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
987
988 #: apt-private/private-source.cc
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992 "packages"
993 msgstr ""
994 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
995 "los paquetes «%s»"
996
997 #: apt-private/private-source.cc
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001 "found"
1002 msgstr ""
1003 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1004 "el paquete %s"
1005
1006 #: apt-private/private-source.cc
1007 #, c-format
1008 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009 msgstr ""
1010 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1011 "demasiado nuevo"
1012
1013 #: apt-private/private-source.cc
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017 "package %s can't satisfy version requirements"
1018 msgstr ""
1019 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1020 "del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1021
1022 #: apt-private/private-source.cc
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026 "version"
1027 msgstr ""
1028 "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1029 "tiene ninguna versión presentada"
1030
1031 #: apt-private/private-source.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1035
1036 #: apt-private/private-source.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1040
1041 #: apt-private/private-source.cc
1042 msgid "Failed to process build dependencies"
1043 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1044
1045 #: apt-private/private-sources.cc
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048 msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1049
1050 #: apt-private/private-sources.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053 msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1054
1055 #: apt-private/private-update.cc
1056 msgid "The update command takes no arguments"
1057 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1058
1059 #: apt-private/private-update.cc
1060 #, c-format
1061 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1062 msgid_plural ""
1063 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1064 msgstr[0] ""
1065 "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1066 msgstr[1] ""
1067 "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1068 "verlos.\n"
1069
1070 #: apt-private/private-update.cc
1071 msgid "All packages are up to date."
1072 msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1077 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 #, fuzzy
1081 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082 msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total package names: "
1086 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total package structures: "
1090 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 msgid " Normal packages: "
1094 msgstr " Paquetes normales: "
1095
1096 #: cmdline/apt-cache.cc
1097 msgid " Pure virtual packages: "
1098 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1099
1100 #: cmdline/apt-cache.cc
1101 msgid " Single virtual packages: "
1102 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1103
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid " Mixed virtual packages: "
1106 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1107
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid " Missing: "
1110 msgstr " Faltan: "
1111
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Total distinct versions: "
1114 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1115
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Total distinct descriptions: "
1118 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1119
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Total dependencies: "
1122 msgstr "Dependencias totales: "
1123
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "Total ver/file relations: "
1126 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1127
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Total Desc/File relations: "
1130 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1131
1132 #: cmdline/apt-cache.cc
1133 msgid "Total Provides mappings: "
1134 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1135
1136 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137 #: cmdline/apt-cache.cc
1138 msgid "Total globbed strings: "
1139 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1140
1141 #: cmdline/apt-cache.cc
1142 msgid "Total slack space: "
1143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1144
1145 #: cmdline/apt-cache.cc
1146 msgid "Total space accounted for: "
1147 msgstr "Espacio registrado total: "
1148
1149 #: cmdline/apt-cache.cc
1150 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151 msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1152
1153 #: cmdline/apt-cache.cc
1154 msgid ""
1155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1156 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "\n"
1158 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1159 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1163 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: cmdline/apt-cache.cc
1167 msgid "Show source records"
1168 msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170 #: cmdline/apt-cache.cc
1171 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172 msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174 #: cmdline/apt-cache.cc
1175 msgid "Show raw dependency information for a package"
1176 msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178 #: cmdline/apt-cache.cc
1179 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180 msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182 #: cmdline/apt-cache.cc
1183 msgid "Show a readable record for the package"
1184 msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186 #: cmdline/apt-cache.cc
1187 msgid "List the names of all packages in the system"
1188 msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190 #: cmdline/apt-cache.cc
1191 msgid "Show policy settings"
1192 msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
1194 #: cmdline/apt.cc
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt [options] command\n"
1197 "\n"
1198 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1199 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1200 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1201 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1202 "interactive use by default.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #. query
1206 #: cmdline/apt.cc
1207 msgid "list packages based on package names"
1208 msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1209
1210 #: cmdline/apt.cc
1211 msgid "search in package descriptions"
1212 msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1213
1214 #: cmdline/apt.cc
1215 msgid "show package details"
1216 msgstr "muestra detalles del paquete"
1217
1218 #. package stuff
1219 #: cmdline/apt.cc
1220 msgid "install packages"
1221 msgstr "instala paquetes"
1222
1223 #: cmdline/apt.cc
1224 msgid "remove packages"
1225 msgstr "elimina paquetes"
1226
1227 #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1228 msgid "Remove automatically all unused packages"
1229 msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1230
1231 #. system wide stuff
1232 #: cmdline/apt.cc
1233 msgid "update list of available packages"
1234 msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1235
1236 #: cmdline/apt.cc
1237 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1238 msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1239
1240 #: cmdline/apt.cc
1241 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1242 msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1243
1244 #. misc
1245 #: cmdline/apt.cc
1246 msgid "edit the source information file"
1247 msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1248
1249 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1251 msgstr ""
1252 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1253
1254 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1257 msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
1258
1259 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1262 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1263
1264 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1265 msgid ""
1266 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1267 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1268 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1269 "mount point."
1270 msgstr ""
1271 "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1272 "de montaje predeterminado.\n"
1273 "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1274 "ROM.\n"
1275 "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1276 "de montaje del CD-ROM."
1277
1278 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1279 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1280 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1281
1282 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1285 "\n"
1286 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1287 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1288 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: cmdline/apt-config.cc
1292 msgid "Arguments not in pairs"
1293 msgstr "Argumentos no emparejados"
1294
1295 #: cmdline/apt-config.cc
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "Usage: apt-config [options] command\n"
1299 "\n"
1300 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1301 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1304 "\n"
1305 "apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1306 "de APT.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-config.cc
1309 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: cmdline/apt-config.cc
1313 msgid "show the active configuration setting"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Couldn't find package %s"
1319 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1324 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid ""
1328 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1329 "instead."
1330 msgstr ""
1331 "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1332 "lugar."
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc
1335 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1336 msgstr ""
1337 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1338
1339 #: cmdline/apt-get.cc
1340 msgid "Supported modules:"
1341 msgstr "Módulos admitidos:"
1342
1343 #: cmdline/apt-get.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-get [options] command\n"
1347 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "\n"
1350 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1351 "and information about them from authenticated sources and\n"
1352 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1353 "with their dependencies.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1356 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1357 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1360 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-get.cc
1363 msgid "Retrieve new lists of packages"
1364 msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc
1367 msgid "Perform an upgrade"
1368 msgstr "Realiza una actualización"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc
1371 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1372 msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc
1375 msgid "Remove packages"
1376 msgstr "Elimina paquetes"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc
1379 msgid "Remove packages and config files"
1380 msgstr "Elimina y purga paquetes"
1381
1382 #: cmdline/apt-get.cc
1383 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1384 msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1385
1386 #: cmdline/apt-get.cc
1387 msgid "Follow dselect selections"
1388 msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc
1391 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1392 msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1393
1394 #: cmdline/apt-get.cc
1395 msgid "Erase downloaded archive files"
1396 msgstr "Elimina los archivos descargados"
1397
1398 #: cmdline/apt-get.cc
1399 msgid "Erase old downloaded archive files"
1400 msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1401
1402 #: cmdline/apt-get.cc
1403 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1404 msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc
1407 msgid "Download source archives"
1408 msgstr "Descarga archivos fuente"
1409
1410 #: cmdline/apt-get.cc
1411 msgid "Download the binary package into the current directory"
1412 msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1413
1414 #: cmdline/apt-get.cc
1415 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1416 msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1417
1418 #: cmdline/apt-helper.cc
1419 msgid "Need one URL as argument"
1420 msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1421
1422 #: cmdline/apt-helper.cc
1423 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1424 msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1425
1426 #: cmdline/apt-helper.cc
1427 msgid "Download Failed"
1428 msgstr "Falló la descarga"
1429
1430 #: cmdline/apt-helper.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: cmdline/apt-helper.cc
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1439 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1440 "\n"
1441 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1442 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1445 " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1446 "\n"
1447 "apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
1448
1449 #: cmdline/apt-helper.cc
1450 msgid "download the given uri to the target-path"
1451 msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1452
1453 #: cmdline/apt-helper.cc
1454 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-helper.cc
1458 msgid "detect proxy using apt.conf"
1459 msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1460
1461 #: cmdline/apt-mark.cc
1462 #, c-format
1463 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1464 msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1469 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1470
1471 #: cmdline/apt-mark.cc
1472 #, c-format
1473 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1474 msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1475
1476 #: cmdline/apt-mark.cc
1477 #, c-format
1478 msgid "%s was already set on hold.\n"
1479 msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1480
1481 #: cmdline/apt-mark.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "%s was already not hold.\n"
1484 msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1485
1486 #: cmdline/apt-mark.cc
1487 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1488 msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1489
1490 #: cmdline/apt-mark.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "%s set on hold.\n"
1493 msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-mark.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1498 msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-mark.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Selected %s for purge.\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: cmdline/apt-mark.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Selected %s for removal.\n"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: cmdline/apt-mark.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Selected %s for installation.\n"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: cmdline/apt-mark.cc
1516 #, fuzzy
1517 msgid ""
1518 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519 "\n"
1520 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1521 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1522 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1523 "all packages with or without a certain marking.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1526 "\n"
1527 "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1528 "como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1529 "marcas.\n"
1530
1531 #: cmdline/apt-mark.cc
1532 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1533 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1534
1535 #: cmdline/apt-mark.cc
1536 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1537 msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc
1540 msgid "Mark a package as held back"
1541 msgstr "Marca el paquete como retenido"
1542
1543 #: cmdline/apt-mark.cc
1544 msgid "Unset a package set as held back"
1545 msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1546
1547 #: cmdline/apt-mark.cc
1548 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1549 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1550
1551 #: cmdline/apt-mark.cc
1552 msgid "Print the list of manually installed packages"
1553 msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc
1556 msgid "Print the list of package on hold"
1557 msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1558
1559 #: methods/cdrom.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562 msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1563
1564 #: methods/cdrom.cc
1565 msgid ""
1566 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1567 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1568 msgstr ""
1569 "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1570 "«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1571
1572 #: methods/cdrom.cc
1573 msgid "Wrong CD-ROM"
1574 msgstr "CD equivocado"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579 msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1580
1581 #: methods/cdrom.cc
1582 msgid "Disk not found."
1583 msgstr "Disco no encontrado."
1584
1585 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Fichero no encontrado"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Connecting to %s (%s)"
1592 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "[IP: %s %s]"
1597 msgstr "[IP: %s %s]"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1602 msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1607 msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1612 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1613
1614 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615 msgid "Failed"
1616 msgstr "Falló"
1617
1618 #: methods/connect.cc
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1621 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1622
1623 #. We say this mainly because the pause here is for the
1624 #. ssh connection that is still going
1625 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting to %s"
1628 msgstr "Conectando a %s"
1629
1630 #: methods/connect.cc
1631 #, c-format
1632 msgid "Could not resolve '%s'"
1633 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1634
1635 #: methods/connect.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1638 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1639
1640 #: methods/connect.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1643 msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1644
1645 #: methods/connect.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1648 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1649
1650 #: methods/connect.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1653 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1654
1655 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656 msgid "Failed to stat"
1657 msgstr "Fallo al leer"
1658
1659 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1660 msgid "Failed to set modification time"
1661 msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1662
1663 #: methods/file.cc
1664 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1666
1667 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Logging in"
1670 msgstr "Ingresando"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Unable to determine the peer name"
1674 msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Unable to determine the local name"
1678 msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683 msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "USER failed, server said: %s"
1688 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc
1691 #, c-format
1692 msgid "PASS failed, server said: %s"
1693 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 msgid ""
1697 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698 "is empty."
1699 msgstr ""
1700 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1701 "ProxyLogin» está vacío."
1702
1703 #: methods/ftp.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1712
1713 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714 msgid "Connection timeout"
1715 msgstr "Caducó la conexión"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Server closed the connection"
1719 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1720
1721 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722 msgid "Read error"
1723 msgstr "Error de lectura"
1724
1725 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726 msgid "A response overflowed the buffer."
1727 msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Protocol corruption"
1731 msgstr "Fallo del protocolo"
1732
1733 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1734 msgid "Write error"
1735 msgstr "Error de escritura"
1736
1737 #: methods/ftp.cc
1738 msgid "Could not create a socket"
1739 msgstr "No se pudo crear el socket"
1740
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743 msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Could not connect passive socket."
1747 msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1748
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751 msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Could not bind a socket"
1755 msgstr "No se pudo asociar el socket"
1756
1757 #: methods/ftp.cc
1758 msgid "Could not listen on the socket"
1759 msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 msgid "Could not determine the socket's name"
1763 msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc
1766 msgid "Unable to send PORT command"
1767 msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1768
1769 #: methods/ftp.cc
1770 #, c-format
1771 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772 msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1773
1774 #: methods/ftp.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777 msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc
1780 msgid "Data socket connect timed out"
1781 msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1782
1783 #: methods/ftp.cc
1784 msgid "Unable to accept connection"
1785 msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1786
1787 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1788 msgid "Problem hashing file"
1789 msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1790
1791 #: methods/ftp.cc
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794 msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1795
1796 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797 msgid "Data socket timed out"
1798 msgstr "Caducó el socket de datos"
1799
1800 #: methods/ftp.cc
1801 #, c-format
1802 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1804
1805 #. Get the files information
1806 #: methods/ftp.cc
1807 msgid "Query"
1808 msgstr "Consulta"
1809
1810 #: methods/ftp.cc
1811 msgid "Unable to invoke "
1812 msgstr "No se pudo invocar "
1813
1814 #: methods/gpgv.cc
1815 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1816 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1817
1818 #: methods/gpgv.cc
1819 msgid ""
1820 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1821 msgstr ""
1822 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1823 "digital?!"
1824
1825 #: methods/gpgv.cc
1826 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1827 msgstr ""
1828 "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1829 "gnupg?)"
1830
1831 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1832 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1836 "authentication?)"
1837 msgstr ""
1838 "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1839 "autenticación?)"
1840
1841 #: methods/gpgv.cc
1842 msgid "Unknown error executing apt-key"
1843 msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1844
1845 #: methods/gpgv.cc
1846 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1847 msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1848
1849 #: methods/gpgv.cc
1850 msgid ""
1851 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1852 "available:\n"
1853 msgstr ""
1854 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1855 "está disponible:\n"
1856
1857 #: methods/gzip.cc
1858 msgid "Empty files can't be valid archives"
1859 msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1860
1861 #: methods/http.cc
1862 msgid "Error writing to the file"
1863 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1864
1865 #: methods/http.cc
1866 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1867 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1868
1869 #: methods/http.cc
1870 msgid "Error reading from server"
1871 msgstr "Error leyendo del servidor"
1872
1873 #: methods/http.cc
1874 msgid "Error writing to file"
1875 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1876
1877 #: methods/http.cc
1878 msgid "Select failed"
1879 msgstr "Falló la selección"
1880
1881 #: methods/http.cc
1882 msgid "Connection timed out"
1883 msgstr "Caducó la conexión"
1884
1885 #: methods/http.cc
1886 msgid "Error writing to output file"
1887 msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1888
1889 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1890 #. Only warn if there is no sources.list file.
1891 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1893 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to read %s"
1896 msgstr "No se pudo leer %s"
1897
1898 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1899 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to change to %s"
1902 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1903
1904 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1905 #. and provide a config option to define that default
1906 #: methods/mirror.cc
1907 #, c-format
1908 msgid "No mirror file '%s' found "
1909 msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1910
1911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1912 #. and provide a config option to define that default
1913 #: methods/mirror.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1916 msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1917
1918 #: methods/mirror.cc
1919 #, c-format
1920 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1921 msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1922
1923 #: methods/mirror.cc
1924 #, c-format
1925 msgid "[Mirror: %s]"
1926 msgstr "[Réplica: %s]"
1927
1928 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1929 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1930 msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1931
1932 #: methods/rsh.cc
1933 msgid "Connection closed prematurely"
1934 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "Esperando las cabeceras"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Bad header line"
1942 msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1951
1952 #: methods/server.cc
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1955
1956 #: methods/server.cc
1957 msgid "This HTTP server has broken range support"
1958 msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1959
1960 #: methods/server.cc
1961 msgid "Unknown date format"
1962 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1963
1964 #: methods/server.cc
1965 msgid "Bad header data"
1966 msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1967
1968 #: methods/server.cc
1969 msgid "Connection failed"
1970 msgstr "Falló la conexión"
1971
1972 #: methods/server.cc
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1976 "5 apt.conf)"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: methods/server.cc
1980 msgid "Internal error"
1981 msgstr "Error interno"
1982
1983 #: dselect/install:33
1984 msgid "Bad default setting!"
1985 msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1986
1987 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1988 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Press [Enter] to continue."
1991 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1992
1993 #: dselect/install:92
1994 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1995 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1996
1997 #: dselect/install:102
1998 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1999 msgstr ""
2000 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2001 "se instalaron"
2002
2003 #: dselect/install:103
2004 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2005 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2006
2007 #: dselect/install:104
2008 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2009 msgstr ""
2010 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2011 "errores"
2012
2013 #: dselect/install:105
2014 msgid ""
2015 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2016 msgstr ""
2017 "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2018 "otra vez"
2019
2020 #: dselect/update:30
2021 msgid "Merging available information"
2022 msgstr "Fusionando información disponible"
2023
2024 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2025 #, fuzzy
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2030 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2031 "configuration questions before installation of packages.\n"
2032 msgstr ""
2033 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2034 "\n"
2035 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2036 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2037 "\n"
2038 "Opciones:\n"
2039 " -h Este texto de ayuda.\n"
2040 " -t Define el directorio temporal\n"
2041 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2042 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2043 "cache=/tmp\n"
2044
2045 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to mkstemp %s"
2048 msgstr "No pude leer %s"
2049
2050 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2051 #, c-format
2052 msgid "Unable to write to %s"
2053 msgstr "No se pudo escribir en %s"
2054
2055 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2056 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2057 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2058
2059 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt-internal-solver\n"
2063 "\n"
2064 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2065 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2066 "the like.\n"
2067 msgstr ""
2068 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2069 "\n"
2070 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2071 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2072 "\n"
2073 "Opciones:\n"
2074 " -h Este texto de ayuda.\n"
2075 " -t Define el directorio temporal\n"
2076 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2077 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2078 "cache=/tmp\n"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081 msgid "Unknown package record!"
2082 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2083
2084 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2085 msgid ""
2086 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087 "\n"
2088 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2089 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2090 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid "Package extension list is too long"
2095 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2096
2097 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Error processing directory %s"
2100 msgstr "Error procesando el directorio %s"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 msgid "Source extension list is too long"
2104 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2105
2106 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107 msgid "Error writing header to contents file"
2108 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2109
2110 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111 #, c-format
2112 msgid "Error processing contents %s"
2113 msgstr "Error procesando contenidos %s"
2114
2115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116 msgid ""
2117 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2118 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2119 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2120 " contents path\n"
2121 " release path\n"
2122 " generate config [groups]\n"
2123 " clean config\n"
2124 "\n"
2125 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2126 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2127 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2128 "\n"
2129 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2130 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2131 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2132 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2133 "\n"
2134 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2135 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2136 "\n"
2137 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2138 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2139 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2140 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2141 "Debian archive:\n"
2142 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2144 "\n"
2145 "Options:\n"
2146 " -h This help text\n"
2147 " --md5 Control MD5 generation\n"
2148 " -s=? Source override file\n"
2149 " -q Quiet\n"
2150 " -d=? Select the optional caching database\n"
2151 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2152 " --contents Control contents file generation\n"
2153 " -c=? Read this configuration file\n"
2154 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2155 msgstr ""
2156 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2157 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2158 " [prefijo-ruta]]\n"
2159 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2160 " [prefijo-ruta]]\n"
2161 " contents ruta\n"
2162 " release ruta\n"
2163 " generate config [grupos]\n"
2164 " clean config\n"
2165 "\n"
2166 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2167 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2168 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2169 "\n"
2170 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2171 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2172 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2173 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2174 "Section.\n"
2175 "\n"
2176 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2177 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2178 "fichero de predominio de fuente.\n"
2179 "\n"
2180 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2181 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2182 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2183 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2184 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2185 "archivos de Debian:\n"
2186 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2187 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2188 "\n"
2189 "Opciones:\n"
2190 " -h Este texto de ayuda\n"
2191 " --md5 Generación de control MD5 \n"
2192 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2193 " -q Silencioso\n"
2194 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2195 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2196 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2197 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2198 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2199
2200 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201 msgid "No selections matched"
2202 msgstr "Ninguna selección coincide"
2203
2204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2205 #, c-format
2206 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2207 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2208
2209 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2212 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2213
2214 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2217 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2218
2219 #: ftparchive/cachedb.cc
2220 msgid ""
2221 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2222 "remove and re-create the database."
2223 msgstr ""
2224 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2225 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2226
2227 #: ftparchive/cachedb.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2230 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to stat %s"
2235 msgstr "Fallo al leer %s"
2236
2237 #: ftparchive/cachedb.cc
2238 msgid "Failed to read .dsc"
2239 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2240
2241 #: ftparchive/cachedb.cc
2242 msgid "Archive has no control record"
2243 msgstr "No hay registro de control del archivo"
2244
2245 #: ftparchive/cachedb.cc
2246 msgid "Unable to get a cursor"
2247 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2248
2249 #: ftparchive/contents.cc
2250 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2251 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2256 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2261 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2262
2263 #: ftparchive/multicompress.cc
2264 msgid "Failed to fork"
2265 msgstr "No se pudo bifurcar"
2266
2267 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Compress child"
2269 msgstr "Hijo compresión"
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Internal error, failed to create %s"
2274 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2275
2276 #: ftparchive/multicompress.cc
2277 msgid "IO to subprocess/file failed"
2278 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2279
2280 #: ftparchive/multicompress.cc
2281 msgid "Failed to read while computing MD5"
2282 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2283
2284 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to rename %s to %s"
2287 msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2288
2289 #: ftparchive/override.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to open %s"
2292 msgstr "No se pudo abrir %s"
2293
2294 #. skip spaces
2295 #. find end of word
2296 #: ftparchive/override.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2299 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2300
2301 #: ftparchive/override.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to read the override file %s"
2304 msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2305
2306 #: ftparchive/override.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2309 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2310
2311 #: ftparchive/override.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2314 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2315
2316 #: ftparchive/override.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2319 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2324 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2329 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2330
2331 #: ftparchive/writer.cc
2332 msgid "E: "
2333 msgstr "E: "
2334
2335 #: ftparchive/writer.cc
2336 msgid "W: "
2337 msgstr "A: "
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "E: Errors apply to file "
2341 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to resolve %s"
2346 msgstr "No se pudo resolver %s"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Tree walking failed"
2350 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to open %s"
2355 msgstr "No se pudo abrir %s"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2360 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to readlink %s"
2365 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2370 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 #, c-format
2374 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2375 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2376
2377 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid "Archive had no package field"
2379 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid " %s has no override entry\n"
2384 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2389 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid " %s has no source override entry\n"
2394 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2395
2396 #: ftparchive/writer.cc
2397 #, c-format
2398 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2399 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2400
2401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402 msgid "Invalid archive signature"
2403 msgstr "Firma del archivo inválida"
2404
2405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Error reading archive member header"
2407 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid archive member header %s"
2412 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2413
2414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415 msgid "Invalid archive member header"
2416 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2417
2418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419 msgid "Archive is too short"
2420 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2421
2422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423 msgid "Failed to read the archive headers"
2424 msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2429 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2430
2431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432 msgid "Corrupted archive"
2433 msgstr "Archivo dañado"
2434
2435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2437 msgstr ""
2438 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2439
2440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2443 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2444
2445 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2448 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2449
2450 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2453 msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2454
2455 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2456 msgid "Unparsable control file"
2457 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2458
2459 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Failed to write file %s"
2462 msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2463
2464 #: apt-inst/dirstream.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to close file %s"
2467 msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "The path %s is too long"
2472 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2473
2474 #: apt-inst/extract.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Unpacking %s more than once"
2477 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2478
2479 #: apt-inst/extract.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "The directory %s is diverted"
2482 msgstr "El directorio %s está desviado"
2483
2484 #: apt-inst/extract.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2487 msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2488
2489 #: apt-inst/extract.cc
2490 msgid "The diversion path is too long"
2491 msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2492
2493 #: apt-inst/extract.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2496 msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2497
2498 #: apt-inst/extract.cc
2499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2500 msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2501
2502 #: apt-inst/extract.cc
2503 msgid "The path is too long"
2504 msgstr "La ruta es demasiado larga"
2505
2506 #: apt-inst/extract.cc
2507 #, c-format
2508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2509 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2510
2511 #: apt-inst/extract.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2514 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2515
2516 #: apt-inst/extract.cc
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat %s"
2519 msgstr "No se pudo leer %s"
2520
2521 #: apt-inst/filelist.cc
2522 msgid "DropNode called on still linked node"
2523 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2524
2525 #: apt-inst/filelist.cc
2526 msgid "Failed to locate the hash element!"
2527 msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2528
2529 #: apt-inst/filelist.cc
2530 msgid "Failed to allocate diversion"
2531 msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2532
2533 #: apt-inst/filelist.cc
2534 msgid "Internal error in AddDiversion"
2535 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2536
2537 #: apt-inst/filelist.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2540 msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2541
2542 #: apt-inst/filelist.cc
2543 #, c-format
2544 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2545 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2546
2547 #: apt-inst/filelist.cc
2548 #, c-format
2549 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2550 msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "List directory %spartial is missing."
2555 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2556
2557 #: apt-pkg/acquire.cc
2558 #, c-format
2559 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2560 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc
2563 #, c-format
2564 msgid "Unable to lock directory %s"
2565 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2571 "user '%s'."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "Clean of %s is not supported"
2577 msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2578
2579 #. only show the ETA if it makes sense
2580 #. two days
2581 #: apt-pkg/acquire.cc
2582 #, c-format
2583 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2584 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Retrieving file %li of %li"
2589 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 msgid ""
2593 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2594 "disabled by default."
2595 msgstr ""
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 msgid ""
2599 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2600 "potentially dangerous to use."
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 msgid ""
2605 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2606 "details."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2610 #, c-format
2611 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "Hash Sum mismatch"
2616 msgstr "La suma hash difiere"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 msgid "Size mismatch"
2620 msgstr "El tamaño difiere"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 msgid "Invalid file format"
2624 msgstr "Formato inválido de fichero"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Signature error"
2629 msgstr "Error de escritura"
2630
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2635 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2636 msgstr ""
2637 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2638 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2639 "GPG es: %s: %s\n"
2640
2641 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "GPG error: %s: %s"
2645 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2651 "architecture '%s'"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2658 "or malformed file)"
2659 msgstr ""
2660 "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2661 "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2665 msgstr ""
2666 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2667 "identificadores de clave:\n"
2668
2669 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2670 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2671 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2676 "repository will not be applied."
2677 msgstr ""
2678 "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2679 "aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2684 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2685
2686 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2687 #. back to queueing Packages files without verification
2688 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "The repository '%s' is not signed."
2692 msgstr "El directorio %s está desviado"
2693
2694 #. No Release file was present so fall
2695 #. back to queueing Packages files without verification
2696 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2700 msgstr "El directorio %s está desviado"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2705 msgstr "El directorio %s está desviado"
2706
2707 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2708 msgid ""
2709 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2710 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2720 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2721 "arquitectura)"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2726 msgstr ""
2727 "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2733 msgstr ""
2734 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2735 "«Filename:» para el paquete %s."
2736
2737 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2741 msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2742
2743 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "The method driver %s could not be found."
2746 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2747
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Is the package %s installed?"
2751 msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Method %s did not start correctly"
2756 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2762 msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2768 msgstr ""
2769 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2770 "ello."
2771
2772 #: apt-pkg/algorithms.cc
2773 msgid ""
2774 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2775 "held packages."
2776 msgstr ""
2777 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2778 "paquetes retenidos."
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc
2781 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2782 msgstr ""
2783 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2784
2785 #: apt-pkg/cachefile.cc
2786 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2787 msgstr ""
2788 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2789 "estado."
2790
2791 #: apt-pkg/cachefile.cc
2792 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2793 msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2794
2795 #: apt-pkg/cachefile.cc
2796 msgid "The list of sources could not be read."
2797 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2798
2799 #: apt-pkg/cacheset.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2802 msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2803
2804 #: apt-pkg/cacheset.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2807 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2808
2809 #: apt-pkg/cacheset.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Couldn't find task '%s'"
2812 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2813
2814 #: apt-pkg/cacheset.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2817 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2818
2819 #: apt-pkg/cacheset.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2822 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2823
2824 #: apt-pkg/cacheset.cc
2825 #, c-format
2826 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2827 msgstr ""
2828 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2829 "puramente virtual"
2830
2831 #: apt-pkg/cacheset.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2834 msgstr ""
2835 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2836 "puramente virtual"
2837
2838 #: apt-pkg/cacheset.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2841 msgstr ""
2842 "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2843 "tiene candidatos"
2844
2845 #: apt-pkg/cacheset.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2848 msgstr ""
2849 "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2850 "está instalado"
2851
2852 #: apt-pkg/cacheset.cc
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2856 "neither of them"
2857 msgstr ""
2858 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2859 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Line %u too long in source list %s."
2864 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2873 msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid "Waiting for disc...\n"
2877 msgstr "Esperando el disco...\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc
2880 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Identifying... "
2885 msgstr "Identificando... "
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Stored label: %s\n"
2890 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2894 msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2900 "%zu signatures\n"
2901 msgstr ""
2902 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2903 "de traducción y %zu firmas\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc
2906 msgid ""
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2909 msgstr ""
2910 "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2911 "de Debian o sea de otra arquitectura?"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Found label '%s'\n"
2916 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc
2919 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2920 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "This disc is called: \n"
2926 "'%s'\n"
2927 msgstr ""
2928 "Este disco se llama: \n"
2929 "«%s»\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc
2932 msgid "Copying package lists..."
2933 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2934
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc
2936 msgid "Writing new source list\n"
2937 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc
2940 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2941 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2942
2943 #: apt-pkg/clean.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Unable to stat %s."
2946 msgstr "No se pudo leer %s."
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2951 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2954 msgid "Failed to stat the cdrom"
2955 msgstr "No pude montar el cdrom"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid ""
2960 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2961 "other options."
2962 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid ""
2967 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2968 "options"
2969 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Command line option %s is not boolean"
2974 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Option %s requires an argument."
2979 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2984 msgstr ""
2985 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2986 "=<val>."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2991 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Option '%s' is too long"
2996 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3001 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Invalid operation %s"
3006 msgstr "Operación inválida: %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3011 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Opening configuration file %s"
3016 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3021 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3026 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3031 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3036 msgstr ""
3037 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3038 "nivel"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3043 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3048 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3053 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3058 msgstr ""
3059 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3060 "opciones como argumento"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3065 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem unlinking the file %s"
3070 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3075 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Could not open lock file %s"
3080 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3085 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not get lock %s"
3090 msgstr "No se pudo bloquear %s"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3095 msgstr ""
3096 "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3101 msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3106 msgstr ""
3107 "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3108 "nombre de fichero"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3114 msgstr ""
3115 "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3116 "nombre de fichero no válida"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3121 msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3126 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3131 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3136 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3141 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3146 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Could not open file %s"
3151 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not open file descriptor %d"
3156 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3160 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3163 msgid "Failed to exec compressor "
3164 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3169 msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3174 msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Problem closing the file %s"
3179 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182 #, c-format
3183 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3184 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 msgid "Problem syncing the file"
3188 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191 msgid "Can't mmap an empty file"
3192 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3197 msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3202 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3203
3204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid "Unable to close mmap"
3206 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209 msgid "Unable to synchronize mmap"
3210 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3215 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Failed to truncate file"
3219 msgstr "Falló al truncar el archivo"
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3226 msgstr ""
3227 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3228 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3234 "reached."
3235 msgstr ""
3236 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3237 "límite de %lu bytes."
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 msgid ""
3241 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3242 msgstr ""
3243 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3244 "deshabilitado el crecimiento automático."
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "%c%s... Error!"
3249 msgstr "%c%s... ¡Error!"
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "%c%s... Done"
3254 msgstr "%c%s... Hecho"
3255
3256 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3257 msgid "..."
3258 msgstr "..."
3259
3260 #. Print the spinner
3261 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "%c%s... %u%%"
3264 msgstr "%c%s... %u%%"
3265
3266 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3270 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3271
3272 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "%lih %limin %lis"
3276 msgstr "%lih %limin %lis"
3277
3278 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3279 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "%limin %lis"
3282 msgstr "%limin %lis"
3283
3284 #. TRANSLATOR: s means seconds
3285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "%lis"
3288 msgstr "%lis"
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Selection %s not found"
3293 msgstr "Selección %s no encontrada"
3294
3295 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3296 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3297 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3301 msgstr ""
3302
3303 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3304 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3305 #. two sources.list entries
3306 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Unable to parse Release file %s"
3314 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "No sections in Release file %s"
3319 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3324 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3329 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3334 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3335
3336 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3337 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3350 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3356 "it?"
3357 msgstr ""
3358 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3359 "otro proceso utilizándolo?"
3360
3361 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3364 msgstr ""
3365 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3366 "superusuario?"
3367
3368 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3369 #. dpkg --configure -a
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3374 msgstr ""
3375 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3376 "corregir el problema"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379 msgid "Not locked"
3380 msgstr "No bloqueado"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Installing %s"
3385 msgstr "Instalando %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Configuring %s"
3390 msgstr "Configurando %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Removing %s"
3395 msgstr "Eliminando %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removing %s"
3400 msgstr "Borrando completamente %s"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Noting disappearance of %s"
3405 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Running post-installation trigger %s"
3410 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3411
3412 #. FIXME: use a better string after freeze
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, c-format
3415 msgid "Directory '%s' missing"
3416 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 #, c-format
3420 msgid "Could not open file '%s'"
3421 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing %s"
3426 msgstr "Preparando %s"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Unpacking %s"
3431 msgstr "Desempaquetando %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Preparing to configure %s"
3436 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Installed %s"
3441 msgstr "%s instalado"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Preparing for removal of %s"
3446 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Removed %s"
3451 msgstr "%s eliminado"
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Preparing to completely remove %s"
3456 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Completely removed %s"
3461 msgstr "%s se borró completamente"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Can not write log (%s)"
3466 msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470 msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474 msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3475
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3477 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478 msgstr ""
3479 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3480 "«MaxReports»"
3481
3482 #. check if its not a follow up error
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3485 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid ""
3489 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3490 "error from a previous failure."
3491 msgstr ""
3492 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3493 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496 msgid ""
3497 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3498 "error"
3499 msgstr ""
3500 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3501 "error es de disco lleno"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3506 "error"
3507 msgstr ""
3508 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3509 "error de memoria excedida"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3514 "local system"
3515 msgstr ""
3516 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3517 "problema en el sistema local"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3522 msgstr ""
3523 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3524 "error de E/S de dpkg"
3525
3526 #: apt-pkg/depcache.cc
3527 msgid "Building dependency tree"
3528 msgstr "Creando árbol de dependencias"
3529
3530 #: apt-pkg/depcache.cc
3531 msgid "Candidate versions"
3532 msgstr "Versiones candidatas"
3533
3534 #: apt-pkg/depcache.cc
3535 msgid "Dependency generation"
3536 msgstr "Generación de dependencias"
3537
3538 #: apt-pkg/depcache.cc
3539 msgid "Reading state information"
3540 msgstr "Leyendo la información de estado"
3541
3542 #: apt-pkg/depcache.cc
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to open StateFile %s"
3545 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3546
3547 #: apt-pkg/depcache.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3550 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3551
3552 #: apt-pkg/edsp.cc
3553 msgid "Send scenario to solver"
3554 msgstr "Enviar situación al solucionador"
3555
3556 #: apt-pkg/edsp.cc
3557 msgid "Send request to solver"
3558 msgstr "Enviar petición al solucionador"
3559
3560 #: apt-pkg/edsp.cc
3561 msgid "Prepare for receiving solution"
3562 msgstr "Preparar para recibir una solución"
3563
3564 #: apt-pkg/edsp.cc
3565 msgid "External solver failed without a proper error message"
3566 msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3567
3568 #: apt-pkg/edsp.cc
3569 msgid "Execute external solver"
3570 msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records.\n"
3575 msgstr "%i registros escritos.\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3580 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3581
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3585 msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3586
3587 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3590 msgstr ""
3591 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3592
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3596 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3597
3598 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Hash mismatch for: %s"
3601 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3602
3603 #: apt-pkg/init.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3606 msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3607
3608 #: apt-pkg/init.cc
3609 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3610 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3611
3612 #: apt-pkg/install-progress.cc
3613 #, c-format
3614 msgid "Progress: [%3i%%]"
3615 msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3616
3617 #: apt-pkg/install-progress.cc
3618 msgid "Running dpkg"
3619 msgstr "Ejecutando dpkg"
3620
3621 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3625 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3626 msgstr ""
3627 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3628 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3629 "información. (%d)"
3630
3631 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not configure '%s'. "
3634 msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3635
3636 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3640 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3641 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3642 msgstr ""
3643 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3644 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3645 "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3646 "Force-LoopBreak»."
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Empty package cache"
3650 msgstr "Caché de paquetes vacía."
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "The package cache file is corrupted"
3654 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3658 msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3662 msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3667 msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 #, fuzzy, c-format
3671 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3672 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "Depends"
3676 msgstr "Depende"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "PreDepends"
3680 msgstr "PreDepende"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "Suggests"
3684 msgstr "Sugiere"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 msgid "Recommends"
3688 msgstr "Recomienda"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3691 msgid "Conflicts"
3692 msgstr "Entra en conflicto"
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3695 msgid "Replaces"
3696 msgstr "Reemplaza"
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3699 msgid "Obsoletes"
3700 msgstr "Hace obsoleto"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3703 msgid "Breaks"
3704 msgstr "Rompe"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 msgid "Enhances"
3708 msgstr "Mejora"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3711 msgid "important"
3712 msgstr "importante"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 msgid "required"
3716 msgstr "requiere"
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 msgid "standard"
3720 msgstr "estándar"
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 msgid "optional"
3724 msgstr "opcional"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 msgid "extra"
3728 msgstr "extra"
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3732 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3733
3734 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3735 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3739 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3740
3741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3742 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3743 msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3744
3745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3746 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3747 msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3748
3749 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3750 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3751 msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3752
3753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3754 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3755 msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3756
3757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3758 msgid "Reading package lists"
3759 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3760
3761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3762 msgid "IO Error saving source cache"
3763 msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3764
3765 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3766 #, c-format
3767 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3768 msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3769
3770 #: apt-pkg/policy.cc
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3774 "available in the sources"
3775 msgstr ""
3776 "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3777 "distribución no está disponible en las fuentes"
3778
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3782 msgstr ""
3783 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3784 "«Package»"
3785
3786 #: apt-pkg/policy.cc
3787 #, c-format
3788 msgid "Did not understand pin type %s"
3789 msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3790
3791 #: apt-pkg/policy.cc
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: apt-pkg/policy.cc
3797 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3798 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3799
3800 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3801 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3804 msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3805
3806 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "Opening %s"
3809 msgstr "Abriendo %s"
3810
3811 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3812 #, c-format
3813 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3814 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3815
3816 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3819 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3820
3821 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3822 #, fuzzy, c-format
3823 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3824 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3825
3826 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3827 #, c-format
3828 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3829 msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3830
3831 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3832 #, c-format
3833 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3837 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3838 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3839
3840 #: apt-pkg/tagfile.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "Cannot convert %s to integer"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: apt-pkg/update.cc
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Failed to fetch %s %s"
3848 msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
3849
3850 #: apt-pkg/update.cc
3851 msgid ""
3852 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3853 "used instead."
3854 msgstr ""
3855 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3856 "han utilizado unos antiguos en su lugar."
3857
3858 #: apt-pkg/upgrade.cc
3859 msgid "Calculating upgrade"
3860 msgstr "Calculando la actualización"
3861
3862 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3863 #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3864
3865 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3866 #~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3870 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3871 #~ "\n"
3872 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3873 #~ "from APT's binary cache files\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3876 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3879 #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3880
3881 #~ msgid "Commands:"
3882 #~ msgstr "Órdenes:"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Options:\n"
3886 #~ " -h This help text.\n"
3887 #~ " -p=? The package cache.\n"
3888 #~ " -s=? The source cache.\n"
3889 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3890 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3891 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3892 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3893 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Opciones:\n"
3896 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3897 #~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3898 #~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3899 #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3900 #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3901 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3902 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3903 #~ "cache=/tmp\n"
3904 #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3905 #~ "información.\n"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3909 #~ "\n"
3910 #~ "CLI for apt.\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Options:\n"
3919 #~ " -h This help text\n"
3920 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3921 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3922 #~ " -m No mounting\n"
3923 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3924 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3925 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3926 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3927 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3928 #~ "See fstab(5)\n"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3931 #~ "\n"
3932 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3933 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3934 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "Comandos:\n"
3937 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3938 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "Opciones:\n"
3941 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3942 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3943 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3944 #~ " -m No monta\n"
3945 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3946 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3947 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3948 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3949 #~ "cache=/tmp\n"
3950 #~ "Ver fstab(5)\n"
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Options:\n"
3954 #~ " -h This help text.\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Opciones:\n"
3959 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3960 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3961 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3962 #~ " cache=/tmp\n"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Options:\n"
3966 #~ " -h This help text.\n"
3967 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3968 #~ " -qq No output except for errors\n"
3969 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3970 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Opciones:\n"
3976 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3977 #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
3978 #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
3979 #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
3980 #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
3981 #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3982 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
3983 #~ " -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
3985 #~ "información."
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3991 #~ "used\n"
3992 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3993 #~ "\n"
3994 #~ "Options:\n"
3995 #~ " -h This help text\n"
3996 #~ " -s Use source file sorting\n"
3997 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3998 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4001 #~ "\n"
4002 #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4003 #~ "paquetes.\n"
4004 #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "Opciones:\n"
4007 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4008 #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4009 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4010 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4011 #~ "cache=/tmp\n"
4012
4013 #~ msgid "Child process failed"
4014 #~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4018 #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4019
4020 #~ msgid "Failed to create pipes"
4021 #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4022
4023 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4024 #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4025
4026 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4027 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4028
4029 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4030 #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4031
4032 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4033 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4042
4043 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4046 #~ "asignación)"
4047
4048 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4055 #~ "tiene asociado un valor)"
4056
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4058 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4061 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4064 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4065
4066 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4067 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4070 #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4071
4072 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4075
4076 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4077 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4078
4079 #~ msgid "Collecting File Provides"
4080 #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4081
4082 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4083 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4084
4085 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4086 #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4087
4088 #~ msgid "Total dependency version space: "
4089 #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4090
4091 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092 #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4093
4094 #~ msgid "Done"
4095 #~ msgstr "Listo"
4096
4097 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4098 #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4099
4100 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4101 #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4102
4103 #, fuzzy
4104 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4105 #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4106
4107 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4108 #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4112 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4115 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4119 #~ "seems to be corrupt."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4122 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4126 #~ "seems to be corrupt."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4129 #~ "el parche parece dañado."
4130
4131 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4134
4135 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4138
4139 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4140 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4144 #~ "need to manually fix this package."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4147 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4148
4149 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4152 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
4153
4154 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4155 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4156
4157 #~ msgid "Failed to remove %s"
4158 #~ msgstr "No pude borrar %s"
4159
4160 #~ msgid "Unable to create %s"
4161 #~ msgstr "No pude crear %s"
4162
4163 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4164 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4165
4166 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4169
4170 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4171 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4172
4173 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4174 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4175
4176 #~ msgid "Reading file listing"
4177 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4181 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4182 #~ "package!"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4185 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4186 #~ "versión del paquete!"
4187
4188 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4189 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4190
4191 #~ msgid "Internal error getting a node"
4192 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4193
4194 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4195 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4196
4197 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4198 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4199
4200 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4201 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4202
4203 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4204 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4205
4206 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4207 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4208
4209 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4210 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4211
4212 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4213 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4214
4215 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4216 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4217
4218 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4219 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4220
4221 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4222 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4223
4224 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4225 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4226
4227 #~ msgid "Read error from %s process"
4228 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4229
4230 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4231 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4232
4233 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4234 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4235
4236 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4237 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4238
4239 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4240 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4241
4242 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4243 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4244
4245 #~ msgid "decompressor"
4246 #~ msgstr "decompresor"
4247
4248 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4249 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4250
4251 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4259 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4260 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4261
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4263 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4264
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4266 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4267
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4269 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4270
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4272 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4273
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4275 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4276
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4278 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4281 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4282
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4284 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4287 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4290 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4291
4292 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4293 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4294
4295 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4298
4299 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4302
4303 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4304 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4305
4306 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4309 #~ "Terminando."
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4312 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4313
4314 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4315 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4316
4317 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4318 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4319
4320 #~ msgid "Could not patch file"
4321 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4322
4323 #~ msgid " %4i %s\n"
4324 #~ msgstr " %4i %s\n"
4325
4326 #~ msgid "%4i %s\n"
4327 #~ msgstr "%4i %s\n"
4328
4329 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4330 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4331
4332 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4333 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4337 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4338 #~ "that package should be filed."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4341 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4342 #~ "de\n"
4343 #~ "error contra ese paquete."
4344
4345 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4346 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4347
4348 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4349 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4350
4351 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4352 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4353
4354 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4355 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4356
4357 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4358 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4362 #~ "%i signatures\n"
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4365 #~ "de traducción y %i firmas\n"
4366
4367 #~ msgid "openpty failed\n"
4368 #~ msgstr "Falló openpty\n"
4369
4370 #~ msgid "File date has changed %s"
4371 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4372
4373 #~ msgid "Reading file list"
4374 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4375
4376 #~ msgid "Could not execute "
4377 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4378
4379 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4380 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4381
4382 #~ msgid "Removed with config %s"
4383 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4384
4385 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4388 #~ "fuentes %s"
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4392 #~ "dependencies.\n"
4393 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4396 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4397 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4401 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4402 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4403 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4404 #~ "\n"
4405 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4406 #~ "cache files, and query information from them\n"
4407 #~ "\n"
4408 #~ "Commands:\n"
4409 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4410 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4411 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4412 #~ " showsrc - Show source records\n"
4413 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
4414 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4415 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4416 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4417 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4418 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4419 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4420 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4421 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4422 #~ " policy - Show policy settings\n"
4423 #~ "\n"
4424 #~ "Options:\n"
4425 #~ " -h This help text.\n"
4426 #~ " -p=? The package cache.\n"
4427 #~ " -s=? The source cache.\n"
4428 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4429 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4430 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4431 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4432 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4435 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4436 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4437 #~ "\n"
4438 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4439 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4440 #~ "\n"
4441 #~ "Comandos:\n"
4442 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4443 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4444 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4445 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4446 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4447 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4448 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4449 #~ "estándar\n"
4450 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4451 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4452 #~ "regular\n"
4453 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4454 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4455 #~ "paquete\n"
4456 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4457 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4458 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4459 #~ "\n"
4460 #~ "Opciones:\n"
4461 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4462 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4463 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4464 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4465 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4466 #~ "incumplido.\n"
4467 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4468 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4469 #~ "cache=/tmp\n"
4470 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4471 #~ "información.\n"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4475 #~ "found"
4476 #~ msgstr ""
4477 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4478 #~ "no se puede encontrar"
4479
4480 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4481 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4482
4483 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4486 #~ "los .debs."
4487
4488 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4491
4492 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4493 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4494
4495 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4496 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4497
4498 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4499 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4500
4501 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4502 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4508 #~ "descargado.\n"
4509
4510 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4511 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4512
4513 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4514 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4515
4516 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4517 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4518
4519 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4520 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4521
4522 #~ msgid "<- '"
4523 #~ msgstr "<- '"
4524
4525 #~ msgid "'"
4526 #~ msgstr "'"
4527
4528 #~ msgid "-> '"
4529 #~ msgstr "-> '"
4530
4531 #~ msgid "Followed conf file from "
4532 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4533
4534 #~ msgid " to "
4535 #~ msgstr " a "
4536
4537 #~ msgid "Extract "
4538 #~ msgstr "Extraer"
4539
4540 #~ msgid "Aborted, backing out"
4541 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4542
4543 #~ msgid "De-replaced "
4544 #~ msgstr "De-reemplazado"
4545
4546 #~ msgid " from "
4547 #~ msgstr " de "
4548
4549 #~ msgid "Backing out "
4550 #~ msgstr "Retractando "
4551
4552 #~ msgid " [new node]"
4553 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4554
4555 #~ msgid "Replaced file "
4556 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4557
4558 #~ msgid "Unimplemented"
4559 #~ msgstr "No está implementado"
4560
4561 #~ msgid "Generating cache"
4562 #~ msgstr "Generando el caché"
4563
4564 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4565 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4566
4567 #~ msgid "Problem with MergeList"
4568 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4569
4570 #~ msgid "Regex compilation error"
4571 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4572
4573 #~ msgid "Write to stdout failed"
4574 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4575
4576 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4577 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4578
4579 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4580 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4581
4582 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4583 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4584
4585 #~ msgid "I found (binary):"
4586 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4587
4588 #~ msgid "I found (source):"
4589 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4590
4591 #~ msgid "Found "
4592 #~ msgstr "Encontré "
4593
4594 #~ msgid " source indexes."
4595 #~ msgstr " índice de fuentes."
4596
4597 #~ msgid " '"
4598 #~ msgstr " »"
4599
4600 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4601 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4602
4603 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4604 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4605
4606 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4607 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4608
4609 #~ msgid " New "
4610 #~ msgstr " Nuevo "
4611
4612 #~ msgid "B "
4613 #~ msgstr "B "
4614
4615 #~ msgid " files "
4616 #~ msgstr " archivos "
4617
4618 #~ msgid " pkgs in "
4619 #~ msgstr " paquetes en "
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4623 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4624 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4625 #~ " contents path\n"
4626 #~ " generate config [groups]\n"
4627 #~ " clean config\n"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4630 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4631 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4632 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4633 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4634 #~ " contents trayectoria\n"
4635 #~ " generate config [grupos]\n"
4636 #~ " clean config\n"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Options:\n"
4640 #~ " -h This help text\n"
4641 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4642 #~ " -s=? Source override file\n"
4643 #~ " -q Quiet\n"
4644 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4645 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4646 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4647 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4648 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Opciones:\n"
4651 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4652 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4653 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4654 #~ " -q Callado\n"
4655 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4656 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4657 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4658 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4659 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4660
4661 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4662 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4663
4664 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4665 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4666
4667 #~ msgid "Done. "
4668 #~ msgstr "Listo."
4669
4670 #~ msgid "B in "
4671 #~ msgstr "B en "
4672
4673 #~ msgid " archives. Took "
4674 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4675
4676 #~ msgid "B hit."
4677 #~ msgstr "B Eco."
4678
4679 #~ msgid " not "
4680 #~ msgstr " no "
4681
4682 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4683 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4684
4685 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4686 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4687
4688 #~ msgid "Error parsing file record"
4689 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4690
4691 #~ msgid "Failed too stat %s"
4692 #~ msgstr "No pude leer %s"
4693
4694 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4695 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4696
4697 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4698 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4699
4700 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4701 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4705 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4706 #~ "replacements\n"
4707 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4710 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4711 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4712 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4713 #~ "\n"
4714 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4715 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4716 #~ "\n"
4717 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4718 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4719 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4720 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4721 #~ "debian archive:\n"
4722 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4723 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4726 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4727 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4728 #~ "\n"
4729 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4730 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4731 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4732 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4733 #~ "Priority y Section.\n"
4734 #~ "\n"
4735 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4736 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4737 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4738 #~ "\n"
4739 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4740 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4741 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4742 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4743 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4744 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4745 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4746
4747 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4748 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4749
4750 #~ msgid "W: Unable to stat "
4751 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4752
4753 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4754 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4755
4756 #~ msgid " DeLink limit of "
4757 #~ msgstr " DeLink límite de"
4758
4759 #~ msgid " has no override entry"
4760 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4761
4762 #~ msgid " maintainer is "
4763 #~ msgstr " el encargado es "