1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 13:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:154
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:282
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:284
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:324
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:325
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:326
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:327
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:328
56 #: cmdline/apt-cache.cc:330
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:337
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:339
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:353
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:367
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:372
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:380
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
103 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "File dei pacchetti:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
136 msgstr "(non trovato)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
140 msgstr " Installato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabella versione:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
161 #: cmdline/apt-get.cc:3122 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
204 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
208 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
211 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
214 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
215 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
216 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
217 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
218 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
219 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
220 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
221 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
258 #: cmdline/apt-config.cc:44
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argomenti non in coppia"
262 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
279 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
282 " shell - Modalità shell\n"
283 " dump - Mostra la configurazione\n"
286 " -h Mostra questo aiuto\n"
287 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
288 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
310 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
311 "dai pacchetti debian\n"
314 " -h Mostra questo aiuto\n"
315 " -t Imposta la directory temporanea\n"
316 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
317 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
394 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
395 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
396 " contents PERCORSO\n"
397 " release PERCORSO\n"
398 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
399 " clean CONFIGURAZIONE\n"
401 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
402 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
403 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
405 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
406 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
407 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
408 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
410 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
411 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
412 "di override per i sorgenti\n"
414 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
415 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
416 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
417 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
418 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
419 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
420 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
423 " -h Mostra questo aiuto\n"
424 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
425 " -s=? File override dei sorgenti\n"
427 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
428 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
429 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
430 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
431 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
434 msgid "No selections matched"
435 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
439 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
440 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
454 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
457 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
458 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:242
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
475 #: ftparchive/cachedb.cc:448
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
479 # (ndt) messo A per Avviso
480 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
481 # casi molte stringhe sono così
482 #: ftparchive/writer.cc:78
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:83
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:139
496 #: ftparchive/writer.cc:141
500 #: ftparchive/writer.cc:148
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
504 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
509 #: ftparchive/writer.cc:179
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
513 #: ftparchive/writer.cc:206
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
518 #: ftparchive/writer.cc:265
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " Delink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:273
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
528 #: ftparchive/writer.cc:277
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
533 #: ftparchive/writer.cc:284
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
538 #: ftparchive/writer.cc:294
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:398
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
547 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s non ha un campo override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:713
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:717
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossibile aprire %s"
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:67
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:97
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:191
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:194
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Fork non riuscita"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:208
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Sottoprocesso compresso"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:231
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:282
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:319
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
635 #: ftparchive/multicompress.cc:358
637 msgstr "de-compressore"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:401
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
643 #: ftparchive/multicompress.cc:453
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:470
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
657 #: cmdline/apt-get.cc:135
661 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
666 #: cmdline/apt-get.cc:252
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:342
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ma la versione %s è installata"
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
680 #: cmdline/apt-get.cc:351
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ma non è installabile"
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
688 #: cmdline/apt-get.cc:356
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ma non è installato"
692 #: cmdline/apt-get.cc:356
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ma non sta per essere installato"
696 #: cmdline/apt-get.cc:361
700 #: cmdline/apt-get.cc:390
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:416
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:438
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:459
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:480
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:500
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:555
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (a causa di %s) "
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
735 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738 #: cmdline/apt-get.cc:594
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
743 #: cmdline/apt-get.cc:598
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstallati, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:600
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu retrocessi, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:602
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:606
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:628
765 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
766 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:634
770 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
771 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:651
775 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
776 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 msgstr " [Installato]"
782 #: cmdline/apt-get.cc:671
783 msgid " [Not candidate version]"
784 msgstr " [Versione non candidata]"
786 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgid "You should explicitly select one to install."
788 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
790 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795 "is only available from another source\n"
797 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
798 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
799 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:694
802 msgid "However the following packages replace it:"
803 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
805 #: cmdline/apt-get.cc:706
807 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
808 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
812 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
813 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
815 #: cmdline/apt-get.cc:748
817 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
820 #: cmdline/apt-get.cc:778
822 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
824 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:782
828 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
830 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
833 #: cmdline/apt-get.cc:794
835 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
836 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:799
840 msgid "%s is already the newest version.\n"
841 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-mark.cc:59
845 msgid "%s set to manually installed.\n"
846 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:844
850 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
851 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:849
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
856 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:893
860 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:971
864 msgid "Correcting dependencies..."
865 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
867 #: cmdline/apt-get.cc:974
869 msgstr " non riuscita."
871 #: cmdline/apt-get.cc:977
872 msgid "Unable to correct dependencies"
873 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
875 #: cmdline/apt-get.cc:980
876 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
879 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 #: cmdline/apt-get.cc:986
884 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
887 #: cmdline/apt-get.cc:989
888 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
891 #: cmdline/apt-get.cc:1014
892 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
895 #: cmdline/apt-get.cc:1018
896 msgid "Authentication warning overridden.\n"
897 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1025
900 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:1027
904 msgid "Some packages could not be authenticated"
905 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
908 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1077
912 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
914 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
917 #: cmdline/apt-get.cc:1086
918 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1097
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1135
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933 #: cmdline/apt-get.cc:1142
935 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1147
942 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1154
949 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1159
956 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2492
960 #: cmdline/apt-get.cc:2495
962 msgid "Couldn't determine free space in %s"
963 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1187
967 msgid "You don't have enough free space in %s."
968 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
970 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
971 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
974 "un'operazione banale."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1205
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
980 #: cmdline/apt-get.cc:1207
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
988 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
995 #: cmdline/apt-get.cc:1228
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Continuare [S/n]? "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2557 apt-pkg/algorithms.cc:1410
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2569
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1018 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1040 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1041 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1043 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1044 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1047 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1497
1052 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1057 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1058 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1060 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1063 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1067 msgid "The update command takes no arguments"
1068 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1071 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1077 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1078 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1081 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1084 #. if (Packages == 1)
1088 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1089 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1090 #. "that package should be filed.") << endl;
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1743 cmdline/apt-get.cc:1913
1094 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1095 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1747
1098 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1099 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1754
1103 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1105 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1108 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1111 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1758
1116 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1122 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1760
1126 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1127 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1130 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1131 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1878
1134 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1136 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1140 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1144 "(o specificare una soluzione)."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1898
1148 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1149 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1150 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1151 "or been moved out of Incoming."
1153 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1154 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1155 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1156 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1916
1159 msgid "Broken packages"
1160 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1163 msgid "The following extra packages will be installed:"
1164 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2032
1167 msgid "Suggested packages:"
1168 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1171 msgid "Recommended packages:"
1172 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1176 msgid "Couldn't find package %s"
1177 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-mark.cc:61
1181 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1182 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:105
1186 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2106
1191 msgid "Calculating upgrade... "
1192 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2109 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1196 msgstr "Non riuscito"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2181 cmdline/apt-get.cc:2189
1203 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1204 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2213 cmdline/apt-get.cc:2246
1207 msgid "Unable to lock the download directory"
1208 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1212 msgid "Downloading %s %s"
1213 msgstr "Scaricamento di %s %s"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1216 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1218 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2394 cmdline/apt-get.cc:2690
1222 msgid "Unable to find a source package for %s"
1223 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1228 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1231 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1232 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2416
1240 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1244 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2469
1249 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1250 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1254 msgid "You don't have enough free space in %s"
1255 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1257 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1261 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1262 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1264 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2520
1268 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1269 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1273 msgid "Fetch source %s\n"
1274 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1277 msgid "Failed to fetch some archives."
1278 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2595
1282 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1283 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2607
1287 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1288 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2608
1292 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1293 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2625
1297 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1298 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2645
1301 msgid "Child process failed"
1302 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2664
1305 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1307 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1308 "dipendenze di generazione"
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2695
1312 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1313 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2715
1317 msgid "%s has no build depends.\n"
1318 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2766
1323 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1326 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1327 "non può essere trovato"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2819
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1333 "package %s can satisfy version requirements"
1335 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1336 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2855
1340 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1342 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2882
1347 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1348 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2898
1352 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1353 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1355 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1356 msgid "Failed to process build dependencies"
1357 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2996 cmdline/apt-get.cc:3008
1361 msgid "Changelog for %s (%s)"
1362 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1364 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1365 msgid "Supported modules:"
1366 msgstr "Moduli supportati:"
1368 #: cmdline/apt-get.cc:3168
1371 "Usage: apt-get [options] command\n"
1372 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1373 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1375 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1376 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1380 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1381 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1382 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1383 " remove - Remove packages\n"
1384 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1385 " purge - Remove packages and config files\n"
1386 " source - Download source archives\n"
1387 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1388 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1389 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1390 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1391 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1392 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1393 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1394 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1397 " -h This help text.\n"
1398 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1399 " -qq No output except for errors\n"
1400 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1401 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1402 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1403 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1404 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1405 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1406 " -b Build the source package after fetching it\n"
1407 " -V Show verbose version numbers\n"
1408 " -c=? Read this configuration file\n"
1409 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1410 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1411 "pages for more information and options.\n"
1412 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1414 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1415 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1416 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1418 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1419 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1422 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1423 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1424 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1425 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1426 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1427 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1428 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1429 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1431 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1433 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1434 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1435 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1436 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1437 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1438 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1439 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1440 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1443 " -h Mostra questo aiuto\n"
1444 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1445 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1446 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1447 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1448 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1450 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1451 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1452 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1453 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1454 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1455 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1456 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1457 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1458 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1459 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1461 #: cmdline/apt-get.cc:3330
1463 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1464 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1465 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1466 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1468 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1469 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1470 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1471 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1473 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1477 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1479 msgstr "Scaricamento di:"
1481 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1486 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1490 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1492 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1493 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1495 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1498 msgstr " [In lavorazione]"
1500 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1503 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1505 "in the drive '%s' and press enter\n"
1507 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1509 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1511 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1513 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1514 msgstr "ma non è installato"
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1518 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1519 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1523 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1524 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1528 msgid "%s was already set on hold.\n"
1529 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1531 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1533 msgid "%s was already not hold.\n"
1534 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1536 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1538 msgid "%s set on hold.\n"
1539 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1543 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1544 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1547 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1552 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1554 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1555 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1558 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1559 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1562 " -h This help text.\n"
1563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1564 " -qq No output except for errors\n"
1565 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1566 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1567 " -c=? Read this configuration file\n"
1568 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1569 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1572 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1573 msgid "Unknown package record!"
1574 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1578 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1580 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1581 "to indicate what kind of file it is.\n"
1584 " -h This help text\n"
1585 " -s Use source file sorting\n"
1586 " -c=? Read this configuration file\n"
1587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1589 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1591 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1592 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1595 " -h Mostra questo aiuto\n"
1596 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1597 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1598 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1600 #: dselect/install:32
1601 msgid "Bad default setting!"
1602 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1604 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1605 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1606 msgid "Press enter to continue."
1607 msgstr "Premere Invio per continuare."
1609 #: dselect/install:91
1610 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1611 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1613 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1614 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1615 # at only 80 characters per line, if possible.
1616 #: dselect/install:101
1617 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1619 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1622 #: dselect/install:102
1623 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1624 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1626 #: dselect/install:103
1627 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1628 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1630 #: dselect/install:104
1632 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1634 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1635 "l'installazione [I]"
1637 #: dselect/update:30
1638 msgid "Merging available information"
1639 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1641 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1642 msgid "Failed to create pipes"
1643 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1646 msgid "Failed to exec gzip "
1647 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1650 msgid "Corrupted archive"
1651 msgstr "Archivio danneggiato"
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1654 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1655 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1659 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1660 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1662 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1663 msgid "Invalid archive signature"
1664 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1667 msgid "Error reading archive member header"
1668 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1672 msgid "Invalid archive member header %s"
1673 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1675 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1676 msgid "Invalid archive member header"
1677 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1680 msgid "Archive is too short"
1681 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1684 msgid "Failed to read the archive headers"
1685 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1687 #: apt-inst/filelist.cc:380
1688 msgid "DropNode called on still linked node"
1689 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1691 #: apt-inst/filelist.cc:412
1692 msgid "Failed to locate the hash element!"
1693 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1695 #: apt-inst/filelist.cc:459
1696 msgid "Failed to allocate diversion"
1697 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1699 #: apt-inst/filelist.cc:464
1700 msgid "Internal error in AddDiversion"
1701 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1703 #: apt-inst/filelist.cc:477
1705 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1706 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1708 #: apt-inst/filelist.cc:506
1710 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1711 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1713 #: apt-inst/filelist.cc:549
1715 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1716 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1718 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1720 msgid "Failed to write file %s"
1721 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1723 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1725 msgid "Failed to close file %s"
1726 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1728 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1730 msgid "The path %s is too long"
1731 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1733 #: apt-inst/extract.cc:124
1735 msgid "Unpacking %s more than once"
1736 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1738 #: apt-inst/extract.cc:134
1740 msgid "The directory %s is diverted"
1741 msgstr "La directory %s è deviata"
1743 #: apt-inst/extract.cc:144
1745 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1747 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1749 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1750 msgid "The diversion path is too long"
1751 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1753 #: apt-inst/extract.cc:240
1755 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1756 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1758 #: apt-inst/extract.cc:280
1759 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1760 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1762 #: apt-inst/extract.cc:284
1763 msgid "The path is too long"
1764 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1766 #: apt-inst/extract.cc:412
1768 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1769 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1771 #: apt-inst/extract.cc:429
1773 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1774 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1776 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1777 #. Only warn if there is no sources.list file.
1778 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1781 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:338
1782 #: methods/mirror.cc:91
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Impossibile leggere %s"
1787 #: apt-inst/extract.cc:489
1789 msgid "Unable to stat %s"
1790 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1794 msgid "Failed to remove %s"
1795 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1799 msgid "Unable to create %s"
1800 msgstr "Impossibile creare %s"
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1804 msgid "Failed to stat %sinfo"
1805 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1808 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1809 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
1814 msgid "Reading package lists"
1815 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1819 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1820 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1822 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1824 msgid "Internal error getting a package name"
1825 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1828 msgid "Reading file listing"
1829 msgstr "Lettura elenco dei file"
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1834 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1835 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1838 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1839 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1840 "versione del pacchetto."
1842 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1844 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1845 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1848 msgid "Internal error getting a node"
1849 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1853 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1854 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1856 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1857 msgid "The diversion file is corrupted"
1858 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1863 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1864 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1867 msgid "Internal error adding a diversion"
1868 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1871 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1872 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1876 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1877 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1879 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1881 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1882 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1886 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1887 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1891 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1892 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1894 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1897 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1899 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1901 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1903 msgid "Couldn't change to %s"
1904 msgstr "Impossibile passare a %s"
1906 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1908 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1909 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1911 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1912 msgid "Failed to locate a valid control file"
1913 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1916 msgid "Unparsable control file"
1917 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1919 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1920 msgid "Empty files can't be valid archives"
1921 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1923 #: methods/bzip2.cc:64
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1928 #: methods/bzip2.cc:108
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1933 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1934 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1935 #: methods/rred.cc:533
1936 msgid "Failed to stat"
1937 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1939 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1940 #: methods/rred.cc:530
1941 msgid "Failed to set modification time"
1942 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1944 #: methods/cdrom.cc:199
1946 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1947 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1949 #: methods/cdrom.cc:208
1951 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1952 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1954 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1955 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1957 #: methods/cdrom.cc:218
1958 msgid "Wrong CD-ROM"
1959 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1961 #: methods/cdrom.cc:245
1963 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1964 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1966 #: methods/cdrom.cc:250
1967 msgid "Disk not found."
1968 msgstr "Disco non trovato"
1970 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1971 msgid "File not found"
1972 msgstr "File non trovato"
1974 #: methods/file.cc:44
1975 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1976 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1978 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1979 #: methods/ftp.cc:168
1981 msgstr "Accesso in corso"
1983 #: methods/ftp.cc:174
1984 msgid "Unable to determine the peer name"
1985 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1987 #: methods/ftp.cc:179
1988 msgid "Unable to determine the local name"
1989 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1991 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1993 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1994 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1996 #: methods/ftp.cc:216
1998 msgid "USER failed, server said: %s"
1999 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2001 #: methods/ftp.cc:223
2003 msgid "PASS failed, server said: %s"
2004 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2006 #: methods/ftp.cc:243
2008 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2011 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2012 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2014 #: methods/ftp.cc:271
2016 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2018 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2020 #: methods/ftp.cc:297
2022 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2023 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2025 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2026 msgid "Connection timeout"
2027 msgstr "Connessione scaduta"
2029 #: methods/ftp.cc:341
2030 msgid "Server closed the connection"
2031 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2033 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2035 msgstr "Errore di lettura"
2037 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2038 msgid "A response overflowed the buffer."
2039 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2041 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2042 msgid "Protocol corruption"
2043 msgstr "Protocollo danneggiato"
2045 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2047 msgstr "Errore di scrittura"
2049 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2050 msgid "Could not create a socket"
2051 msgstr "Impossibile creare un socket"
2053 #: methods/ftp.cc:703
2054 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2056 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2058 #: methods/ftp.cc:709
2059 msgid "Could not connect passive socket."
2060 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2062 #: methods/ftp.cc:727
2063 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2064 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2066 #: methods/ftp.cc:741
2067 msgid "Could not bind a socket"
2068 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2070 #: methods/ftp.cc:745
2071 msgid "Could not listen on the socket"
2072 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2074 #: methods/ftp.cc:752
2075 msgid "Could not determine the socket's name"
2076 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2078 #: methods/ftp.cc:784
2079 msgid "Unable to send PORT command"
2080 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2082 #: methods/ftp.cc:794
2084 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2085 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2087 #: methods/ftp.cc:803
2089 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2090 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2092 #: methods/ftp.cc:823
2093 msgid "Data socket connect timed out"
2094 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2096 #: methods/ftp.cc:830
2097 msgid "Unable to accept connection"
2098 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2100 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2101 msgid "Problem hashing file"
2102 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2104 #: methods/ftp.cc:882
2106 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2107 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2109 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2110 msgid "Data socket timed out"
2111 msgstr "Socket dati terminato"
2113 #: methods/ftp.cc:927
2115 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2116 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2118 #. Get the files information
2119 #: methods/ftp.cc:1004
2121 msgstr "Interrogazione"
2123 #: methods/ftp.cc:1116
2124 msgid "Unable to invoke "
2125 msgstr "Impossibile invocare "
2127 #: methods/connect.cc:71
2129 msgid "Connecting to %s (%s)"
2130 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2132 #: methods/connect.cc:82
2135 msgstr "[IP: %s %s]"
2137 #: methods/connect.cc:89
2139 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2140 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2142 #: methods/connect.cc:95
2144 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2145 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2147 #: methods/connect.cc:103
2149 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2150 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2152 #: methods/connect.cc:121
2154 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2155 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2157 #. We say this mainly because the pause here is for the
2158 #. ssh connection that is still going
2159 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2161 msgid "Connecting to %s"
2162 msgstr "Connessione a %s"
2164 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2166 msgid "Could not resolve '%s'"
2167 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2169 #: methods/connect.cc:193
2171 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2172 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2174 #: methods/connect.cc:196
2176 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2178 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2180 #: methods/connect.cc:243
2182 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2183 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2185 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2186 #: methods/gpgv.cc:71
2188 msgid "No keyring installed in %s."
2189 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2191 #: methods/gpgv.cc:163
2193 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2195 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2198 #: methods/gpgv.cc:168
2199 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2200 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2202 #: methods/gpgv.cc:172
2203 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2205 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2208 #: methods/gpgv.cc:177
2209 msgid "Unknown error executing gpgv"
2210 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2212 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2213 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2214 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2216 #: methods/gpgv.cc:225
2218 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2221 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2224 #: methods/http.cc:385
2225 msgid "Waiting for headers"
2226 msgstr "In attesa degli header"
2228 #: methods/http.cc:531
2230 msgid "Got a single header line over %u chars"
2231 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2233 #: methods/http.cc:539
2234 msgid "Bad header line"
2235 msgstr "Riga header non corretta"
2237 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2238 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2239 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2241 #: methods/http.cc:600
2242 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2243 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2245 #: methods/http.cc:615
2246 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2247 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2249 #: methods/http.cc:617
2250 msgid "This HTTP server has broken range support"
2251 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2253 #: methods/http.cc:641
2254 msgid "Unknown date format"
2255 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2257 #: methods/http.cc:800
2258 msgid "Select failed"
2259 msgstr "Select non riuscita"
2261 #: methods/http.cc:805
2262 msgid "Connection timed out"
2263 msgstr "Connessione terminata"
2265 #: methods/http.cc:828
2266 msgid "Error writing to output file"
2267 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2269 #: methods/http.cc:859
2270 msgid "Error writing to file"
2271 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2273 #: methods/http.cc:887
2274 msgid "Error writing to the file"
2275 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2277 #: methods/http.cc:901
2278 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2279 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2281 #: methods/http.cc:903
2282 msgid "Error reading from server"
2283 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2285 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2286 msgid "Failed to truncate file"
2287 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2289 #: methods/http.cc:1183
2290 msgid "Bad header data"
2291 msgstr "Header dati non corretto"
2293 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2294 msgid "Connection failed"
2295 msgstr "Connessione non riuscita"
2297 #: methods/http.cc:1347
2298 msgid "Internal error"
2299 msgstr "Errore interno"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2302 msgid "Can't mmap an empty file"
2303 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2307 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2308 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2316 msgid "Unable to close mmap"
2317 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2320 msgid "Unable to synchronize mmap"
2321 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2323 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2326 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2327 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2329 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2330 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2335 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2339 "byte è stato raggiunto."
2341 # (ndt) lunghetta...
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2344 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2347 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2349 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2352 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2353 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2355 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2358 msgid "%lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lih %limin %lis"
2361 #. min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365 msgstr "%limin %lis"
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2373 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2375 msgid "Selection %s not found"
2376 msgstr "Selezione %s non trovata"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2380 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2381 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2385 msgid "Opening configuration file %s"
2386 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2391 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2396 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2401 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2425 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2430 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2436 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2440 msgid "%c%s... Error!"
2441 msgstr "%c%s... Errore"
2443 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2445 msgid "%c%s... Done"
2446 msgstr "%c%s... Fatto"
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2450 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2451 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2456 msgid "Command line option %s is not understood"
2457 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2461 msgid "Command line option %s is not boolean"
2462 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2466 msgid "Option %s requires an argument."
2467 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2471 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2473 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2478 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2479 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2483 msgid "Option '%s' is too long"
2484 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2488 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2489 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2493 msgid "Invalid operation %s"
2494 msgstr "Operazione %s non valida"
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2498 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2499 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2501 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2503 #: methods/mirror.cc:97
2505 msgid "Unable to change to %s"
2506 msgstr "Impossibile passare a %s"
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2514 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2525 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2536 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2542 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2546 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2548 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2554 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2556 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2561 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2562 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2567 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2571 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2572 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2577 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2582 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764
2586 msgid "Could not open file %s"
2587 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2591 msgid "Could not open file descriptor %d"
2592 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2597 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2602 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2606 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2607 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2611 msgid "Problem closing the file %s"
2612 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2616 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2617 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2621 msgid "Problem unlinking the file %s"
2622 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2625 msgid "Problem syncing the file"
2626 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2629 msgid "Empty package cache"
2630 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2633 msgid "The package cache file is corrupted"
2634 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2637 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2638 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2642 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2643 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2646 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2656 msgstr "Pre-dipende"
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2668 msgstr "Va in conflitto"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2672 msgstr "Sostituisce"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2676 msgstr "Rende obsoleto"
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "Versioni candidate"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2774 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2780 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2785 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2790 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2795 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2805 msgstr "Apertura di %s"
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2809 msgid "Line %u too long in source list %s."
2810 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2814 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2815 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2819 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2820 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:733
2825 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2826 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2829 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2830 "Immediate-Configure\" (%d)."
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:548
2835 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2836 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2837 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2839 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2840 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2841 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2842 "APT::Force-LoopBreak."
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:596
2847 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2848 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2850 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2851 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2852 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2854 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2856 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2857 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2859 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2862 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2867 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2869 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2872 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2873 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2876 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2878 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1436 apt-pkg/algorithms.cc:1438
2883 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2886 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2887 "usati quelli vecchi."
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2923 msgid "Method %s did not start correctly"
2924 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2928 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2931 #: apt-pkg/init.cc:143
2933 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2934 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2936 #: apt-pkg/init.cc:159
2937 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2938 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2940 #: apt-pkg/clean.cc:56
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2945 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2946 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2948 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2951 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2953 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2956 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2958 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2961 msgid "The list of sources could not be read."
2962 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2964 #: apt-pkg/policy.cc:375
2966 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2971 #: apt-pkg/policy.cc:397
2973 msgid "Did not understand pin type %s"
2974 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2976 #: apt-pkg/policy.cc:405
2977 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2978 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2981 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2982 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2986 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2987 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2991 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2992 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2996 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2997 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3001 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3002 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3006 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3007 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3012 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3013 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3017 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3018 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3022 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3023 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3026 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3028 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3032 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3035 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3036 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3039 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3040 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3044 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3045 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3049 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3050 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3052 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3055 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3057 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3062 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3063 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3065 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "Il file fornisce"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1243 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1250
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3076 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3080 msgid "MD5Sum mismatch"
3081 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1846
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3085 msgid "Hash Sum mismatch"
3086 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3091 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3092 "or malformed file)"
3094 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3095 "errata o file danneggiato)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3099 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3100 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3103 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3105 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3107 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3108 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3109 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
3112 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3113 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
3117 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3118 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
3123 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3124 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3126 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3127 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3129 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1540 apt-pkg/acquire-item.cc:1545
3132 msgid "GPG error: %s: %s"
3133 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3138 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3139 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3141 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3142 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1696
3147 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3148 "to manually fix this package."
3150 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3151 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3153 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1751
3157 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3159 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3160 "per il pacchetto %s."
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1838
3163 msgid "Size mismatch"
3164 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3168 msgid "Unable to parse Release file %s"
3169 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3173 msgid "No sections in Release file %s"
3174 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3176 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3178 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3179 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3181 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3183 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3184 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3186 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3188 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3189 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3191 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3193 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3194 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3199 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3202 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3203 "Montaggio CD-ROM\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3206 msgid "Identifying.. "
3207 msgstr "Identificazione... "
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3211 msgid "Stored label: %s\n"
3212 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3215 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3216 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3220 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3221 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3224 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3225 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3228 msgid "Waiting for disc...\n"
3229 msgstr "In attesa del disco...\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3232 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3233 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3236 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3237 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3242 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3245 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3246 "traduzione e %zu firme\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3250 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3251 "wrong architecture?"
3253 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3254 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3258 msgid "Found label '%s'\n"
3259 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3262 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3263 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3268 "This disc is called: \n"
3271 "Questo disco è chiamato: \n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3275 msgid "Copying package lists..."
3276 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3279 msgid "Writing new source list\n"
3280 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3282 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3283 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3284 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3288 msgid "Wrote %i records.\n"
3289 msgstr "Scritti %i record.\n"
3291 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3293 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3294 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3296 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3298 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3299 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3301 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3303 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3305 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3307 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3309 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3310 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3312 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3314 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3315 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3319 msgid "Hash mismatch for: %s"
3320 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3322 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3325 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3326 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3328 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3331 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3332 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3334 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3336 msgid "Couldn't find task '%s'"
3337 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3341 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3343 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3347 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3349 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3351 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3354 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3357 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3358 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3362 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3364 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3369 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3371 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3374 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3376 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3378 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "Installazione di %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "Configurazione di %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3394 msgstr "Rimozione di %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "Rimozione completa di %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "Preparazione di %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "Estrazione di %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "Pacchetto %s installato"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3450 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3463 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3465 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3469 msgid "Running dpkg"
3470 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3473 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3475 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3478 #. check if its not a follow up error
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3480 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3481 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3485 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3486 "error from a previous failure."
3488 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3489 "presenza di un fallimento precedente."
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3493 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3497 "errore per disco pieno."
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3501 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3504 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3505 "errore di memoria esaurita"
3507 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3509 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3512 "errore di I/O di dpkg"
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3517 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3520 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3521 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3523 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3525 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3527 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3528 "necessario essere root."
3530 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3531 #. dpkg --configure -a
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3535 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3537 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3540 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3542 msgstr "Non bloccato"
3544 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3545 #. and provide a config option to define that default
3546 #: methods/mirror.cc:260
3548 msgid "No mirror file '%s' found "
3549 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3551 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3552 #. and provide a config option to define that default
3553 #: methods/mirror.cc:267
3555 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3556 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3558 #: methods/mirror.cc:422
3560 msgid "[Mirror: %s]"
3561 msgstr "[Mirror: %s]"
3563 #: methods/rred.cc:503
3566 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3569 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3570 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3572 #: methods/rred.cc:508
3575 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3578 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3579 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3581 #: methods/rsh.cc:330
3582 msgid "Connection closed prematurely"
3583 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3586 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3587 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3588 #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"