]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
Translation really from Jure ��uhalev <gandalf@owca.inf...
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
255 "\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 "\n"
258 "Comandos:\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
261 "\n"
262 "Opciones:\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 " cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 "\n"
291 "Opciones:\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 "cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
337 " contents path\n"
338 " release path\n"
339 " generate config [groups]\n"
340 " clean config\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345 "\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350 "\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353 "\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358 "Debian archive:\n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
361 "\n"
362 "Options:\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
366 " -q Quiet\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitary configuration option"
372 msgstr ""
373 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
374 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
375 " [prefijo-trayectoria]]\n"
376 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
377 " [prefijo-trayectoria]]\n"
378 " contents trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
380 " clean config\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
390 "Section.\n"
391 "\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
395 "\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Opciones:\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
409 " -q Callado\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:59
431 #, c-format
432 msgid "Unable to open DB2 file %s"
433 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:99
436 #, c-format
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:140
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "No hay registro de control del archivo"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:79
449 #, c-format
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:84
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:126
459 msgid "E: "
460 msgstr "E: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:128
463 msgid "W: "
464 msgstr "A: "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
471 #, c-format
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "No se pudo resolver %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
478
479 #: ftparchive/writer.cc:189
480 #, c-format
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "No se pudo abrir %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:246
485 #, c-format
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:254
490 #, c-format
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:258
495 #, c-format
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "No se pudo desligar %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:265
500 #, c-format
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:275
505 #, c-format
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
511 #, c-format
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "No pude leer %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
520 #, c-format
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
525 #, c-format
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
528
529 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
532
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
534 #, c-format
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "No se pudo abrir %s"
537
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
539 #, c-format
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
542
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
547
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
552
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
554 #, c-format
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
557
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
559 #, c-format
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "No se pudo bifurcar"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Hijo compresión"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
585 #, c-format
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 msgid "decompressor"
599 msgstr "decompresor"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
610 #, c-format
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Hay problemas desligando %s"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
615 #, c-format
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 msgid "Y"
621 msgstr "S"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
624 #, c-format
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
633 #, c-format
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "pero %s está instalado"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
638 #, c-format
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "pero %s va a ser instalado"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "pero no es instalable"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "pero es un paquete virtual"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "pero no está instalado"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "pero no va a instalarse"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 msgid " or"
660 msgstr " o"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
671 #, fuzzy
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
676 #, fuzzy
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 #, fuzzy
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (por %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
700 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:574
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:578
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:580
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desactualizados, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:582
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:586
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:646
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:649
732 msgid " failed."
733 msgstr " falló."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:652
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:655
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 msgid " Done"
745 msgstr " Listo"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:661
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:664
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:718
756 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
757 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
760 msgid "Unable to lock the download directory"
761 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
764 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
765 msgid "The list of sources could not be read."
766 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:774
769 #, c-format
770 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
771 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:777
774 #, c-format
775 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
776 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:782
779 #, c-format
780 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
781 msgstr ""
782 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:785
785 #, c-format
786 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
787 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:802
790 #, c-format
791 msgid "You don't have enough free space in %s."
792 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:811
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
799 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
800 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:819
803 msgid "Yes, do as I say!"
804 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "You are about to do something potentially harmful\n"
810 "To continue type in the phrase '%s'\n"
811 " ?] "
812 msgstr ""
813 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
814 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
815 " ?] "
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
818 msgid "Abort."
819 msgstr "Abortado."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:842
822 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
823 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
826 #, c-format
827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
828 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:929
831 msgid "Some files failed to download"
832 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
835 msgid "Download complete and in download only mode"
836 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:936
839 msgid ""
840 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
841 "missing?"
842 msgstr ""
843 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
844 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:940
847 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
848 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Unable to correct missing packages."
852 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:946
855 msgid "Aborting Install."
856 msgstr "Abortando la instalación."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:979
859 #, c-format
860 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
861 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:989
864 #, c-format
865 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
866 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1007
869 #, c-format
870 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
871 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1018
874 #, c-format
875 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
876 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1030
879 msgid " [Installed]"
880 msgstr " [Instalado]"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1035
883 msgid "You should explicitly select one to install."
884 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1040
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
890 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
891 "is only available from another source\n"
892 msgstr ""
893 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
894 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
895 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
896 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1059
899 msgid "However the following packages replace it:"
900 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1062
903 #, c-format
904 msgid "Package %s has no installation candidate"
905 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
908 #, c-format
909 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
910 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
913 #, c-format
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
918 #, c-format
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
923 #, c-format
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
928 #, c-format
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
941 msgid ""
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
943 "used instead."
944 msgstr ""
945 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
946 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
953 #, c-format
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
958 #, c-format
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1465
967 msgid ""
968 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
969 "solution)."
970 msgstr ""
971 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
972 "especifique una solución)."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1477
975 msgid ""
976 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
977 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
978 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
979 "or been moved out of Incoming."
980 msgstr ""
981 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
982 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
983 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
984 "sido movidos fuera de Incoming."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1485
987 msgid ""
988 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
989 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
990 "that package should be filed."
991 msgstr ""
992 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
993 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
994 "error contra ese paquete."
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1490
997 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
998 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1001 msgid "Broken packages"
1002 msgstr "Paquetes rotos"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1005 msgid "The following extra packages will be installed:"
1006 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1009 msgid "Suggested packages:"
1010 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1013 msgid "Recommended packages:"
1014 msgstr "Paquetes recomendados"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1017 msgid "Calculating Upgrade... "
1018 msgstr "Calculando la actualización... "
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1021 msgid "Failed"
1022 msgstr "Falló"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1025 msgid "Done"
1026 msgstr "Listo"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1029 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1030 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to find a source package for %s"
1035 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1038 #, c-format
1039 msgid "You don't have enough free space in %s"
1040 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1043 #, c-format
1044 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1048 #, c-format
1049 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1050 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1053 #, c-format
1054 msgid "Fetch Source %s\n"
1055 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1058 msgid "Failed to fetch some archives."
1059 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1062 #, c-format
1063 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1064 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1067 #, c-format
1068 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1072 #, c-format
1073 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1074 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1077 msgid "Child process failed"
1078 msgstr "Falló el proceso hijo"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1081 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1082 msgstr ""
1083 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1084 "dependencias de construcción"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1087 #, c-format
1088 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1089 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1092 #, c-format
1093 msgid "%s has no build depends.\n"
1094 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1100 "found"
1101 msgstr ""
1102 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1103 "encontrar el paquete %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1110 msgstr ""
1111 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1112 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1122 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1125 #, c-format
1126 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1130 msgid "Failed to process build dependencies"
1131 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1134 msgid "Supported Modules:"
1135 msgstr "Módulos soportados:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 "\n"
1143 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1144 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1145 "and install.\n"
1146 "\n"
1147 "Commands:\n"
1148 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1149 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1150 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1151 " remove - Remove packages\n"
1152 " source - Download source archives\n"
1153 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1154 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1155 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1156 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1157 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1158 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1159 "\n"
1160 "Options:\n"
1161 " -h This help text.\n"
1162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1163 " -qq No output except for errors\n"
1164 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1165 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1166 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1167 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1168 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1169 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1170 " -b Build the source package after fetching it\n"
1171 " -V Show verbose version numbers\n"
1172 " -c=? Read this configuration file\n"
1173 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1174 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1175 "pages for more information and options.\n"
1176 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1177 msgstr ""
1178 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1179 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1180 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1183 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1184 "\n"
1185 "Órdenes:\n"
1186 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1187 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1188 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1189 " remove - Elimina paquetes\n"
1190 " source - Descarga archivos fuente\n"
1191 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1192 "fuente\n"
1193 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1195 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1196 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1197 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1198 "\n"
1199 "Opciones:\n"
1200 " -h Este texto de ayuda.\n"
1201 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1202 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1203 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1204 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1205 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1206 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1207 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1208 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1209 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1210 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1211 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1212 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1213 " -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1215 "(5)\n"
1216 "para más información y opciones.\n"
1217 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1220 msgid "Hit "
1221 msgstr "Obj "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1224 msgid "Get:"
1225 msgstr "Des:"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1228 msgid "Ign "
1229 msgstr "Ign "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1232 msgid "Err "
1233 msgstr "Err "
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 #, c-format
1237 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1238 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1241 #, c-format
1242 msgid " [Working]"
1243 msgstr " [Trabajando]"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1249 " '%s'\n"
1250 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 msgstr ""
1252 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1253 " '%s'\n"
1254 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257 msgid "Unknown package record!"
1258 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1259
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265 "to indicate what kind of file it is.\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 " -h This help text\n"
1269 " -s Use source file sorting\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 msgstr ""
1273 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1276 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1277 "\n"
1278 "Opciones:\n"
1279 " -h Este texto de ayuda.\n"
1280 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1281 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1282 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1283 "cache=/tmp\n"
1284
1285 #: dselect/install:32
1286 msgid "Bad default setting!"
1287 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1288
1289 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1290 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1291 msgid "Press enter to continue."
1292 msgstr "Presione Intro para continuar."
1293
1294 #: dselect/install:100
1295 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296 msgstr ""
1297 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1298
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301 msgstr ""
1302 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1303
1304 #: dselect/install:102
1305 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1306 msgstr ""
1307 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1308 "errores"
1309
1310 #: dselect/install:103
1311 msgid ""
1312 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1313 msgstr ""
1314 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1315 "[I]nstall otra vez"
1316
1317 #: dselect/update:30
1318 msgid "Merging Available information"
1319 msgstr "Fusionando información disponible"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1322 msgid "Failed to create pipes"
1323 msgstr "No pude crear las tuberías"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1326 msgid "Failed to exec gzip "
1327 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1330 msgid "Corrupted archive"
1331 msgstr "Archivo corrompido"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1334 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1335 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343 msgid "Invalid archive signature"
1344 msgstr "Firma del archivo inválida"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347 msgid "Error reading archive member header"
1348 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351 msgid "Invalid archive member header"
1352 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355 msgid "Archive is too short"
1356 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1357
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1364 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1368 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1371 msgid "Failed to allocate diversion"
1372 msgstr "No pude asignar una desviación"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:468
1375 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1376 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:481
1379 #, c-format
1380 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:510
1384 #, c-format
1385 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1387
1388 #: apt-inst/filelist.cc:553
1389 #, c-format
1390 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed write file %s"
1396 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1397
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1399 #, c-format
1400 msgid "Failed to close file %s"
1401 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1404 #, c-format
1405 msgid "The path %s is too long"
1406 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:127
1409 #, c-format
1410 msgid "Unpacking %s more than once"
1411 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:137
1414 #, c-format
1415 msgid "The directory %s is diverted"
1416 msgstr "El directorio %s está desviado"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:147
1419 #, c-format
1420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1428 #, c-format
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1441 #, c-format
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1446 #, c-format
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "No pude leer %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "No pude leer %s"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1462 #, c-format
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "No pude borrar %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "No pude crear %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "No pude leer %sinfo"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1478 msgstr ""
1479 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1480
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1485 msgid "Reading Package Lists"
1486 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading File Listing"
1500 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1507 "package!"
1508 msgstr ""
1509 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1510 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1511 "del paquete!"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519 msgid "Internal Error getting a Node"
1520 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528 msgid "The diversion file is corrupted"
1529 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1533 #, c-format
1534 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538 msgid "Internal Error adding a diversion"
1539 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1543 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading File List"
1547 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1552 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1555 #, c-format
1556 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1560 #, c-format
1561 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1565 #, c-format
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1570 #, c-format
1571 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1572 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1575 #, c-format
1576 msgid "Couldn't change to %s"
1577 msgstr "No pude cambiar a %s"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1580 msgid "Internal Error, could not locate member"
1581 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1584 msgid "Failed to locate a valid control file"
1585 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1588 msgid "Unparsible control file"
1589 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:113
1592 #, c-format
1593 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1595
1596 #: methods/cdrom.cc:122
1597 msgid ""
1598 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1599 "cannot be used to add new CDs"
1600 msgstr ""
1601 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1602 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605 msgid "Wrong CD"
1606 msgstr "CD equivocado"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:163
1609 #, c-format
1610 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1612
1613 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1614 msgid "File not found"
1615 msgstr "Archivo no encontrado"
1616
1617 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618 msgid "Failed to stat"
1619 msgstr "No pude leer"
1620
1621 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622 msgid "Failed to set modification time"
1623 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1624
1625 #: methods/file.cc:42
1626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1628
1629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630 #: methods/ftp.cc:162
1631 msgid "Logging in"
1632 msgstr "Entrando"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:168
1635 msgid "Unable to determine the peer name"
1636 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:173
1639 msgid "Unable to determine the local name"
1640 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1643 #, c-format
1644 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1645 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:210
1648 #, c-format
1649 msgid "USER failed, server said: %s"
1650 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:217
1653 #, c-format
1654 msgid "PASS failed, server said: %s"
1655 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:237
1658 msgid ""
1659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1660 "is empty."
1661 msgstr ""
1662 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1663 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1664
1665 #: methods/ftp.cc:265
1666 #, c-format
1667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:291
1671 #, c-format
1672 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1676 msgid "Connection timeout"
1677 msgstr "La conexión expiró"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:335
1680 msgid "Server closed the connection"
1681 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1684 msgid "Read error"
1685 msgstr "Error de lectura"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1690
1691 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1692 msgid "Protocol corruption"
1693 msgstr "Corrupción del protocolo"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1696 msgid "Write Error"
1697 msgstr "Error de escritura"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1700 msgid "Could not create a socket"
1701 msgstr "No pude crear un socket"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:698
1704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:704
1708 msgid "Could not connect passive socket."
1709 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:722
1712 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:736
1716 msgid "Could not bind a socket"
1717 msgstr "No pude ligar un socket"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:740
1720 msgid "Could not listen on the socket"
1721 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:747
1724 msgid "Could not determine the socket's name"
1725 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:779
1728 msgid "Unable to send PORT command"
1729 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:789
1732 #, c-format
1733 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:798
1737 #, c-format
1738 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:818
1742 msgid "Data socket connect timed out"
1743 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:825
1746 msgid "Unable to accept connection"
1747 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1750 msgid "Problem hashing file"
1751 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:877
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759 msgid "Data socket timed out"
1760 msgstr "Expiró el socket de datos"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:922
1763 #, c-format
1764 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1766
1767 #. Get the files information
1768 #: methods/ftp.cc:997
1769 msgid "Query"
1770 msgstr "Consulta"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:1104
1773 msgid "Unable to invoke "
1774 msgstr "No pude invocar "
1775
1776 #: methods/connect.cc:64
1777 #, c-format
1778 msgid "Connecting to %s (%s)"
1779 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1780
1781 #: methods/connect.cc:71
1782 #, c-format
1783 msgid "[IP: %s %s]"
1784 msgstr "[IP: %s %s]"
1785
1786 #: methods/connect.cc:80
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790
1791 #: methods/connect.cc:86
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1795
1796 #: methods/connect.cc:92
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1800
1801 #: methods/connect.cc:104
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1805
1806 #. We say this mainly because the pause here is for the
1807 #. ssh connection that is still going
1808 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1809 #, c-format
1810 msgid "Connecting to %s"
1811 msgstr "Conectando a %s"
1812
1813 #: methods/connect.cc:163
1814 #, c-format
1815 msgid "Could not resolve '%s'"
1816 msgstr "No pude resolver '%s'"
1817
1818 #: methods/connect.cc:167
1819 #, c-format
1820 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1821 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1822
1823 #: methods/connect.cc:169
1824 #, c-format
1825 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1827
1828 #: methods/connect.cc:216
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1832
1833 #: methods/gzip.cc:57
1834 #, c-format
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1837
1838 #: methods/gzip.cc:102
1839 #, c-format
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1842
1843 #: methods/http.cc:340
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Esperando las cabeceras"
1846
1847 #: methods/http.cc:486
1848 #, c-format
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1851
1852 #: methods/http.cc:494
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Mala línea de cabecera"
1855
1856 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1859
1860 #: methods/http.cc:549
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1863
1864 #: methods/http.cc:564
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1867
1868 #: methods/http.cc:566
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1871
1872 #: methods/http.cc:590
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1875
1876 #: methods/http.cc:733
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Falló la selección"
1879
1880 #: methods/http.cc:738
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Expiró la conexión"
1883
1884 #: methods/http.cc:761
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1887
1888 #: methods/http.cc:789
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1891
1892 #: methods/http.cc:814
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1895
1896 #: methods/http.cc:828
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1898 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1899
1900 #: methods/http.cc:830
1901 msgid "Error reading from server"
1902 msgstr "Error leyendo del servidor"
1903
1904 #: methods/http.cc:1061
1905 msgid "Bad header Data"
1906 msgstr "Mala cabecera Data"
1907
1908 #: methods/http.cc:1078
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Fallo la conexión"
1911
1912 #: methods/http.cc:1169
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Error interno"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1917 msgid "Can't mmap an empty file"
1918 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1923 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1926 #, c-format
1927 msgid "Selection %s not found"
1928 msgstr "Selección %s no encontrada"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1931 #, c-format
1932 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1933 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1936 #, c-format
1937 msgid "Opening configuration file %s"
1938 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1943 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1948 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1951 #, c-format
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1953 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1956 #, c-format
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1958 msgstr ""
1959 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1960 "en el primer nivel"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1988 #, c-format
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Hecho"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr ""
2017 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2018 "=<val>."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2021 #, c-format
2022 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2023 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2026 #, c-format
2027 msgid "Option '%s' is too long"
2028 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2031 #, c-format
2032 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2033 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2036 #, c-format
2037 msgid "Invalid operation %s"
2038 msgstr "Operación inválida: %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2043 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to change to %s"
2048 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2051 msgid "Failed to stat the cdrom"
2052 msgstr "No pude montar el cdrom"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2055 #, c-format
2056 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2057 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not open lock file %s"
2062 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2065 #, c-format
2066 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2067 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not get lock %s"
2072 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2075 #, c-format
2076 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2077 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2080 #, c-format
2081 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2082 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2085 #, c-format
2086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2087 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2090 #, c-format
2091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2092 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not open file %s"
2097 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2100 #, c-format
2101 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2102 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2105 msgid "Write error"
2106 msgstr "Error de escritura"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2109 #, c-format
2110 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2111 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2114 msgid "Problem closing the file"
2115 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2118 msgid "Problem unlinking the file"
2119 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2122 msgid "Problem syncing the file"
2123 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2126 msgid "Empty package cache"
2127 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2130 msgid "The package cache file is corrupted"
2131 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2134 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2135 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2138 #, c-format
2139 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2140 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2143 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2144 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "Depends"
2148 msgstr "Depende"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "PreDepends"
2152 msgstr "PreDepende"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "Suggests"
2156 msgstr "Sugiere"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Recommends"
2160 msgstr "Recomienda"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Conflicts"
2164 msgstr "Entra en conflicto"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Replaces"
2168 msgstr "Reemplaza"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2171 msgid "Obsoletes"
2172 msgstr "Hace obsoleto"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "important"
2176 msgstr "importante"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "required"
2180 msgstr "requiere"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "standard"
2184 msgstr "estándar"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 msgid "optional"
2188 msgstr "opcional"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2191 msgid "extra"
2192 msgstr "extra"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2195 msgid "Building Dependency Tree"
2196 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2199 msgid "Candidate Versions"
2200 msgstr "Versiones candidatas"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2203 msgid "Dependency Generation"
2204 msgstr "Generación de dependencias"
2205
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2209 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2210
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2214 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2219 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2224 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2229 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2234 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2239 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2242 #, c-format
2243 msgid "Vendor block %s is invalid"
2244 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2247 #, c-format
2248 msgid "Opening %s"
2249 msgstr "Abriendo %s"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2252 #, c-format
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2262 #, c-format
2263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2264 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2269 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2272 #, c-format
2273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2274 msgstr ""
2275 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2276 "fuentes %s"
2277
2278 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2282 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2283 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2284 msgstr ""
2285 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2286 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2287 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2288 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2291 #, c-format
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2294
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2299 msgstr ""
2300 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2301 "éste."
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2304 msgid ""
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2306 "held packages."
2307 msgstr ""
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2309 "causado por paquetes retenidos."
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2312 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2313 msgstr ""
2314 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2315 "rotos."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2318 #, c-format
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2323 #, c-format
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333 #, c-format
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2341
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "No se pudo leer %s."
2350
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357 msgstr ""
2358 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2359 "estado."
2360
2361 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2362 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2363 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:269
2366 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2367 msgstr ""
2368 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:291
2371 #, c-format
2372 msgid "Did not understand pin type %s"
2373 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2374
2375 #: apt-pkg/policy.cc:299
2376 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2377 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2380 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2381 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2386 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2391 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2396 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2401 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2406 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2411 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2414 #, c-format
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2416 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2420 msgstr ""
2421 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2422 "manejar."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2426 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2427
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2430 msgstr ""
2431 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2434 #, c-format
2435 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2436 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2439 #, c-format
2440 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2441 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2444 #, c-format
2445 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2446 msgstr ""
2447 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2448 "paquete %s %s"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2451 #, c-format
2452 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456 msgid "Collecting File Provides"
2457 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2460 msgid "IO Error saving source cache"
2461 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2464 #, c-format
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2472 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2473 msgstr ""
2474 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2475 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2476 "arquitectura)"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2482 "manually fix this package."
2483 msgstr ""
2484 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2485 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2491 msgstr ""
2492 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2493 "no existe para para el paquete %s."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2496 msgid "Size mismatch"
2497 msgstr "El tamaño difiere"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2500 msgid "MD5Sum mismatch"
2501 msgstr "La suma MD5 difiere"
2502
2503 #: methods/rsh.cc:264
2504 msgid "File Not Found"
2505 msgstr "Fichero no encontrado"
2506
2507 #: methods/rsh.cc:330
2508 msgid "Connection closed prematurely"
2509 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2510
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2513 #~ "dependencies.\n"
2514 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2517 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2518 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2519
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2522 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2523 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2524 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2525 #~ "\n"
2526 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2527 #~ "cache files, and query information from them\n"
2528 #~ "\n"
2529 #~ "Commands:\n"
2530 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2531 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2532 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2533 #~ " showsrc - Show source records\n"
2534 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2535 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2536 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2537 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2538 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2539 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2540 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2541 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2542 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2543 #~ " policy - Show policy settings\n"
2544 #~ "\n"
2545 #~ "Options:\n"
2546 #~ " -h This help text.\n"
2547 #~ " -p=? The package cache.\n"
2548 #~ " -s=? The source cache.\n"
2549 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2550 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2551 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2552 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2553 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2556 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2557 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2558 #~ "\n"
2559 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2560 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2561 #~ "\n"
2562 #~ "Comandos:\n"
2563 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2564 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2565 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2566 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2567 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2568 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2569 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2570 #~ "estándar\n"
2571 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2572 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2573 #~ "regular\n"
2574 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2575 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2576 #~ "paquete\n"
2577 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2578 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2579 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2580 #~ "\n"
2581 #~ "Opciones:\n"
2582 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2583 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2584 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2585 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2586 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2587 #~ "incumplido.\n"
2588 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2589 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2590 #~ "cache=/tmp\n"
2591 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2592 #~ "información.\n"
2593
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2596 #~ "found"
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2599 #~ "no se puede encontrar"
2600
2601 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2602 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2603
2604 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2607 #~ "los .debs."
2608
2609 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2612
2613 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2614 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2615
2616 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2617 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2618
2619 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2620 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2621
2622 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2623 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2624
2625 #~ msgid ""
2626 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2629 #~ "descargado.\n"
2630
2631 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2632 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2633
2634 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2635 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2636
2637 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2638 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2639
2640 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2642
2643 #~ msgid "<- '"
2644 #~ msgstr "<- '"
2645
2646 #~ msgid "'"
2647 #~ msgstr "'"
2648
2649 #~ msgid "-> '"
2650 #~ msgstr "-> '"
2651
2652 #~ msgid "Followed conf file from "
2653 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2654
2655 #~ msgid " to "
2656 #~ msgstr " a "
2657
2658 #~ msgid "Extract "
2659 #~ msgstr "Extraer"
2660
2661 #~ msgid "Aborted, backing out"
2662 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2663
2664 #~ msgid "De-replaced "
2665 #~ msgstr "De-reemplazado"
2666
2667 #~ msgid " from "
2668 #~ msgstr " de "
2669
2670 #~ msgid "Backing out "
2671 #~ msgstr "Retractando "
2672
2673 #~ msgid " [new node]"
2674 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2675
2676 #~ msgid "Replaced file "
2677 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2678
2679 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2680 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2681
2682 #~ msgid "Unimplemented"
2683 #~ msgstr "No está implementado"
2684
2685 #~ msgid "You must give at least one file name"
2686 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2687
2688 #~ msgid "Generating cache"
2689 #~ msgstr "Generando el caché"
2690
2691 #~ msgid "Problem opening %s"
2692 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2693
2694 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2695 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2696
2697 #~ msgid "Problem with MergeList"
2698 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2699
2700 #~ msgid "Regex compilation error"
2701 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2702
2703 #~ msgid "Write to stdout failed"
2704 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2705
2706 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2707 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2708
2709 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2710 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2711
2712 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2713 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2714
2715 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2716 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2717
2718 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2719 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2720
2721 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2722 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2723
2724 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2725 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2726
2727 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2728 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2729
2730 #~ msgid "Identifying.. "
2731 #~ msgstr "Identificando.. "
2732
2733 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2734 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2735
2736 #~ msgid "I found (binary):"
2737 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2738
2739 #~ msgid "I found (source):"
2740 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2741
2742 #~ msgid "Found "
2743 #~ msgstr "Encontré "
2744
2745 #~ msgid " source indexes."
2746 #~ msgstr " índice de fuentes."
2747
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2752 #~ "de Debian"
2753
2754 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2757
2758 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2759 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2760
2761 #~ msgid "This Disc is called:"
2762 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2763
2764 #~ msgid " '"
2765 #~ msgstr " '"
2766
2767 #~ msgid "Writing new source list"
2768 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2769
2770 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2771 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2772
2773 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2774 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2775
2776 #~ msgid "Stored Label: '"
2777 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2781 #~ "\n"
2782 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2783 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2784 #~ "and /etc/fstab.\n"
2785 #~ "\n"
2786 #~ "Commands:\n"
2787 #~ " add - Add a CDROM\n"
2788 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2789 #~ "\n"
2790 #~ "Options:\n"
2791 #~ " -h This help text\n"
2792 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2793 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2794 #~ " -m No mounting\n"
2795 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2796 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2798 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2799 #~ "See fstab(5)\n"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2802 #~ "\n"
2803 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2804 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2805 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2806 #~ "\n"
2807 #~ "Comandos:\n"
2808 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2809 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2810 #~ "\n"
2811 #~ "Opciones:\n"
2812 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2813 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2814 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2815 #~ " -m No monta\n"
2816 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2817 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2818 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2819 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2820 #~ "cache=/tmp\n"
2821 #~ "Ver fstab(5)\n"
2822
2823 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2824 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2825
2826 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2827 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2828
2829 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2830 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2831
2832 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2835 #~ "apt@packages.debian.org"
2836
2837 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2838 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2839
2840 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2843 #~ "algunas cosas"
2844
2845 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2846 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2847
2848 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2849 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2850
2851 #~ msgid " New "
2852 #~ msgstr " Nuevo "
2853
2854 #~ msgid "B "
2855 #~ msgstr "B "
2856
2857 #~ msgid " files "
2858 #~ msgstr " archivos "
2859
2860 #~ msgid " pkgs in "
2861 #~ msgstr " paquetes en "
2862
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2865 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2866 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2867 #~ " contents path\n"
2868 #~ " generate config [groups]\n"
2869 #~ " clean config\n"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2872 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2873 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2874 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2875 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2876 #~ " contents trayectoria\n"
2877 #~ " generate config [grupos]\n"
2878 #~ " clean config\n"
2879
2880 #~ msgid ""
2881 #~ "Options:\n"
2882 #~ " -h This help text\n"
2883 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2884 #~ " -s=? Source override file\n"
2885 #~ " -q Quiet\n"
2886 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2887 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2888 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2890 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Opciones:\n"
2893 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2894 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2895 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2896 #~ " -q Callado\n"
2897 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2898 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2899 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2900 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2901 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2902
2903 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2904 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2905
2906 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2907 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2908
2909 #~ msgid "Done. "
2910 #~ msgstr "Listo."
2911
2912 #~ msgid "B in "
2913 #~ msgstr "B en "
2914
2915 #~ msgid " archives. Took "
2916 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2917
2918 #~ msgid "B hit."
2919 #~ msgstr "B Eco."
2920
2921 #~ msgid " not "
2922 #~ msgstr " no "
2923
2924 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2925 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2926
2927 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2928 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2929
2930 #~ msgid "Error parsing file record"
2931 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2932
2933 #~ msgid "Failed too stat %s"
2934 #~ msgstr "No pude leer %s"
2935
2936 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2937 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2938
2939 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2940 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2941
2942 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2943 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2947 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2948 #~ "replacements\n"
2949 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2950 #~ "\n"
2951 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2952 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2953 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2954 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2955 #~ "\n"
2956 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2957 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2958 #~ "\n"
2959 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2960 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2961 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2962 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2963 #~ "debian archive:\n"
2964 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2965 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2968 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2969 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2972 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2973 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2974 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2975 #~ "Priority y Section.\n"
2976 #~ "\n"
2977 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2978 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2979 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2980 #~ "\n"
2981 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2982 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2983 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2984 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2985 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2986 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2987 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2988
2989 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2990 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2991
2992 #~ msgid "W: Unable to stat "
2993 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2994
2995 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2996 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2997
2998 #~ msgid " DeLink limit of "
2999 #~ msgstr " DeLink límite de"
3000
3001 #~ msgid " has no override entry"
3002 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3003
3004 #~ msgid " maintainer is "
3005 #~ msgstr " el encargado es "