1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2003
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-14 13:46-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 21:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitary configuration option"
373 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
374 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
375 " [prefijo-trayectoria]]\n"
376 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
377 " [prefijo-trayectoria]]\n"
378 " contents trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:43
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
430 #: ftparchive/cachedb.cc:59
432 msgid "Unable to open DB2 file %s"
433 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:99
437 msgid "File date has changed %s"
438 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:140
441 msgid "Archive has no control record"
442 msgstr "No hay registro de control del archivo"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
445 msgid "Unable to get a cursor"
446 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
448 #: ftparchive/writer.cc:79
450 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
451 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
453 #: ftparchive/writer.cc:84
455 msgid "W: Unable to stat %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
458 #: ftparchive/writer.cc:126
462 #: ftparchive/writer.cc:128
466 #: ftparchive/writer.cc:135
467 msgid "E: Errors apply to file "
468 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
470 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
472 msgid "Failed to resolve %s"
473 msgstr "No se pudo resolver %s"
475 #: ftparchive/writer.cc:164
476 msgid "Tree walking failed"
477 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
479 #: ftparchive/writer.cc:189
481 msgid "Failed to open %s"
482 msgstr "No se pudo abrir %s"
484 #: ftparchive/writer.cc:246
486 msgid " DeLink %s [%s]\n"
487 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:254
491 msgid "Failed to readlink %s"
492 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:258
496 msgid "Failed to unlink %s"
497 msgstr "No se pudo desligar %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:265
501 msgid "*** Failed to link %s to %s"
502 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
504 #: ftparchive/writer.cc:275
506 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
507 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
509 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
510 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
512 msgid "Failed to stat %s"
513 msgstr "No pude leer %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:378
516 msgid "Archive had no package field"
517 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
519 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
521 msgid " %s has no override entry\n"
522 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
526 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
527 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
529 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
530 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
531 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
533 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
535 msgid "Unable to open %s"
536 msgstr "No se pudo abrir %s"
538 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
540 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
541 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
543 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
545 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
546 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
548 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
550 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
553 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
555 msgid "Failed to read the override file %s"
556 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
558 #: ftparchive/multicompress.cc:75
560 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
561 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
563 #: ftparchive/multicompress.cc:105
565 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
566 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
569 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
570 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:198
573 msgid "Failed to create FILE*"
574 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:201
577 msgid "Failed to fork"
578 msgstr "No se pudo bifurcar"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:215
581 msgid "Compress Child"
582 msgstr "Hijo compresión"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:238
586 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
587 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:289
590 msgid "Failed to create subprocess IPC"
591 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:324
594 msgid "Failed to exec compressor "
595 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
597 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 #: ftparchive/multicompress.cc:406
602 msgid "IO to subprocess/file failed"
603 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:458
606 msgid "Failed to read while computing MD5"
607 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:475
611 msgid "Problem unlinking %s"
612 msgstr "Hay problemas desligando %s"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
616 msgid "Failed to rename %s to %s"
617 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
619 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
625 msgid "Regex compilation error - %s"
626 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
628 #: cmdline/apt-get.cc:235
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
632 #: cmdline/apt-get.cc:325
634 msgid "but %s is installed"
635 msgstr "pero %s está instalado"
637 #: cmdline/apt-get.cc:327
639 msgid "but %s is to be installed"
640 msgstr "pero %s va a ser instalado"
642 #: cmdline/apt-get.cc:334
643 msgid "but it is not installable"
644 msgstr "pero no es instalable"
646 #: cmdline/apt-get.cc:336
647 msgid "but it is a virtual package"
648 msgstr "pero es un paquete virtual"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not installed"
652 msgstr "pero no está instalado"
654 #: cmdline/apt-get.cc:339
655 msgid "but it is not going to be installed"
656 msgstr "pero no va a instalarse"
658 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 #: cmdline/apt-get.cc:373
663 msgid "The following NEW packages will be installed:"
664 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:399
667 msgid "The following packages will be REMOVED:"
668 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:421
672 msgid "The following packages have been kept back:"
673 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido"
675 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes"
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes"
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (por %s) "
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
699 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
700 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
702 #: cmdline/apt-get.cc:574
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:578
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu reinstalados, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:580
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu desactualizados, "
717 #: cmdline/apt-get.cc:582
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:586
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
727 #: cmdline/apt-get.cc:646
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
731 #: cmdline/apt-get.cc:649
735 #: cmdline/apt-get.cc:652
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
739 #: cmdline/apt-get.cc:655
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
743 #: cmdline/apt-get.cc:657
747 #: cmdline/apt-get.cc:661
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
751 #: cmdline/apt-get.cc:664
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
755 #: cmdline/apt-get.cc:718
756 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
757 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
759 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
760 msgid "Unable to lock the download directory"
761 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
763 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
764 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
765 msgid "The list of sources could not be read."
766 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
768 #: cmdline/apt-get.cc:774
770 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
771 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:777
775 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
776 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:782
780 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
782 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
784 #: cmdline/apt-get.cc:785
786 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
787 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
789 #: cmdline/apt-get.cc:802
791 msgid "You don't have enough free space in %s."
792 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
794 #: cmdline/apt-get.cc:811
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
798 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
799 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
800 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
802 #: cmdline/apt-get.cc:819
803 msgid "Yes, do as I say!"
804 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:821
809 "You are about to do something potentially harmful\n"
810 "To continue type in the phrase '%s'\n"
813 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
814 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
821 #: cmdline/apt-get.cc:842
822 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
823 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
825 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
827 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
828 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:929
831 msgid "Some files failed to download"
832 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
834 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
835 msgid "Download complete and in download only mode"
836 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
838 #: cmdline/apt-get.cc:936
840 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
843 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
844 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
846 #: cmdline/apt-get.cc:940
847 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
848 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
850 #: cmdline/apt-get.cc:945
851 msgid "Unable to correct missing packages."
852 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
854 #: cmdline/apt-get.cc:946
855 msgid "Aborting Install."
856 msgstr "Abortando la instalación."
858 #: cmdline/apt-get.cc:979
860 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
861 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:989
865 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
866 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:1007
870 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
871 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
873 #: cmdline/apt-get.cc:1018
875 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
876 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:1030
880 msgstr " [Instalado]"
882 #: cmdline/apt-get.cc:1035
883 msgid "You should explicitly select one to install."
884 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
886 #: cmdline/apt-get.cc:1040
889 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
890 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
891 "is only available from another source\n"
893 "No hay ninguna versión disponible para el paquete %s, pero existe en \n"
894 "la base de datos. Esto habitualmente significa que se mencionó el paquete \n"
895 "en una dependencia y nunca fue subido, está obsoleto o no se encuentra \n"
896 "disponible entre en los contenidos de sources.list\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1059
899 msgid "However the following packages replace it:"
900 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1062
904 msgid "Package %s has no installation candidate"
905 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
910 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 msgid "%s is already the newest version.\n"
915 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
930 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1235
933 msgid "The update command takes no arguments"
934 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1248
937 msgid "Unable to lock the list directory"
938 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
945 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
946 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
948 #: cmdline/apt-get.cc:1319
949 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
950 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 msgid "Couldn't find package %s"
955 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
960 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1462
963 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
964 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1465
968 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
972 "especifique una solución)."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1477
976 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
977 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
978 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
979 "or been moved out of Incoming."
981 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
982 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
983 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
984 "sido movidos fuera de Incoming."
986 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
989 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
990 "that package should be filed."
992 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
993 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
994 "error contra ese paquete."
996 #: cmdline/apt-get.cc:1490
997 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
998 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1001 msgid "Broken packages"
1002 msgstr "Paquetes rotos"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1005 msgid "The following extra packages will be installed:"
1006 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1009 msgid "Suggested packages:"
1010 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1013 msgid "Recommended packages:"
1014 msgstr "Paquetes recomendados"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1017 msgid "Calculating Upgrade... "
1018 msgstr "Calculando la actualización... "
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1029 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1030 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1034 msgid "Unable to find a source package for %s"
1035 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1039 msgid "You don't have enough free space in %s"
1040 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1044 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1049 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1050 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1054 msgid "Fetch Source %s\n"
1055 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1058 msgid "Failed to fetch some archives."
1059 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1063 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1064 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1068 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1073 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1074 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1077 msgid "Child process failed"
1078 msgstr "Falló el proceso hijo"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1081 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1083 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1084 "dependencias de construcción"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1088 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1089 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1093 msgid "%s has no build depends.\n"
1094 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1099 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1102 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1103 "encontrar el paquete %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1108 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109 "package %s can satisfy version requirements"
1111 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1112 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1116 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1122 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1126 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1130 msgid "Failed to process build dependencies"
1131 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1134 msgid "Supported Modules:"
1135 msgstr "Módulos soportados:"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1144 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1148 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1149 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1150 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1151 " remove - Remove packages\n"
1152 " source - Download source archives\n"
1153 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1154 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1155 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1156 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1157 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1158 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1161 " -h This help text.\n"
1162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1163 " -qq No output except for errors\n"
1164 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1165 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1166 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1167 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1168 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1169 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1170 " -b Build the source package after fetching it\n"
1171 " -V Show verbose version numbers\n"
1172 " -c=? Read this configuration file\n"
1173 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1174 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1175 "pages for more information and options.\n"
1176 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1178 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1179 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1180 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1182 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1183 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1186 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1187 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1188 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1189 " remove - Elimina paquetes\n"
1190 " source - Descarga archivos fuente\n"
1191 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1193 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1195 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1196 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1197 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1200 " -h Este texto de ayuda.\n"
1201 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1202 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1203 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1204 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1205 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1206 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1207 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1208 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1209 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1210 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1211 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1212 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1213 " -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1216 "para más información y opciones.\n"
1217 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1237 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1238 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1243 msgstr " [Trabajando]"
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1248 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1250 "in the drive '%s' and press enter\n"
1252 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1254 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257 msgid "Unknown package record!"
1258 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1262 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1264 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265 "to indicate what kind of file it is.\n"
1268 " -h This help text\n"
1269 " -s Use source file sorting\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1275 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1276 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1279 " -h Este texto de ayuda.\n"
1280 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1281 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1282 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1285 #: dselect/install:32
1286 msgid "Bad default setting!"
1287 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1289 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1290 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1291 msgid "Press enter to continue."
1292 msgstr "Presione Intro para continuar."
1294 #: dselect/install:100
1295 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1297 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1302 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1304 #: dselect/install:102
1305 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1307 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1310 #: dselect/install:103
1312 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1314 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1315 "[I]nstall otra vez"
1317 #: dselect/update:30
1318 msgid "Merging Available information"
1319 msgstr "Fusionando información disponible"
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1322 msgid "Failed to create pipes"
1323 msgstr "No pude crear las tuberías"
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1326 msgid "Failed to exec gzip "
1327 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1330 msgid "Corrupted archive"
1331 msgstr "Archivo corrompido"
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1334 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1335 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1337 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1339 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1340 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1343 msgid "Invalid archive signature"
1344 msgstr "Firma del archivo inválida"
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1347 msgid "Error reading archive member header"
1348 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1351 msgid "Invalid archive member header"
1352 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1355 msgid "Archive is too short"
1356 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1358 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1359 msgid "Failed to read the archive headers"
1360 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1362 #: apt-inst/filelist.cc:384
1363 msgid "DropNode called on still linked node"
1364 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1366 #: apt-inst/filelist.cc:416
1367 msgid "Failed to locate the hash element!"
1368 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1370 #: apt-inst/filelist.cc:463
1371 msgid "Failed to allocate diversion"
1372 msgstr "No pude asignar una desviación"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:468
1375 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1376 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1378 #: apt-inst/filelist.cc:481
1380 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1381 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:510
1385 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1386 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:553
1390 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1391 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1395 msgid "Failed write file %s"
1396 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1398 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1400 msgid "Failed to close file %s"
1401 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1403 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1405 msgid "The path %s is too long"
1406 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1408 #: apt-inst/extract.cc:127
1410 msgid "Unpacking %s more than once"
1411 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1413 #: apt-inst/extract.cc:137
1415 msgid "The directory %s is diverted"
1416 msgstr "El directorio %s está desviado"
1418 #: apt-inst/extract.cc:147
1420 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1421 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1423 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1424 msgid "The diversion path is too long"
1425 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1427 #: apt-inst/extract.cc:243
1429 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1430 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1432 #: apt-inst/extract.cc:283
1433 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1434 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1436 #: apt-inst/extract.cc:287
1437 msgid "The path is too long"
1438 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1440 #: apt-inst/extract.cc:417
1442 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1443 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1445 #: apt-inst/extract.cc:434
1447 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1448 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1450 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
1451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1453 msgid "Unable to read %s"
1454 msgstr "No pude leer %s"
1456 #: apt-inst/extract.cc:494
1458 msgid "Unable to stat %s"
1459 msgstr "No pude leer %s"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1463 msgid "Failed to remove %s"
1464 msgstr "No pude borrar %s"
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1468 msgid "Unable to create %s"
1469 msgstr "No pude crear %s"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1473 msgid "Failed to stat %sinfo"
1474 msgstr "No pude leer %sinfo"
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1477 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1479 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1481 #. Build the status cache
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1485 msgid "Reading Package Lists"
1486 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1490 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499 msgid "Reading File Listing"
1500 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1505 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1509 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1510 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1515 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519 msgid "Internal Error getting a Node"
1520 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1524 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528 msgid "The diversion file is corrupted"
1529 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1534 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538 msgid "Internal Error adding a diversion"
1539 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1543 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546 msgid "Reading File List"
1547 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1551 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1552 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1556 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1561 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1566 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1571 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1572 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1576 msgid "Couldn't change to %s"
1577 msgstr "No pude cambiar a %s"
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1580 msgid "Internal Error, could not locate member"
1581 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1584 msgid "Failed to locate a valid control file"
1585 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1588 msgid "Unparsible control file"
1589 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1591 #: methods/cdrom.cc:113
1593 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1596 #: methods/cdrom.cc:122
1598 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1599 "cannot be used to add new CDs"
1601 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1602 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1604 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1606 msgstr "CD equivocado"
1608 #: methods/cdrom.cc:163
1610 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1613 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1614 msgid "File not found"
1615 msgstr "Archivo no encontrado"
1617 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618 msgid "Failed to stat"
1619 msgstr "No pude leer"
1621 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622 msgid "Failed to set modification time"
1623 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1625 #: methods/file.cc:42
1626 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1629 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630 #: methods/ftp.cc:162
1634 #: methods/ftp.cc:168
1635 msgid "Unable to determine the peer name"
1636 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1638 #: methods/ftp.cc:173
1639 msgid "Unable to determine the local name"
1640 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1642 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1644 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1645 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1647 #: methods/ftp.cc:210
1649 msgid "USER failed, server said: %s"
1650 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1652 #: methods/ftp.cc:217
1654 msgid "PASS failed, server said: %s"
1655 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1657 #: methods/ftp.cc:237
1659 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1663 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1665 #: methods/ftp.cc:265
1667 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1670 #: methods/ftp.cc:291
1672 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1675 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1676 msgid "Connection timeout"
1677 msgstr "La conexión expiró"
1679 #: methods/ftp.cc:335
1680 msgid "Server closed the connection"
1681 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1683 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1685 msgstr "Error de lectura"
1687 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1688 msgid "A response overflowed the buffer."
1689 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1691 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1692 msgid "Protocol corruption"
1693 msgstr "Corrupción del protocolo"
1695 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1697 msgstr "Error de escritura"
1699 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1700 msgid "Could not create a socket"
1701 msgstr "No pude crear un socket"
1703 #: methods/ftp.cc:698
1704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1707 #: methods/ftp.cc:704
1708 msgid "Could not connect passive socket."
1709 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1711 #: methods/ftp.cc:722
1712 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1715 #: methods/ftp.cc:736
1716 msgid "Could not bind a socket"
1717 msgstr "No pude ligar un socket"
1719 #: methods/ftp.cc:740
1720 msgid "Could not listen on the socket"
1721 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1723 #: methods/ftp.cc:747
1724 msgid "Could not determine the socket's name"
1725 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1727 #: methods/ftp.cc:779
1728 msgid "Unable to send PORT command"
1729 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1731 #: methods/ftp.cc:789
1733 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1734 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1736 #: methods/ftp.cc:798
1738 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1739 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1741 #: methods/ftp.cc:818
1742 msgid "Data socket connect timed out"
1743 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1745 #: methods/ftp.cc:825
1746 msgid "Unable to accept connection"
1747 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1749 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1750 msgid "Problem hashing file"
1751 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1753 #: methods/ftp.cc:877
1755 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1756 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1758 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1759 msgid "Data socket timed out"
1760 msgstr "Expiró el socket de datos"
1762 #: methods/ftp.cc:922
1764 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1765 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1767 #. Get the files information
1768 #: methods/ftp.cc:997
1772 #: methods/ftp.cc:1104
1773 msgid "Unable to invoke "
1774 msgstr "No pude invocar "
1776 #: methods/connect.cc:64
1778 msgid "Connecting to %s (%s)"
1779 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1781 #: methods/connect.cc:71
1784 msgstr "[IP: %s %s]"
1786 #: methods/connect.cc:80
1788 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1789 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1791 #: methods/connect.cc:86
1793 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1794 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1796 #: methods/connect.cc:92
1798 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1799 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1801 #: methods/connect.cc:104
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1806 #. We say this mainly because the pause here is for the
1807 #. ssh connection that is still going
1808 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810 msgid "Connecting to %s"
1811 msgstr "Conectando a %s"
1813 #: methods/connect.cc:163
1815 msgid "Could not resolve '%s'"
1816 msgstr "No pude resolver '%s'"
1818 #: methods/connect.cc:167
1820 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1821 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1823 #: methods/connect.cc:169
1825 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1826 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1828 #: methods/connect.cc:216
1830 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1831 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1833 #: methods/gzip.cc:57
1835 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1836 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1838 #: methods/gzip.cc:102
1840 msgid "Read error from %s process"
1841 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1843 #: methods/http.cc:340
1844 msgid "Waiting for headers"
1845 msgstr "Esperando las cabeceras"
1847 #: methods/http.cc:486
1849 msgid "Got a single header line over %u chars"
1850 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1852 #: methods/http.cc:494
1853 msgid "Bad header line"
1854 msgstr "Mala línea de cabecera"
1856 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1857 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1858 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1860 #: methods/http.cc:549
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1862 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1864 #: methods/http.cc:564
1865 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1866 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1868 #: methods/http.cc:566
1869 msgid "This http server has broken range support"
1870 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1872 #: methods/http.cc:590
1873 msgid "Unknown date format"
1874 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1876 #: methods/http.cc:733
1877 msgid "Select failed"
1878 msgstr "Falló la selección"
1880 #: methods/http.cc:738
1881 msgid "Connection timed out"
1882 msgstr "Expiró la conexión"
1884 #: methods/http.cc:761
1885 msgid "Error writing to output file"
1886 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1888 #: methods/http.cc:789
1889 msgid "Error writing to file"
1890 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1892 #: methods/http.cc:814
1893 msgid "Error writing to the file"
1894 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1896 #: methods/http.cc:828
1897 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1898 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1900 #: methods/http.cc:830
1901 msgid "Error reading from server"
1902 msgstr "Error leyendo del servidor"
1904 #: methods/http.cc:1061
1905 msgid "Bad header Data"
1906 msgstr "Mala cabecera Data"
1908 #: methods/http.cc:1078
1909 msgid "Connection failed"
1910 msgstr "Fallo la conexión"
1912 #: methods/http.cc:1169
1913 msgid "Internal error"
1914 msgstr "Error interno"
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1917 msgid "Can't mmap an empty file"
1918 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1922 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1923 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1925 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1927 msgid "Selection %s not found"
1928 msgstr "Selección %s no encontrada"
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1932 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1933 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1937 msgid "Opening configuration file %s"
1938 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1943 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1948 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
1952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1953 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
1957 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1959 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1960 "en el primer nivel"
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Hecho"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2017 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2022 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2023 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2027 msgid "Option '%s' is too long"
2028 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2032 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2033 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2037 msgid "Invalid operation %s"
2038 msgstr "Operación inválida: %s"
2040 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2042 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2043 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2047 msgid "Unable to change to %s"
2048 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2051 msgid "Failed to stat the cdrom"
2052 msgstr "No pude montar el cdrom"
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2056 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2057 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2061 msgid "Could not open lock file %s"
2062 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2066 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2067 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2071 msgid "Could not get lock %s"
2072 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2076 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2077 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2081 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2082 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2087 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2092 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2096 msgid "Could not open file %s"
2097 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2101 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2102 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2106 msgstr "Error de escritura"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2110 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2111 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2114 msgid "Problem closing the file"
2115 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2118 msgid "Problem unlinking the file"
2119 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2122 msgid "Problem syncing the file"
2123 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2126 msgid "Empty package cache"
2127 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2130 msgid "The package cache file is corrupted"
2131 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2134 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2135 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2139 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2140 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2143 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2144 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2164 msgstr "Entra en conflicto"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2172 msgstr "Hace obsoleto"
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2195 msgid "Building Dependency Tree"
2196 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2199 msgid "Candidate Versions"
2200 msgstr "Versiones candidatas"
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2203 msgid "Dependency Generation"
2204 msgstr "Generación de dependencias"
2206 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2208 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2209 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2211 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2213 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2214 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2219 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2224 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2228 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2229 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2234 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2239 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2243 msgid "Vendor block %s is invalid"
2244 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2249 msgstr "Abriendo %s"
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2253 msgid "Line %u too long in source list %s."
2254 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2258 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2259 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2263 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2264 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2269 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2273 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2275 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2278 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2282 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2283 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2286 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2287 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2288 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2290 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2292 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2293 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2295 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2298 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2300 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2305 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2309 "causado por paquetes retenidos."
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2312 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "No se pudo leer %s."
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2358 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2361 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2362 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2363 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2365 #: apt-pkg/policy.cc:269
2366 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2368 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2370 #: apt-pkg/policy.cc:291
2372 msgid "Did not understand pin type %s"
2373 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2375 #: apt-pkg/policy.cc:299
2376 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2377 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2380 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2381 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2385 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2386 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2390 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2391 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2395 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2396 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2401 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2406 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2410 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2411 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2415 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2416 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2421 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2426 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2428 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2429 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2431 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2435 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2436 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2440 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2441 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2445 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2447 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2452 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2453 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2456 msgid "Collecting File Provides"
2457 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2460 msgid "IO Error saving source cache"
2461 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2465 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2466 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2471 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2472 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2475 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2481 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2482 "manually fix this package."
2484 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2485 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2490 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2492 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2493 "no existe para para el paquete %s."
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2496 msgid "Size mismatch"
2497 msgstr "El tamaño difiere"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2500 msgid "MD5Sum mismatch"
2501 msgstr "La suma MD5 difiere"
2503 #: methods/rsh.cc:264
2504 msgid "File Not Found"
2505 msgstr "Fichero no encontrado"
2507 #: methods/rsh.cc:330
2508 msgid "Connection closed prematurely"
2509 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2512 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2513 #~ "dependencies.\n"
2514 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2516 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2517 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2518 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2521 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2522 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2523 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2524 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2526 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2527 #~ "cache files, and query information from them\n"
2530 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2531 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2532 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2533 #~ " showsrc - Show source records\n"
2534 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2535 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2536 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2537 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2538 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2539 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2540 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2541 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2542 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2543 #~ " policy - Show policy settings\n"
2546 #~ " -h This help text.\n"
2547 #~ " -p=? The package cache.\n"
2548 #~ " -s=? The source cache.\n"
2549 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2550 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2551 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2552 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2553 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2555 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2556 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2557 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2559 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2560 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2563 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2564 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2565 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2566 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2567 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2568 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2569 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2571 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2572 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2574 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2575 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2577 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2578 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2579 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2582 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2583 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2584 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2585 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2586 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2588 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2589 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2591 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2595 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2598 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2599 #~ "no se puede encontrar"
2601 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2602 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2604 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2606 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2609 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2611 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2613 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2614 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2616 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2617 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2619 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2620 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2622 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2623 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2626 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2628 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2631 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2632 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2634 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2635 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2637 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2638 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2640 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2641 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2652 #~ msgid "Followed conf file from "
2653 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2661 #~ msgid "Aborted, backing out"
2662 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2664 #~ msgid "De-replaced "
2665 #~ msgstr "De-reemplazado"
2670 #~ msgid "Backing out "
2671 #~ msgstr "Retractando "
2673 #~ msgid " [new node]"
2674 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2676 #~ msgid "Replaced file "
2677 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2679 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2680 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2682 #~ msgid "Unimplemented"
2683 #~ msgstr "No está implementado"
2685 #~ msgid "You must give at least one file name"
2686 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2688 #~ msgid "Generating cache"
2689 #~ msgstr "Generando el caché"
2691 #~ msgid "Problem opening %s"
2692 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2694 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2695 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2697 #~ msgid "Problem with MergeList"
2698 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2700 #~ msgid "Regex compilation error"
2701 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2703 #~ msgid "Write to stdout failed"
2704 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2706 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2707 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2709 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2710 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2712 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2713 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2715 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2716 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2718 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2719 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2721 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2722 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2724 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2725 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2727 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2728 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2730 #~ msgid "Identifying.. "
2731 #~ msgstr "Identificando.. "
2733 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2734 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2736 #~ msgid "I found (binary):"
2737 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2739 #~ msgid "I found (source):"
2740 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2743 #~ msgstr "Encontré "
2745 #~ msgid " source indexes."
2746 #~ msgstr " índice de fuentes."
2749 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2751 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2754 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2756 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2758 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2759 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2761 #~ msgid "This Disc is called:"
2762 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2767 #~ msgid "Writing new source list"
2768 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2770 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2771 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2773 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2774 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2776 #~ msgid "Stored Label: '"
2777 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2780 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2782 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2783 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2784 #~ "and /etc/fstab.\n"
2787 #~ " add - Add a CDROM\n"
2788 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2791 #~ " -h This help text\n"
2792 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2793 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2794 #~ " -m No mounting\n"
2795 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2796 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2797 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2798 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2801 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2803 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2804 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2805 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2808 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2809 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2812 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2813 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2814 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2816 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2817 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2818 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2819 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2823 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2824 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2826 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2827 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2829 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2830 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2832 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2834 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2835 #~ "apt@packages.debian.org"
2837 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2838 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2840 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2842 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2845 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2846 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2848 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2849 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2858 #~ msgstr " archivos "
2860 #~ msgid " pkgs in "
2861 #~ msgstr " paquetes en "
2864 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2865 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2866 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2867 #~ " contents path\n"
2868 #~ " generate config [groups]\n"
2869 #~ " clean config\n"
2871 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2872 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2873 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2874 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2875 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2876 #~ " contents trayectoria\n"
2877 #~ " generate config [grupos]\n"
2878 #~ " clean config\n"
2882 #~ " -h This help text\n"
2883 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2884 #~ " -s=? Source override file\n"
2886 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2887 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2888 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2890 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2893 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2894 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2895 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2897 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2898 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2899 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2900 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2901 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2903 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2904 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2906 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2907 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2915 #~ msgid " archives. Took "
2916 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2924 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2925 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2927 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2928 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2930 #~ msgid "Error parsing file record"
2931 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2933 #~ msgid "Failed too stat %s"
2934 #~ msgstr "No pude leer %s"
2936 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2937 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2939 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2940 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2942 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2943 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2946 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2947 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2949 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2951 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2952 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2953 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2954 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2956 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2957 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2959 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2960 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2961 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2962 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2963 #~ "debian archive:\n"
2964 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2965 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2967 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2968 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2969 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2971 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2972 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2973 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2974 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2975 #~ "Priority y Section.\n"
2977 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2978 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2979 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2981 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2982 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2983 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2984 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2985 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2986 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2987 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2989 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2990 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2992 #~ msgid "W: Unable to stat "
2993 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
2995 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2996 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
2998 #~ msgid " DeLink limit of "
2999 #~ msgstr " DeLink límite de"
3001 #~ msgid " has no override entry"
3002 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3004 #~ msgid " maintainer is "
3005 #~ msgstr " el encargado es "