]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
merged from debian-experimental2
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-24 22:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:154
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:282
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:284
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:324
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:325
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:326
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:327
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:328
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:330
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:332
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:334
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:337
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:339
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets étiquetés :"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(non trouvé)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installé : "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Candidat : "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(aucun)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Étiquette de paquet : "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
205 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
206 "\n"
207 "Commandes :\n"
208 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
209 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
210 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
211 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
212 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
213 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
214 "standard\n"
215 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
216 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
217 " show - Affiche la description du paquet\n"
218 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
219 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
220 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
221 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
222 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
223 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
224 "\n"
225 "Options :\n"
226 " -h Ce texte d'aide\n"
227 " -p=? Le cache des paquets\n"
228 " -s=? Le cache des sources\n"
229 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
230 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
231 "« unmet »\n"
232 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
233 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
235 "plus\n"
236 "d'informations.\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr ""
246 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255 msgstr ""
256 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
257 "cédéroms."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:44
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:79
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Usage : apt-config [options] commande\n"
279 "\n"
280 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
281 "\n"
282 "Commandes :\n"
283 " shell - Mode console\n"
284 " dump - Affiche la configuration\n"
285 "\n"
286 "Options :\n"
287 " -h Ce texte d'aide\n"
288 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
289 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 #, c-format
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 msgid ""
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
312 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
313 "\n"
314 "Options :\n"
315 " -h Ce texte d'aide\n"
316 " -t Place le répertoire temporaire\n"
317 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
318 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
319
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
321 #, c-format
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
324
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr ""
328 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
396 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
397 "préfixe]]\n"
398 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
399 " contents path\n"
400 " release path\n"
401 " generate config [groupes]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
405 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
406 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
409 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
410 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
411 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
412 "des sections\n"
413 "\n"
414 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
415 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
416 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
417 "\n"
418 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
419 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
420 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
421 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
422 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Options :\n"
427 " -h Ce texte d'aide\n"
428 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
429 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
430 " -q Silencieux\n"
431 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
432 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
433 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
434 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
435 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr ""
445 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:72
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
463 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Impossible de statuer %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:78
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:83
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:139
495 msgid "E: "
496 msgstr "E : "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "W: "
500 msgstr "A : "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:148
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Impossible de résoudre %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:179
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:206
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:265
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " Délier %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:277
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Impossible de délier %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:284
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:294
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:398
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:713
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:717
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:67
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:97
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:191
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:194
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:208
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:231
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:282
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:319
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:358
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:401
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:453
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:470
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:135
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:252
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:342
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:344
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:351
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:353
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:356
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:356
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:361
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:390
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:416
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:438
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:459
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:480
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:500
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:555
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:594
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:598
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:600
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:602
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:606
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:628
766 #, c-format
767 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:634
771 #, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:651
776 #, c-format
777 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 msgid " [Installed]"
782 msgstr " [Installé]"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:671
785 msgid " [Not candidate version]"
786 msgstr " [Pas de version candidate]"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:673
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:676
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
798 msgstr ""
799 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
800 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
801 "devenu obsolète\n"
802 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:694
805 msgid "However the following packages replace it:"
806 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:706
809 #, c-format
810 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
811 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 #, c-format
815 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
816 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:748
819 #, c-format
820 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
821 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:778
824 #, c-format
825 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:782
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831 msgstr ""
832 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
833 "demandées.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:794
836 #, c-format
837 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838 msgstr ""
839 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:799
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:844
852 #, c-format
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:849
857 #, c-format
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:893
862 #, c-format
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:971
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Correction des dépendances..."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:974
871 msgid " failed."
872 msgstr " a échoué."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:982
883 msgid " Done"
884 msgstr " Fait"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:986
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:989
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1014
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1025
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1027
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1077
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1086
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr ""
921 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1097
924 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
925 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1135
928 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 msgstr ""
930 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
931 "courriel à apt@packages.debian.org."
932
933 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935 #: cmdline/apt-get.cc:1142
936 #, c-format
937 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
939
940 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942 #: cmdline/apt-get.cc:1147
943 #, c-format
944 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
946
947 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949 #: cmdline/apt-get.cc:1154
950 #, c-format
951 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 msgstr ""
953 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
954
955 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
956 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
957 #: cmdline/apt-get.cc:1159
958 #, c-format
959 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
960 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
963 #: cmdline/apt-get.cc:2502
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't determine free space in %s"
966 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1187
969 #, c-format
970 msgid "You don't have enough free space in %s."
971 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
974 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
975 msgstr ""
976 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
977 "triviale."
978
979 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
980 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
981 #: cmdline/apt-get.cc:1205
982 msgid "Yes, do as I say!"
983 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1207
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "You are about to do something potentially harmful.\n"
989 "To continue type in the phrase '%s'\n"
990 " ?] "
991 msgstr ""
992 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
993 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
994 " ?]"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
997 msgid "Abort."
998 msgstr "Annulation."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1001 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1002 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1007 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1010 msgid "Some files failed to download"
1011 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1014 msgid "Download complete and in download only mode"
1015 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1018 msgid ""
1019 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1020 "missing?"
1021 msgstr ""
1022 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1023 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1026 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1027 msgstr ""
1028 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1031 msgid "Unable to correct missing packages."
1032 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1035 msgid "Aborting install."
1036 msgstr "Annulation de l'installation."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1039 msgid ""
1040 "The following package disappeared from your system as\n"
1041 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 msgid_plural ""
1043 "The following packages disappeared from your system as\n"
1044 "all files have been overwritten by other packages:"
1045 msgstr[0] ""
1046 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1047 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1048 msgstr[1] ""
1049 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1050 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1053 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1054 msgstr ""
1055 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1060 msgstr ""
1061 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1064 #, c-format
1065 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1066 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1067
1068 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1070 #, c-format
1071 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1072 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1075 msgid "The update command takes no arguments"
1076 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1079 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1080 msgstr ""
1081 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1082 "« Autoremover »"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1085 msgid ""
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088 msgstr ""
1089 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1090 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1091 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1092
1093 #.
1094 #. if (Packages == 1)
1095 #. {
1096 #. c1out << endl;
1097 #. c1out <<
1098 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 #. "that package should be filed.") << endl;
1101 #. }
1102 #.
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1104 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1105 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1108 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1109 msgstr ""
1110 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1113 msgid ""
1114 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1115 msgid_plural ""
1116 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1117 "required:"
1118 msgstr[0] ""
1119 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1120 msgstr[1] ""
1121 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1122 "nécessaires :"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1125 #, c-format
1126 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1127 msgid_plural ""
1128 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1129 msgstr[0] ""
1130 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1131 msgstr[1] ""
1132 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1135 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1136 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1139 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1140 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1143 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1144 msgstr ""
1145 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1148 msgid ""
1149 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1150 "solution)."
1151 msgstr ""
1152 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1153 "(ou indiquez une solution)."
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1156 msgid ""
1157 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1158 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1159 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1160 "or been moved out of Incoming."
1161 msgstr ""
1162 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1163 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1164 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1165 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1168 msgid "Broken packages"
1169 msgstr "Paquets défectueux"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1172 msgid "The following extra packages will be installed:"
1173 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1176 msgid "Suggested packages:"
1177 msgstr "Paquets suggérés :"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1180 msgid "Recommended packages:"
1181 msgstr "Paquets recommandés :"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1184 #, c-format
1185 msgid "Couldn't find package %s"
1186 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1189 #, c-format
1190 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1191 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1194 msgid ""
1195 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1196 "instead."
1197 msgstr ""
1198 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et "
1199 "« apt-mark manual »."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1202 msgid "Calculating upgrade... "
1203 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206 msgid "Failed"
1207 msgstr "Échec"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1210 msgid "Done"
1211 msgstr "Fait"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1214 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215 msgstr ""
1216 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1217 "parties"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1220 msgid "Unable to lock the download directory"
1221 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1224 #, c-format
1225 msgid "Downloading %s %s"
1226 msgstr "Téléchargement de %s %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1229 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1230 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to find a source package for %s"
1235 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241 "%s\n"
1242 msgstr ""
1243 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1244 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1245 "%s\n"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Please use:\n"
1251 "bzr get %s\n"
1252 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Veuillez utiliser la commande :\n"
1255 "bzr get %s\n"
1256 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1257 "publiées) du paquet.\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1265 #, c-format
1266 msgid "You don't have enough free space in %s"
1267 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1272 #, c-format
1273 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1279 #, c-format
1280 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetch source %s\n"
1286 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1289 msgid "Failed to fetch some archives."
1290 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1293 #, c-format
1294 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1298 #, c-format
1299 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1303 #, c-format
1304 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1308 #, c-format
1309 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1313 msgid "Child process failed"
1314 msgstr "Échec du processus fils"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1317 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1318 msgstr ""
1319 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1320 "construction"
1321
1322 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1326 "Architectures for setup"
1327 msgstr ""
1328 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
1329 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
1330 "apt.conf(5)."
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1333 #, c-format
1334 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1335 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1338 #, c-format
1339 msgid "%s has no build depends.\n"
1340 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1346 "packages"
1347 msgstr ""
1348 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1349 "autorisé avec les paquets « %s »."
1350
1351 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1355 "found"
1356 msgstr ""
1357 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1358 "peut être trouvé"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1363 msgstr ""
1364 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1365 "est trop récent"
1366
1367 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1371 "package %s can't satisfy version requirements"
1372 msgstr ""
1373 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1374 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1375
1376 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1380 "version"
1381 msgstr ""
1382 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s n'a "
1383 "pas de version disponible."
1384
1385 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1388 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1389
1390 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1391 #, c-format
1392 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1393 msgstr ""
1394 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1395
1396 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1397 msgid "Failed to process build dependencies"
1398 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1399
1400 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1401 #, c-format
1402 msgid "Changelog for %s (%s)"
1403 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1404
1405 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1406 msgid "Supported modules:"
1407 msgstr "Modules reconnus :"
1408
1409 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-get [options] command\n"
1412 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1413 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1416 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1417 "and install.\n"
1418 "\n"
1419 "Commands:\n"
1420 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1421 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1422 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1423 " remove - Remove packages\n"
1424 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1425 " purge - Remove packages and config files\n"
1426 " source - Download source archives\n"
1427 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1428 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1430 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1431 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1432 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1433 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1434 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1435 "\n"
1436 "Options:\n"
1437 " -h This help text.\n"
1438 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1439 " -qq No output except for errors\n"
1440 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1441 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1442 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1443 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1444 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1445 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1446 " -b Build the source package after fetching it\n"
1447 " -V Show verbose version numbers\n"
1448 " -c=? Read this configuration file\n"
1449 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1451 "pages for more information and options.\n"
1452 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1453 msgstr ""
1454 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1455 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1456 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1457 "\n"
1458 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1459 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1460 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1461 "\n"
1462 "Commandes :\n"
1463 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1464 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1465 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1466 " remove - Supprime des paquets\n"
1467 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1468 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1469 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1470 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1471 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1472 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1473 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1474 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1475 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1476 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1477 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1478 " download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1479 "\n"
1480 "Options :\n"
1481 " -h Ce texte d'aide\n"
1482 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1483 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1484 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1485 "archives\n"
1486 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1487 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1488 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1489 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1490 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1491 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1492 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1493 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1494 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1495 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1496 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1497 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1500 msgid ""
1501 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1502 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1503 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1504 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1505 msgstr ""
1506 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1507 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1508 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1509 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1510 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1511 " de la réalité !"
1512
1513 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1514 msgid "Hit "
1515 msgstr "Atteint "
1516
1517 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1518 msgid "Get:"
1519 msgstr "Réception de : "
1520
1521 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1522 msgid "Ign "
1523 msgstr "Ign "
1524
1525 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1526 msgid "Err "
1527 msgstr "Err "
1528
1529 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1530 #, c-format
1531 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1532 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1533
1534 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1535 #, c-format
1536 msgid " [Working]"
1537 msgstr " [En cours]"
1538
1539 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1543 " '%s'\n"
1544 "in the drive '%s' and press enter\n"
1545 msgstr ""
1546 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1547 "« %s »\n"
1548 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1549
1550 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1551 #, c-format
1552 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1553 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1556 #, c-format
1557 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1558 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1559
1560 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1561 #, c-format
1562 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1563 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1564
1565 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1566 #, c-format
1567 msgid "%s was already set on hold.\n"
1568 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1569
1570 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1571 #, c-format
1572 msgid "%s was already not hold.\n"
1573 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1574
1575 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1576 #, c-format
1577 msgid "%s set on hold.\n"
1578 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1579
1580 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1581 #, c-format
1582 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1583 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1584
1585 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1586 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1587 msgstr ""
1588 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1589 "superutilisateur ?"
1590
1591 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1592 msgid ""
1593 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1594 "\n"
1595 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1596 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1597 "\n"
1598 "Commands:\n"
1599 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1600 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1601 "\n"
1602 "Options:\n"
1603 " -h This help text.\n"
1604 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1605 " -qq No output except for errors\n"
1606 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1607 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1608 " -c=? Read this configuration file\n"
1609 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1610 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1614 msgid "Unknown package record!"
1615 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1616
1617 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1618 msgid ""
1619 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1620 "\n"
1621 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1622 "to indicate what kind of file it is.\n"
1623 "\n"
1624 "Options:\n"
1625 " -h This help text\n"
1626 " -s Use source file sorting\n"
1627 " -c=? Read this configuration file\n"
1628 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1629 msgstr ""
1630 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1631 "\n"
1632 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1633 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1634 "\n"
1635 "Options :\n"
1636 " -h Ce texte d'aide\n"
1637 " -s Trie le fichier source\n"
1638 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1639 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1640 "tmp\n"
1641
1642 #: dselect/install:32
1643 msgid "Bad default setting!"
1644 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1645
1646 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1647 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1648 msgid "Press enter to continue."
1649 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1650
1651 #: dselect/install:91
1652 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1653 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1654
1655 #: dselect/install:101
1656 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1657 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1658
1659 #: dselect/install:102
1660 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1661 msgstr ""
1662 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1663
1664 #: dselect/install:103
1665 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1666 msgstr ""
1667 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1668 "seules les erreurs."
1669
1670 #: dselect/install:104
1671 msgid ""
1672 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1673 msgstr ""
1674 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1675 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1676
1677 #: dselect/update:30
1678 msgid "Merging available information"
1679 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1680
1681 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1682 msgid "Failed to create pipes"
1683 msgstr "Échec de création de tubes"
1684
1685 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1686 msgid "Failed to exec gzip "
1687 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1688
1689 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1690 msgid "Corrupted archive"
1691 msgstr "Archive corrompue"
1692
1693 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1694 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1695 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1696
1697 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1700 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1701
1702 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1703 msgid "Invalid archive signature"
1704 msgstr "Signature d'archive invalide"
1705
1706 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1707 msgid "Error reading archive member header"
1708 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1709
1710 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid archive member header %s"
1713 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1714
1715 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1716 msgid "Invalid archive member header"
1717 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1718
1719 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1720 msgid "Archive is too short"
1721 msgstr "L'archive est trop petite"
1722
1723 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1724 msgid "Failed to read the archive headers"
1725 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1726
1727 #: apt-inst/filelist.cc:380
1728 msgid "DropNode called on still linked node"
1729 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1730
1731 #: apt-inst/filelist.cc:412
1732 msgid "Failed to locate the hash element!"
1733 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1734
1735 #: apt-inst/filelist.cc:459
1736 msgid "Failed to allocate diversion"
1737 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1738
1739 #: apt-inst/filelist.cc:464
1740 msgid "Internal error in AddDiversion"
1741 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1742
1743 #: apt-inst/filelist.cc:477
1744 #, c-format
1745 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1746 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1747
1748 #: apt-inst/filelist.cc:506
1749 #, c-format
1750 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1751 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1752
1753 #: apt-inst/filelist.cc:549
1754 #, c-format
1755 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1756 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1757
1758 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to write file %s"
1761 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1762
1763 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to close file %s"
1766 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1767
1768 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1769 #, c-format
1770 msgid "The path %s is too long"
1771 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1772
1773 #: apt-inst/extract.cc:124
1774 #, c-format
1775 msgid "Unpacking %s more than once"
1776 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1777
1778 #: apt-inst/extract.cc:134
1779 #, c-format
1780 msgid "The directory %s is diverted"
1781 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1782
1783 #: apt-inst/extract.cc:144
1784 #, c-format
1785 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1786 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1787
1788 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1789 msgid "The diversion path is too long"
1790 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:240
1793 #, c-format
1794 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1795 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:280
1798 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1799 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1800
1801 #: apt-inst/extract.cc:284
1802 msgid "The path is too long"
1803 msgstr "Le chemin est trop long"
1804
1805 #: apt-inst/extract.cc:412
1806 #, c-format
1807 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1808 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1809
1810 #: apt-inst/extract.cc:429
1811 #, c-format
1812 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1813 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1814
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1820 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1821 #: methods/mirror.cc:91
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to read %s"
1824 msgstr "Impossible de lire %s"
1825
1826 #: apt-inst/extract.cc:489
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to stat %s"
1829 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1832 #, c-format
1833 msgid "Failed to remove %s"
1834 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1835
1836 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to create %s"
1839 msgstr "Impossible de créer %s"
1840
1841 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to stat %sinfo"
1844 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1847 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1848 msgstr ""
1849 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1850 "fichiers"
1851
1852 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1854 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1855 msgid "Reading package lists"
1856 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1857
1858 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1859 #, c-format
1860 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1861 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1862
1863 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1865 msgid "Internal error getting a package name"
1866 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1867
1868 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1869 msgid "Reading file listing"
1870 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1876 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1877 "package!"
1878 msgstr ""
1879 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1880 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1881 "la même version du paquet !"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1886 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1889 msgid "Internal error getting a node"
1890 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1891
1892 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1895 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1896
1897 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1898 msgid "The diversion file is corrupted"
1899 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1900
1901 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1902 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1905 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1906
1907 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1908 msgid "Internal error adding a diversion"
1909 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1910
1911 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1912 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1913 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1914
1915 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1918 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1919
1920 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1921 #, c-format
1922 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1923 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1924
1925 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1926 #, c-format
1927 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1928 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1931 #, c-format
1932 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1933 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1934
1935 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1937 #, c-format
1938 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1939 msgstr ""
1940 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1941 "ou « %s »"
1942
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't change to %s"
1946 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1947
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1949 #, c-format
1950 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1951 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1952
1953 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1954 msgid "Failed to locate a valid control file"
1955 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1956
1957 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1958 msgid "Unparsable control file"
1959 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1960
1961 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1962 msgid "Empty files can't be valid archives"
1963 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1964
1965 #: methods/bzip2.cc:64
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1968 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1969
1970 #: methods/bzip2.cc:108
1971 #, c-format
1972 msgid "Read error from %s process"
1973 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1974
1975 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1976 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1977 #: methods/rred.cc:533
1978 msgid "Failed to stat"
1979 msgstr "Impossible de statuer"
1980
1981 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1982 #: methods/rred.cc:530
1983 msgid "Failed to set modification time"
1984 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1985
1986 #: methods/cdrom.cc:199
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1989 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1990
1991 #: methods/cdrom.cc:208
1992 msgid ""
1993 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1994 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1995 msgstr ""
1996 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1997 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1998
1999 #: methods/cdrom.cc:218
2000 msgid "Wrong CD-ROM"
2001 msgstr "Mauvais cédérom"
2002
2003 #: methods/cdrom.cc:245
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2006 msgstr ""
2007 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2008 "d'utilisation."
2009
2010 #: methods/cdrom.cc:250
2011 msgid "Disk not found."
2012 msgstr "Disque non trouvé."
2013
2014 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2015 msgid "File not found"
2016 msgstr "Fichier non trouvé"
2017
2018 #: methods/file.cc:44
2019 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2020 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2021
2022 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2023 #: methods/ftp.cc:168
2024 msgid "Logging in"
2025 msgstr "Connexion en cours"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:174
2028 msgid "Unable to determine the peer name"
2029 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:179
2032 msgid "Unable to determine the local name"
2033 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2036 #, c-format
2037 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2038 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2039
2040 #: methods/ftp.cc:216
2041 #, c-format
2042 msgid "USER failed, server said: %s"
2043 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:223
2046 #, c-format
2047 msgid "PASS failed, server said: %s"
2048 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2049
2050 #: methods/ftp.cc:243
2051 msgid ""
2052 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2053 "is empty."
2054 msgstr ""
2055 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2056 "ftp::ProxyLogin est vide."
2057
2058 #: methods/ftp.cc:271
2059 #, c-format
2060 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2061 msgstr ""
2062 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:297
2065 #, c-format
2066 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2067 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2068
2069 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2070 msgid "Connection timeout"
2071 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2072
2073 #: methods/ftp.cc:341
2074 msgid "Server closed the connection"
2075 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2076
2077 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2078 msgid "Read error"
2079 msgstr "Erreur de lecture"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2082 msgid "A response overflowed the buffer."
2083 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2084
2085 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2086 msgid "Protocol corruption"
2087 msgstr "Corruption du protocole"
2088
2089 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2090 msgid "Write error"
2091 msgstr "Erreur d'écriture"
2092
2093 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2094 msgid "Could not create a socket"
2095 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2096
2097 #: methods/ftp.cc:703
2098 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2099 msgstr ""
2100 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:709
2103 msgid "Could not connect passive socket."
2104 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2105
2106 #: methods/ftp.cc:727
2107 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2108 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2109
2110 #: methods/ftp.cc:741
2111 msgid "Could not bind a socket"
2112 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2113
2114 #: methods/ftp.cc:745
2115 msgid "Could not listen on the socket"
2116 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:752
2119 msgid "Could not determine the socket's name"
2120 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:784
2123 msgid "Unable to send PORT command"
2124 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:794
2127 #, c-format
2128 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2129 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:803
2132 #, c-format
2133 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2134 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:823
2137 msgid "Data socket connect timed out"
2138 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:830
2141 msgid "Unable to accept connection"
2142 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2145 msgid "Problem hashing file"
2146 msgstr "Problème de hachage du fichier"
2147
2148 #: methods/ftp.cc:882
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2151 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2152
2153 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2154 msgid "Data socket timed out"
2155 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2156
2157 #: methods/ftp.cc:927
2158 #, c-format
2159 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2160 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2161
2162 #. Get the files information
2163 #: methods/ftp.cc:1004
2164 msgid "Query"
2165 msgstr "Requête"
2166
2167 #: methods/ftp.cc:1116
2168 msgid "Unable to invoke "
2169 msgstr "Impossible d'invoquer "
2170
2171 #: methods/connect.cc:71
2172 #, c-format
2173 msgid "Connecting to %s (%s)"
2174 msgstr "Connexion à %s (%s)"
2175
2176 #: methods/connect.cc:82
2177 #, c-format
2178 msgid "[IP: %s %s]"
2179 msgstr "[IP : %s %s]"
2180
2181 #: methods/connect.cc:89
2182 #, c-format
2183 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2184 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2185
2186 #: methods/connect.cc:95
2187 #, c-format
2188 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2189 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2190
2191 #: methods/connect.cc:103
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2194 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2195
2196 #: methods/connect.cc:121
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2199 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2200
2201 #. We say this mainly because the pause here is for the
2202 #. ssh connection that is still going
2203 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2204 #, c-format
2205 msgid "Connecting to %s"
2206 msgstr "Connexion à %s"
2207
2208 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not resolve '%s'"
2211 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2212
2213 #: methods/connect.cc:193
2214 #, c-format
2215 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2216 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2217
2218 #: methods/connect.cc:196
2219 #, c-format
2220 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2221 msgstr ""
2222 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2223 "%s » (%i - %s)"
2224
2225 #: methods/connect.cc:243
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2228 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2229
2230 #: methods/gpgv.cc:166
2231 msgid ""
2232 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2233 msgstr ""
2234 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2235 "l'empreinte de la clé."
2236
2237 #: methods/gpgv.cc:171
2238 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2239 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2240
2241 #: methods/gpgv.cc:175
2242 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2243 msgstr ""
2244 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2245 "vérifier si gpgv est installé)."
2246
2247 #: methods/gpgv.cc:180
2248 msgid "Unknown error executing gpgv"
2249 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2250
2251 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2252 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2253 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2254
2255 #: methods/gpgv.cc:228
2256 msgid ""
2257 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2258 "available:\n"
2259 msgstr ""
2260 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2261 "n'est pas disponible :\n"
2262
2263 #: methods/http.cc:385
2264 msgid "Waiting for headers"
2265 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2266
2267 #: methods/http.cc:531
2268 #, c-format
2269 msgid "Got a single header line over %u chars"
2270 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2271
2272 #: methods/http.cc:539
2273 msgid "Bad header line"
2274 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2275
2276 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2277 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2278 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2279
2280 #: methods/http.cc:600
2281 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2282 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2283
2284 #: methods/http.cc:615
2285 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2286 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2287
2288 #: methods/http.cc:617
2289 msgid "This HTTP server has broken range support"
2290 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2291
2292 #: methods/http.cc:641
2293 msgid "Unknown date format"
2294 msgstr "Format de date inconnu"
2295
2296 #: methods/http.cc:800
2297 msgid "Select failed"
2298 msgstr "Sélection défaillante"
2299
2300 #: methods/http.cc:805
2301 msgid "Connection timed out"
2302 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2303
2304 #: methods/http.cc:828
2305 msgid "Error writing to output file"
2306 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2307
2308 #: methods/http.cc:859
2309 msgid "Error writing to file"
2310 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2311
2312 #: methods/http.cc:887
2313 msgid "Error writing to the file"
2314 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2315
2316 #: methods/http.cc:901
2317 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2318 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2319
2320 #: methods/http.cc:903
2321 msgid "Error reading from server"
2322 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2323
2324 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2325 msgid "Failed to truncate file"
2326 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2327
2328 #: methods/http.cc:1183
2329 msgid "Bad header data"
2330 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2331
2332 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2333 msgid "Connection failed"
2334 msgstr "Échec de la connexion"
2335
2336 #: methods/http.cc:1347
2337 msgid "Internal error"
2338 msgstr "Erreur interne"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2341 msgid "Can't mmap an empty file"
2342 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2345 #, c-format
2346 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2347 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2355 msgid "Unable to close mmap"
2356 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2359 msgid "Unable to synchronize mmap"
2360 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2366 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2367 msgstr ""
2368 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2369 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2370 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2376 "reached."
2377 msgstr ""
2378 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2379 "est déjà atteinte."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2382 msgid ""
2383 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2384 msgstr ""
2385 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2386 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2387
2388 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2389 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2390 #, c-format
2391 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2392 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2393
2394 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2395 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396 #, c-format
2397 msgid "%lih %limin %lis"
2398 msgstr "%lih %limin %lis"
2399
2400 #. min means minutes, s means seconds
2401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2402 #, c-format
2403 msgid "%limin %lis"
2404 msgstr "%limin %lis"
2405
2406 #. s means seconds
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2408 #, c-format
2409 msgid "%lis"
2410 msgstr "%lis"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2413 #, c-format
2414 msgid "Selection %s not found"
2415 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2418 #, c-format
2419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2420 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2423 #, c-format
2424 msgid "Opening configuration file %s"
2425 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2430 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2435 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2440 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2445 msgstr ""
2446 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2447 "niveau le plus haut"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2450 #, c-format
2451 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2452 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2455 #, c-format
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2467 msgstr ""
2468 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2469 "d'options comme paramètre"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2474 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2477 #, c-format
2478 msgid "%c%s... Error!"
2479 msgstr "%c%s... Erreur !"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2482 #, c-format
2483 msgid "%c%s... Done"
2484 msgstr "%c%s... Fait"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2487 #, c-format
2488 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2489 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2493 #, c-format
2494 msgid "Command line option %s is not understood"
2495 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2498 #, c-format
2499 msgid "Command line option %s is not boolean"
2500 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2503 #, c-format
2504 msgid "Option %s requires an argument."
2505 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2508 #, c-format
2509 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2510 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2513 #, c-format
2514 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2515 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2518 #, c-format
2519 msgid "Option '%s' is too long"
2520 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2523 #, c-format
2524 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2525 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2528 #, c-format
2529 msgid "Invalid operation %s"
2530 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2535 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2539 #: methods/mirror.cc:97
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to change to %s"
2542 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2545 msgid "Failed to stat the cdrom"
2546 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2549 #, c-format
2550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open lock file %s"
2556 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2559 #, c-format
2560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not get lock %s"
2566 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2569 #, c-format
2570 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571 msgstr ""
2572 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2573 "répertoire"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2576 #, c-format
2577 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578 msgstr ""
2579 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2580 "ordinaire"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2583 #, c-format
2584 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2585 msgstr ""
2586 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2587 "d'extension"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2593 msgstr ""
2594 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2595 "non valable"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2598 #, c-format
2599 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2600 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2603 #, c-format
2604 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2605 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2608 #, c-format
2609 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2610 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2613 #, c-format
2614 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2615 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2618 #, c-format
2619 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2620 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2623 #, c-format
2624 msgid "Could not open file %s"
2625 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2626
2627 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not open file descriptor %d"
2630 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2631
2632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2633 #, c-format
2634 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2635 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2638 #, c-format
2639 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2640 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2643 #, c-format
2644 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2645 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2648 #, c-format
2649 msgid "Problem closing the file %s"
2650 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2653 #, c-format
2654 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2655 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2658 #, c-format
2659 msgid "Problem unlinking the file %s"
2660 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2663 msgid "Problem syncing the file"
2664 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2667 msgid "Empty package cache"
2668 msgstr "Cache des paquets vide"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2671 msgid "The package cache file is corrupted"
2672 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2675 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2676 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2679 #, c-format
2680 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2681 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2684 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2685 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2688 msgid "Depends"
2689 msgstr "Dépend"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2692 msgid "PreDepends"
2693 msgstr "Pré-Dépend"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2696 msgid "Suggests"
2697 msgstr "Suggère"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2700 msgid "Recommends"
2701 msgstr "Recommande"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2704 msgid "Conflicts"
2705 msgstr "Est en conflit avec"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2708 msgid "Replaces"
2709 msgstr "Remplace"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2712 msgid "Obsoletes"
2713 msgstr "Rend obsolète"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2716 msgid "Breaks"
2717 msgstr "Casse"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2720 msgid "Enhances"
2721 msgstr "Améliore"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2724 msgid "important"
2725 msgstr "important"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2728 msgid "required"
2729 msgstr "nécessaire"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2732 msgid "standard"
2733 msgstr "standard"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2736 msgid "optional"
2737 msgstr "optionnel"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2740 msgid "extra"
2741 msgstr "supplémentaire"
2742
2743 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2744 msgid "Building dependency tree"
2745 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2746
2747 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2748 msgid "Candidate versions"
2749 msgstr "Versions possibles"
2750
2751 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2752 msgid "Dependency generation"
2753 msgstr "Génération des dépendances"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2756 msgid "Reading state information"
2757 msgstr "Lecture des informations d'état"
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to open StateFile %s"
2762 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2763
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2767 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2768
2769 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2770 #, c-format
2771 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2772 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2773
2774 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2775 #, c-format
2776 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2777 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2782 msgstr ""
2783 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2784 "[option])"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2789 msgstr ""
2790 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2795 msgstr ""
2796 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2797 "affectation)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2802 msgstr ""
2803 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808 msgstr ""
2809 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2810 "valeur)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2815 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2820 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2825 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2830 msgstr ""
2831 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2832
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2834 #, c-format
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2836 msgstr ""
2837 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2840 #, c-format
2841 msgid "Opening %s"
2842 msgstr "Ouverture de %s"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2845 #, c-format
2846 msgid "Line %u too long in source list %s."
2847 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2848
2849 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2850 #, c-format
2851 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2852 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2853
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2855 #, c-format
2856 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2857 msgstr ""
2858 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2859
2860 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2864 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2865 msgstr ""
2866 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2867 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2868 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2869
2870 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2874 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2875 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2876 msgstr ""
2877 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2878 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2879 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2880 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2881
2882 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2886 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2887 msgstr ""
2888 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2889 "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2890 "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2891
2892 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2893 #, c-format
2894 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2895 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2901 msgstr ""
2902 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2903 "archive."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2906 msgid ""
2907 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2908 "held packages."
2909 msgstr ""
2910 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2911 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2912
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2914 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2915 msgstr ""
2916 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2917 "« garder en l'état »."
2918
2919 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2920 msgid ""
2921 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2922 "used instead."
2923 msgstr ""
2924 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2925 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2928 #, c-format
2929 msgid "List directory %spartial is missing."
2930 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2931
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2933 #, c-format
2934 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2935 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2938 #, c-format
2939 msgid "Unable to lock directory %s"
2940 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2941
2942 #. only show the ETA if it makes sense
2943 #. two days
2944 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2945 #, c-format
2946 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2947 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2948
2949 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2950 #, c-format
2951 msgid "Retrieving file %li of %li"
2952 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2955 #, c-format
2956 msgid "The method driver %s could not be found."
2957 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2960 #, c-format
2961 msgid "Method %s did not start correctly"
2962 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2965 #, c-format
2966 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2967 msgstr ""
2968 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2969 "touche Entrée."
2970
2971 #: apt-pkg/init.cc:147
2972 #, c-format
2973 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2974 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2975
2976 #: apt-pkg/init.cc:163
2977 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2978 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2979
2980 #: apt-pkg/clean.cc:56
2981 #, c-format
2982 msgid "Unable to stat %s."
2983 msgstr "Impossible de localiser %s."
2984
2985 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2986 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2987 msgstr ""
2988 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2989
2990 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2991 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992 msgstr ""
2993 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2994 "lus."
2995
2996 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
3001 msgid "The list of sources could not be read."
3002 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3003
3004 #: apt-pkg/policy.cc:71
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008 "available in the sources"
3009 msgstr ""
3010 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3011 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:389
3014 #, c-format
3015 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3016 msgstr ""
3017 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3018 "« Package »."
3019
3020 #: apt-pkg/policy.cc:411
3021 #, c-format
3022 msgid "Did not understand pin type %s"
3023 msgstr "Étiquette %s inconnue"
3024
3025 #: apt-pkg/policy.cc:419
3026 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3027 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3030 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3031 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3034 #, c-format
3035 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3036 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3037
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3039 #, c-format
3040 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3041 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3044 #, c-format
3045 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3046 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3049 #, c-format
3050 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3051 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3052
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3054 #, c-format
3055 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3056 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3057
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3060 #, c-format
3061 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3062 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3063
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3065 #, c-format
3066 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3067 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3070 #, c-format
3071 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3072 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3073
3074 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3075 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3076 msgstr ""
3077 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3078 "capable de traiter."
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3082 msgstr ""
3083 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3084 "de traiter."
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3087 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3088 msgstr ""
3089 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3090 "capable de traiter."
3091
3092 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3093 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3094 msgstr ""
3095 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3096 "capable de traiter."
3097
3098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3099 #, c-format
3100 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3101 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3102
3103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3104 #, c-format
3105 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3106 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3107
3108 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3109 #, c-format
3110 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3111 msgstr ""
3112 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3113 "fichiers"
3114
3115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3118 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3119
3120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3121 msgid "Collecting File Provides"
3122 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3123
3124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3125 msgid "IO Error saving source cache"
3126 msgstr ""
3127 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3130 #, c-format
3131 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3132 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3135 msgid "MD5Sum mismatch"
3136 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3139 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3140 msgid "Hash Sum mismatch"
3141 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3147 "or malformed file)"
3148 msgstr ""
3149 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3150 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3151
3152 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3153 #, c-format
3154 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3155 msgstr ""
3156 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3159 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3160 msgstr ""
3161 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3167 "repository will not be applied."
3168 msgstr ""
3169 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises à "
3170 "jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3171
3172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3173 #, c-format
3174 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3175 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3181 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3182 msgstr ""
3183 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3184 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3185 "GPG : %s : %s\n"
3186
3187 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3189 #, c-format
3190 msgid "GPG error: %s: %s"
3191 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3192
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3197 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3198 msgstr ""
3199 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3200 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3201
3202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3206 "to manually fix this package."
3207 msgstr ""
3208 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3209 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3210
3211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3215 msgstr ""
3216 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3217 "pour le paquet %s."
3218
3219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3220 msgid "Size mismatch"
3221 msgstr "Taille incohérente"
3222
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3224 #, c-format
3225 msgid "Unable to parse Release file %s"
3226 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3227
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3229 #, c-format
3230 msgid "No sections in Release file %s"
3231 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3234 #, c-format
3235 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3236 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3241 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3247
3248 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3249 #, c-format
3250 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3251 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3257 "Mounting CD-ROM\n"
3258 msgstr ""
3259 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3260 "Montage du cédérom\n"
3261
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3263 msgid "Identifying.. "
3264 msgstr "Identification..."
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3267 #, c-format
3268 msgid "Stored label: %s\n"
3269 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3272 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3273 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3276 #, c-format
3277 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3278 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3281 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3282 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3283
3284 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3285 msgid "Waiting for disc...\n"
3286 msgstr "Attente du disque...\n"
3287
3288 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3289 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3290 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3293 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3294 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3300 "%zu signatures\n"
3301 msgstr ""
3302 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3303 "et %zu signatures\n"
3304
3305 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3306 msgid ""
3307 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3308 "wrong architecture?"
3309 msgstr ""
3310 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3311 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3312
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3314 #, c-format
3315 msgid "Found label '%s'\n"
3316 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3319 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3320 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3321
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "This disc is called: \n"
3326 "'%s'\n"
3327 msgstr ""
3328 "Ce disque s'appelle :\n"
3329 "« %s »\n"
3330
3331 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3332 msgid "Copying package lists..."
3333 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3334
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3336 msgid "Writing new source list\n"
3337 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3338
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3340 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3341 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3342
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3344 #, c-format
3345 msgid "Wrote %i records.\n"
3346 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3349 #, c-format
3350 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3351 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3356 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3361 msgstr ""
3362 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3363 "correspondent pas\n"
3364
3365 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3366 #, c-format
3367 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3368 msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3369
3370 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3373 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3374
3375 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3376 #, c-format
3377 msgid "Hash mismatch for: %s"
3378 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3379
3380 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3381 #, c-format
3382 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3383 msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3384
3385 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3386 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3387 #, c-format
3388 msgid "No keyring installed in %s."
3389 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3392 #, c-format
3393 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3394 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3397 #, c-format
3398 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3399 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3402 #, c-format
3403 msgid "Couldn't find task '%s'"
3404 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3405
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3407 #, c-format
3408 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3409 msgstr ""
3410 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3411 "« %s »"
3412
3413 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3414 #, c-format
3415 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3416 msgstr ""
3417 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3418 "virtuel"
3419
3420 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3424 "neither of them"
3425 msgstr ""
3426 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3427 "qui n'en n'a aucune"
3428
3429 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3432 msgstr ""
3433 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3434 "paquet virtuel"
3435
3436 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3439 msgstr ""
3440 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3441
3442 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3443 #, c-format
3444 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3445 msgstr ""
3446 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3447 "installé"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3450 #, c-format
3451 msgid "Installing %s"
3452 msgstr "Installation de %s"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3455 #, c-format
3456 msgid "Configuring %s"
3457 msgstr "Configuration de %s"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3460 #, c-format
3461 msgid "Removing %s"
3462 msgstr "Suppression de %s"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3465 #, c-format
3466 msgid "Completely removing %s"
3467 msgstr "Suppression complète de %s"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3470 #, c-format
3471 msgid "Noting disappearance of %s"
3472 msgstr "Disparition de %s constatée"
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3475 #, c-format
3476 msgid "Running post-installation trigger %s"
3477 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3478
3479 #. FIXME: use a better string after freeze
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3481 #, c-format
3482 msgid "Directory '%s' missing"
3483 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not open file '%s'"
3488 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3491 #, c-format
3492 msgid "Preparing %s"
3493 msgstr "Préparation de %s"
3494
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3496 #, c-format
3497 msgid "Unpacking %s"
3498 msgstr "Décompression de %s"
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing to configure %s"
3503 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3506 #, c-format
3507 msgid "Installed %s"
3508 msgstr "%s installé"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3511 #, c-format
3512 msgid "Preparing for removal of %s"
3513 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3516 #, c-format
3517 msgid "Removed %s"
3518 msgstr "%s supprimé"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3521 #, c-format
3522 msgid "Preparing to completely remove %s"
3523 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3526 #, c-format
3527 msgid "Completely removed %s"
3528 msgstr "%s complètement supprimé"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3531 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3532 msgstr ""
3533 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3534 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3537 msgid "Running dpkg"
3538 msgstr "Exécution de dpkg"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3541 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3542 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3543
3544 #. check if its not a follow up error
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3546 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3550 msgid ""
3551 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552 "error from a previous failure."
3553 msgstr ""
3554 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3555 "erreur consécutive à un échec précédent."
3556
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3558 msgid ""
3559 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3560 "error"
3561 msgstr ""
3562 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3567 "error"
3568 msgstr ""
3569 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3570 "mémoire a été signalée"
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3573 msgid ""
3574 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3575 msgstr ""
3576 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3577 "signalée"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3583 "it?"
3584 msgstr ""
3585 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3586 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3587
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3589 #, c-format
3590 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3591 msgstr ""
3592 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3593 "privilèges du superutilisateur ?"
3594
3595 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3596 #. dpkg --configure -a
3597 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3601 msgstr ""
3602 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3603 "problème."
3604
3605 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3606 msgid "Not locked"
3607 msgstr "Non verrouillé"
3608
3609 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3610 #. and provide a config option to define that default
3611 #: methods/mirror.cc:260
3612 #, c-format
3613 msgid "No mirror file '%s' found "
3614 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3615
3616 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3617 #. and provide a config option to define that default
3618 #: methods/mirror.cc:267
3619 #, c-format
3620 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3621 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
3622
3623 #: methods/mirror.cc:422
3624 #, c-format
3625 msgid "[Mirror: %s]"
3626 msgstr "[Miroir : %s]"
3627
3628 #: methods/rred.cc:503
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3632 "to be corrupt."
3633 msgstr ""
3634 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3635 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3636
3637 #: methods/rred.cc:508
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3641 "to be corrupt."
3642 msgstr ""
3643 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3644 "correctif semble être corrompu."
3645
3646 #: methods/rsh.cc:330
3647 msgid "Connection closed prematurely"
3648 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3649
3650 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3651 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3652
3653 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3656
3657 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3658 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3659
3660 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3661 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3662
3663 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3669 #~ "abort the try to grow the MMap."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3672 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3673
3674 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3675 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3676
3677 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3680 #~ "fournisseur)"
3681
3682 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3683 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3684
3685 #~ msgid "Could not patch file"
3686 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3687
3688 #~ msgid " %4i %s\n"
3689 #~ msgstr " %4i %s\n"
3690
3691 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3692 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3693
3694 #~ msgid "%4i %s\n"
3695 #~ msgstr "%4i %s\n"
3696
3697 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3698 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3699
3700 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3701 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"