1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-08 18:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:58+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:288
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgstr " Manquants : "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Fichiers du paquet :"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquets épinglés :"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
134 msgstr "(non trouvé)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " Installé : "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
142 msgstr " Candidat : "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Épinglage de paquet : "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Table de version :"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218 " show - Affiche la description du paquet\n"
219 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
220 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
221 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
222 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
223 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
224 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 " -h Ce texte d'aide\n"
228 " -p=? Le cache des paquets\n"
229 " -s=? Le cache des sources\n"
230 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
231 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
234 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
260 #: cmdline/apt-config.cc:46
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
264 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Usage : apt-config [options] commande\n"
281 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
284 " shell - Mode console\n"
285 " dump - Affiche la configuration\n"
288 " -h Ce texte d'aide\n"
289 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 msgid "Regex compilation error - %s"
303 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
305 #: cmdline/apt-get.cc:260
306 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
307 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
309 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 msgid "but %s is installed"
312 msgstr "mais %s est installé"
314 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 msgid "but %s is to be installed"
317 msgstr "mais %s devra être installé"
319 #: cmdline/apt-get.cc:359
320 msgid "but it is not installable"
321 msgstr "mais il n'est pas installable"
323 #: cmdline/apt-get.cc:361
324 msgid "but it is a virtual package"
325 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
327 #: cmdline/apt-get.cc:364
328 msgid "but it is not installed"
329 msgstr "mais il n'est pas installé"
331 #: cmdline/apt-get.cc:364
332 msgid "but it is not going to be installed"
333 msgstr "mais ne sera pas installé"
335 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 #: cmdline/apt-get.cc:398
340 msgid "The following NEW packages will be installed:"
341 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
343 #: cmdline/apt-get.cc:424
344 msgid "The following packages will be REMOVED:"
345 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
347 #: cmdline/apt-get.cc:446
348 msgid "The following packages have been kept back:"
349 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
351 #: cmdline/apt-get.cc:467
352 msgid "The following packages will be upgraded:"
353 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
355 #: cmdline/apt-get.cc:488
356 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
357 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
359 #: cmdline/apt-get.cc:508
360 msgid "The following held packages will be changed:"
361 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
363 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 msgid "%s (due to %s) "
366 msgstr "%s (en raison de %s) "
368 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
371 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
374 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
375 "que vous êtes en train de faire."
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu réinstallés, "
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Pas de version candidate]"
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
436 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
437 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
439 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
460 "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
461 "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
466 msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
468 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
471 msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
473 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
476 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
485 #: cmdline/apt-get.cc:834
487 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
489 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:839
493 msgid "%s is already the newest version.\n"
494 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
496 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
498 msgid "%s set to manually installed.\n"
499 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
501 #: cmdline/apt-get.cc:884
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
504 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
506 #: cmdline/apt-get.cc:889
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
509 msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
511 #: cmdline/apt-get.cc:1025
512 msgid "Correcting dependencies..."
513 msgstr "Correction des dépendances..."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1028
519 #: cmdline/apt-get.cc:1031
520 msgid "Unable to correct dependencies"
521 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1034
524 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
525 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1036
531 #: cmdline/apt-get.cc:1040
532 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
533 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1043
536 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
537 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1068
540 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
541 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
543 #: cmdline/apt-get.cc:1072
544 msgid "Authentication warning overridden.\n"
545 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1079
548 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
549 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
551 #: cmdline/apt-get.cc:1081
552 msgid "Some packages could not be authenticated"
553 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
556 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
557 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1131
560 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
561 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1140
564 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
566 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
568 #: cmdline/apt-get.cc:1151
569 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
570 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
572 #: cmdline/apt-get.cc:1189
573 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
575 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
576 "courriel à apt@packages.debian.org."
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1196
582 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
583 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1201
589 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
590 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1208
596 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
598 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
600 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
601 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
602 #: cmdline/apt-get.cc:1213
604 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
605 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
608 #: cmdline/apt-get.cc:2594
610 msgid "Couldn't determine free space in %s"
611 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
613 #: cmdline/apt-get.cc:1241
615 msgid "You don't have enough free space in %s."
616 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
619 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
621 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
624 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
625 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
626 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
627 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
628 #: cmdline/apt-get.cc:1261
629 msgid "Yes, do as I say!"
630 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
632 #: cmdline/apt-get.cc:1263
635 "You are about to do something potentially harmful.\n"
636 "To continue type in the phrase '%s'\n"
639 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
640 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
647 #: cmdline/apt-get.cc:1284
648 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
649 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
651 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1560
653 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
654 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1374
657 msgid "Some files failed to download"
658 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
661 msgid "Download complete and in download only mode"
662 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1381
666 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
669 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
670 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
672 #: cmdline/apt-get.cc:1385
673 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
675 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Annulation de l'installation."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
693 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
694 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
696 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
697 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1423
700 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
702 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
704 #: cmdline/apt-get.cc:1561
706 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1593
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1631
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1647
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
725 #: cmdline/apt-get.cc:1713
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
728 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
731 #: cmdline/apt-get.cc:1817
733 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
734 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
736 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
737 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
738 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
741 #. if (Packages == 1)
745 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
746 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
747 #. "that package should be filed.") << endl;
750 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
751 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
752 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
754 #: cmdline/apt-get.cc:1824
755 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
757 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
759 #: cmdline/apt-get.cc:1831
761 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
763 "The following packages were automatically installed and are no longer "
766 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
768 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
771 #: cmdline/apt-get.cc:1835
773 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
775 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
777 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
779 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:1837
782 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
783 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
784 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
785 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
787 #: cmdline/apt-get.cc:1856
788 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
789 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
791 #: cmdline/apt-get.cc:1955
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
794 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
796 #: cmdline/apt-get.cc:1959
798 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
801 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
802 "(ou indiquez une solution)."
804 #: cmdline/apt-get.cc:1974
806 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
807 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
808 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
809 "or been moved out of Incoming."
811 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
812 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
813 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
814 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
816 #: cmdline/apt-get.cc:1995
817 msgid "Broken packages"
818 msgstr "Paquets défectueux"
820 #: cmdline/apt-get.cc:2021
821 msgid "The following extra packages will be installed:"
822 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
824 #: cmdline/apt-get.cc:2111
825 msgid "Suggested packages:"
826 msgstr "Paquets suggérés :"
828 #: cmdline/apt-get.cc:2112
829 msgid "Recommended packages:"
830 msgstr "Paquets recommandés :"
832 #: cmdline/apt-get.cc:2154
834 msgid "Couldn't find package %s"
835 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
837 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
839 msgid "%s set to automatically installed.\n"
840 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
844 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
847 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
850 #: cmdline/apt-get.cc:2185
851 msgid "Calculating upgrade... "
852 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
854 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
858 #: cmdline/apt-get.cc:2193
862 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
863 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
865 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
868 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
869 msgid "Unable to lock the download directory"
870 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2388
874 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
876 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
879 #: cmdline/apt-get.cc:2393
881 msgid "Downloading %s %s"
882 msgstr "Téléchargement de %s %s"
884 #: cmdline/apt-get.cc:2453
885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
886 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
890 msgid "Unable to find a source package for %s"
891 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2510
896 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
900 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
903 #: cmdline/apt-get.cc:2515
908 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
910 "Veuillez utiliser la commande :\n"
912 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
913 "publiées) du paquet.\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2568
917 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
918 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2605
922 msgid "You don't have enough free space in %s"
923 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:2614
929 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
930 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:2619
936 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
937 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2625
941 msgid "Fetch source %s\n"
942 msgstr "Récupération des sources %s\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2663
945 msgid "Failed to fetch some archives."
946 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
948 #: cmdline/apt-get.cc:2694
950 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
951 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2706
955 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
956 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2707
960 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
961 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2729
965 msgid "Build command '%s' failed.\n"
966 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:2749
969 msgid "Child process failed"
970 msgstr "Échec du processus fils"
972 #: cmdline/apt-get.cc:2768
973 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
975 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
978 #: cmdline/apt-get.cc:2793
981 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
982 "Architectures for setup"
984 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
985 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
988 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
990 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
991 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
993 #: cmdline/apt-get.cc:2840
995 msgid "%s has no build depends.\n"
996 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:3010
1001 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1004 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
1005 "autorisé avec les paquets « %s »."
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3028
1010 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1013 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3051
1018 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1020 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1026 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1027 "package %s can't satisfy version requirements"
1029 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1030 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1035 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1038 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
1039 "n'a pas de version disponible."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1043 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1044 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1048 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1050 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1053 msgid "Failed to process build dependencies"
1054 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1058 msgid "Changelog for %s (%s)"
1059 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1062 msgid "Supported modules:"
1063 msgstr "Modules reconnus :"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1067 "Usage: apt-get [options] command\n"
1068 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1069 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1072 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1076 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1077 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1078 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1079 " remove - Remove packages\n"
1080 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1081 " purge - Remove packages and config files\n"
1082 " source - Download source archives\n"
1083 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1084 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1085 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1086 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1087 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1088 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1089 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1090 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1093 " -h This help text.\n"
1094 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1095 " -qq No output except for errors\n"
1096 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1097 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1098 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1099 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1100 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1101 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1102 " -b Build the source package after fetching it\n"
1103 " -V Show verbose version numbers\n"
1104 " -c=? Read this configuration file\n"
1105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1106 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1107 "pages for more information and options.\n"
1108 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1110 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1115 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1116 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1119 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1120 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1121 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1122 " remove - Supprime des paquets\n"
1123 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1124 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1125 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1127 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1129 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1130 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1131 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1132 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1133 " (« changelog ») du paquet indiqué\n"
1134 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
1137 " -h Ce texte d'aide\n"
1138 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1139 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1140 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1142 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1143 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1144 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1145 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1146 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1147 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1148 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1149 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1150 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1151 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1152 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1153 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1157 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1158 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1159 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1160 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1162 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1163 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1164 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1165 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1166 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1175 msgstr "Réception de : "
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1185 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1187 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1188 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1193 msgstr " [En cours]"
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1198 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1200 "in the drive '%s' and press enter\n"
1202 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1204 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1208 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1209 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1213 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1214 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1218 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1219 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1223 msgid "%s was already set on hold.\n"
1224 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1228 msgid "%s was already not hold.\n"
1229 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
1231 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1235 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1236 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1240 msgid "%s set on hold.\n"
1241 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1245 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1246 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1249 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1251 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
1252 "superutilisateur ?"
1254 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1256 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1259 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1262 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1263 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1266 " -h This help text.\n"
1267 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1268 " -qq No output except for errors\n"
1269 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1270 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1271 " -c=? Read this configuration file\n"
1272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1275 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
1277 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
1278 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
1279 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
1282 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1283 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1286 " -h Affiche la présente aide.\n"
1287 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
1288 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
1289 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
1290 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
1291 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
1292 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
1293 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
1294 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
1296 "pour plus d'informations."
1298 #: methods/cdrom.cc:203
1300 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1301 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1303 #: methods/cdrom.cc:212
1305 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1306 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1308 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1309 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1311 #: methods/cdrom.cc:222
1312 msgid "Wrong CD-ROM"
1313 msgstr "Mauvais cédérom"
1315 #: methods/cdrom.cc:249
1317 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1319 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1322 #: methods/cdrom.cc:254
1323 msgid "Disk not found."
1324 msgstr "Disque non trouvé."
1326 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1327 msgid "File not found"
1328 msgstr "Fichier non trouvé"
1330 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1331 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1332 msgid "Failed to stat"
1333 msgstr "Impossible de statuer"
1335 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1336 msgid "Failed to set modification time"
1337 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1339 #: methods/file.cc:47
1340 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1341 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1343 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1344 #: methods/ftp.cc:173
1346 msgstr "Connexion en cours"
1348 #: methods/ftp.cc:179
1349 msgid "Unable to determine the peer name"
1350 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1352 #: methods/ftp.cc:184
1353 msgid "Unable to determine the local name"
1354 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1356 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1358 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1359 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1361 #: methods/ftp.cc:221
1363 msgid "USER failed, server said: %s"
1364 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1366 #: methods/ftp.cc:228
1368 msgid "PASS failed, server said: %s"
1369 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1371 #: methods/ftp.cc:248
1373 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1376 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1377 "ftp::ProxyLogin est vide."
1379 #: methods/ftp.cc:276
1381 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1383 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1385 #: methods/ftp.cc:302
1387 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1388 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1390 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1391 msgid "Connection timeout"
1392 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1394 #: methods/ftp.cc:346
1395 msgid "Server closed the connection"
1396 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1398 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1401 msgstr "Erreur de lecture"
1403 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1404 msgid "A response overflowed the buffer."
1405 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1407 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1408 msgid "Protocol corruption"
1409 msgstr "Corruption du protocole"
1411 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1412 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1415 msgstr "Erreur d'écriture"
1417 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1418 msgid "Could not create a socket"
1419 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1421 #: methods/ftp.cc:707
1422 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1424 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1426 #: methods/ftp.cc:713
1427 msgid "Could not connect passive socket."
1428 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1430 #: methods/ftp.cc:730
1431 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1432 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1434 #: methods/ftp.cc:744
1435 msgid "Could not bind a socket"
1436 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1438 #: methods/ftp.cc:748
1439 msgid "Could not listen on the socket"
1440 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1442 #: methods/ftp.cc:755
1443 msgid "Could not determine the socket's name"
1444 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1446 #: methods/ftp.cc:787
1447 msgid "Unable to send PORT command"
1448 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1450 #: methods/ftp.cc:797
1452 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1453 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1455 #: methods/ftp.cc:806
1457 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1458 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1460 #: methods/ftp.cc:826
1461 msgid "Data socket connect timed out"
1462 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1464 #: methods/ftp.cc:833
1465 msgid "Unable to accept connection"
1466 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1468 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1469 msgid "Problem hashing file"
1470 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1472 #: methods/ftp.cc:885
1474 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1475 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1477 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1478 msgid "Data socket timed out"
1479 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1481 #: methods/ftp.cc:930
1483 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1484 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1486 #. Get the files information
1487 #: methods/ftp.cc:1007
1491 #: methods/ftp.cc:1119
1492 msgid "Unable to invoke "
1493 msgstr "Impossible d'invoquer "
1495 #: methods/connect.cc:76
1497 msgid "Connecting to %s (%s)"
1498 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1500 #: methods/connect.cc:87
1503 msgstr "[IP : %s %s]"
1505 #: methods/connect.cc:94
1507 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1508 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1510 #: methods/connect.cc:100
1512 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1513 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1515 #: methods/connect.cc:108
1517 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1518 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1520 #: methods/connect.cc:126
1522 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1523 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1525 #. We say this mainly because the pause here is for the
1526 #. ssh connection that is still going
1527 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1529 msgid "Connecting to %s"
1530 msgstr "Connexion à %s"
1532 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1534 msgid "Could not resolve '%s'"
1535 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1537 #: methods/connect.cc:205
1539 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1540 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1542 #: methods/connect.cc:209
1544 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1545 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1547 #: methods/connect.cc:211
1549 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1551 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1554 #: methods/connect.cc:258
1556 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1557 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1559 #: methods/gpgv.cc:169
1561 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1563 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1564 "l'empreinte de la clé."
1566 #: methods/gpgv.cc:174
1567 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1568 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1570 #: methods/gpgv.cc:178
1571 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1573 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1574 "vérifier si gpgv est installé)."
1576 #: methods/gpgv.cc:183
1577 msgid "Unknown error executing gpgv"
1578 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1580 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1581 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1582 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1584 #: methods/gpgv.cc:231
1586 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1589 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1590 "n'est pas disponible :\n"
1592 #: methods/gzip.cc:65
1593 msgid "Empty files can't be valid archives"
1594 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1596 #: methods/http.cc:394
1597 msgid "Waiting for headers"
1598 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1600 #: methods/http.cc:544
1601 msgid "Bad header line"
1602 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1604 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1605 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1606 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1608 #: methods/http.cc:606
1609 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1610 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1612 #: methods/http.cc:621
1613 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1614 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1616 #: methods/http.cc:623
1617 msgid "This HTTP server has broken range support"
1618 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1620 #: methods/http.cc:647
1621 msgid "Unknown date format"
1622 msgstr "Format de date inconnu"
1624 #: methods/http.cc:827
1625 msgid "Select failed"
1626 msgstr "Sélection défaillante"
1628 #: methods/http.cc:832
1629 msgid "Connection timed out"
1630 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1632 #: methods/http.cc:855
1633 msgid "Error writing to output file"
1634 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1636 #: methods/http.cc:886
1637 msgid "Error writing to file"
1638 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1640 #: methods/http.cc:914
1641 msgid "Error writing to the file"
1642 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1644 #: methods/http.cc:928
1645 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1646 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1648 #: methods/http.cc:930
1649 msgid "Error reading from server"
1650 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1652 #: methods/http.cc:1198
1653 msgid "Bad header data"
1654 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1656 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1657 msgid "Connection failed"
1658 msgstr "Échec de la connexion"
1660 #: methods/http.cc:1362
1661 msgid "Internal error"
1662 msgstr "Erreur interne"
1664 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1665 #. Only warn if there is no sources.list file.
1666 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1670 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1672 msgid "Unable to read %s"
1673 msgstr "Impossible de lire %s"
1675 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1677 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1678 #: apt-pkg/clean.cc:123
1680 msgid "Unable to change to %s"
1681 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1683 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1684 #. and provide a config option to define that default
1685 #: methods/mirror.cc:280
1687 msgid "No mirror file '%s' found "
1688 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1690 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1691 #. and provide a config option to define that default
1692 #: methods/mirror.cc:287
1694 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1695 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1697 #: methods/mirror.cc:442
1699 msgid "[Mirror: %s]"
1700 msgstr "[Miroir : %s]"
1702 #: methods/rred.cc:491
1705 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708 "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
1709 "fichiers : le correctif semble être corrompu."
1711 #: methods/rred.cc:496
1714 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717 "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
1718 "correctif semble être corrompu."
1720 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1721 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1722 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1724 #: methods/rsh.cc:338
1725 msgid "Connection closed prematurely"
1726 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1728 #: dselect/install:32
1729 msgid "Bad default setting!"
1730 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1732 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1733 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1734 msgid "Press enter to continue."
1735 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1737 #: dselect/install:91
1738 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1739 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1741 #: dselect/install:101
1742 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1743 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1745 #: dselect/install:102
1746 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1748 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1750 #: dselect/install:103
1751 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1753 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1754 "seules les erreurs."
1756 #: dselect/install:104
1758 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1760 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1761 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1763 #: dselect/update:30
1764 msgid "Merging available information"
1765 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1767 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1769 msgid "%s not a valid DEB package."
1770 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1772 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1774 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1776 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1777 "from debian packages\n"
1780 " -h This help text\n"
1781 " -t Set the temp dir\n"
1782 " -c=? Read this configuration file\n"
1783 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1785 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1787 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1788 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1791 " -h Ce texte d'aide\n"
1792 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1793 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1794 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1798 msgid "Unable to write to %s"
1799 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1801 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1802 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1804 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1807 msgid "Package extension list is too long"
1808 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1814 msgid "Error processing directory %s"
1815 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1818 msgid "Source extension list is too long"
1819 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1822 msgid "Error writing header to contents file"
1823 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1827 msgid "Error processing contents %s"
1828 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1832 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1833 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " generate config [groups]\n"
1840 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1841 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1842 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1844 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1845 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1846 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1847 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1849 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1850 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1852 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1853 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1854 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1855 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1857 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1858 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 " -h This help text\n"
1862 " --md5 Control MD5 generation\n"
1863 " -s=? Source override file\n"
1865 " -d=? Select the optional caching database\n"
1866 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1867 " --contents Control contents file generation\n"
1868 " -c=? Read this configuration file\n"
1869 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1871 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1872 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1874 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1877 " generate config [groupes]\n"
1880 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1881 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1882 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1884 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1885 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1886 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1887 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1890 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1891 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1892 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1894 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1895 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1896 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1897 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1898 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1903 " -h Ce texte d'aide\n"
1904 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1905 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1907 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1908 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1909 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1910 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1911 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1925 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1930 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1935 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936 "remove and re-create the database."
1938 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1939 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "Impossible de statuer %s"
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1960 #: ftparchive/writer.cc:82
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1965 #: ftparchive/writer.cc:87
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1974 #: ftparchive/writer.cc:145
1978 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
1982 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "Impossible de résoudre %s"
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Impossible de délier %s"
2011 #: ftparchive/writer.cc:288
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2016 #: ftparchive/writer.cc:298
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2021 #: ftparchive/writer.cc:403
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2025 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2030 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2035 #: ftparchive/writer.cc:711
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2040 #: ftparchive/writer.cc:715
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Échec du fork"
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Fils compressé"
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problème en déliant %s"
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2134 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2135 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2136 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2140 " -h La présente aide.\n"
2141 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2142 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2143 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2144 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2147 msgid "Unknown package record!"
2148 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2150 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2152 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2154 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2155 "to indicate what kind of file it is.\n"
2158 " -h This help text\n"
2159 " -s Use source file sorting\n"
2160 " -c=? Read this configuration file\n"
2161 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2165 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2166 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2169 " -h Ce texte d'aide\n"
2170 " -s Trie le fichier source\n"
2171 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2172 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2175 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2176 msgid "Failed to create pipes"
2177 msgstr "Échec de création de tubes"
2179 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2180 msgid "Failed to exec gzip "
2181 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2183 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2184 msgid "Corrupted archive"
2185 msgstr "Archive corrompue"
2187 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2188 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2189 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2191 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2193 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2194 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2196 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2197 msgid "Invalid archive signature"
2198 msgstr "Signature d'archive invalide"
2200 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2201 msgid "Error reading archive member header"
2202 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2204 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2206 msgid "Invalid archive member header %s"
2207 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2210 msgid "Invalid archive member header"
2211 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2214 msgid "Archive is too short"
2215 msgstr "L'archive est trop petite"
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2218 msgid "Failed to read the archive headers"
2219 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2221 #: apt-inst/filelist.cc:382
2222 msgid "DropNode called on still linked node"
2223 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2225 #: apt-inst/filelist.cc:414
2226 msgid "Failed to locate the hash element!"
2227 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2229 #: apt-inst/filelist.cc:461
2230 msgid "Failed to allocate diversion"
2231 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2233 #: apt-inst/filelist.cc:466
2234 msgid "Internal error in AddDiversion"
2235 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2237 #: apt-inst/filelist.cc:479
2239 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2240 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2242 #: apt-inst/filelist.cc:508
2244 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2245 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2247 #: apt-inst/filelist.cc:551
2249 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2250 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2252 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2254 msgid "Failed to write file %s"
2255 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2257 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2259 msgid "Failed to close file %s"
2260 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2262 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2264 msgid "The path %s is too long"
2265 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2267 #: apt-inst/extract.cc:125
2269 msgid "Unpacking %s more than once"
2270 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2272 #: apt-inst/extract.cc:135
2274 msgid "The directory %s is diverted"
2275 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2277 #: apt-inst/extract.cc:145
2279 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2280 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2282 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2283 msgid "The diversion path is too long"
2284 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2286 #: apt-inst/extract.cc:242
2288 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2289 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2291 #: apt-inst/extract.cc:282
2292 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2293 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2295 #: apt-inst/extract.cc:286
2296 msgid "The path is too long"
2297 msgstr "Le chemin est trop long"
2299 #: apt-inst/extract.cc:414
2301 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2302 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2304 #: apt-inst/extract.cc:431
2306 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2307 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2309 #: apt-inst/extract.cc:491
2311 msgid "Unable to stat %s"
2312 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2314 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2316 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2317 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2319 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2322 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2324 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2329 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2330 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2332 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2333 msgid "Unparsable control file"
2334 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2337 msgid "Can't mmap an empty file"
2338 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2342 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2343 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2347 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2348 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2351 msgid "Unable to close mmap"
2352 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2355 msgid "Unable to synchronize mmap"
2356 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2360 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2361 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2364 msgid "Failed to truncate file"
2365 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2370 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2371 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2373 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2374 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2375 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2380 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2383 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2384 "est déjà atteinte."
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2388 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2390 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2391 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2393 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2394 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2396 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2397 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2399 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2400 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2402 msgid "%lih %limin %lis"
2403 msgstr "%lih %limin %lis"
2405 #. min means minutes, s means seconds
2406 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2409 msgstr "%limin %lis"
2412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2419 msgid "Selection %s not found"
2420 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2424 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2425 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2429 msgid "Opening configuration file %s"
2430 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2435 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2440 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2445 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2451 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2452 "niveau le plus haut"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2457 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2467 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2471 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2473 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2474 "d'options comme paramètre"
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2479 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2481 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2483 msgid "%c%s... Error!"
2484 msgstr "%c%s... Erreur !"
2486 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2488 msgid "%c%s... Done"
2489 msgstr "%c%s... Fait"
2491 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2495 #. Print the spinner
2496 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2498 msgid "%c%s... %u%%"
2501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2503 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2504 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2507 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2509 msgid "Command line option %s is not understood"
2510 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2512 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2514 msgid "Command line option %s is not boolean"
2515 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2519 msgid "Option %s requires an argument."
2520 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2524 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2525 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2529 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2534 msgid "Option '%s' is too long"
2535 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2537 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2539 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2542 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2544 msgid "Invalid operation %s"
2545 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2549 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2552 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2553 msgid "Failed to stat the cdrom"
2554 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2563 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2568 msgid "Could not open lock file %s"
2569 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2573 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2578 msgid "Could not get lock %s"
2579 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2583 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2585 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2590 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2592 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2597 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2599 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2605 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2612 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2613 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2617 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2618 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2622 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2623 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2627 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2628 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2630 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2632 msgid "Could not open file %s"
2633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2637 msgid "Could not open file descriptor %d"
2638 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2641 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2642 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2645 msgid "Failed to exec compressor "
2646 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2650 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2651 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2655 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2656 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2660 msgid "Problem closing the file %s"
2661 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2665 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2666 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2670 msgid "Problem unlinking the file %s"
2671 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2674 msgid "Problem syncing the file"
2675 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2677 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2678 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2680 msgid "No keyring installed in %s."
2681 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2684 msgid "Empty package cache"
2685 msgstr "Cache des paquets vide"
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2688 msgid "The package cache file is corrupted"
2689 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2692 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2693 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2696 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2697 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2701 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2702 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2705 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2706 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2726 msgstr "Est en conflit avec"
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2732 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2734 msgstr "Rend obsolète"
2736 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2740 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2744 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2752 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2756 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2760 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2762 msgstr "supplémentaire"
2764 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2765 msgid "Building dependency tree"
2766 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2768 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2769 msgid "Candidate versions"
2770 msgstr "Versions possibles"
2772 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2773 msgid "Dependency generation"
2774 msgstr "Génération des dépendances"
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2777 msgid "Reading state information"
2778 msgstr "Lecture des informations d'état"
2780 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2782 msgid "Failed to open StateFile %s"
2783 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2787 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2788 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2790 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2792 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2793 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2795 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2797 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2798 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2804 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2807 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2809 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2811 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2815 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2817 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2820 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2822 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2824 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2830 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2833 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2835 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2836 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2838 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2840 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2841 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2843 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2845 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2846 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2852 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2854 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2856 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2858 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2863 msgstr "Ouverture de %s"
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2867 msgid "Line %u too long in source list %s."
2868 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2872 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2873 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2877 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2879 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2881 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2884 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2885 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2887 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2888 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2889 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2893 msgid "Could not configure '%s'. "
2894 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2896 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2899 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2900 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2901 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2903 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2904 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2905 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2906 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2908 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2910 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2911 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2913 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2916 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2918 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2921 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2923 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2926 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2927 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2929 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2930 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2932 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2933 "« garder en l'état »."
2935 #: apt-pkg/algorithms.cc:1586 apt-pkg/algorithms.cc:1588
2937 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2940 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2941 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2943 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2945 msgid "List directory %spartial is missing."
2946 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2948 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2950 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2953 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2955 msgid "Unable to lock directory %s"
2956 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2958 #. only show the ETA if it makes sense
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2962 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2967 msgid "Retrieving file %li of %li"
2968 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2970 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2972 msgid "The method driver %s could not be found."
2973 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2975 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2977 msgid "Method %s did not start correctly"
2978 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2980 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2982 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2984 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2987 #: apt-pkg/init.cc:151
2989 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2990 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2992 #: apt-pkg/init.cc:167
2993 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2994 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2996 #: apt-pkg/clean.cc:57
2998 msgid "Unable to stat %s."
2999 msgstr "Impossible de localiser %s."
3001 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3002 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3004 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3006 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3007 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3009 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3012 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3013 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3014 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3016 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3017 msgid "The list of sources could not be read."
3018 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3020 #: apt-pkg/policy.cc:75
3023 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3024 "available in the sources"
3026 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3027 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3029 #: apt-pkg/policy.cc:399
3031 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3033 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3036 #: apt-pkg/policy.cc:421
3038 msgid "Did not understand pin type %s"
3039 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3041 #: apt-pkg/policy.cc:429
3042 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3043 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3046 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3047 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3049 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3050 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
3053 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3061 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3062 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3065 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3067 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3068 "capable de traiter."
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3073 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3079 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3080 "capable de traiter."
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3083 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3085 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3086 "capable de traiter."
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3090 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3092 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3097 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3098 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3102 msgid "Reading package lists"
3103 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3106 msgid "Collecting File Provides"
3107 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3110 msgid "IO Error saving source cache"
3112 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3116 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3117 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3120 msgid "MD5Sum mismatch"
3121 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3125 msgid "Hash Sum mismatch"
3126 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3131 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3132 "or malformed file)"
3134 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3135 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3139 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3141 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3144 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3146 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3148 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3151 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3152 "repository will not be applied."
3154 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3155 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3159 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3160 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3165 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3166 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3168 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3169 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3172 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3175 msgid "GPG error: %s: %s"
3176 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3178 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3181 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3182 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3185 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3190 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3191 "to manually fix this package."
3193 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3194 "devrez corriger ce paquet vous-même."
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3199 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3201 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3202 "pour le paquet %s."
3204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3205 msgid "Size mismatch"
3206 msgstr "Taille incohérente"
3208 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3210 msgid "Unable to parse Release file %s"
3211 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3213 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3215 msgid "No sections in Release file %s"
3216 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3218 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3220 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3223 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3225 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3226 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3230 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3231 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3233 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3235 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3236 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3241 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3244 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3245 "Montage du cédérom\n"
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3248 msgid "Identifying.. "
3249 msgstr "Identification..."
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3253 msgid "Stored label: %s\n"
3254 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3257 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3258 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3260 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3262 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3263 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3266 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3267 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3270 msgid "Waiting for disc...\n"
3271 msgstr "Attente du disque...\n"
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3274 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3275 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3278 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3279 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3281 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3284 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3287 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3288 "et %zu signatures\n"
3290 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3292 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3293 "wrong architecture?"
3295 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3296 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3300 msgid "Found label '%s'\n"
3301 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3304 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3305 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3307 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3310 "This disc is called: \n"
3313 "Ce disque s'appelle :\n"
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3317 msgid "Copying package lists..."
3318 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3321 msgid "Writing new source list\n"
3322 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3324 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3325 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3326 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3330 msgid "Wrote %i records.\n"
3331 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3335 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3336 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3340 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3341 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3345 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3347 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3348 "correspondent pas\n"
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3352 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3353 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3355 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3357 msgid "Hash mismatch for: %s"
3358 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3362 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3363 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3367 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3368 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3372 msgid "Couldn't find task '%s'"
3373 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3377 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3379 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3384 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3386 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3392 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3395 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3396 "qui n'en n'a aucune"
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3400 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3402 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3407 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3409 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3411 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3413 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3415 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3418 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3419 msgid "Send scenario to solver"
3420 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3422 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3423 msgid "Send request to solver"
3424 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3426 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3427 msgid "Prepare for receiving solution"
3428 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3430 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3431 msgid "External solver failed without a proper error message"
3432 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3434 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3435 msgid "Execute external solver"
3436 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3440 msgid "Installing %s"
3441 msgstr "Installation de %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3445 msgid "Configuring %s"
3446 msgstr "Configuration de %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3451 msgstr "Suppression de %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3455 msgid "Completely removing %s"
3456 msgstr "Suppression complète de %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3460 msgid "Noting disappearance of %s"
3461 msgstr "Disparition de %s constatée"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3465 msgid "Running post-installation trigger %s"
3466 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3468 #. FIXME: use a better string after freeze
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3471 msgid "Directory '%s' missing"
3472 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3476 msgid "Could not open file '%s'"
3477 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3481 msgid "Preparing %s"
3482 msgstr "Préparation de %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3486 msgid "Unpacking %s"
3487 msgstr "Décompression de %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3491 msgid "Preparing to configure %s"
3492 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3496 msgid "Installed %s"
3497 msgstr "%s installé"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3501 msgid "Preparing for removal of %s"
3502 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3507 msgstr "%s supprimé"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3511 msgid "Preparing to completely remove %s"
3512 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3516 msgid "Completely removed %s"
3517 msgstr "%s complètement supprimé"
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3520 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3522 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3523 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3526 msgid "Running dpkg"
3527 msgstr "Exécution de dpkg"
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3530 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3531 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3534 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3535 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3537 #. check if its not a follow up error
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3539 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3540 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3544 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3545 "error from a previous failure."
3547 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3548 "erreur consécutive à un échec précédent."
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3552 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3555 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3557 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3559 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3562 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3563 "mémoire a été signalée"
3565 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3567 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3569 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3572 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3575 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3578 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3579 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3581 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3583 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3585 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3586 "privilèges du superutilisateur ?"
3588 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3589 #. dpkg --configure -a
3590 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3593 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3595 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3598 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3600 msgstr "Non verrouillé"
3602 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3603 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3605 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3606 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3608 #~ msgid "Failed to remove %s"
3609 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3611 #~ msgid "Unable to create %s"
3612 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3614 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3615 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3617 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3619 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3622 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3623 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3625 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3626 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3628 #~ msgid "Reading file listing"
3629 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3632 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3633 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3636 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3637 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3638 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3640 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3641 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3643 #~ msgid "Internal error getting a node"
3644 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3646 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3647 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3649 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3650 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3652 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3653 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3655 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3656 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3658 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3659 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3661 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3662 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3664 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3666 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3668 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3669 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3671 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3672 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3674 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3675 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3677 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3678 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3680 #~ msgid "Read error from %s process"
3681 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3683 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3684 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3687 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3690 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3692 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3693 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3695 #~ msgid "decompressor"
3696 #~ msgstr "décompacteur"
3698 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3700 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3702 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3703 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3705 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3706 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3709 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3710 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3712 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3713 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3714 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3715 #~ "d'informations."
3717 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3718 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3720 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3721 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3723 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3724 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3726 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3727 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3729 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3730 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3732 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3733 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3735 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3736 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3738 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3739 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3741 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3742 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3744 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3745 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3747 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3748 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3750 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3752 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3754 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3755 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3757 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3758 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3760 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3762 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3765 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3766 #~ "abort the try to grow the MMap."
3768 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3769 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3772 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3774 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3776 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3779 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3780 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3782 #~ msgid "Could not patch file"
3783 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3785 #~ msgid " %4i %s\n"
3786 #~ msgstr " %4i %s\n"
3788 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3789 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3792 #~ msgstr "%4i %s\n"
3794 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3795 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3797 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3798 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"