1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
118 msgid "Package files:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
127 msgid "Pinned packages:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
156 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
157 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
158 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
202 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
203 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
204 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
206 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
207 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
210 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
211 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
212 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
213 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
214 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
215 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
216 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
217 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
218 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
219 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
220 " showauto - 자동으로 설치한 패키지 목록을 표시합니다\n"
221 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
222 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
223 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
224 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
225 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
226 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
232 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
233 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
234 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
235 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
236 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
284 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
292 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
293 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-get.cc:245
297 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
298 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
300 #: cmdline/apt-get.cc:327
302 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
303 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
305 #: cmdline/apt-get.cc:330
307 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
308 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
310 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
313 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
315 #: cmdline/apt-get.cc:423
317 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
318 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
320 #: cmdline/apt-get.cc:454
322 msgid "Couldn't find package %s"
323 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
325 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
326 #: apt-private/private-install.cc:865
328 msgid "%s set to manually installed.\n"
329 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
333 msgid "%s set to automatically installed.\n"
334 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
338 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
343 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
344 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
346 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
347 msgid "Unable to lock the download directory"
348 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
350 #: cmdline/apt-get.cc:726
351 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
352 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
354 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
356 msgid "Unable to find a source package for %s"
357 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
359 #: cmdline/apt-get.cc:786
362 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
368 #: cmdline/apt-get.cc:791
373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
379 #: cmdline/apt-get.cc:839
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
385 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
390 #: cmdline/apt-get.cc:886
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:895
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:900
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:906
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:924
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
418 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
422 #: cmdline/apt-get.cc:954
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:967
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:968
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:996
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:1015
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1034
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1059
453 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
454 "Architectures for setup"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
459 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
460 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1106
464 msgid "%s has no build depends.\n"
465 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1276
470 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
473 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1294
479 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1317
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
489 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1356
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
499 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1362
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1385
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1400
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1405
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1596
530 msgid "Supported modules:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1637
536 "Usage: apt-get [options] command\n"
537 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
541 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
545 " update - Retrieve new lists of packages\n"
546 " upgrade - Perform an upgrade\n"
547 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
548 " remove - Remove packages\n"
549 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
550 " purge - Remove packages and config files\n"
551 " source - Download source archives\n"
552 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
553 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
554 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
555 " clean - Erase downloaded archive files\n"
556 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
557 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
558 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
559 " download - Download the binary package into the current directory\n"
562 " -h This help text.\n"
563 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
564 " -qq No output except for errors\n"
565 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
566 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
567 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
568 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
569 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
570 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
571 " -b Build the source package after fetching it\n"
572 " -V Show verbose version numbers\n"
573 " -c=? Read this configuration file\n"
574 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
575 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
576 "pages for more information and options.\n"
577 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
580 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
581 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
583 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
584 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
587 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
588 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
589 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
590 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
591 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
592 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
593 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
594 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
595 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
596 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
597 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
598 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
599 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
600 " markauto - 패키지를 자동 설치로 표시합니다\n"
601 " unmarkauto - 패키지를 수동 설치로 표시합니다\n"
605 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
607 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
608 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
609 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
610 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
611 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
612 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
613 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
614 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
615 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
616 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
617 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
618 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
619 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
621 #: cmdline/apt-helper.cc:36
622 msgid "Need one URL as argument"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:49
627 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
628 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:67
631 msgid "Download Failed"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:80
636 "Usage: apt-helper [options] command\n"
637 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
639 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
642 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
643 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
645 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 #: cmdline/apt-mark.cc:68
650 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
651 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
653 #: cmdline/apt-mark.cc:74
655 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
656 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
658 #: cmdline/apt-mark.cc:76
660 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
661 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
663 #: cmdline/apt-mark.cc:241
665 msgid "%s was already set on hold.\n"
666 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
668 #: cmdline/apt-mark.cc:243
670 msgid "%s was already not hold.\n"
671 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
677 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
678 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
682 msgid "%s set on hold.\n"
683 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
687 msgid "Canceled hold on %s.\n"
688 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:345
691 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:392
696 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
698 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
699 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
703 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
704 " hold - Mark a package as held back\n"
705 " unhold - Unset a package set as held back\n"
706 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
707 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
708 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 " -h This help text.\n"
712 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
713 " -qq No output except for errors\n"
714 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
715 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
716 " -c=? Read this configuration file\n"
717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
718 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
723 "Usage: apt [options] command\n"
727 " list - list packages based on package names\n"
728 " search - search in package descriptions\n"
729 " show - show package details\n"
731 " update - update list of available packages\n"
733 " install - install packages\n"
734 " remove - remove packages\n"
736 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
737 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
756 #: methods/cdrom.cc:222
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
770 msgid "File not found"
773 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
774 #: methods/rred.cc:608
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
778 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
782 #: methods/file.cc:48
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:177
791 #: methods/ftp.cc:183
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
795 #: methods/ftp.cc:188
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
799 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
804 #: methods/ftp.cc:225
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
809 #: methods/ftp.cc:232
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
814 #: methods/ftp.cc:252
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
820 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
822 #: methods/ftp.cc:280
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
827 #: methods/ftp.cc:306
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
832 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
833 msgid "Connection timeout"
836 #: methods/ftp.cc:350
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
840 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
846 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
850 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
851 msgid "Protocol corruption"
854 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
861 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
865 #: methods/ftp.cc:712
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
869 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
873 #: methods/ftp.cc:718
874 msgid "Could not connect passive socket."
875 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
877 #: methods/ftp.cc:735
878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
881 #: methods/ftp.cc:749
882 msgid "Could not bind a socket"
883 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
885 #: methods/ftp.cc:753
886 msgid "Could not listen on the socket"
887 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
889 #: methods/ftp.cc:760
890 msgid "Could not determine the socket's name"
891 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
893 #: methods/ftp.cc:792
894 msgid "Unable to send PORT command"
895 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
897 #: methods/ftp.cc:802
899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
902 #: methods/ftp.cc:811
904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
905 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
907 #: methods/ftp.cc:831
908 msgid "Data socket connect timed out"
909 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
911 #: methods/ftp.cc:838
912 msgid "Unable to accept connection"
913 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
915 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
916 msgid "Problem hashing file"
917 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
919 #: methods/ftp.cc:890
921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
924 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
925 msgid "Data socket timed out"
926 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
928 #: methods/ftp.cc:935
930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
933 #. Get the files information
934 #: methods/ftp.cc:1014
938 #: methods/ftp.cc:1128
939 msgid "Unable to invoke "
940 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
942 #: methods/connect.cc:76
944 msgid "Connecting to %s (%s)"
945 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
947 #: methods/connect.cc:87
952 #: methods/connect.cc:94
954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
957 #: methods/connect.cc:100
959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
962 #: methods/connect.cc:108
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
967 #: methods/connect.cc:126
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
984 #: methods/connect.cc:205
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
989 #: methods/connect.cc:209
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
994 #: methods/connect.cc:211
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
999 #: methods/connect.cc:258
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
1004 #: methods/gpgv.cc:168
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
1009 #: methods/gpgv.cc:172
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1013 #: methods/gpgv.cc:174
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1016 "서명을 확인하는 'gpgv' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gpgv를 설치했습니까?)"
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:180
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026 #: methods/gpgv.cc:184
1027 msgid "Unknown error executing gpgv"
1028 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1030 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1031 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1032 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1034 #: methods/gpgv.cc:231
1036 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1040 #: methods/gzip.cc:69
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1044 #: methods/http.cc:511
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1048 #: methods/http.cc:525
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
1052 #: methods/http.cc:527
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
1056 #: methods/http.cc:563
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1060 #: methods/http.cc:623
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "select가 실패했습니다"
1064 #: methods/http.cc:628
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
1068 #: methods/http.cc:651
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
1072 #: methods/server.cc:52
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1076 #: methods/server.cc:110
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1080 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1084 #: methods/server.cc:172
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1088 #: methods/server.cc:195
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
1092 #: methods/server.cc:197
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
1096 #: methods/server.cc:221
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
1100 #: methods/server.cc:490
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
1104 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1105 msgid "Connection failed"
1108 #: methods/server.cc:655
1109 msgid "Internal error"
1112 #: apt-private/private-list.cc:129
1116 #: apt-private/private-list.cc:159
1118 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1120 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1123 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1124 msgid "Correcting dependencies..."
1125 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1132 msgid "Unable to correct dependencies"
1133 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1136 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1137 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1144 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1146 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1148 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1149 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1150 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1152 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1153 #: apt-private/private-show.cc:89
1157 #: apt-private/private-output.cc:265
1159 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1162 #: apt-private/private-output.cc:268
1164 msgid "[installed,local]"
1167 #: apt-private/private-output.cc:270
1168 msgid "[installed,auto-removable]"
1171 #: apt-private/private-output.cc:272
1173 msgid "[installed,automatic]"
1176 #: apt-private/private-output.cc:274
1181 #: apt-private/private-output.cc:277
1183 msgid "[upgradable from: %s]"
1186 #: apt-private/private-output.cc:281
1187 msgid "[residual-config]"
1190 #: apt-private/private-output.cc:455
1192 msgid "but %s is installed"
1193 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
1195 #: apt-private/private-output.cc:457
1197 msgid "but %s is to be installed"
1198 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
1200 #: apt-private/private-output.cc:464
1201 msgid "but it is not installable"
1202 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
1204 #: apt-private/private-output.cc:466
1205 msgid "but it is a virtual package"
1206 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
1208 #: apt-private/private-output.cc:469
1209 msgid "but it is not installed"
1210 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
1212 #: apt-private/private-output.cc:469
1213 msgid "but it is not going to be installed"
1214 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
1216 #: apt-private/private-output.cc:474
1220 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1221 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1222 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
1224 #: apt-private/private-output.cc:523
1225 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1226 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
1228 #: apt-private/private-output.cc:549
1229 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1230 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
1232 #: apt-private/private-output.cc:571
1233 msgid "The following packages have been kept back:"
1234 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
1236 #: apt-private/private-output.cc:592
1237 msgid "The following packages will be upgraded:"
1238 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
1240 #: apt-private/private-output.cc:613
1241 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1242 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
1244 #: apt-private/private-output.cc:633
1245 msgid "The following held packages will be changed:"
1246 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
1248 #: apt-private/private-output.cc:688
1250 msgid "%s (due to %s) "
1251 msgstr "%s (%s때문에) "
1253 #: apt-private/private-output.cc:696
1255 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1256 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1258 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
1259 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
1261 #: apt-private/private-output.cc:727
1263 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1264 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
1266 #: apt-private/private-output.cc:731
1268 msgid "%lu reinstalled, "
1269 msgstr "%lu개 다시 설치, "
1271 #: apt-private/private-output.cc:733
1273 msgid "%lu downgraded, "
1274 msgstr "%lu개 업그레이드, "
1276 #: apt-private/private-output.cc:735
1278 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1279 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
1281 #: apt-private/private-output.cc:739
1283 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1284 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
1286 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1287 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1288 #. The user has to answer with an input matching the
1289 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1290 #: apt-private/private-output.cc:761
1294 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1295 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1296 #. The user has to answer with an input matching the
1297 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1298 #: apt-private/private-output.cc:767
1302 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1303 #: apt-private/private-output.cc:778
1307 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1308 #: apt-private/private-output.cc:784
1312 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1314 msgid "Regex compilation error - %s"
1315 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
1317 #: apt-private/private-update.cc:31
1318 msgid "The update command takes no arguments"
1319 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1321 #: apt-private/private-update.cc:97
1323 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1325 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1328 #: apt-private/private-update.cc:101
1329 msgid "All packages are up to date."
1332 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1336 #: apt-private/private-show.cc:156
1338 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1340 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1343 #: apt-private/private-show.cc:163
1344 msgid "not a real package (virtual)"
1347 #: apt-private/private-main.cc:32
1349 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1350 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1351 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1352 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1355 " 실행하려면 apt-get을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
1356 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
1359 #: apt-private/private-install.cc:82
1360 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1361 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1363 #: apt-private/private-install.cc:91
1364 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1365 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1367 #: apt-private/private-install.cc:110
1368 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1369 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1371 #: apt-private/private-install.cc:148
1372 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1374 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1378 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1379 #: apt-private/private-install.cc:155
1381 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1382 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1385 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1386 #: apt-private/private-install.cc:160
1388 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1389 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:167
1395 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1396 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:172
1402 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1403 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1405 #: apt-private/private-install.cc:200
1407 msgid "You don't have enough free space in %s."
1408 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1410 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1411 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1412 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1414 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1415 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1417 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1420 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1421 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1422 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1423 #: apt-private/private-install.cc:220
1424 msgid "Yes, do as I say!"
1425 msgstr "Yes, do as I say!"
1427 #: apt-private/private-install.cc:222
1430 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1431 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1434 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1435 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1438 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1442 #: apt-private/private-install.cc:243
1443 msgid "Do you want to continue?"
1446 #: apt-private/private-install.cc:313
1447 msgid "Some files failed to download"
1448 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1450 #: apt-private/private-install.cc:320
1452 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1455 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1456 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1458 #: apt-private/private-install.cc:324
1459 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1460 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1462 #: apt-private/private-install.cc:329
1463 msgid "Unable to correct missing packages."
1464 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1466 #: apt-private/private-install.cc:330
1467 msgid "Aborting install."
1470 #: apt-private/private-install.cc:366
1472 "The following package disappeared from your system as\n"
1473 "all files have been overwritten by other packages:"
1475 "The following packages disappeared from your system as\n"
1476 "all files have been overwritten by other packages:"
1478 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1481 #: apt-private/private-install.cc:370
1482 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1483 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1485 #: apt-private/private-install.cc:391
1486 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1487 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1489 #: apt-private/private-install.cc:499
1491 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1492 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1494 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1495 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1498 #. if (Packages == 1)
1500 #. c1out << std::endl;
1502 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1503 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1504 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1507 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1508 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1509 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1511 #: apt-private/private-install.cc:506
1512 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1513 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1515 #: apt-private/private-install.cc:513
1517 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1519 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1521 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1523 #: apt-private/private-install.cc:517
1525 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1527 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1528 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1530 #: apt-private/private-install.cc:519
1532 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1533 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1534 msgstr[0] "이들을 지우려면 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1536 #: apt-private/private-install.cc:612
1537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1538 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1540 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1541 #: apt-private/private-install.cc:614
1543 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1546 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1547 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1549 #: apt-private/private-install.cc:638
1551 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1552 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1553 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1554 "or been moved out of Incoming."
1556 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1557 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1558 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1560 #: apt-private/private-install.cc:659
1561 msgid "Broken packages"
1564 #: apt-private/private-install.cc:712
1565 msgid "The following extra packages will be installed:"
1566 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1568 #: apt-private/private-install.cc:802
1569 msgid "Suggested packages:"
1572 #: apt-private/private-install.cc:803
1573 msgid "Recommended packages:"
1576 #: apt-private/private-install.cc:825
1578 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1580 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
1582 #: apt-private/private-install.cc:829
1584 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1585 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
1587 #: apt-private/private-install.cc:841
1589 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1590 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
1592 #: apt-private/private-install.cc:846
1594 msgid "%s is already the newest version.\n"
1595 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1597 #: apt-private/private-install.cc:894
1599 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1600 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1602 #: apt-private/private-install.cc:899
1604 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1605 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1607 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1608 #: apt-private/private-install.cc:941
1610 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1611 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1613 #: apt-private/private-install.cc:947
1615 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1616 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1618 #: apt-private/private-download.cc:36
1619 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1620 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1622 #: apt-private/private-download.cc:40
1623 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1624 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1626 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1627 msgid "Some packages could not be authenticated"
1628 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1630 #: apt-private/private-download.cc:50
1631 msgid "Install these packages without verification?"
1632 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1634 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1636 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1637 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s\n"
1639 #: apt-private/private-sources.cc:58
1641 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1644 #: apt-private/private-sources.cc:70
1646 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1649 #: apt-private/private-search.cc:69
1650 msgid "Full Text Search"
1653 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1654 msgid "Calculating upgrade... "
1655 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1657 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1661 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1665 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1673 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1677 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1679 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1680 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1682 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1687 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1690 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1692 "in the drive '%s' and press enter\n"
1694 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1695 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1698 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1699 #. Only warn if there is no sources.list file.
1700 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1701 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1702 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1704 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1706 msgid "Unable to read %s"
1707 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1709 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1710 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1711 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1714 msgid "Unable to change to %s"
1715 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1717 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718 #. and provide a config option to define that default
1719 #: methods/mirror.cc:280
1721 msgid "No mirror file '%s' found "
1722 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1724 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1725 #. and provide a config option to define that default
1726 #: methods/mirror.cc:287
1728 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1729 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1731 #: methods/mirror.cc:315
1733 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1734 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
1736 #: methods/mirror.cc:445
1738 msgid "[Mirror: %s]"
1739 msgstr "[미러 사이트: %s]"
1741 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1742 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1743 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
1745 #: methods/rsh.cc:346
1746 msgid "Connection closed prematurely"
1747 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
1749 #: dselect/install:33
1750 msgid "Bad default setting!"
1751 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1753 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1754 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1755 msgid "Press enter to continue."
1756 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1758 #: dselect/install:92
1759 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1760 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1762 #: dselect/install:102
1763 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1764 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
1766 #: dselect/install:103
1767 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1768 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1770 #: dselect/install:104
1771 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1773 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1775 #: dselect/install:105
1777 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1778 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1780 #: dselect/update:30
1781 msgid "Merging available information"
1782 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1784 #: apt-inst/filelist.cc:380
1785 msgid "DropNode called on still linked node"
1786 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1788 #: apt-inst/filelist.cc:412
1789 msgid "Failed to locate the hash element!"
1790 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
1792 #: apt-inst/filelist.cc:459
1793 msgid "Failed to allocate diversion"
1794 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
1796 #: apt-inst/filelist.cc:464
1797 msgid "Internal error in AddDiversion"
1798 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1800 #: apt-inst/filelist.cc:477
1802 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1803 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1805 #: apt-inst/filelist.cc:506
1807 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1808 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1810 #: apt-inst/filelist.cc:549
1812 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1813 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1815 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1817 msgid "The path %s is too long"
1818 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1820 #: apt-inst/extract.cc:132
1822 msgid "Unpacking %s more than once"
1823 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1825 #: apt-inst/extract.cc:142
1827 msgid "The directory %s is diverted"
1828 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
1830 #: apt-inst/extract.cc:152
1832 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1833 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1835 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1836 msgid "The diversion path is too long"
1837 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1839 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1842 msgid "Failed to stat %s"
1843 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
1845 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1847 msgid "Failed to rename %s to %s"
1848 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
1850 #: apt-inst/extract.cc:249
1852 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1853 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1855 #: apt-inst/extract.cc:289
1856 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1857 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
1859 #: apt-inst/extract.cc:293
1860 msgid "The path is too long"
1863 #: apt-inst/extract.cc:421
1865 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1866 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1868 #: apt-inst/extract.cc:438
1870 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1871 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1873 #: apt-inst/extract.cc:498
1875 msgid "Unable to stat %s"
1876 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1878 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1880 msgid "Failed to write file %s"
1881 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
1883 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1885 msgid "Failed to close file %s"
1886 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
1888 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1889 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1891 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1892 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1894 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1896 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1897 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1900 msgid "Unparsable control file"
1901 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1903 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1904 msgid "Invalid archive signature"
1905 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1907 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1908 msgid "Error reading archive member header"
1909 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
1911 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1913 msgid "Invalid archive member header %s"
1914 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
1916 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1917 msgid "Invalid archive member header"
1918 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1920 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1921 msgid "Archive is too short"
1922 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1924 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1925 msgid "Failed to read the archive headers"
1926 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
1928 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1929 msgid "Failed to create pipes"
1930 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1932 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1933 msgid "Failed to exec gzip "
1934 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1936 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1937 msgid "Corrupted archive"
1938 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1940 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1941 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1942 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1944 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1946 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1947 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1949 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1951 msgid "Progress: [%3i%%]"
1954 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1955 msgid "Running dpkg"
1956 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1958 #: apt-pkg/init.cc:146
1960 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1961 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1963 #: apt-pkg/init.cc:162
1964 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1965 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1969 msgid "Wrote %i records.\n"
1970 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1972 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1974 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1975 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1977 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1979 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1980 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1982 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1984 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1985 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1987 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1989 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1990 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1994 msgid "Hash mismatch for: %s"
1995 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1999 msgid "The method driver %s could not be found."
2000 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2004 msgid "Is the package %s installed?"
2005 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2007 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2009 msgid "Method %s did not start correctly"
2010 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2012 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2014 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2016 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2018 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2019 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2020 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2022 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2023 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2024 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2026 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2027 msgid "The list of sources could not be read."
2028 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2031 msgid "Empty package cache"
2032 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2035 msgid "The package cache file is corrupted"
2036 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2039 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2040 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2044 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2045 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2049 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2050 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2053 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2054 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2112 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2114 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2115 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2117 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2119 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2120 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2122 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2124 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2125 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
2127 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2129 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2130 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
2132 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2134 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2135 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
2137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2139 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2140 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
2142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2144 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2146 "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없음)"
2148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2151 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2156 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2161 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2165 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2166 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2170 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2171 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2176 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2180 msgid "Line %u too long in source list %s."
2181 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2185 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2186 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2190 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2191 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2195 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2196 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2198 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2200 msgid "Clean of %s is not supported"
2201 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2203 #: apt-pkg/clean.cc:64
2205 msgid "Unable to stat %s."
2206 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2209 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2210 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2212 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2213 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2216 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2220 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2224 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2225 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2228 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2229 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2232 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2233 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2236 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2237 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2240 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2241 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2245 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2246 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2250 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2251 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2255 msgid "Reading package lists"
2256 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2259 msgid "Collecting File Provides"
2260 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2264 msgid "Unable to write to %s"
2265 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
2267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2268 msgid "IO Error saving source cache"
2269 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
2271 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2272 msgid "Send scenario to solver"
2275 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2276 msgid "Send request to solver"
2279 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2280 msgid "Prepare for receiving solution"
2283 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2284 msgid "External solver failed without a proper error message"
2287 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2288 msgid "Execute external solver"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2293 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2294 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2296 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2297 msgid "Hash Sum mismatch"
2298 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2301 msgid "Size mismatch"
2302 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2306 msgid "Invalid file format"
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2313 "or malformed file)"
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2318 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2319 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2322 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2323 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2328 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2329 "repository will not be applied."
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2334 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2335 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2340 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2341 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2343 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
2344 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
2346 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2349 msgid "GPG error: %s: %s"
2350 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
2352 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2355 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2356 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2358 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2359 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2363 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2369 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2371 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2373 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2375 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2376 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2380 msgid "List directory %spartial is missing."
2381 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2385 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2386 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2390 msgid "Unable to lock directory %s"
2391 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
2393 #. only show the ETA if it makes sense
2395 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2397 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2398 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2400 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2402 msgid "Retrieving file %li of %li"
2403 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2405 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2406 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2407 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2409 #: apt-pkg/policy.cc:83
2412 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2413 "available in the sources"
2416 #: apt-pkg/policy.cc:422
2418 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2419 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
2421 #: apt-pkg/policy.cc:444
2423 msgid "Did not understand pin type %s"
2424 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2426 #: apt-pkg/policy.cc:452
2427 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2428 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2430 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2433 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2434 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2436 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
2437 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
2439 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2441 msgid "Could not configure '%s'. "
2442 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
2444 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2447 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2448 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2449 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2452 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
2453 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2455 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2458 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2461 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2465 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2466 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2470 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2471 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2474 msgid "Waiting for disc...\n"
2475 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2478 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2479 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2482 msgid "Identifying... "
2483 msgstr "알아보는 중입니다... "
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2487 msgid "Stored label: %s\n"
2488 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2491 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2492 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2497 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2499 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2503 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2504 "wrong architecture?"
2506 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2511 msgid "Found label '%s'\n"
2512 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2515 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2516 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2521 "This disc is called: \n"
2524 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2528 msgid "Copying package lists..."
2529 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2532 msgid "Writing new source list\n"
2533 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2536 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2537 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2539 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2542 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2544 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2548 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2554 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2559 msgid "Building dependency tree"
2560 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2563 msgid "Candidate versions"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2567 msgid "Dependency generation"
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2571 msgid "Reading state information"
2572 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2576 msgid "Failed to open StateFile %s"
2577 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
2579 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2581 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2582 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
2584 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2586 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2587 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2589 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2591 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2592 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2594 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2596 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2597 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2601 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2602 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2606 msgid "Couldn't find task '%s'"
2607 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2611 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2612 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2616 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2617 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2621 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2622 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2627 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2630 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2635 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2636 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2641 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
2643 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2645 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2646 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
2648 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2650 msgid "Unable to parse Release file %s"
2651 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
2653 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2655 msgid "No sections in Release file %s"
2656 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2660 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2661 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2665 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2666 msgstr "Release 파일 %s에 'Valid-Until' 항목이 잘못되었습니다"
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2670 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2671 msgstr "Release 파일 %s에 'Date' 항목이 잘못되었습니다"
2673 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2674 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2676 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2677 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
2679 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2680 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2682 msgid "%lih %limin %lis"
2683 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
2685 #. min means minutes, s means seconds
2686 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2692 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2697 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2699 msgid "Selection %s not found"
2700 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2704 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2705 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2707 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2709 msgid "Could not open lock file %s"
2710 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2712 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2714 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2715 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2717 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2719 msgid "Could not get lock %s"
2720 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2722 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2724 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2727 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2729 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2734 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2737 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2740 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2743 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2745 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2746 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2748 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2750 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2751 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
2753 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2755 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2756 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2758 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2760 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2761 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2763 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2765 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2766 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2770 msgid "Could not open file %s"
2771 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2775 msgid "Could not open file descriptor %d"
2776 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2779 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2780 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2783 msgid "Failed to exec compressor "
2784 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2788 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2789 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2793 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2794 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2798 msgid "Problem closing the file %s"
2799 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
2801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2803 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2804 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2808 msgid "Problem unlinking the file %s"
2809 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
2811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2812 msgid "Problem syncing the file"
2813 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
2815 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2817 msgid "%c%s... Error!"
2818 msgstr "%c%s... 오류!"
2820 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2822 msgid "%c%s... Done"
2825 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2829 #. Print the spinner
2830 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2832 msgid "%c%s... %u%%"
2835 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2836 msgid "Can't mmap an empty file"
2837 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2839 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2841 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2842 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
2844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2846 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2847 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2850 msgid "Unable to close mmap"
2851 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
2853 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2854 msgid "Unable to synchronize mmap"
2855 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
2857 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2859 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2860 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2863 msgid "Failed to truncate file"
2864 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
2866 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2869 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2870 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2872 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
2873 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
2875 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2878 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2880 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2884 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2886 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
2888 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2890 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2891 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2893 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2894 msgid "Failed to stat the cdrom"
2895 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2899 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2900 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2904 msgid "Opening configuration file %s"
2905 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2909 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2910 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2914 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2915 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2920 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2924 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2925 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2929 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2930 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2934 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2935 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2939 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2940 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2944 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2945 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
2947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2949 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2950 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2952 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2953 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2955 msgid "No keyring installed in %s."
2956 msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2960 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2961 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2966 msgid "Command line option %s is not understood"
2967 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
2971 msgid "Command line option %s is not boolean"
2972 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
2976 msgid "Option %s requires an argument."
2977 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
2981 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2982 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
2986 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2987 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
2991 msgid "Option '%s' is too long"
2992 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
2996 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2997 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3001 msgid "Invalid operation %s"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3006 msgid "Installing %s"
3007 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3011 msgid "Configuring %s"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3017 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3021 msgid "Completely removing %s"
3022 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3026 msgid "Noting disappearance of %s"
3027 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3031 msgid "Running post-installation trigger %s"
3032 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3034 #. FIXME: use a better string after freeze
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3037 msgid "Directory '%s' missing"
3038 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3042 msgid "Could not open file '%s'"
3043 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3047 msgid "Preparing %s"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3052 msgid "Unpacking %s"
3055 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3057 msgid "Preparing to configure %s"
3058 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3060 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3062 msgid "Installed %s"
3065 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3067 msgid "Preparing for removal of %s"
3068 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3070 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3077 msgid "Preparing to completely remove %s"
3078 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3082 msgid "Completely removed %s"
3083 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3087 msgid "Can not write log (%s)"
3088 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3091 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3095 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3099 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3100 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
3102 #. check if its not a follow up error
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3104 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3105 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3109 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3110 "error from a previous failure."
3112 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3117 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3120 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3124 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3126 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
3128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3131 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3134 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3138 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3140 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
3142 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3145 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3148 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
3151 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3153 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3154 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
3156 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3157 #. dpkg --configure -a
3158 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3161 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3163 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
3165 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3169 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3171 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3173 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3174 "from debian packages\n"
3177 " -h This help text\n"
3178 " -t Set the temp dir\n"
3179 " -c=? Read this configuration file\n"
3180 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3182 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3184 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3190 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3191 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3193 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3195 msgid "Unable to mkstemp %s"
3196 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3198 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3199 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3200 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
3202 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3203 msgid "Package extension list is too long"
3204 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3206 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3207 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3208 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3210 msgid "Error processing directory %s"
3211 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3213 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3214 msgid "Source extension list is too long"
3215 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3217 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3218 msgid "Error writing header to contents file"
3219 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3223 msgid "Error processing contents %s"
3224 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3226 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3228 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3229 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3233 " generate config [groups]\n"
3236 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3237 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3238 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3240 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3241 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3242 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3243 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3245 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3246 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3248 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3249 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3250 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3251 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3253 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3254 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3257 " -h This help text\n"
3258 " --md5 Control MD5 generation\n"
3259 " -s=? Source override file\n"
3261 " -d=? Select the optional caching database\n"
3262 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3263 " --contents Control contents file generation\n"
3264 " -c=? Read this configuration file\n"
3265 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3267 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3268 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3269 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3272 " generate 설정 [그룹]\n"
3275 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3276 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3277 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3279 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3280 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3281 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3284 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3285 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3288 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3289 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3290 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3291 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3293 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3294 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3298 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3299 " -s=? 소스 override 파일\n"
3301 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3302 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3303 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3304 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3305 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3308 msgid "No selections matched"
3309 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3313 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3314 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3318 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3319 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3321 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3323 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3324 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3326 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3328 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3329 "remove and re-create the database."
3331 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3336 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3337 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3339 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3341 msgid "Failed to read .dsc"
3342 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3345 msgid "Archive has no control record"
3346 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3350 msgid "Unable to get a cursor"
3351 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3353 #: ftparchive/writer.cc:91
3355 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3356 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3358 #: ftparchive/writer.cc:96
3360 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3361 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3363 #: ftparchive/writer.cc:152
3367 #: ftparchive/writer.cc:154
3371 #: ftparchive/writer.cc:161
3372 msgid "E: Errors apply to file "
3373 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3375 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3377 msgid "Failed to resolve %s"
3378 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3380 #: ftparchive/writer.cc:192
3381 msgid "Tree walking failed"
3382 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3384 #: ftparchive/writer.cc:219
3386 msgid "Failed to open %s"
3387 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3390 #: ftparchive/writer.cc:278
3392 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc:286
3397 msgid "Failed to readlink %s"
3398 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3400 #: ftparchive/writer.cc:290
3402 msgid "Failed to unlink %s"
3403 msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3405 #: ftparchive/writer.cc:298
3407 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3408 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3410 #: ftparchive/writer.cc:308
3412 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3413 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc:417
3416 msgid "Archive had no package field"
3417 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3419 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3421 msgid " %s has no override entry\n"
3422 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3426 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3427 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3429 #: ftparchive/writer.cc:706
3431 msgid " %s has no source override entry\n"
3432 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3434 #: ftparchive/writer.cc:710
3436 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3437 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3439 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3440 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3441 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3443 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3445 msgid "Unable to open %s"
3446 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3450 #: ftparchive/override.cc:68
3452 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3453 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3455 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3457 msgid "Failed to read the override file %s"
3458 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3460 #: ftparchive/override.cc:166
3462 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3463 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3465 #: ftparchive/override.cc:178
3467 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3468 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3470 #: ftparchive/override.cc:191
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3473 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3477 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3478 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3482 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3483 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3486 msgid "Failed to create FILE*"
3487 msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3490 msgid "Failed to fork"
3491 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3494 msgid "Compress child"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3499 msgid "Internal error, failed to create %s"
3500 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3503 msgid "IO to subprocess/file failed"
3504 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3507 msgid "Failed to read while computing MD5"
3508 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3512 msgid "Problem unlinking %s"
3513 msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3515 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3518 "Usage: apt-internal-solver\n"
3520 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3521 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3524 " -h This help text.\n"
3525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3529 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
3531 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
3537 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
3538 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3541 msgid "Unknown package record!"
3542 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
3544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3546 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3548 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3549 "to indicate what kind of file it is.\n"
3552 " -h This help text\n"
3553 " -s Use source file sorting\n"
3554 " -c=? Read this configuration file\n"
3555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3557 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3559 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
3565 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3566 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3567 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3570 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3571 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3573 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3574 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3577 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3578 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3580 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3581 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3584 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3585 #~ "seems to be corrupt."
3587 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3591 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3592 #~ "seems to be corrupt."
3594 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3595 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3597 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3598 #~ msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3601 #~ msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
3603 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3604 #~ msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
3606 #~ msgid " [Not candidate version]"
3607 #~ msgstr "[후보 버전 아님]"
3609 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3610 #~ msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
3613 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3614 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3615 #~ "is only available from another source\n"
3617 #~ "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
3618 #~ "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
3619 #~ "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
3621 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3622 #~ msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
3624 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3625 #~ msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
3627 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3628 #~ msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
3630 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3631 #~ msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
3633 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3634 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3636 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3638 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3640 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3641 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
3644 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3645 #~ "need to manually fix this package."
3647 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
3650 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3652 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3654 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3655 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
3657 #~ msgid "Failed to remove %s"
3658 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
3660 #~ msgid "Unable to create %s"
3661 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
3663 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3664 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
3666 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3667 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
3669 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3670 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
3672 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3673 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
3675 #~ msgid "Reading file listing"
3676 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
3679 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3680 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3683 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
3684 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
3686 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3687 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
3689 #~ msgid "Internal error getting a node"
3690 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
3692 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3693 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
3695 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3696 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
3698 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3699 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
3701 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3702 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
3704 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3705 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
3707 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3708 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
3710 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3711 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
3713 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3714 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
3716 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3717 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
3719 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3720 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
3722 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3723 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3725 #~ msgid "Read error from %s process"
3726 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3728 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3729 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
3731 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3732 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
3734 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3735 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3737 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3738 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3740 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3741 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3743 #~ msgid "decompressor"
3744 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
3746 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3747 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
3749 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3750 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
3753 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3754 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3756 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
3757 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3760 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3763 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3766 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3769 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3772 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3775 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3778 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3781 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3784 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3787 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
3789 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3790 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
3792 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3793 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
3795 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3796 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"