]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/fr.po
add testcase for the autoremove feature
[apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-13 10:19+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:268
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Manquants : "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:55
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Paquets épinglés :"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trouvé)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installé : "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidat : "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(aucun)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Table de version :"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
204 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
208 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
209 "\n"
210 "Commandes :\n"
211 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217 "standard\n"
218 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220 " show - Affiche la description du paquet\n"
221 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226 " policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
227 "\n"
228 "Options :\n"
229 " -h Ce texte d'aide\n"
230 " -p=? Le cache des paquets\n"
231 " -s=? Le cache des sources\n"
232 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234 "« unmet »\n"
235 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
238 "plus\n"
239 "d'informations.\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
249 "Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
250 "CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
251 "l'auto-détection des CD et le point de montage."
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
255 msgstr ""
256 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
259 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
260 msgstr ""
261 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
272 "cédéroms."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Usage : apt-config [options] commande\n"
294 "\n"
295 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
296 "\n"
297 "Commandes :\n"
298 " shell - Mode console\n"
299 " dump - Affiche la configuration\n"
300 "\n"
301 "Options :\n"
302 " -h Ce texte d'aide\n"
303 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
304 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr ""
310 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
311 "« %s »"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:326
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
316 msgstr ""
317 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
318 "« %s »"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:329
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
323 msgstr ""
324 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
325 "« %s »"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:366
328 #, c-format
329 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
330 msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:422
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
335 msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:453
338 #, c-format
339 msgid "Couldn't find package %s"
340 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
343 #, c-format
344 msgid "%s set to manually installed.\n"
345 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
348 #, c-format
349 msgid "%s set to automatically installed.\n"
350 msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
353 msgid ""
354 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
355 "instead."
356 msgstr ""
357 "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
358 "mark manual »."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
361 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
362 msgstr ""
363 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
364 "parties"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
367 msgid "Unable to lock the download directory"
368 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:725
371 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
375 #, c-format
376 msgid "Unable to find a source package for %s"
377 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
383 "%s\n"
384 msgstr ""
385 "Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
386 "suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
387 "%s\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:787
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Please use:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
395 msgstr ""
396 "Veuillez utiliser la commande :\n"
397 "bzr branch %s\n"
398 "pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
399 "publiées) du paquet.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:840
402 #, c-format
403 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
404 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
407 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't determine free space in %s"
410 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:877
413 #, c-format
414 msgid "You don't have enough free space in %s"
415 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:886
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
422 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
423
424 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
425 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
426 #: cmdline/apt-get.cc:891
427 #, c-format
428 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
429 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:897
432 #, c-format
433 msgid "Fetch source %s\n"
434 msgstr "Récupération des sources %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:918
437 msgid "Failed to fetch some archives."
438 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
441 msgid "Download complete and in download only mode"
442 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:949
445 #, c-format
446 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
447 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:961
450 #, c-format
451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
452 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:962
455 #, c-format
456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
457 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:984
460 #, c-format
461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
462 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1004
465 msgid "Child process failed"
466 msgstr "Échec du processus fils"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1023
469 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
470 msgstr ""
471 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
472 "construction"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1048
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
478 "Architectures for setup"
479 msgstr ""
480 "Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
481 "consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
482 "apt.conf(5)."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
485 #, c-format
486 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1095
490 #, c-format
491 msgid "%s has no build depends.\n"
492 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1265
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
498 "packages"
499 msgstr ""
500 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
501 "autorisé avec les paquets « %s »."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1283
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
507 "found"
508 msgstr ""
509 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
510 "peut être trouvé"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1306
513 #, c-format
514 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
515 msgstr ""
516 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
517 "est trop récent"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1345
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
523 "package %s can't satisfy version requirements"
524 msgstr ""
525 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
526 "disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1351
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
532 "version"
533 msgstr ""
534 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
535 "n'a pas de version disponible."
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1374
538 #, c-format
539 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
540 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1389
543 #, c-format
544 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
545 msgstr ""
546 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1394
549 msgid "Failed to process build dependencies"
550 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
553 #, c-format
554 msgid "Changelog for %s (%s)"
555 msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1585
558 msgid "Supported modules:"
559 msgstr "Modules reconnus :"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1626
562 msgid ""
563 "Usage: apt-get [options] command\n"
564 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
565 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
566 "\n"
567 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
568 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
569 "and install.\n"
570 "\n"
571 "Commands:\n"
572 " update - Retrieve new lists of packages\n"
573 " upgrade - Perform an upgrade\n"
574 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
575 " remove - Remove packages\n"
576 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
577 " purge - Remove packages and config files\n"
578 " source - Download source archives\n"
579 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
580 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
581 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
582 " clean - Erase downloaded archive files\n"
583 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
584 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
585 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
586 " download - Download the binary package into the current directory\n"
587 "\n"
588 "Options:\n"
589 " -h This help text.\n"
590 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
591 " -qq No output except for errors\n"
592 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
593 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
594 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
595 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
596 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
597 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
598 " -b Build the source package after fetching it\n"
599 " -V Show verbose version numbers\n"
600 " -c=? Read this configuration file\n"
601 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
602 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
603 "pages for more information and options.\n"
604 " This APT has Super Cow Powers.\n"
605 msgstr ""
606 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
607 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
608 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
609 "\n"
610 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
611 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
612 "fréquemment employées sont update et install.\n"
613 "\n"
614 "Commandes :\n"
615 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
616 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
617 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
618 " remove - Supprime des paquets\n"
619 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
620 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
621 " source - Télécharge les archives de sources\n"
622 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
623 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
625 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
626 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
627 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
628 " changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
629 " («  changelog ») du paquet indiqué\n"
630 " download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
631 "\n"
632 "Options :\n"
633 " -h Ce texte d'aide\n"
634 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
635 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
636 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
637 "archives\n"
638 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
639 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
640 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
641 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
642 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
643 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
644 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
645 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
646 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
647 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
648 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
649 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:57
652 #, c-format
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr ""
696 "Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
697 "superutilisateur ?"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:381
700 #, fuzzy
701 msgid ""
702 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
705 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 "\n"
707 "Commands:\n"
708 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
709 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
710 " hold - Mark a package as held back\n"
711 " unhold - Unset a package set as held back\n"
712 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
713 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
714 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 "\n"
716 "Options:\n"
717 " -h This help text.\n"
718 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
719 " -qq No output except for errors\n"
720 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
721 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
722 " -c=? Read this configuration file\n"
723 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
724 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 msgstr ""
726 "Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
727 "\n"
728 "apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
729 "de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
730 "Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
731 "\n"
732 "Commandes :\n"
733 " auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
734 " manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
735 "\n"
736 "Options:\n"
737 " -h Affiche la présente aide.\n"
738 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
739 " -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
740 " -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
741 " Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
742 " -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
743 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
744 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
745 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
746 "Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
747 "pour plus d'informations."
748
749 #: cmdline/apt.cc:71
750 msgid ""
751 "Usage: apt [options] command\n"
752 "\n"
753 "CLI for apt.\n"
754 "Basic commands: \n"
755 " list - list packages based on package names\n"
756 " search - search in package descriptions\n"
757 " show - show package details\n"
758 "\n"
759 " update - update list of available packages\n"
760 "\n"
761 " install - install packages\n"
762 " remove - remove packages\n"
763 "\n"
764 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
766 "\n"
767 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 msgstr ""
769
770 #: methods/cdrom.cc:203
771 #, c-format
772 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
773 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
774
775 #: methods/cdrom.cc:212
776 msgid ""
777 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
778 "cannot be used to add new CD-ROMs"
779 msgstr ""
780 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
781 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
782
783 #: methods/cdrom.cc:222
784 msgid "Wrong CD-ROM"
785 msgstr "Mauvais cédérom"
786
787 #: methods/cdrom.cc:249
788 #, c-format
789 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
790 msgstr ""
791 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
792 "d'utilisation."
793
794 #: methods/cdrom.cc:254
795 msgid "Disk not found."
796 msgstr "Disque non trouvé."
797
798 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
799 msgid "File not found"
800 msgstr "Fichier non trouvé"
801
802 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
803 #: methods/rred.cc:609
804 msgid "Failed to stat"
805 msgstr "Impossible de statuer"
806
807 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
808 msgid "Failed to set modification time"
809 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
810
811 #: methods/file.cc:47
812 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
814
815 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816 #: methods/ftp.cc:172
817 msgid "Logging in"
818 msgstr "Connexion en cours"
819
820 #: methods/ftp.cc:178
821 msgid "Unable to determine the peer name"
822 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
823
824 #: methods/ftp.cc:183
825 msgid "Unable to determine the local name"
826 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
827
828 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
829 #, c-format
830 msgid "The server refused the connection and said: %s"
831 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:220
834 #, c-format
835 msgid "USER failed, server said: %s"
836 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
837
838 #: methods/ftp.cc:227
839 #, c-format
840 msgid "PASS failed, server said: %s"
841 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:247
844 msgid ""
845 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
846 "is empty."
847 msgstr ""
848 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
849 "ftp::ProxyLogin est vide."
850
851 #: methods/ftp.cc:275
852 #, c-format
853 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
854 msgstr ""
855 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:301
858 #, c-format
859 msgid "TYPE failed, server said: %s"
860 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
861
862 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
863 msgid "Connection timeout"
864 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
865
866 #: methods/ftp.cc:345
867 msgid "Server closed the connection"
868 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
869
870 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
872 msgid "Read error"
873 msgstr "Erreur de lecture"
874
875 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
876 msgid "A response overflowed the buffer."
877 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
878
879 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
880 msgid "Protocol corruption"
881 msgstr "Corruption du protocole"
882
883 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
886 msgid "Write error"
887 msgstr "Erreur d'écriture"
888
889 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
890 msgid "Could not create a socket"
891 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
892
893 #: methods/ftp.cc:707
894 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
895 msgstr ""
896 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
897
898 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
899 msgid "Failed"
900 msgstr "Échec"
901
902 #: methods/ftp.cc:713
903 msgid "Could not connect passive socket."
904 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
905
906 #: methods/ftp.cc:730
907 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
908 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
909
910 #: methods/ftp.cc:744
911 msgid "Could not bind a socket"
912 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
913
914 #: methods/ftp.cc:748
915 msgid "Could not listen on the socket"
916 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
917
918 #: methods/ftp.cc:755
919 msgid "Could not determine the socket's name"
920 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
921
922 #: methods/ftp.cc:787
923 msgid "Unable to send PORT command"
924 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
925
926 #: methods/ftp.cc:797
927 #, c-format
928 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
929 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
930
931 #: methods/ftp.cc:806
932 #, c-format
933 msgid "EPRT failed, server said: %s"
934 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
935
936 #: methods/ftp.cc:826
937 msgid "Data socket connect timed out"
938 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
939
940 #: methods/ftp.cc:833
941 msgid "Unable to accept connection"
942 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
943
944 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
945 msgid "Problem hashing file"
946 msgstr "Problème de hachage du fichier"
947
948 #: methods/ftp.cc:885
949 #, c-format
950 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
951 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
952
953 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
954 msgid "Data socket timed out"
955 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
956
957 #: methods/ftp.cc:930
958 #, c-format
959 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
960 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
961
962 #. Get the files information
963 #: methods/ftp.cc:1009
964 msgid "Query"
965 msgstr "Requête"
966
967 #: methods/ftp.cc:1123
968 msgid "Unable to invoke "
969 msgstr "Impossible d'invoquer "
970
971 #: methods/connect.cc:76
972 #, c-format
973 msgid "Connecting to %s (%s)"
974 msgstr "Connexion à %s (%s)"
975
976 #: methods/connect.cc:87
977 #, c-format
978 msgid "[IP: %s %s]"
979 msgstr "[IP : %s %s]"
980
981 #: methods/connect.cc:94
982 #, c-format
983 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
984 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
985
986 #: methods/connect.cc:100
987 #, c-format
988 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
990
991 #: methods/connect.cc:108
992 #, c-format
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
994 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
995
996 #: methods/connect.cc:126
997 #, c-format
998 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1000
1001 #. We say this mainly because the pause here is for the
1002 #. ssh connection that is still going
1003 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1004 #, c-format
1005 msgid "Connecting to %s"
1006 msgstr "Connexion à %s"
1007
1008 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not resolve '%s'"
1011 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1012
1013 #: methods/connect.cc:205
1014 #, c-format
1015 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1016 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1017
1018 #: methods/connect.cc:209
1019 #, c-format
1020 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1021 msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1022
1023 #: methods/connect.cc:211
1024 #, c-format
1025 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1026 msgstr ""
1027 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1028 "%s » (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:166
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr ""
1039 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1040 "l'empreinte de la clé."
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:170
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:172
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1050 "vérifier si gpgv est installé)."
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:178
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059 "Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1060 "Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1061
1062 #: methods/gpgv.cc:182
1063 msgid "Unknown error executing gpgv"
1064 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1065
1066 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:229
1071 msgid ""
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1073 "available:\n"
1074 msgstr ""
1075 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1076 "n'est pas disponible :\n"
1077
1078 #: methods/gzip.cc:65
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1081
1082 #: methods/http.cc:516
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1085
1086 #: methods/http.cc:530
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1089
1090 #: methods/http.cc:532
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1093
1094 #: methods/http.cc:568
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1097
1098 #: methods/http.cc:628
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Sélection défaillante"
1101
1102 #: methods/http.cc:633
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Délai de connexion dépassé"
1105
1106 #: methods/http.cc:656
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1109
1110 #: methods/server.cc:56
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1113
1114 #: methods/server.cc:114
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1117
1118 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1121
1122 #: methods/server.cc:176
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1125
1126 #: methods/server.cc:199
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1129
1130 #: methods/server.cc:201
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1133
1134 #: methods/server.cc:225
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Format de date inconnu"
1137
1138 #: methods/server.cc:490
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1141
1142 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Échec de la connexion"
1145
1146 #: methods/server.cc:655
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Erreur interne"
1149
1150 #: apt-private/private-list.cc:147
1151 msgid "Listing"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:93
1155 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1156 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1157
1158 #: apt-private/private-install.cc:102
1159 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1160 msgstr ""
1161 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:121
1164 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1165 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:159
1168 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1169 msgstr ""
1170 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1171 "courriel à apt@packages.debian.org."
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:166
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:171
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:178
1190 #, c-format
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:183
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1200 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:211
1203 #, c-format
1204 msgid "You don't have enough free space in %s."
1205 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1208 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1209 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1212 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1213 msgstr ""
1214 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1215 "triviale."
1216
1217 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1218 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1219 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1220 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1221 #: apt-private/private-install.cc:231
1222 msgid "Yes, do as I say!"
1223 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:233
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1229 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1230 " ?] "
1231 msgstr ""
1232 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1233 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1234 " ?]"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1237 msgid "Abort."
1238 msgstr "Annulation."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:254
1241 msgid "Do you want to continue?"
1242 msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:324
1245 msgid "Some files failed to download"
1246 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:331
1249 msgid ""
1250 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1251 "missing?"
1252 msgstr ""
1253 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1254 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:335
1257 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1258 msgstr ""
1259 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:340
1262 msgid "Unable to correct missing packages."
1263 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1264
1265 #: apt-private/private-install.cc:341
1266 msgid "Aborting install."
1267 msgstr "Annulation de l'installation."
1268
1269 #: apt-private/private-install.cc:377
1270 msgid ""
1271 "The following package disappeared from your system as\n"
1272 "all files have been overwritten by other packages:"
1273 msgid_plural ""
1274 "The following packages disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgstr[0] ""
1277 "Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1278 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1279 msgstr[1] ""
1280 "Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1281 "ont été remplacés par d'autres paquets :"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:381
1284 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1285 msgstr ""
1286 "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:402
1289 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1290 msgstr ""
1291 "Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1292 "« Autoremover »"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:510
1295 msgid ""
1296 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1297 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1298 msgstr ""
1299 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1300 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1301 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1302
1303 #.
1304 #. if (Packages == 1)
1305 #. {
1306 #. c1out << std::endl;
1307 #. c1out <<
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1311 #. }
1312 #.
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1319 msgstr ""
1320 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:524
1323 msgid ""
1324 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1325 msgid_plural ""
1326 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1327 "required:"
1328 msgstr[0] ""
1329 "Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1330 msgstr[1] ""
1331 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1332 "nécessaires :"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1337 msgid_plural ""
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1339 msgstr[0] ""
1340 "%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1341 msgstr[1] ""
1342 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:530
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1348 msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 msgstr ""
1353 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1354
1355 #: apt-private/private-install.cc:626
1356 msgid ""
1357 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1358 "solution)."
1359 msgstr ""
1360 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1361 "(ou indiquez une solution)."
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:639
1364 msgid ""
1365 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1366 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1367 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1368 "or been moved out of Incoming."
1369 msgstr ""
1370 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1371 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1372 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1373 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:660
1376 msgid "Broken packages"
1377 msgstr "Paquets défectueux"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:713
1380 msgid "The following extra packages will be installed:"
1381 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:803
1384 msgid "Suggested packages:"
1385 msgstr "Paquets suggérés :"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:804
1388 msgid "Recommended packages:"
1389 msgstr "Paquets recommandés :"
1390
1391 #: apt-private/private-download.cc:32
1392 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1393 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1394
1395 #: apt-private/private-download.cc:36
1396 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1397 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1400 msgid "Some packages could not be authenticated"
1401 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1402
1403 #: apt-private/private-download.cc:46
1404 msgid "Install these packages without verification?"
1405 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1406
1407 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1408 #, c-format
1409 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1410 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1413 #: apt-private/private-show.cc:86
1414 msgid "unknown"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:201
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1420 msgstr " [Installé]"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:205
1423 #, fuzzy
1424 msgid "[installed,local]"
1425 msgstr " [Installé]"
1426
1427 #: apt-private/private-output.cc:208
1428 msgid "[installed,auto-removable]"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:210
1432 #, fuzzy
1433 msgid "[installed,automatic]"
1434 msgstr " [Installé]"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:212
1437 #, fuzzy
1438 msgid "[installed]"
1439 msgstr " [Installé]"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:216
1442 #, c-format
1443 msgid "[upgradable from: %s]"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:220
1447 msgid "[residual-config]"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:320
1451 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1452 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:410
1455 #, c-format
1456 msgid "but %s is installed"
1457 msgstr "mais %s est installé"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:412
1460 #, c-format
1461 msgid "but %s is to be installed"
1462 msgstr "mais %s devra être installé"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:419
1465 msgid "but it is not installable"
1466 msgstr "mais il n'est pas installable"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:421
1469 msgid "but it is a virtual package"
1470 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:424
1473 msgid "but it is not installed"
1474 msgstr "mais il n'est pas installé"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:424
1477 msgid "but it is not going to be installed"
1478 msgstr "mais ne sera pas installé"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:429
1481 msgid " or"
1482 msgstr " ou"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:458
1485 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1486 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1487
1488 #: apt-private/private-output.cc:484
1489 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1490 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:506
1493 msgid "The following packages have been kept back:"
1494 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:527
1497 msgid "The following packages will be upgraded:"
1498 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1499
1500 #: apt-private/private-output.cc:548
1501 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1502 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:568
1505 msgid "The following held packages will be changed:"
1506 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1507
1508 #: apt-private/private-output.cc:623
1509 #, c-format
1510 msgid "%s (due to %s) "
1511 msgstr "%s (en raison de %s) "
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:631
1514 msgid ""
1515 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1516 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1517 msgstr ""
1518 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1519 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1520 "que vous êtes en train de faire."
1521
1522 #: apt-private/private-output.cc:662
1523 #, c-format
1524 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1525 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1526
1527 #: apt-private/private-output.cc:666
1528 #, c-format
1529 msgid "%lu reinstalled, "
1530 msgstr "%lu réinstallés, "
1531
1532 #: apt-private/private-output.cc:668
1533 #, c-format
1534 msgid "%lu downgraded, "
1535 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:670
1538 #, c-format
1539 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1540 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:674
1543 #, c-format
1544 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1545 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1546
1547 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1548 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1549 #. The user has to answer with an input matching the
1550 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1551 #: apt-private/private-output.cc:696
1552 msgid "[Y/n]"
1553 msgstr "[O/n]"
1554
1555 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1556 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1557 #. The user has to answer with an input matching the
1558 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1559 #: apt-private/private-output.cc:702
1560 msgid "[y/N]"
1561 msgstr "[o/N]"
1562
1563 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1564 #: apt-private/private-output.cc:713
1565 msgid "Y"
1566 msgstr "O"
1567
1568 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1569 #: apt-private/private-output.cc:719
1570 msgid "N"
1571 msgstr "N"
1572
1573 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1574 #, c-format
1575 msgid "Regex compilation error - %s"
1576 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1577
1578 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1579 msgid "Correcting dependencies..."
1580 msgstr "Correction des dépendances..."
1581
1582 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1583 msgid " failed."
1584 msgstr " a échoué."
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1587 msgid "Unable to correct dependencies"
1588 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1591 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1592 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1595 msgid " Done"
1596 msgstr " Fait"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1599 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1600 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1603 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1604 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1605
1606 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1607 msgid "Sorting"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: apt-private/private-update.cc:45
1611 msgid "The update command takes no arguments"
1612 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1613
1614 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1615 msgid "Calculating upgrade... "
1616 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1617
1618 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1621 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1622
1623 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1624 msgid "Done"
1625 msgstr "Fait"
1626
1627 #: apt-private/private-search.cc:61
1628 msgid "Full Text Search"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: apt-private/private-show.cc:152
1632 #, c-format
1633 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1634 msgid_plural ""
1635 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1636 msgstr[0] ""
1637 msgstr[1] ""
1638
1639 #: apt-private/private-show.cc:159
1640 msgid "not a real package (virtual)"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: apt-private/private-main.cc:19
1644 msgid ""
1645 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1646 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1647 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1648 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1649 msgstr ""
1650 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1651 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1652 " pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1653 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1654 " et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1655 " de la réalité !"
1656
1657 #: apt-private/private-sources.cc:45
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1660 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1661
1662 #: apt-private/private-sources.cc:57
1663 #, c-format
1664 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1668 msgid "Hit "
1669 msgstr "Atteint "
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1672 msgid "Get:"
1673 msgstr "Réception de : "
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1676 msgid "Ign "
1677 msgstr "Ign "
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1680 msgid "Err "
1681 msgstr "Err "
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1684 #, c-format
1685 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1686 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1689 #, c-format
1690 msgid " [Working]"
1691 msgstr " [En cours]"
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1697 " '%s'\n"
1698 "in the drive '%s' and press enter\n"
1699 msgstr ""
1700 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1701 "« %s »\n"
1702 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1703
1704 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1705 #. Only warn if there is no sources.list file.
1706 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1707 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1710 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read %s"
1713 msgstr "Impossible de lire %s"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1716 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1717 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1718 #: apt-pkg/clean.cc:123
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to change to %s"
1721 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1722
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:280
1726 #, c-format
1727 msgid "No mirror file '%s' found "
1728 msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1729
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:287
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1735 msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1736
1737 #: methods/mirror.cc:315
1738 #, c-format
1739 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1740 msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1741
1742 #: methods/mirror.cc:445
1743 #, c-format
1744 msgid "[Mirror: %s]"
1745 msgstr "[Miroir : %s]"
1746
1747 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1748 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1749 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1750
1751 #: methods/rsh.cc:339
1752 msgid "Connection closed prematurely"
1753 msgstr "Connexion fermée prématurément"
1754
1755 #: dselect/install:33
1756 msgid "Bad default setting!"
1757 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1758
1759 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1760 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1761 msgid "Press enter to continue."
1762 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1763
1764 #: dselect/install:92
1765 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1766 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1767
1768 #: dselect/install:102
1769 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1770 msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1771
1772 #: dselect/install:103
1773 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1774 msgstr ""
1775 "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1776
1777 #: dselect/install:104
1778 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1779 msgstr ""
1780 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1781 "seules les erreurs."
1782
1783 #: dselect/install:105
1784 msgid ""
1785 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1786 msgstr ""
1787 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1788 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1789
1790 #: dselect/update:30
1791 msgid "Merging available information"
1792 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1793
1794 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1795 #, c-format
1796 msgid "%s not a valid DEB package."
1797 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
1798
1799 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1800 msgid ""
1801 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1802 "\n"
1803 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1804 "from debian packages\n"
1805 "\n"
1806 "Options:\n"
1807 " -h This help text\n"
1808 " -t Set the temp dir\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1811 msgstr ""
1812 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
1813 "\n"
1814 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
1815 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
1816 "\n"
1817 "Options :\n"
1818 " -h Ce texte d'aide\n"
1819 " -t Place le répertoire temporaire\n"
1820 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1821 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1822
1823 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to write to %s"
1826 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
1827
1828 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1829 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1830 msgstr ""
1831 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1834 msgid "Package extension list is too long"
1835 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1840 #, c-format
1841 msgid "Error processing directory %s"
1842 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
1843
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1845 msgid "Source extension list is too long"
1846 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
1847
1848 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1849 msgid "Error writing header to contents file"
1850 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1853 #, c-format
1854 msgid "Error processing contents %s"
1855 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1858 msgid ""
1859 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1860 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " contents path\n"
1863 " release path\n"
1864 " generate config [groups]\n"
1865 " clean config\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1868 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1869 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1872 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1873 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1874 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1875 "\n"
1876 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1877 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1878 "\n"
1879 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1880 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1881 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1882 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1883 "Debian archive:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 "\n"
1887 "Options:\n"
1888 " -h This help text\n"
1889 " --md5 Control MD5 generation\n"
1890 " -s=? Source override file\n"
1891 " -q Quiet\n"
1892 " -d=? Select the optional caching database\n"
1893 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1894 " --contents Control contents file generation\n"
1895 " -c=? Read this configuration file\n"
1896 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1897 msgstr ""
1898 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
1899 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
1900 "préfixe]]\n"
1901 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
1902 " contents path\n"
1903 " release path\n"
1904 " generate config [groupes]\n"
1905 " clean config\n"
1906 "\n"
1907 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
1908 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
1909 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
1910 "\n"
1911 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
1912 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
1913 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
1914 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
1915 "des sections\n"
1916 "\n"
1917 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
1918 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
1919 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
1920 "\n"
1921 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
1922 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
1923 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
1924 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
1925 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
1926 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1927 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1928 "\n"
1929 "Options :\n"
1930 " -h Ce texte d'aide\n"
1931 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
1932 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
1933 " -q Silencieux\n"
1934 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
1935 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
1936 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
1937 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1938 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
1939
1940 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1941 msgid "No selections matched"
1942 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
1943
1944 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1945 #, c-format
1946 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1947 msgstr ""
1948 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1951 #, c-format
1952 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1953 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1956 #, c-format
1957 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1958 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
1959
1960 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1961 msgid ""
1962 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1963 "remove and re-create the database."
1964 msgstr ""
1965 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
1966 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
1967
1968 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1971 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
1972
1973 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1974 #: apt-inst/extract.cc:209
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to stat %s"
1977 msgstr "Impossible de statuer %s"
1978
1979 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1980 msgid "Archive has no control record"
1981 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
1982
1983 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1984 msgid "Unable to get a cursor"
1985 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:82
1988 #, c-format
1989 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1990 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:87
1993 #, c-format
1994 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1995 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:143
1998 msgid "E: "
1999 msgstr "E : "
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:145
2002 msgid "W: "
2003 msgstr "A : "
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:152
2006 msgid "E: Errors apply to file "
2007 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to resolve %s"
2012 msgstr "Impossible de résoudre %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:183
2015 msgid "Tree walking failed"
2016 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:210
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to open %s"
2021 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:269
2024 #, c-format
2025 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2026 msgstr " Délier %s [%s]\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:277
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to readlink %s"
2031 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:281
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to unlink %s"
2036 msgstr "Impossible de délier %s"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:289
2039 #, c-format
2040 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2041 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:299
2044 #, c-format
2045 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2046 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:404
2049 msgid "Archive had no package field"
2050 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
2051
2052 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2053 #, c-format
2054 msgid " %s has no override entry\n"
2055 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2058 #, c-format
2059 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2060 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:712
2063 #, c-format
2064 msgid " %s has no source override entry\n"
2065 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:716
2068 #, c-format
2069 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2070 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
2071
2072 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2073 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2074 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2077 #, c-format
2078 msgid "Unable to open %s"
2079 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2080
2081 #. skip spaces
2082 #. find end of word
2083 #: ftparchive/override.cc:65
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2086 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2087
2088 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to read the override file %s"
2091 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
2092
2093 #: ftparchive/override.cc:163
2094 #, c-format
2095 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2096 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
2097
2098 #: ftparchive/override.cc:175
2099 #, c-format
2100 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2101 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
2102
2103 #: ftparchive/override.cc:188
2104 #, c-format
2105 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2106 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2111 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2114 #, c-format
2115 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2116 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
2117
2118 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2119 msgid "Failed to create FILE*"
2120 msgstr "Impossible de créer FILE*"
2121
2122 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2123 msgid "Failed to fork"
2124 msgstr "Échec du fork"
2125
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2127 msgid "Compress child"
2128 msgstr "Fils compressé"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2131 #, c-format
2132 msgid "Internal error, failed to create %s"
2133 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2136 msgid "IO to subprocess/file failed"
2137 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2140 msgid "Failed to read while computing MD5"
2141 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
2142
2143 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2144 #, c-format
2145 msgid "Problem unlinking %s"
2146 msgstr "Problème en déliant %s"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2149 #, c-format
2150 msgid "Failed to rename %s to %s"
2151 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
2152
2153 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2154 msgid ""
2155 "Usage: apt-internal-solver\n"
2156 "\n"
2157 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2158 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2159 "\n"
2160 "Options:\n"
2161 " -h This help text.\n"
2162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2163 " -c=? Read this configuration file\n"
2164 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165 msgstr ""
2166 "Utilisation: apt-internal-solver\n"
2167 "\n"
2168 "apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
2169 "permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
2170 "avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
2171 "équivalent.\n"
2172 "\n"
2173 "Options:\n"
2174 " -h La présente aide.\n"
2175 " -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
2176 " -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
2177 " -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
2178 " p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
2179
2180 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2181 msgid "Unknown package record!"
2182 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
2183
2184 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2185 msgid ""
2186 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2187 "\n"
2188 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2189 "to indicate what kind of file it is.\n"
2190 "\n"
2191 "Options:\n"
2192 " -h This help text\n"
2193 " -s Use source file sorting\n"
2194 " -c=? Read this configuration file\n"
2195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2196 msgstr ""
2197 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
2198 "\n"
2199 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
2200 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
2201 "\n"
2202 "Options :\n"
2203 " -h Ce texte d'aide\n"
2204 " -s Trie le fichier source\n"
2205 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
2206 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
2207 "tmp\n"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2210 msgid "Failed to create pipes"
2211 msgstr "Échec de création de tubes"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2214 msgid "Failed to exec gzip "
2215 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2216
2217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2218 msgid "Corrupted archive"
2219 msgstr "Archive corrompue"
2220
2221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2222 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2223 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2224
2225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2226 #, c-format
2227 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2228 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2231 msgid "Invalid archive signature"
2232 msgstr "Signature d'archive invalide"
2233
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2235 msgid "Error reading archive member header"
2236 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2237
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid archive member header %s"
2241 msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2242
2243 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2244 msgid "Invalid archive member header"
2245 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2246
2247 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2248 msgid "Archive is too short"
2249 msgstr "L'archive est trop petite"
2250
2251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2252 msgid "Failed to read the archive headers"
2253 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:382
2256 msgid "DropNode called on still linked node"
2257 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
2258
2259 #: apt-inst/filelist.cc:414
2260 msgid "Failed to locate the hash element!"
2261 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
2262
2263 #: apt-inst/filelist.cc:461
2264 msgid "Failed to allocate diversion"
2265 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
2266
2267 #: apt-inst/filelist.cc:466
2268 msgid "Internal error in AddDiversion"
2269 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
2270
2271 #: apt-inst/filelist.cc:479
2272 #, c-format
2273 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2274 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
2275
2276 #: apt-inst/filelist.cc:508
2277 #, c-format
2278 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2279 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
2280
2281 #: apt-inst/filelist.cc:551
2282 #, c-format
2283 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2284 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
2285
2286 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2287 #, c-format
2288 msgid "Failed to write file %s"
2289 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
2290
2291 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to close file %s"
2294 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
2295
2296 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2297 #, c-format
2298 msgid "The path %s is too long"
2299 msgstr "Le chemin %s est trop long"
2300
2301 #: apt-inst/extract.cc:125
2302 #, c-format
2303 msgid "Unpacking %s more than once"
2304 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:135
2307 #, c-format
2308 msgid "The directory %s is diverted"
2309 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:145
2312 #, c-format
2313 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2314 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2317 msgid "The diversion path is too long"
2318 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:242
2321 #, c-format
2322 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2323 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
2324
2325 #: apt-inst/extract.cc:282
2326 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2327 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
2328
2329 #: apt-inst/extract.cc:286
2330 msgid "The path is too long"
2331 msgstr "Le chemin est trop long"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:414
2334 #, c-format
2335 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2336 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:431
2339 #, c-format
2340 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2341 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
2342
2343 #: apt-inst/extract.cc:491
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to stat %s"
2346 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
2347
2348 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2350 #, c-format
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2355 #, c-format
2356 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2360 msgid "Unparsable control file"
2361 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2364 msgid "Can't mmap an empty file"
2365 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2368 #, c-format
2369 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2370 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2373 #, c-format
2374 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2375 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2378 msgid "Unable to close mmap"
2379 msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2382 msgid "Unable to synchronize mmap"
2383 msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2386 #, c-format
2387 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2388 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2391 msgid "Failed to truncate file"
2392 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2398 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2399 msgstr ""
2400 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2401 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
2402 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2408 "reached."
2409 msgstr ""
2410 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2411 "est déjà atteinte."
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2414 msgid ""
2415 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2416 msgstr ""
2417 "Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2418 "automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2419
2420 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2421 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2422 #, c-format
2423 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2424 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2425
2426 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2427 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2428 #, c-format
2429 msgid "%lih %limin %lis"
2430 msgstr "%lih %limin %lis"
2431
2432 #. min means minutes, s means seconds
2433 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2434 #, c-format
2435 msgid "%limin %lis"
2436 msgstr "%limin %lis"
2437
2438 #. s means seconds
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2440 #, c-format
2441 msgid "%lis"
2442 msgstr "%lis"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2445 #, c-format
2446 msgid "Selection %s not found"
2447 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2450 #, c-format
2451 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2452 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2455 #, c-format
2456 msgid "Opening configuration file %s"
2457 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2460 #, c-format
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2462 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2467 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2470 #, c-format
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2472 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2475 #, c-format
2476 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2477 msgstr ""
2478 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2479 "niveau le plus haut"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2482 #, c-format
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2484 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2487 #, c-format
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2489 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2492 #, c-format
2493 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2494 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2497 #, c-format
2498 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2499 msgstr ""
2500 "Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2501 "d'options comme paramètre"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2504 #, c-format
2505 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2506 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2509 #, c-format
2510 msgid "%c%s... Error!"
2511 msgstr "%c%s... Erreur !"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2514 #, c-format
2515 msgid "%c%s... Done"
2516 msgstr "%c%s... Fait"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2519 msgid "..."
2520 msgstr "…"
2521
2522 #. Print the spinner
2523 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2524 #, c-format
2525 msgid "%c%s... %u%%"
2526 msgstr "%c%s… %u%%"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2529 #, c-format
2530 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2531 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2535 #, c-format
2536 msgid "Command line option %s is not understood"
2537 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2540 #, c-format
2541 msgid "Command line option %s is not boolean"
2542 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2545 #, c-format
2546 msgid "Option %s requires an argument."
2547 msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2550 #, c-format
2551 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2552 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2555 #, c-format
2556 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2557 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2560 #, c-format
2561 msgid "Option '%s' is too long"
2562 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2565 #, c-format
2566 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2567 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2570 #, c-format
2571 msgid "Invalid operation %s"
2572 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2573
2574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2577 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2580 msgid "Failed to stat the cdrom"
2581 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2584 #, c-format
2585 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2586 msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2589 #, c-format
2590 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2591 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open lock file %s"
2596 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2599 #, c-format
2600 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2601 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not get lock %s"
2606 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2609 #, c-format
2610 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2611 msgstr ""
2612 "La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2613 "répertoire"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2616 #, c-format
2617 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2618 msgstr ""
2619 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2620 "ordinaire"
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2623 #, c-format
2624 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2625 msgstr ""
2626 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2627 "d'extension"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2633 msgstr ""
2634 "« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2635 "non valable"
2636
2637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2638 #, c-format
2639 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2640 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2641
2642 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2643 #, c-format
2644 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2645 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2646
2647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2648 #, c-format
2649 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2650 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2651
2652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2653 #, c-format
2654 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2655 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2658 #, c-format
2659 msgid "Could not open file %s"
2660 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2663 #, c-format
2664 msgid "Could not open file descriptor %d"
2665 msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2668 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2669 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2672 msgid "Failed to exec compressor "
2673 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
2674
2675 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2676 #, c-format
2677 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2678 msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2679
2680 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2681 #, c-format
2682 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2683 msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2684
2685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
2686 #, c-format
2687 msgid "Problem closing the file %s"
2688 msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2689
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1744
2691 #, c-format
2692 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2693 msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2694
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2696 #, c-format
2697 msgid "Problem unlinking the file %s"
2698 msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2699
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1768
2701 msgid "Problem syncing the file"
2702 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2703
2704 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2705 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2706 #, c-format
2707 msgid "No keyring installed in %s."
2708 msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2711 msgid "Empty package cache"
2712 msgstr "Cache des paquets vide"
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2715 msgid "The package cache file is corrupted"
2716 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2719 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2720 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2723 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2724 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2727 #, c-format
2728 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2729 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2732 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2733 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2736 msgid "Depends"
2737 msgstr "Dépend"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2740 msgid "PreDepends"
2741 msgstr "Pré-Dépend"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2744 msgid "Suggests"
2745 msgstr "Suggère"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2748 msgid "Recommends"
2749 msgstr "Recommande"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2752 msgid "Conflicts"
2753 msgstr "Est en conflit avec"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2756 msgid "Replaces"
2757 msgstr "Remplace"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2760 msgid "Obsoletes"
2761 msgstr "Rend obsolète"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2764 msgid "Breaks"
2765 msgstr "Casse"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2768 msgid "Enhances"
2769 msgstr "Améliore"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2772 msgid "important"
2773 msgstr "important"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2776 msgid "required"
2777 msgstr "nécessaire"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2780 msgid "standard"
2781 msgstr "standard"
2782
2783 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2784 msgid "optional"
2785 msgstr "optionnel"
2786
2787 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2788 msgid "extra"
2789 msgstr "supplémentaire"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2792 msgid "Building dependency tree"
2793 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2796 msgid "Candidate versions"
2797 msgstr "Versions possibles"
2798
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2800 msgid "Dependency generation"
2801 msgstr "Génération des dépendances"
2802
2803 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2804 msgid "Reading state information"
2805 msgstr "Lecture des informations d'état"
2806
2807 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to open StateFile %s"
2810 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2811
2812 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2813 #, c-format
2814 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2815 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2816
2817 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2820 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2821
2822 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2823 #, c-format
2824 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2825 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2835 msgstr ""
2836 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2837 "[option])"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2840 #, c-format
2841 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2842 msgstr ""
2843 "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2844
2845 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2846 #, c-format
2847 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2848 msgstr ""
2849 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2850 "affectation)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2855 msgstr ""
2856 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2861 msgstr ""
2862 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2863 "valeur)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2868 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2873 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2878 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2881 #, c-format
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2883 msgstr ""
2884 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2885
2886 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2887 #, c-format
2888 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2889 msgstr ""
2890 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2891
2892 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2893 #, c-format
2894 msgid "Opening %s"
2895 msgstr "Ouverture de %s"
2896
2897 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2898 #, c-format
2899 msgid "Line %u too long in source list %s."
2900 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2901
2902 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2903 #, c-format
2904 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2905 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2906
2907 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2908 #, c-format
2909 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2910 msgstr ""
2911 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2912
2913 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2916 msgstr ""
2917 "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2918
2919 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2923 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2924 msgstr ""
2925 "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2926 "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2927 "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2928
2929 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2930 #, c-format
2931 msgid "Could not configure '%s'. "
2932 msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2933
2934 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2938 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2939 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2940 msgstr ""
2941 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2942 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2943 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2944 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2947 #, c-format
2948 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2949 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2950
2951 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2955 msgstr ""
2956 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2957 "archive."
2958
2959 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2960 msgid ""
2961 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2962 "held packages."
2963 msgstr ""
2964 "Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2965 "par les paquets devant être gardés en l'état."
2966
2967 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2968 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2969 msgstr ""
2970 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2971 "« garder en l'état »."
2972
2973 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2974 #, c-format
2975 msgid "List directory %spartial is missing."
2976 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2977
2978 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2979 #, c-format
2980 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2981 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2982
2983 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to lock directory %s"
2986 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2987
2988 #. only show the ETA if it makes sense
2989 #. two days
2990 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2991 #, c-format
2992 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2993 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2996 #, c-format
2997 msgid "Retrieving file %li of %li"
2998 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3001 #, c-format
3002 msgid "The method driver %s could not be found."
3003 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3006 #, c-format
3007 msgid "Method %s did not start correctly"
3008 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3011 #, c-format
3012 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3013 msgstr ""
3014 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
3015 "touche Entrée."
3016
3017 #: apt-pkg/init.cc:143
3018 #, c-format
3019 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3020 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
3021
3022 #: apt-pkg/init.cc:159
3023 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3024 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
3025
3026 #: apt-pkg/clean.cc:57
3027 #, c-format
3028 msgid "Unable to stat %s."
3029 msgstr "Impossible de localiser %s."
3030
3031 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3032 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3033 msgstr ""
3034 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
3035
3036 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3037 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3038 msgstr ""
3039 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
3040 "lus."
3041
3042 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3043 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3044 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
3045
3046 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3047 msgid "The list of sources could not be read."
3048 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:75
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3054 "available in the sources"
3055 msgstr ""
3056 "La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
3057 "version ne fait pas partie des sources disponibles."
3058
3059 #: apt-pkg/policy.cc:414
3060 #, c-format
3061 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3062 msgstr ""
3063 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3064 "« Package »."
3065
3066 #: apt-pkg/policy.cc:436
3067 #, c-format
3068 msgid "Did not understand pin type %s"
3069 msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
3070
3071 #: apt-pkg/policy.cc:444
3072 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3073 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3076 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3077 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3078
3079 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3080 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3089 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3090 #, c-format
3091 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3092 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
3093
3094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3095 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3096 msgstr ""
3097 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3098 "capable de traiter."
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3101 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3102 msgstr ""
3103 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3104 "de traiter."
3105
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3107 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3108 msgstr ""
3109 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3110 "capable de traiter."
3111
3112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3113 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3114 msgstr ""
3115 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3116 "capable de traiter."
3117
3118 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3119 #, c-format
3120 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3121 msgstr ""
3122 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3123 "fichiers"
3124
3125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3128 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3129
3130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3132 msgid "Reading package lists"
3133 msgstr "Lecture des listes de paquets"
3134
3135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3136 msgid "Collecting File Provides"
3137 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3138
3139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3140 msgid "IO Error saving source cache"
3141 msgstr ""
3142 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3145 #, c-format
3146 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3147 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3150 msgid "Hash Sum mismatch"
3151 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3154 msgid "Size mismatch"
3155 msgstr "Taille incohérente"
3156
3157 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Invalid file format"
3160 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3161
3162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3166 "or malformed file)"
3167 msgstr ""
3168 "Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3169 " ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3170
3171 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3174 msgstr ""
3175 "Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3178 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3179 msgstr ""
3180 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3186 "repository will not be applied."
3187 msgstr ""
3188 "Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
3189 "à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
3190
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3192 #, c-format
3193 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3194 msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3195
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3200 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3201 msgstr ""
3202 "Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3203 "pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3204 "GPG : %s : %s\n"
3205
3206 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3208 #, c-format
3209 msgid "GPG error: %s: %s"
3210 msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3211
3212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3216 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3217 msgstr ""
3218 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3219 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3220
3221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3224 msgstr ""
3225 "Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
3226 "« %s »"
3227
3228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3232 msgstr ""
3233 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3234 "pour le paquet %s."
3235
3236 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3237 #, c-format
3238 msgid "Unable to parse Release file %s"
3239 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3240
3241 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3242 #, c-format
3243 msgid "No sections in Release file %s"
3244 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3245
3246 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3247 #, c-format
3248 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3250
3251 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3254 msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3255
3256 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3257 #, c-format
3258 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3259 msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3260
3261 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3262 #, c-format
3263 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3264 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3265
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3267 #, c-format
3268 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3269 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3272 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3273 msgstr "Démontage du cédérom\n"
3274
3275 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3276 msgid "Waiting for disc...\n"
3277 msgstr "Attente du disque...\n"
3278
3279 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3280 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3281 msgstr "Montage du cédérom...\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3284 msgid "Identifying.. "
3285 msgstr "Identification..."
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3288 #, c-format
3289 msgid "Stored label: %s\n"
3290 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3291
3292 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3293 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3294 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3295
3296 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3297 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3298 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3299
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3304 "%zu signatures\n"
3305 msgstr ""
3306 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3307 "et %zu signatures\n"
3308
3309 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3310 msgid ""
3311 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3312 "wrong architecture?"
3313 msgstr ""
3314 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3315 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3316
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3318 #, c-format
3319 msgid "Found label '%s'\n"
3320 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3321
3322 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3323 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3324 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3325
3326 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "This disc is called: \n"
3330 "'%s'\n"
3331 msgstr ""
3332 "Ce disque s'appelle :\n"
3333 "« %s »\n"
3334
3335 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3336 msgid "Copying package lists..."
3337 msgstr "Copie des listes de paquets..."
3338
3339 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3340 msgid "Writing new source list\n"
3341 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3342
3343 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3344 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3345 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3346
3347 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3348 #, c-format
3349 msgid "Wrote %i records.\n"
3350 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3351
3352 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3353 #, c-format
3354 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3355 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3356
3357 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3358 #, c-format
3359 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3360 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3361
3362 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3363 #, c-format
3364 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3365 msgstr ""
3366 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3367 "correspondent pas\n"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3372 msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3373
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3375 #, c-format
3376 msgid "Hash mismatch for: %s"
3377 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3378
3379 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3380 #, c-format
3381 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3382 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3383
3384 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3385 #, c-format
3386 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3387 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3388
3389 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3390 #, c-format
3391 msgid "Couldn't find task '%s'"
3392 msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3393
3394 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3395 #, c-format
3396 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3397 msgstr ""
3398 "Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3399 "« %s »"
3400
3401 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3402 #, c-format
3403 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3404 msgstr ""
3405 "Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3406 "virtuel"
3407
3408 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3412 "neither of them"
3413 msgstr ""
3414 "Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3415 "qui n'en n'a aucune"
3416
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3420 msgstr ""
3421 "Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3422 "paquet virtuel"
3423
3424 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3427 msgstr ""
3428 "Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3429
3430 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3433 msgstr ""
3434 "Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3435 "installé"
3436
3437 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3438 msgid "Send scenario to solver"
3439 msgstr "Envoi du scénario au solveur"
3440
3441 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3442 msgid "Send request to solver"
3443 msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
3444
3445 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3446 msgid "Prepare for receiving solution"
3447 msgstr "Préparation à la réception de la solution"
3448
3449 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3450 msgid "External solver failed without a proper error message"
3451 msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
3452
3453 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3454 msgid "Execute external solver"
3455 msgstr "Exécu tion du solveur externe"
3456
3457 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3458 #, c-format
3459 msgid "Progress: [%3i%%]"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3463 msgid "Running dpkg"
3464 msgstr "Exécution de dpkg"
3465
3466 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3467 msgid ""
3468 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3469 "used instead."
3470 msgstr ""
3471 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
3472 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
3473
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3475 #, c-format
3476 msgid "Installing %s"
3477 msgstr "Installation de %s"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3480 #, c-format
3481 msgid "Configuring %s"
3482 msgstr "Configuration de %s"
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3485 #, c-format
3486 msgid "Removing %s"
3487 msgstr "Suppression de %s"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3490 #, c-format
3491 msgid "Completely removing %s"
3492 msgstr "Suppression complète de %s"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3495 #, c-format
3496 msgid "Noting disappearance of %s"
3497 msgstr "Disparition de %s constatée"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3500 #, c-format
3501 msgid "Running post-installation trigger %s"
3502 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3503
3504 #. FIXME: use a better string after freeze
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3506 #, c-format
3507 msgid "Directory '%s' missing"
3508 msgstr "Répertoire %s inexistant"
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3511 #, c-format
3512 msgid "Could not open file '%s'"
3513 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3514
3515 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3516 #, c-format
3517 msgid "Preparing %s"
3518 msgstr "Préparation de %s"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3521 #, c-format
3522 msgid "Unpacking %s"
3523 msgstr "Décompression de %s"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3526 #, c-format
3527 msgid "Preparing to configure %s"
3528 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3529
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3531 #, c-format
3532 msgid "Installed %s"
3533 msgstr "%s installé"
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3536 #, c-format
3537 msgid "Preparing for removal of %s"
3538 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3541 #, c-format
3542 msgid "Removed %s"
3543 msgstr "%s supprimé"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3546 #, c-format
3547 msgid "Preparing to completely remove %s"
3548 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3549
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3551 #, c-format
3552 msgid "Completely removed %s"
3553 msgstr "%s complètement supprimé"
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3556 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Can not write log (%s)"
3562 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3565 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3569 msgid "Is stdout a terminal?"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3573 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3574 msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
3575
3576 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3577 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3578 msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3579
3580 #. check if its not a follow up error
3581 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3582 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3583 msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3584
3585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3586 msgid ""
3587 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3588 "error from a previous failure."
3589 msgstr ""
3590 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3591 "erreur consécutive à un échec précédent."
3592
3593 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3594 msgid ""
3595 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3596 "error"
3597 msgstr ""
3598 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3599
3600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3601 msgid ""
3602 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3603 "error"
3604 msgstr ""
3605 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3606 "mémoire a été signalée"
3607
3608 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3609 #, fuzzy
3610 msgid ""
3611 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3612 "local system"
3613 msgstr ""
3614 "Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3615
3616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3617 msgid ""
3618 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3619 msgstr ""
3620 "Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3621 "signalée"
3622
3623 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3627 "it?"
3628 msgstr ""
3629 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3630 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3631
3632 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3633 #, c-format
3634 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3635 msgstr ""
3636 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3637 "privilèges du superutilisateur ?"
3638
3639 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3640 #. dpkg --configure -a
3641 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3645 msgstr ""
3646 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3647 "problème."
3648
3649 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3650 msgid "Not locked"
3651 msgstr "Non verrouillé"
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3655 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3658 #~ "Montage du cédérom\n"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3662 #~ "seems to be corrupt."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3665 #~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3669 #~ "seems to be corrupt."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3672 #~ "correctif semble être corrompu."
3673
3674 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3675 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3676
3677 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3679
3680 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3681 #~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3682
3683 #~ msgid " [Not candidate version]"
3684 #~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3685
3686 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3687 #~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3691 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3692 #~ "is only available from another source\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3695 #~ "base\n"
3696 #~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3697 #~ "est devenu obsolète\n"
3698 #~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3699
3700 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3701 #~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3702
3703 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3704 #~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3705
3706 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3707 #~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3708
3709 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
3712 #~ "être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
3713
3714 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
3717
3718 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3720
3721 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
3724
3725 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
3728 #~ "demandées.\n"
3729
3730 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
3733
3734 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3735 #~ msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
3736
3737 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3738 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
3739
3740 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3741 #~ msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
3742
3743 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3746 #~ "ignorée"
3747
3748 #~ msgid "Downloading %s %s"
3749 #~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3750
3751 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3754 #~ "« %s » ou « %s »"
3755
3756 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3757 #~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3761 #~ "need to manually fix this package."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3764 #~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3765
3766 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3769 #~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3770
3771 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3772 #~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3773
3774 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3775 #~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3776
3777 #~ msgid "Failed to remove %s"
3778 #~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3779
3780 #~ msgid "Unable to create %s"
3781 #~ msgstr "Impossible de créer %s"
3782
3783 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3784 #~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3785
3786 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3789 #~ "fichiers"
3790
3791 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3792 #~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3793
3794 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3795 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3796
3797 #~ msgid "Reading file listing"
3798 #~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3802 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3803 #~ "package!"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3806 #~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3807 #~ "immédiatement la même version du paquet !"
3808
3809 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3810 #~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3811
3812 #~ msgid "Internal error getting a node"
3813 #~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3814
3815 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3816 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3817
3818 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3819 #~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3820
3821 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3822 #~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3823
3824 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3825 #~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3826
3827 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3828 #~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3829
3830 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3831 #~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3832
3833 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3836
3837 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3838 #~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3839
3840 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3841 #~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3842
3843 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3844 #~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3845
3846 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3847 #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3848
3849 #~ msgid "Read error from %s process"
3850 #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3851
3852 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3853 #~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3854
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3856 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3857
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3859 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3860
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3862 #~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3863
3864 #~ msgid "decompressor"
3865 #~ msgstr "décompacteur"
3866
3867 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3870
3871 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3872 #~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3873
3874 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3875 #~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3879 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3882 #~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3883 #~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3884 #~ "d'informations."
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3887 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3890 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3893 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3896 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3899 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3902 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3905 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3906
3907 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3908 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3909
3910 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3911 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3912
3913 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3914 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3915
3916 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3917 #~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3918
3919 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3922
3923 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3924 #~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3925
3926 #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3927 #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3928
3929 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3935 #~ "abort the try to grow the MMap."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3938 #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3939
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3941 #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3942
3943 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3946 #~ "fournisseur)"
3947
3948 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3949 #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3950
3951 #~ msgid "Could not patch file"
3952 #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3953
3954 #~ msgid " %4i %s\n"
3955 #~ msgstr " %4i %s\n"
3956
3957 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3958 #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3959
3960 #~ msgid "%4i %s\n"
3961 #~ msgstr "%4i %s\n"
3962
3963 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3964 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3965
3966 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3967 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"