]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/el.po
Polish translation update by Bartosz Fenski
[apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to
2 # translation of apt_po_el.po to Greek
3 # translation of apt_po_el.po to
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of el.po to Greek
6 # translation of apt.el.po to Hellenic
7 # Greek Translation of APT.
8 # This file is put in the public domain.
9 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
10 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004.
11 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
12 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-02-05 19:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2004-08-11 14:21+0300\n"
20 "Last-Translator: George Papamichelakis <george@step.gr>\n"
21 "Language-Team: <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:135
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s έκδοσης %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
35 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:232
42 msgid "Total Package Names : "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:272
46 msgid " Normal Packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:273
50 msgid " Pure Virtual Packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:274
54 msgid " Single Virtual Packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:275
58 msgid " Mixed Virtual Packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:276
62 msgid " Missing: "
63 msgstr " Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:278
66 msgid "Total Distinct Versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:280
70 msgid "Total Dependencies: "
71 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:283
74 msgid "Total Ver/File relations: "
75 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:285
78 msgid "Total Provides Mappings: "
79 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:297
82 msgid "Total Globbed Strings: "
83 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:311
86 msgid "Total Dependency Version space: "
87 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:316
90 msgid "Total Slack space: "
91 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:324
94 msgid "Total Space Accounted for: "
95 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
111 msgid "Package Files:"
112 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
126 msgid "Pinned Packages:"
127 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Εγκατεστημένα: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(κανένα)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Υποψήφιο: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
148 msgid " Package Pin: "
149 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
153 msgid " Version Table:"
154 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
163 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
207 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
212 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
213 "από αυτά\n"
214 "\n"
215 "Εντολές:\n"
216 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
217 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
218 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
219 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
220 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
221 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
222 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
223 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
224 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
225 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
226 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
227 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
228 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
229 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
230 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
231 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
232 "\n"
233 "Επιλογές:\n"
234 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
235 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
236 " -s=? Η cache πηγών.\n"
237 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
238 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
239 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
240 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
263 "\n"
264 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Commands:\n"
268 " shell - Shell mode\n"
269 " dump - Show the configuration\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text.\n"
273 " -c=? Read this configuration file\n"
274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
295 "\n"
296 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
297 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
298 "\n"
299 "Επιλογές:\n"
300 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
301 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
302 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
303 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
321 #, c-format
322 msgid "Error Processing directory %s"
323 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
334 #, c-format
335 msgid "Error Processing Contents %s"
336 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
381 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " contents path\n"
384 " release path\n"
385 " generate config [groups]\n"
386 " clean config\n"
387 "\n"
388 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
389 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
390 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
391 "\n"
392 "το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
393 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς επίσης "
394 "και\n"
395 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
396 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
397 "(Τομέας).\n"
398 "\n"
399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
401 "\n"
402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
406 "Debian archive:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Options:\n"
411 " -h This help text\n"
412 " --md5 Control MD5 generation\n"
413 " -s=? Source override file\n"
414 " -q Quiet\n"
415 " -d=? Select the optional caching database\n"
416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
417 " --contents Control contents file generation\n"
418 " -c=? Read this configuration file\n"
419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:79
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:84
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:126
469 msgid "E: "
470 msgstr "E: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:128
473 msgid "W: "
474 msgstr "W: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:135
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:164
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:189
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:246
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:254
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:258
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:265
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:275
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
524
525 #: ftparchive/writer.cc:378
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
542 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
576 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress Child"
597 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
602 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "αποσυμπιεστής"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 msgid "Y"
636 msgstr "Y"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid " or"
675 msgstr " η"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (λόγω του %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
712 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgid " failed."
745 msgstr " απέτυχε."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 msgid " Done"
757 msgstr " Ετοιμο"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr ""
762 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
763 "προβλήματα."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:665
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:687
770 #, fuzzy
771 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
772 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
776 msgstr ""
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr ""
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:762
787 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
788 msgstr ""
789 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
792 msgid "Unable to lock the download directory"
793 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
796 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
797 msgid "The list of sources could not be read."
798 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:818
801 #, c-format
802 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
803 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:821
806 #, c-format
807 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
808 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:826
811 #, c-format
812 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
813 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:829
816 #, c-format
817 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
818 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:846
821 #, c-format
822 msgid "You don't have enough free space in %s."
823 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
826 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
827 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:863
830 msgid "Yes, do as I say!"
831 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:865
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "You are about to do something potentially harmful\n"
837 "To continue type in the phrase '%s'\n"
838 " ?] "
839 msgstr ""
840 "Πρόκειται να κάνετε κάτι εξαιρετικά επικίνδυνο\n"
841 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
842 " ?] "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
845 msgid "Abort."
846 msgstr "Εγκατάλειψη."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:886
849 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
850 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε; [Ν/ο] "
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
853 #, c-format
854 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
855 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
858 msgid "Some files failed to download"
859 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
862 msgid "Download complete and in download only mode"
863 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:983
866 msgid ""
867 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
868 "missing?"
869 msgstr ""
870 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
871 "ή το --fix-missing;"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:987
874 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
875 msgstr ""
876 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:992
879 msgid "Unable to correct missing packages."
880 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:993
883 msgid "Aborting Install."
884 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1026
887 #, c-format
888 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
889 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1036
892 #, c-format
893 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
894 msgstr ""
895 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1054
898 #, c-format
899 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
900 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1065
903 #, c-format
904 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
905 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1077
908 msgid " [Installed]"
909 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1082
912 msgid "You should explicitly select one to install."
913 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1087
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
919 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
920 "is only available from another source\n"
921 msgstr ""
922 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
923 "πακέτο.\n"
924 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
925 "από άλλη πηγή\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1106
928 msgid "However the following packages replace it:"
929 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1109
932 #, c-format
933 msgid "Package %s has no installation candidate"
934 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1129
937 #, c-format
938 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
939 msgstr ""
940 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
941 "του\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1137
944 #, c-format
945 msgid "%s is already the newest version.\n"
946 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1164
949 #, c-format
950 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
951 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1166
954 #, c-format
955 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
956 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1172
959 #, c-format
960 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
961 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1282
964 msgid "The update command takes no arguments"
965 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1295
968 msgid "Unable to lock the list directory"
969 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1353
972 msgid ""
973 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
974 "used instead."
975 msgstr ""
976 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
977 "στη θέση τους."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1372
980 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
981 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
984 #, c-format
985 msgid "Couldn't find package %s"
986 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
989 #, c-format
990 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
991 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1515
994 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
995 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1518
998 msgid ""
999 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1000 "solution)."
1001 msgstr ""
1002 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1003 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1006 msgid ""
1007 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1008 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1009 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1010 "or been moved out of Incoming."
1011 msgstr ""
1012 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1013 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1014 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1015 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1018 msgid ""
1019 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1020 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1021 "that package should be filed."
1022 msgstr ""
1023 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1024 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1025 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1028 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "Broken packages"
1033 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1036 msgid "The following extra packages will be installed:"
1037 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1040 msgid "Suggested packages:"
1041 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1044 msgid "Recommended packages:"
1045 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1048 msgid "Calculating Upgrade... "
1049 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1052 msgid "Failed"
1053 msgstr "Απέτυχε"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1056 msgid "Done"
1057 msgstr "Ετοιμο"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1060 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1061 msgstr ""
1062 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1063 "κωδικάτου"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to find a source package for %s"
1068 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1071 #, c-format
1072 msgid "You don't have enough free space in %s"
1073 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1076 #, c-format
1077 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1078 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1081 #, c-format
1082 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1083 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1086 #, c-format
1087 msgid "Fetch Source %s\n"
1088 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1091 msgid "Failed to fetch some archives."
1092 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1095 #, c-format
1096 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1097 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1100 #, c-format
1101 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1102 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1105 #, c-format
1106 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1107 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1110 msgid "Child process failed"
1111 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1115 msgstr ""
1116 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1119 #, c-format
1120 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1121 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has no build depends.\n"
1126 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1132 "found"
1133 msgstr ""
1134 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1140 "package %s can satisfy version requirements"
1141 msgstr ""
1142 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1143 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1146 #, c-format
1147 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1148 msgstr ""
1149 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1150 "είναι νεώτερο"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1153 #, c-format
1154 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1155 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1158 #, c-format
1159 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1160 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1163 msgid "Failed to process build dependencies"
1164 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1167 msgid "Supported Modules:"
1168 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1171 msgid ""
1172 "Usage: apt-get [options] command\n"
1173 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175 "\n"
1176 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1177 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1178 "and install.\n"
1179 "\n"
1180 "Commands:\n"
1181 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1182 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1183 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1184 " remove - Remove packages\n"
1185 " source - Download source archives\n"
1186 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1187 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1188 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1189 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1190 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1191 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1192 "\n"
1193 "Options:\n"
1194 " -h This help text.\n"
1195 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1196 " -qq No output except for errors\n"
1197 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1198 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1199 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1200 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1201 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1202 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1203 " -b Build the source package after fetching it\n"
1204 " -V Show verbose version numbers\n"
1205 " -c=? Read this configuration file\n"
1206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1207 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1208 "pages for more information and options.\n"
1209 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1212 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1216 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1217 "και η install.\n"
1218 "\n"
1219 "Εντολές:\n"
1220 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1221 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1222 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1223 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1224 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1225 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματοςγια πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1226 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Ακολούθηση των επιλογών του dselect\n"
1228 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1229 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1230 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1231 "\n"
1232 "Παράμετροι:\n"
1233 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1236 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1237 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1239 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1240 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1241 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1242 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1243 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1244 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1245 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1247 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1251 msgid "Hit "
1252 msgstr "Hit "
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1255 msgid "Get:"
1256 msgstr "Φέρε:"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1259 msgid "Ign "
1260 msgstr "Αγνόησε "
1261
1262 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1263 msgid "Err "
1264 msgstr "Σφάλμα "
1265
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1267 #, c-format
1268 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1269 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1272 #, c-format
1273 msgid " [Working]"
1274 msgstr " [Επεξεργασία]"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1280 " '%s'\n"
1281 "in the drive '%s' and press enter\n"
1282 msgstr ""
1283 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1284 " '%s'\n"
1285 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1286
1287 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1288 msgid "Unknown package record!"
1289 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1290
1291 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1296 "to indicate what kind of file it is.\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text\n"
1300 " -s Use source file sorting\n"
1301 " -c=? Read this configuration file\n"
1302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1303 msgstr ""
1304 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1305 "\n"
1306 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1307 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1308 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1309 "\n"
1310 "Παράμετροι:\n"
1311 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1312 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1313 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1314 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1315
1316 #: dselect/install:32
1317 msgid "Bad default setting!"
1318 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1319
1320 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1322 msgid "Press enter to continue."
1323 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1324
1325 #: dselect/install:100
1326 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1328
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1332
1333 #: dselect/install:102
1334 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1335 msgstr ""
1336 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1337 "μόνο τα λάθη"
1338
1339 #: dselect/install:103
1340 msgid ""
1341 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1342 msgstr ""
1343 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1344 "nstall ξανά"
1345
1346 #: dselect/update:30
1347 msgid "Merging Available information"
1348 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1351 msgid "Failed to create pipes"
1352 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1355 msgid "Failed to exec gzip "
1356 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1357
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1359 msgid "Corrupted archive"
1360 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1363 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1364 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1367 #, c-format
1368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1369 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1372 msgid "Invalid archive signature"
1373 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1374
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1376 msgid "Error reading archive member header"
1377 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1380 msgid "Invalid archive member header"
1381 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1384 msgid "Archive is too short"
1385 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1388 msgid "Failed to read the archive headers"
1389 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:384
1392 msgid "DropNode called on still linked node"
1393 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1394
1395 #: apt-inst/filelist.cc:416
1396 msgid "Failed to locate the hash element!"
1397 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:463
1400 msgid "Failed to allocate diversion"
1401 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:468
1404 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1405 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:481
1408 #, c-format
1409 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1410 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:510
1413 #, c-format
1414 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1415 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:553
1418 #, c-format
1419 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1420 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1421
1422 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed write file %s"
1425 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο αρχείο %s"
1426
1427 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to close file %s"
1430 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1433 #, c-format
1434 msgid "The path %s is too long"
1435 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:127
1438 #, c-format
1439 msgid "Unpacking %s more than once"
1440 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:137
1443 #, c-format
1444 msgid "The directory %s is diverted"
1445 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:147
1448 #, c-format
1449 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1450 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1453 msgid "The diversion path is too long"
1454 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:243
1457 #, c-format
1458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1459 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:283
1462 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1463 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:287
1466 msgid "The path is too long"
1467 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:417
1470 #, c-format
1471 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1472 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:434
1475 #, c-format
1476 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1477 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1480 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1481 #, c-format
1482 msgid "Unable to read %s"
1483 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:494
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to stat %s"
1488 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to remove %s"
1493 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to create %s"
1498 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to stat %sinfo"
1503 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1506 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1507 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1508
1509 #. Build the status cache
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1513 msgid "Reading Package Lists"
1514 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1519 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1523 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1524 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1527 msgid "Reading File Listing"
1528 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1534 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1535 "package!"
1536 msgstr ""
1537 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1538 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1539 "έκδοση του πακέτου!"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1544 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1547 msgid "Internal Error getting a Node"
1548 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1553 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1556 msgid "The diversion file is corrupted"
1557 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1563 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1566 msgid "Internal Error adding a diversion"
1567 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1570 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1571 msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1574 msgid "Reading File List"
1575 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1580 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1583 #, c-format
1584 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1585 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1588 #, c-format
1589 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1590 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1591
1592 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1593 #, c-format
1594 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1595 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1600 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1601
1602 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1603 #, c-format
1604 msgid "Couldn't change to %s"
1605 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1608 msgid "Internal Error, could not locate member"
1609 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1612 msgid "Failed to locate a valid control file"
1613 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1616 msgid "Unparsible control file"
1617 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1618
1619 #: methods/cdrom.cc:113
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1622 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:122
1625 msgid ""
1626 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1627 "cannot be used to add new CDs"
1628 msgstr ""
1629 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1630 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1631
1632 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1633 msgid "Wrong CD"
1634 msgstr "Λάθος CD"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:163
1637 #, c-format
1638 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1639 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1640
1641 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1642 msgid "File not found"
1643 msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε"
1644
1645 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1646 msgid "Failed to stat"
1647 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1648
1649 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1650 msgid "Failed to set modification time"
1651 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1652
1653 #: methods/file.cc:42
1654 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1656
1657 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658 #: methods/ftp.cc:162
1659 msgid "Logging in"
1660 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:168
1663 msgid "Unable to determine the peer name"
1664 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:173
1667 msgid "Unable to determine the local name"
1668 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1671 #, c-format
1672 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1673 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:210
1676 #, c-format
1677 msgid "USER failed, server said: %s"
1678 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:217
1681 #, c-format
1682 msgid "PASS failed, server said: %s"
1683 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:237
1686 msgid ""
1687 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688 "is empty."
1689 msgstr ""
1690 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1691 "ProxyLogin είναι άδειο"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:265
1694 #, c-format
1695 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:291
1699 #, c-format
1700 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1704 msgid "Connection timeout"
1705 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:335
1708 msgid "Server closed the connection"
1709 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1712 msgid "Read error"
1713 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1716 msgid "A response overflowed the buffer."
1717 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1718
1719 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1720 msgid "Protocol corruption"
1721 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1724 msgid "Write Error"
1725 msgstr "Σφάλμα Εγγραφής"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1728 msgid "Could not create a socket"
1729 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:698
1732 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:704
1736 msgid "Could not connect passive socket."
1737 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1738
1739 #: methods/ftp.cc:722
1740 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:736
1744 msgid "Could not bind a socket"
1745 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:740
1748 msgid "Could not listen on the socket"
1749 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:747
1752 msgid "Could not determine the socket's name"
1753 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:779
1756 msgid "Unable to send PORT command"
1757 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:789
1760 #, c-format
1761 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1762 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:798
1765 #, c-format
1766 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1767 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:818
1770 msgid "Data socket connect timed out"
1771 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:825
1774 msgid "Unable to accept connection"
1775 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1778 msgid "Problem hashing file"
1779 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:877
1782 #, c-format
1783 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1784 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1787 msgid "Data socket timed out"
1788 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:922
1791 #, c-format
1792 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1793 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1794
1795 #. Get the files information
1796 #: methods/ftp.cc:997
1797 msgid "Query"
1798 msgstr "Επερώτηση"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:1106
1801 msgid "Unable to invoke "
1802 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1803
1804 #: methods/connect.cc:64
1805 #, c-format
1806 msgid "Connecting to %s (%s)"
1807 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:71
1810 #, c-format
1811 msgid "[IP: %s %s]"
1812 msgstr "[IP: %s %s]"
1813
1814 #: methods/connect.cc:80
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1817 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1818
1819 #: methods/connect.cc:86
1820 #, c-format
1821 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1822 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1823
1824 #: methods/connect.cc:92
1825 #, c-format
1826 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1827 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1828
1829 #: methods/connect.cc:104
1830 #, c-format
1831 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1832 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1833
1834 #. We say this mainly because the pause here is for the
1835 #. ssh connection that is still going
1836 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1837 #, c-format
1838 msgid "Connecting to %s"
1839 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1840
1841 #: methods/connect.cc:163
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not resolve '%s'"
1844 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1845
1846 #: methods/connect.cc:167
1847 #, c-format
1848 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1849 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1850
1851 #: methods/connect.cc:169
1852 #, c-format
1853 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1854 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:216
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1859 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1860
1861 #: methods/gzip.cc:57
1862 #, c-format
1863 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1864 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
1865
1866 #: methods/gzip.cc:102
1867 #, c-format
1868 msgid "Read error from %s process"
1869 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
1870
1871 #: methods/http.cc:344
1872 msgid "Waiting for headers"
1873 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1874
1875 #: methods/http.cc:490
1876 #, c-format
1877 msgid "Got a single header line over %u chars"
1878 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
1879
1880 #: methods/http.cc:498
1881 msgid "Bad header line"
1882 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1883
1884 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1885 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1886 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1887
1888 #: methods/http.cc:553
1889 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1890 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1891
1892 #: methods/http.cc:568
1893 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1894 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1895
1896 #: methods/http.cc:570
1897 msgid "This http server has broken range support"
1898 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1899
1900 #: methods/http.cc:594
1901 msgid "Unknown date format"
1902 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1903
1904 #: methods/http.cc:737
1905 msgid "Select failed"
1906 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1907
1908 #: methods/http.cc:742
1909 msgid "Connection timed out"
1910 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1911
1912 #: methods/http.cc:765
1913 msgid "Error writing to output file"
1914 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1915
1916 #: methods/http.cc:793
1917 msgid "Error writing to file"
1918 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1919
1920 #: methods/http.cc:818
1921 msgid "Error writing to the file"
1922 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1923
1924 #: methods/http.cc:832
1925 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1926 msgstr ""
1927 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1928
1929 #: methods/http.cc:834
1930 msgid "Error reading from server"
1931 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1932
1933 #: methods/http.cc:1065
1934 msgid "Bad header Data"
1935 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1936
1937 #: methods/http.cc:1082
1938 msgid "Connection failed"
1939 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1940
1941 #: methods/http.cc:1173
1942 msgid "Internal error"
1943 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1944
1945 #: methods/rsh.cc:264
1946 msgid "File Not Found"
1947 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1948
1949 #: methods/rsh.cc:330
1950 msgid "Connection closed prematurely"
1951 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1954 msgid "Can't mmap an empty file"
1955 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1960 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1963 #, c-format
1964 msgid "Selection %s not found"
1965 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1968 #, c-format
1969 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1970 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1973 #, c-format
1974 msgid "Opening configuration file %s"
1975 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1978 #, c-format
1979 msgid "Line %d too long (max %d)"
1980 msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1983 #, c-format
1984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1985 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1990 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1995 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2000 msgstr ""
2001 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2004 #, c-format
2005 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2006 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2009 #, c-format
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2011 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2014 #, c-format
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2016 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2019 #, c-format
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2021 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2024 #, c-format
2025 msgid "%c%s... Error!"
2026 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2029 #, c-format
2030 msgid "%c%s... Done"
2031 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2034 #, c-format
2035 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2036 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2040 #, c-format
2041 msgid "Command line option %s is not understood"
2042 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2045 #, c-format
2046 msgid "Command line option %s is not boolean"
2047 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2050 #, c-format
2051 msgid "Option %s requires an argument."
2052 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2055 #, c-format
2056 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2057 msgstr ""
2058 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2061 #, c-format
2062 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2063 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2066 #, c-format
2067 msgid "Option '%s' is too long"
2068 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2071 #, c-format
2072 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2073 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2076 #, c-format
2077 msgid "Invalid operation %s"
2078 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2081 #, c-format
2082 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2083 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2086 #, c-format
2087 msgid "Unable to change to %s"
2088 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2091 msgid "Failed to stat the cdrom"
2092 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2095 #, c-format
2096 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2097 msgstr ""
2098 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2101 #, c-format
2102 msgid "Could not open lock file %s"
2103 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2106 #, c-format
2107 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2108 msgstr ""
2109 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2110 "%s"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not get lock %s"
2115 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2118 #, c-format
2119 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2120 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2123 #, c-format
2124 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2125 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2128 #, c-format
2129 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2130 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2133 #, c-format
2134 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2135 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2138 #, c-format
2139 msgid "Could not open file %s"
2140 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2143 #, c-format
2144 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2145 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2148 msgid "Write error"
2149 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2152 #, c-format
2153 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2154 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2157 msgid "Problem closing the file"
2158 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2161 msgid "Problem unlinking the file"
2162 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2165 msgid "Problem syncing the file"
2166 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2169 msgid "Empty package cache"
2170 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2173 msgid "The package cache file is corrupted"
2174 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2177 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2178 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2181 #, c-format
2182 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2183 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2186 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2187 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2190 msgid "Depends"
2191 msgstr "Εξαρτάται από"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2194 msgid "PreDepends"
2195 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2198 msgid "Suggests"
2199 msgstr "Προτείνει"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2202 msgid "Recommends"
2203 msgstr "Συστήνει"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2206 msgid "Conflicts"
2207 msgstr "Ασύμβατο με"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2210 msgid "Replaces"
2211 msgstr "Αντικαθιστά"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2214 msgid "Obsoletes"
2215 msgstr "Απαρχαιώνει"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2218 msgid "important"
2219 msgstr "σημαντικό"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2222 msgid "required"
2223 msgstr "απαιτούμενο"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2226 msgid "standard"
2227 msgstr "καθιερωμένο"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2230 msgid "optional"
2231 msgstr "προαιρετικό"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2234 msgid "extra"
2235 msgstr "επιπλέον"
2236
2237 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2238 msgid "Building Dependency Tree"
2239 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2240
2241 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2242 msgid "Candidate Versions"
2243 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2244
2245 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2246 msgid "Dependency Generation"
2247 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2248
2249 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2252 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2253
2254 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2257 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2262 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2267 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2272 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2277 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2282 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2285 #, c-format
2286 msgid "Opening %s"
2287 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2290 #, c-format
2291 msgid "Line %u too long in source list %s."
2292 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2295 #, c-format
2296 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2297 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2298
2299 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2300 #, c-format
2301 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2302 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2307 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2308
2309 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2313 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2314 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2315 msgstr ""
2316 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2317 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2318 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2319 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2320
2321 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2322 #, c-format
2323 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2324 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2325
2326 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2330 msgstr ""
2331 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2332 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2333
2334 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2335 msgid ""
2336 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2337 "held packages."
2338 msgstr ""
2339 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2340 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2341
2342 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2343 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2344 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2347 #, c-format
2348 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2349 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2350
2351 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2352 #, c-format
2353 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2354 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2357 #, c-format
2358 msgid "The method driver %s could not be found."
2359 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2362 #, c-format
2363 msgid "Method %s did not start correctly"
2364 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2365
2366 #: apt-pkg/init.cc:119
2367 #, c-format
2368 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2369 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2370
2371 #: apt-pkg/init.cc:135
2372 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2373 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2374
2375 #: apt-pkg/clean.cc:61
2376 #, c-format
2377 msgid "Unable to stat %s."
2378 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2379
2380 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2381 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2383
2384 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2385 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2386 msgstr ""
2387 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2388
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2390 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391 msgstr ""
2392 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:269
2395 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2396 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:291
2399 #, c-format
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:299
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr ""
2406 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2410 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2415 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2420 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2425 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2430 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2435 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2438 #, c-format
2439 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2440 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2445 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2448 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2449 msgstr ""
2450 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2451 "APT."
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2454 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2455 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2459 msgstr ""
2460 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2463 #, c-format
2464 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2465 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2468 #, c-format
2469 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2470 msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2473 #, c-format
2474 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2475 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2478 #, c-format
2479 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2480 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2483 msgid "Collecting File Provides"
2484 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2487 msgid "IO Error saving source cache"
2488 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2491 #, c-format
2492 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2493 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:904
2496 msgid "MD5Sum mismatch"
2497 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:718
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2503 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2504 msgstr ""
2505 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2506 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:771
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2512 "manually fix this package."
2513 msgstr ""
2514 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2515 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc:807
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2521 msgstr ""
2522 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2523 "πακέτο %s."
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:894
2526 msgid "Size mismatch"
2527 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2528
2529 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2532 msgstr "Η εγγραφή Κατασκευαστής %s είναι άκυρη"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:487
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538 "Mounting CD-ROM\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:496 apt-pkg/cdrom.cc:578
2542 msgid "Identifying.. "
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:521
2546 #, c-format
2547 msgid "Stored Label: %s \n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2551 #, c-format
2552 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2556 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Waiting for disc...\n"
2562 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2563
2564 #. Mount the new CDROM
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2566 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:589
2570 msgid "Scanning Disc for index files..\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:627
2574 #, c-format
2575 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2579 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:700
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "This Disc is called: \n"
2586 "'%s'\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: apt-pkg/cdrom.cc:704
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Copying package lists..."
2592 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Writing new source list\n"
2597 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2598
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2600 msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2604 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2605 msgstr ""
2606
2607 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2608 #, c-format
2609 msgid "Wrote %i records.\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2613 #, c-format
2614 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2618 #, c-format
2619 msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2623 #, c-format
2624 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2628 #~ msgstr "Άγνωστο ID κατασκευαστή '%s' στη γραμμή %u της λίστας πηγών %s"