1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 12:25+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 21:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones diferentes totales: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencias totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
80 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Espacio registrado total: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No se encontró ningún paquete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Archivos de paquetes:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes con pin:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgstr "(no encontrado)"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgstr " Instalados: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgstr " Candidato: "
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Pin del paquete: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versión:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2582 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
207 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
208 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
211 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
212 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
215 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
216 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
217 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
218 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
219 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
220 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
221 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
222 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
223 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
225 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
226 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
228 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
229 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
230 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
231 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
232 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
235 " -h Este texto de ayuda.\n"
236 " -p=? El cache del paquete.\n"
237 " -s=? El cache del fuente.\n"
238 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
239 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
240 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
241 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
243 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos no emparejados"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282 " shell - Modo shell\n"
283 " dump - Muestra la configuración\n"
286 " -h Este texto de ayuda.\n"
287 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 msgid "%s not a valid DEB package."
294 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301 "from debian packages\n"
304 " -h This help text\n"
305 " -t Set the temp dir\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315 " -h Este texto de ayuda.\n"
316 " -t Define el directorio temporal\n"
317 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "No se puede escribir en %s"
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error procesando el directorio %s"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error procesando contenidos %s"
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " generate config [groups]\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
396 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
398 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
402 " generate config [grupos]\n"
405 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
406 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
407 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
410 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
411 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
412 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
415 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
416 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
417 "fichero de predominio de fuente.\n"
419 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
420 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
421 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
422 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
423 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
424 "archivos de Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 " -h Este texto de ayuda\n"
430 " --md5 Generación de control MD5 \n"
431 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
433 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
434 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
435 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
436 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
437 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Ninguna selección coincide"
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461 "remove and re-create the database."
463 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
464 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
466 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 msgid "Failed to stat %s"
475 msgstr "No pude leer %s"
477 #: ftparchive/cachedb.cc:238
478 msgid "Archive has no control record"
479 msgstr "No hay registro de control del archivo"
481 #: ftparchive/cachedb.cc:444
482 msgid "Unable to get a cursor"
483 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485 #: ftparchive/writer.cc:76
487 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:81
492 msgid "W: Unable to stat %s\n"
493 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:132
499 #: ftparchive/writer.cc:134
503 #: ftparchive/writer.cc:141
504 msgid "E: Errors apply to file "
505 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
507 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
509 msgid "Failed to resolve %s"
510 msgstr "No se pudo resolver %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:170
513 msgid "Tree walking failed"
514 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516 #: ftparchive/writer.cc:195
518 msgid "Failed to open %s"
519 msgstr "No se pudo abrir %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:254
523 msgid " DeLink %s [%s]\n"
524 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526 #: ftparchive/writer.cc:262
528 msgid "Failed to readlink %s"
529 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:266
533 msgid "Failed to unlink %s"
534 msgstr "No se pudo desligar %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:273
538 msgid "*** Failed to link %s to %s"
539 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
541 #: ftparchive/writer.cc:283
543 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:387
547 msgid "Archive had no package field"
548 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
552 msgid " %s has no override entry\n"
553 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
557 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:620
562 msgid " %s has no source override entry\n"
563 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565 #: ftparchive/writer.cc:624
567 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570 #: ftparchive/contents.cc:321
572 msgid "Internal error, could not locate member %s"
573 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 msgid "Unable to open %s"
582 msgstr "No se pudo abrir %s"
584 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 msgid "Failed to read the override file %s"
602 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
615 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:195
619 msgid "Failed to create FILE*"
620 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:198
623 msgid "Failed to fork"
624 msgstr "No se pudo bifurcar"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:212
627 msgid "Compress child"
628 msgstr "Hijo compresión"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 msgid "Internal error, failed to create %s"
633 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:286
636 msgid "Failed to create subprocess IPC"
637 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:321
640 msgid "Failed to exec compressor "
641 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 #: ftparchive/multicompress.cc:403
648 msgid "IO to subprocess/file failed"
649 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:455
652 msgid "Failed to read while computing MD5"
653 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 msgid "Problem unlinking %s"
658 msgstr "Hay problemas desligando %s"
660 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 msgid "Failed to rename %s to %s"
663 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:124
669 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1658
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:241
675 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:331
680 msgid "but %s is installed"
681 msgstr "pero %s está instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:333
685 msgid "but %s is to be installed"
686 msgstr "pero %s va a ser instalado"
688 #: cmdline/apt-get.cc:340
689 msgid "but it is not installable"
690 msgstr "pero no es instalable"
692 #: cmdline/apt-get.cc:342
693 msgid "but it is a virtual package"
694 msgstr "pero es un paquete virtual"
696 #: cmdline/apt-get.cc:345
697 msgid "but it is not installed"
698 msgstr "pero no está instalado"
700 #: cmdline/apt-get.cc:345
701 msgid "but it is not going to be installed"
702 msgstr "pero no va a instalarse"
704 #: cmdline/apt-get.cc:350
708 #: cmdline/apt-get.cc:379
709 msgid "The following NEW packages will be installed:"
710 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:405
713 msgid "The following packages will be REMOVED:"
714 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:427
717 msgid "The following packages have been kept back:"
718 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720 #: cmdline/apt-get.cc:448
721 msgid "The following packages will be upgraded:"
722 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724 #: cmdline/apt-get.cc:469
725 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728 #: cmdline/apt-get.cc:489
729 msgid "The following held packages will be changed:"
730 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732 #: cmdline/apt-get.cc:542
734 msgid "%s (due to %s) "
735 msgstr "%s (por %s) "
737 #: cmdline/apt-get.cc:550
739 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
743 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745 #: cmdline/apt-get.cc:581
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:585
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:587
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu desactualizados, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:589
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:593
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Correcting dependencies..."
772 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
774 #: cmdline/apt-get.cc:670
778 #: cmdline/apt-get.cc:673
779 msgid "Unable to correct dependencies"
780 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
782 #: cmdline/apt-get.cc:676
783 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
784 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
786 #: cmdline/apt-get.cc:678
790 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
794 #: cmdline/apt-get.cc:685
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:707
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:711
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:718
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:720
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
814 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:773
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
822 #: cmdline/apt-get.cc:782
823 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
824 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
826 #: cmdline/apt-get.cc:793
827 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
828 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
830 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2032
831 msgid "Unable to lock the download directory"
832 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
834 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2080 cmdline/apt-get.cc:2326
835 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
836 msgid "The list of sources could not be read."
837 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
839 #: cmdline/apt-get.cc:834
840 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
843 "apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:839
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:842
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:847
857 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:850
863 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2175
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:871
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
884 #: cmdline/apt-get.cc:891
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
892 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
895 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
899 #: cmdline/apt-get.cc:912
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
903 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2223 apt-pkg/algorithms.cc:1349
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1002
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2232
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1009
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
922 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1013
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1018
929 msgid "Unable to correct missing packages."
930 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1019
933 msgid "Aborting install."
934 msgstr "Abortando la instalación."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1053
938 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
939 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1063
943 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
944 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1081
948 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
949 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1092
953 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
954 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1104
958 msgstr " [Instalado]"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1109
961 msgid "You should explicitly select one to install."
962 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1114
967 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
968 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
969 "is only available from another source\n"
971 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
972 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
973 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1133
976 msgid "However the following packages replace it:"
977 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1136
981 msgid "Package %s has no installation candidate"
982 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1156
986 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
987 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1164
991 msgid "%s is already the newest version.\n"
992 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1193
996 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1001 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1006 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1007 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1307
1011 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1345
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1358
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1444
1036 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1037 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1041 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1042 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1045 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1048 #. if (Packages == 1)
1052 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1053 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1054 #. "that package should be filed.") << endl;
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1452 cmdline/apt-get.cc:1742
1058 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1059 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1456
1062 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1063 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1475
1066 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1067 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1530
1071 msgid "Couldn't find task %s"
1072 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1645 cmdline/apt-get.cc:1681
1076 msgid "Couldn't find package %s"
1077 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1081 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1082 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1086 msgid "%s set to manually installed.\n"
1087 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1090 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1091 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1095 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1098 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1099 "especifique una solución)."
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1103 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1104 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1105 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1106 "or been moved out of Incoming."
1108 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1109 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1110 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1111 "sido movidos fuera de Incoming."
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1745
1114 msgid "Broken packages"
1115 msgstr "Paquetes rotos"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1118 msgid "The following extra packages will be installed:"
1119 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1863
1122 msgid "Suggested packages:"
1123 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1864
1126 msgid "Recommended packages:"
1127 msgstr "Paquetes recomendados"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1892
1130 msgid "Calculating upgrade... "
1131 msgstr "Calculando la actualización... "
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1895 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1967 cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1148 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1149 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2105 cmdline/apt-get.cc:2344
1153 msgid "Unable to find a source package for %s"
1154 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2154
1158 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1163 msgid "You don't have enough free space in %s"
1164 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1168 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1173 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1178 msgid "Fetch source %s\n"
1179 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2228
1182 msgid "Failed to fetch some archives."
1183 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2256
1187 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "Falló el proceso hijo"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1213 "dependencias de construcción"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2421
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1231 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1232 "encontrar el paquete %s"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1240 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1241 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2510
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1247 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2587
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos soportados:"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2628
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285 " purge - Remove packages and config files\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1312 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1313 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1314 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1316 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1317 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1320 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1321 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1322 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1323 " remove - Elimina paquetes\n"
1324 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1325 " source - Descarga archivos fuente\n"
1326 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1328 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1330 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1331 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1332 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1335 " -h Este texto de ayuda.\n"
1336 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1337 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1338 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1339 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1340 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1341 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1342 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1343 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1344 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1345 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1346 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1347 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1348 " -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1351 "para más información y opciones.\n"
1352 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1372 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1373 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1378 msgstr " [Trabajando]"
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1383 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1385 "in the drive '%s' and press enter\n"
1387 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1389 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1391 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1392 msgid "Unknown package record!"
1393 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1397 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1399 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1400 "to indicate what kind of file it is.\n"
1403 " -h This help text\n"
1404 " -s Use source file sorting\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1408 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1410 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1411 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1414 " -h Este texto de ayuda.\n"
1415 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1416 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1417 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1420 #: dselect/install:32
1421 msgid "Bad default setting!"
1422 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1424 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1425 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1426 msgid "Press enter to continue."
1427 msgstr "Presione Intro para continuar."
1429 #: dselect/install:91
1430 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1431 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1438 #: dselect/install:102
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1443 #: dselect/install:103
1444 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1446 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1449 #: dselect/install:104
1451 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1454 "[I]nstall otra vez"
1456 #: dselect/update:30
1457 msgid "Merging available information"
1458 msgstr "Fusionando información disponible"
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1461 msgid "Failed to create pipes"
1462 msgstr "No pude crear las tuberías"
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1465 msgid "Failed to exec gzip "
1466 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1469 msgid "Corrupted archive"
1470 msgstr "Archivo corrompido"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1473 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1474 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1479 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1482 msgid "Invalid archive signature"
1483 msgstr "Firma del archivo inválida"
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1486 msgid "Error reading archive member header"
1487 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1490 msgid "Invalid archive member header"
1491 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1494 msgid "Archive is too short"
1495 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1498 msgid "Failed to read the archive headers"
1499 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1501 #: apt-inst/filelist.cc:380
1502 msgid "DropNode called on still linked node"
1503 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:412
1506 msgid "Failed to locate the hash element!"
1507 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:459
1510 msgid "Failed to allocate diversion"
1511 msgstr "No pude asignar una desviación"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:464
1514 msgid "Internal error in AddDiversion"
1515 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1520 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1522 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1525 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1530 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1532 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 msgid "Failed to write file %s"
1535 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1537 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 msgid "Failed to close file %s"
1540 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1542 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 msgid "The path %s is too long"
1545 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1547 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 msgid "Unpacking %s more than once"
1550 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1552 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 msgid "The directory %s is diverted"
1555 msgstr "El directorio %s está desviado"
1557 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1560 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1562 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1566 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1571 #: apt-inst/extract.cc:280
1572 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1573 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1575 #: apt-inst/extract.cc:284
1576 msgid "The path is too long"
1577 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1579 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1582 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1587 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1589 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1590 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1591 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 msgid "Unable to read %s"
1594 msgstr "No pude leer %s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 msgid "Unable to stat %s"
1599 msgstr "No pude leer %s"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 msgid "Failed to remove %s"
1604 msgstr "No pude borrar %s"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 msgid "Unable to create %s"
1609 msgstr "No pude crear %s"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 msgid "Failed to stat %sinfo"
1614 msgstr "No pude leer %sinfo"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1617 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1650 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1656 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1659 msgid "Internal error getting a node"
1660 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1665 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1668 msgid "The diversion file is corrupted"
1669 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1675 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s', '%s' o '%s'"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "No pude cambiar a %s"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1738 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "CD equivocado"
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Disco no encontrado."
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Fichero no encontrado"
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "No pude leer"
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:210
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:217
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:237
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1804 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1806 #: methods/ftp.cc:265
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:291
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "La conexión expiró"
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1826 msgstr "Error de lectura"
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "Corrupción del protocolo"
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1838 msgstr "Error de escritura"
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "No pude crear un socket"
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "No pude ligar un socket"
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1872 #: methods/ftp.cc:789
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1877 #: methods/ftp.cc:798
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1894 #: methods/ftp.cc:877
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "Expiró el socket de datos"
1903 #: methods/ftp.cc:922
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "No pude invocar "
1917 #: methods/connect.cc:70
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1922 #: methods/connect.cc:81
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1927 #: methods/connect.cc:90
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 #: methods/connect.cc:96
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1937 #: methods/connect.cc:104
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1942 #: methods/connect.cc:119
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "Conectando a %s"
1954 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "No pude resolver '%s'"
1959 #: methods/connect.cc:190
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1964 #: methods/connect.cc:193
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1969 #: methods/connect.cc:240
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1974 #: methods/gpgv.cc:71
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
1979 #: methods/gpgv.cc:107
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1982 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
1984 #: methods/gpgv.cc:223
1986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1988 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
1990 #: methods/gpgv.cc:228
1991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1992 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1994 #: methods/gpgv.cc:232
1996 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1998 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2000 #: methods/gpgv.cc:237
2001 msgid "Unknown error executing gpgv"
2002 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2004 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2005 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2008 #: methods/gpgv.cc:285
2010 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2013 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2014 "está disponible:\n"
2016 #: methods/gzip.cc:64
2018 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2021 #: methods/gzip.cc:109
2023 msgid "Read error from %s process"
2024 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2026 #: methods/http.cc:379
2027 msgid "Waiting for headers"
2028 msgstr "Esperando las cabeceras"
2030 #: methods/http.cc:525
2032 msgid "Got a single header line over %u chars"
2033 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2035 #: methods/http.cc:533
2036 msgid "Bad header line"
2037 msgstr "Mala línea de cabecera"
2039 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2043 #: methods/http.cc:588
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2047 #: methods/http.cc:603
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2051 #: methods/http.cc:605
2052 msgid "This HTTP server has broken range support"
2053 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2055 #: methods/http.cc:629
2056 msgid "Unknown date format"
2057 msgstr "Formato de fecha desconocido"
2059 #: methods/http.cc:782
2060 msgid "Select failed"
2061 msgstr "Falló la selección"
2063 #: methods/http.cc:787
2064 msgid "Connection timed out"
2065 msgstr "Expiró la conexión"
2067 #: methods/http.cc:810
2068 msgid "Error writing to output file"
2069 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2071 #: methods/http.cc:841
2072 msgid "Error writing to file"
2073 msgstr "Error escribiendo a archivo"
2075 #: methods/http.cc:869
2076 msgid "Error writing to the file"
2077 msgstr "Error escribiendo al archivo"
2079 #: methods/http.cc:883
2080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2083 #: methods/http.cc:885
2084 msgid "Error reading from server"
2085 msgstr "Error leyendo del servidor"
2087 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2088 msgid "Failed to truncate file"
2089 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2091 #: methods/http.cc:1141
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Mala cabecera Data"
2095 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "Fallo la conexión"
2099 #: methods/http.cc:1305
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Error interno"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2115 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2116 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2119 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2122 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2125 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2128 msgid "%lih %limin %lis"
2131 #. min means minutes, s means seconds
2132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2143 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1018
2145 msgid "Selection %s not found"
2146 msgstr "Selección %s no encontrada"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2150 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2151 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2155 msgid "Opening configuration file %s"
2156 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2161 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2166 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2171 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2177 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
2178 "en el primer nivel"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2183 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2188 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2193 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2198 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 msgid "%c%s... Error!"
2203 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 msgid "%c%s... Done"
2208 msgstr "%c%s... Hecho"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2213 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 msgid "Command line option %s is not understood"
2219 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 msgid "Command line option %s is not boolean"
2224 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 msgid "Option %s requires an argument."
2229 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2235 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2240 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2241 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2245 msgid "Option '%s' is too long"
2246 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2250 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2251 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2255 msgid "Invalid operation %s"
2256 msgstr "Operación inválida: %s"
2258 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2260 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2261 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2264 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2266 msgid "Unable to change to %s"
2267 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2270 msgid "Failed to stat the cdrom"
2271 msgstr "No pude montar el cdrom"
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2275 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2276 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2280 msgid "Could not open lock file %s"
2281 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2285 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2286 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2290 msgid "Could not get lock %s"
2291 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2295 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2296 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2300 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2301 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2305 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2306 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2310 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2311 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2315 msgid "Could not open file %s"
2316 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2320 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2321 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2323 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2325 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2326 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2329 msgid "Problem closing the file"
2330 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2333 msgid "Problem unlinking the file"
2334 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2336 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2337 msgid "Problem syncing the file"
2338 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2341 msgid "Empty package cache"
2342 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2345 msgid "The package cache file is corrupted"
2346 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2350 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2355 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2358 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2359 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 msgstr "Entra en conflicto"
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2387 msgstr "Hace obsoleto"
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2414 msgid "Building dependency tree"
2415 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2418 msgid "Candidate versions"
2419 msgstr "Versiones candidatas"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2422 msgid "Dependency generation"
2423 msgstr "Generación de dependencias"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2426 msgid "Reading state information"
2427 msgstr "Leyendo la información de estado"
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2431 msgid "Failed to open StateFile %s"
2432 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2436 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2437 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2441 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2442 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2444 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2446 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2447 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2452 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2457 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2462 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2467 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2471 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2472 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2477 msgstr "Abriendo %s"
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2481 msgid "Line %u too long in source list %s."
2482 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2486 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2487 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2491 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2492 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2496 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2497 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2499 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2502 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2503 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2504 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2506 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2507 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2508 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2509 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2511 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2513 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2514 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2516 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2519 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2521 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2530 "causado por paquetes retenidos."
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2533 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2535 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2540 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2543 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2544 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2546 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2548 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2549 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2551 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2553 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2554 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2556 #. only show the ETA if it makes sense
2558 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2560 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2561 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2563 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2565 msgid "Retrieving file %li of %li"
2566 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2568 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2570 msgid "The method driver %s could not be found."
2571 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2573 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2575 msgid "Method %s did not start correctly"
2576 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2580 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2581 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
2583 #: apt-pkg/init.cc:124
2585 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2586 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2588 #: apt-pkg/init.cc:140
2589 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2590 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2592 #: apt-pkg/clean.cc:57
2594 msgid "Unable to stat %s."
2595 msgstr "No se pudo leer %s."
2597 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2598 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2599 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2601 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2602 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2604 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2607 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2608 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2609 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:267
2612 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2614 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:289
2618 msgid "Did not understand pin type %s"
2619 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2621 #: apt-pkg/policy.cc:297
2622 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2623 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2626 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2627 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2631 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2632 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2636 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2637 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2641 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2642 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2646 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2647 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2652 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2656 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2657 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2661 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2662 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2666 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2667 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2671 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2672 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2675 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2677 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2682 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2687 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2690 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2692 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2696 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2697 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2701 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2713 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2714 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2717 msgid "Collecting File Provides"
2718 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2721 msgid "IO Error saving source cache"
2722 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2726 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2727 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2730 msgid "MD5Sum mismatch"
2731 msgstr "La suma MD5 difiere"
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2734 msgid "Hash Sum mismatch"
2735 msgstr "La suma hash difiere"
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2738 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2740 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2741 "identificadores de clave:\n"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2746 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2747 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2749 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2750 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2756 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2757 "manually fix this package."
2759 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2760 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2762 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2765 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2767 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2768 "no existe para para el paquete %s."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2771 msgid "Size mismatch"
2772 msgstr "El tamaño difiere"
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2786 "Montando el CD-ROM\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Identificando.. "
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2807 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2808 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Esperando el disco...\n"
2814 #. Mount the new CDROM
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2820 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2821 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2829 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2830 "de traducción y %zu firmas\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2834 msgid "Found label '%s'\n"
2835 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2838 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2839 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2844 "This disc is called: \n"
2847 "Este disco se llama: \n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2851 msgid "Copying package lists..."
2852 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2855 msgid "Writing new source list\n"
2856 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2859 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2860 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2862 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2864 msgid "Wrote %i records.\n"
2865 msgstr "%i registros escritos.\n"
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2869 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2870 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2874 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2875 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2879 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2881 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2885 msgid "Installing %s"
2886 msgstr "Instalando %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2890 msgid "Configuring %s"
2891 msgstr "Configurando %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2896 msgstr "Eliminando %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2900 msgid "Running post-installation trigger %s"
2901 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2905 msgid "Directory '%s' missing"
2906 msgstr "Falta el directorio '%s'."
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2910 msgid "Preparing %s"
2911 msgstr "Preparando %s"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2915 msgid "Unpacking %s"
2916 msgstr "Desempaquetando %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2920 msgid "Preparing to configure %s"
2921 msgstr "Preparándose para configurar %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2925 msgid "Processing triggers for %s"
2926 msgstr "Procesando disparadores para %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "%s instalado"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2942 msgstr "%s eliminado"
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Se borró completamente %s"
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:789
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2957 "No se pudo escbribir en el registro, falló la llamada a «openpty()» (¿está "
2958 "montado /dev/pts?)\n"
2960 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2964 #: methods/rred.cc:219
2965 msgid "Could not patch file"
2966 msgstr "No pude parchear el fichero"
2968 #: methods/rsh.cc:330
2969 msgid "Connection closed prematurely"
2970 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2972 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2973 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
2976 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2977 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2978 #~ "that package should be filed."
2980 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
2981 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
2983 #~ "error contra ese paquete."
2985 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2986 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2988 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2989 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2992 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2994 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2995 #~ msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2997 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2998 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3001 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3004 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3005 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3007 #~ msgid "openpty failed\n"
3008 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3010 #~ msgid "File date has changed %s"
3011 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3013 #~ msgid "Reading file list"
3014 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3016 #~ msgid "Could not execute "
3017 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3019 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3020 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3022 #~ msgid "Removed with config %s"
3023 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3025 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3027 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3031 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3032 #~ "dependencies.\n"
3033 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3035 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3036 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3037 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
3040 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3041 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3042 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3043 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3045 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3046 #~ "cache files, and query information from them\n"
3049 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3050 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3051 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3052 #~ " showsrc - Show source records\n"
3053 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3054 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3055 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3056 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3057 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3058 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3059 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3060 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3061 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3062 #~ " policy - Show policy settings\n"
3065 #~ " -h This help text.\n"
3066 #~ " -p=? The package cache.\n"
3067 #~ " -s=? The source cache.\n"
3068 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3069 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3070 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3071 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3072 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3074 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3075 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3076 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3078 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3079 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3082 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3083 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3084 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3085 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3086 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3087 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3088 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3090 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3091 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3093 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3094 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3096 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3097 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3098 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3101 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3102 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3103 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3104 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3105 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3107 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3108 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3110 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3114 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3117 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3118 #~ "no se puede encontrar"
3120 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3121 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3123 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3125 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3128 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3130 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3132 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3133 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3135 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3136 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3138 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3139 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3141 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3142 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3145 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3147 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3150 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3151 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3153 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3154 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3156 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3157 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3159 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3160 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3171 #~ msgid "Followed conf file from "
3172 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3180 #~ msgid "Aborted, backing out"
3181 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3183 #~ msgid "De-replaced "
3184 #~ msgstr "De-reemplazado"
3189 #~ msgid "Backing out "
3190 #~ msgstr "Retractando "
3192 #~ msgid " [new node]"
3193 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3195 #~ msgid "Replaced file "
3196 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3198 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3199 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3201 #~ msgid "Unimplemented"
3202 #~ msgstr "No está implementado"
3204 #~ msgid "You must give at least one file name"
3205 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3207 #~ msgid "Generating cache"
3208 #~ msgstr "Generando el caché"
3210 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3211 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3213 #~ msgid "Problem with MergeList"
3214 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3216 #~ msgid "Regex compilation error"
3217 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3219 #~ msgid "Write to stdout failed"
3220 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3222 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3223 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3225 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3226 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3228 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3229 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3231 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3232 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3234 #~ msgid "I found (binary):"
3235 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3237 #~ msgid "I found (source):"
3238 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3241 #~ msgstr "Encontré "
3243 #~ msgid " source indexes."
3244 #~ msgstr " índice de fuentes."
3247 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3249 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3256 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3258 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3259 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3260 #~ "and /etc/fstab.\n"
3263 #~ " add - Add a CDROM\n"
3264 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3267 #~ " -h This help text\n"
3268 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3269 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3270 #~ " -m No mounting\n"
3271 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3272 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3273 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3274 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3277 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3279 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3280 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3281 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3284 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3285 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3288 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3289 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3290 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3292 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3293 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3294 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3295 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3299 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3300 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3302 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3303 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3305 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3306 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3315 #~ msgstr " archivos "
3317 #~ msgid " pkgs in "
3318 #~ msgstr " paquetes en "
3321 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 #~ " contents path\n"
3325 #~ " generate config [groups]\n"
3326 #~ " clean config\n"
3328 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3329 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3330 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3331 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3332 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3333 #~ " contents trayectoria\n"
3334 #~ " generate config [grupos]\n"
3335 #~ " clean config\n"
3339 #~ " -h This help text\n"
3340 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3341 #~ " -s=? Source override file\n"
3343 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3344 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3345 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3346 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3347 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3350 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3351 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3352 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3354 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3355 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3356 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3357 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3358 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3360 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3361 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3363 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3364 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3372 #~ msgid " archives. Took "
3373 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3381 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3382 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3384 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3385 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3387 #~ msgid "Error parsing file record"
3388 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3390 #~ msgid "Failed too stat %s"
3391 #~ msgstr "No pude leer %s"
3393 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3394 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3396 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3397 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3399 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3400 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3403 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3404 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3406 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3408 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3409 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3410 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3411 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3413 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3414 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3416 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3417 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3418 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3419 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3420 #~ "debian archive:\n"
3421 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3422 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3424 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3425 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3426 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3428 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3429 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3430 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3431 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3432 #~ "Priority y Section.\n"
3434 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3435 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3436 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3438 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3439 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3440 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3441 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3442 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3443 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3444 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3446 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3447 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3449 #~ msgid "W: Unable to stat "
3450 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3452 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3453 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3455 #~ msgid " DeLink limit of "
3456 #~ msgstr " DeLink límite de"
3458 #~ msgid " has no override entry"
3459 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3461 #~ msgid " maintainer is "
3462 #~ msgstr " el encargado es "