1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
207 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
211 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
214 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
215 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
216 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
217 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
218 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
219 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
220 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
221 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
222 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
223 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
224 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
225 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
226 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
227 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
228 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
231 " -h Bu yardım metni.\n"
232 " -p=? Paket önbelleği.\n"
233 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
234 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
235 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
236 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
237 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
239 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
288 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
291 " shell - Kabuk kipi\n"
292 " dump - Ayarları görüntüle\n"
295 " -h Bu yardım dosyası.\n"
296 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
297 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
300 #: cmdline/apt-get.cc:313
302 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
303 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:367
307 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
308 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
310 #: cmdline/apt-get.cc:398
312 msgid "Couldn't find package %s"
313 msgstr "%s paketi bulunamadı"
315 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
317 msgid "%s set to manually installed.\n"
318 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
322 msgid "%s set to automatically installed.\n"
323 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
327 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
330 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
333 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
334 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
335 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
337 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
338 msgid "Unable to lock the download directory"
339 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
341 #: cmdline/apt-get.cc:667
342 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
343 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
345 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
347 msgid "Unable to find a source package for %s"
348 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
350 #: cmdline/apt-get.cc:724
353 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
356 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
360 #: cmdline/apt-get.cc:729
365 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
367 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
368 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
370 "komutunu kullanın.\n"
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
374 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
375 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
378 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
380 msgid "Couldn't determine free space in %s"
381 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
383 #: cmdline/apt-get.cc:819
385 msgid "You don't have enough free space in %s"
386 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:828
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:833
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
402 #: cmdline/apt-get.cc:839
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "%s kaynağını al\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:860
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
411 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:903
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
425 #: cmdline/apt-get.cc:904
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:926
432 msgid "Build command '%s' failed.\n"
433 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:946
436 msgid "Child process failed"
437 msgstr "Alt süreç başarısız"
439 #: cmdline/apt-get.cc:965
440 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
443 #: cmdline/apt-get.cc:990
446 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
447 "Architectures for setup"
449 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
450 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
452 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
454 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
455 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
457 #: cmdline/apt-get.cc:1037
459 msgid "%s has no build depends.\n"
460 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1207
465 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
468 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
469 "bağımlılığı karşılanamıyor."
471 #: cmdline/apt-get.cc:1225
474 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
479 #: cmdline/apt-get.cc:1248
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
484 #: cmdline/apt-get.cc:1287
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
490 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
491 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1293
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
499 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1316
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
504 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1331
508 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
509 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1336
512 msgid "Failed to process build dependencies"
513 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
517 msgid "Changelog for %s (%s)"
518 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1529
521 msgid "Supported modules:"
522 msgstr "Desteklenen birimler:"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1570
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
570 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
571 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
573 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
574 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
575 "(install) komutlarıdır.\n"
578 " update - Paket listelerini yenile\n"
579 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
580 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
582 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
583 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
584 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
585 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
586 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
587 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
588 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
589 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
590 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
591 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
592 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
594 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
597 " -h Bu yardım metni.\n"
598 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
599 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
600 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
601 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
602 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
603 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
604 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
605 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
606 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
607 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
608 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
609 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
610 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
611 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
612 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
614 #: cmdline/apt-mark.cc:57
616 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
617 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
619 #: cmdline/apt-mark.cc:63
621 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
622 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
624 #: cmdline/apt-mark.cc:65
626 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
627 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
629 #: cmdline/apt-mark.cc:230
631 msgid "%s was already set on hold.\n"
632 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
634 #: cmdline/apt-mark.cc:232
636 msgid "%s was already not hold.\n"
637 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
639 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
640 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
643 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
644 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
648 msgid "%s set on hold.\n"
649 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
653 msgid "Canceled hold on %s.\n"
654 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:334
657 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
658 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:381
662 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
664 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
665 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
668 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
669 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
672 " -h This help text.\n"
673 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
674 " -qq No output except for errors\n"
675 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
676 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
677 " -c=? Read this configuration file\n"
678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
679 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
681 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
683 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
684 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
687 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
688 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
691 " -h Bu yardım metni.\n"
692 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
693 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
694 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
695 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
696 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
697 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
698 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
703 "Usage: apt [options] command\n"
707 " list - list packages based on package names\n"
708 " search - search in package descriptions\n"
709 " show - show package details\n"
711 " update - update list of available packages\n"
712 " install - install packages\n"
713 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
715 " edit-sources - edit the source information file\n"
718 #: methods/cdrom.cc:203
720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
721 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
723 #: methods/cdrom.cc:212
725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
728 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
729 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
731 #: methods/cdrom.cc:222
733 msgstr "Yanlış CD-ROM"
735 #: methods/cdrom.cc:249
737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
738 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
740 #: methods/cdrom.cc:254
741 msgid "Disk not found."
742 msgstr "Disk bulunamadı."
744 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
745 msgid "File not found"
746 msgstr "Dosya bulunamadı"
748 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
749 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
750 msgid "Failed to stat"
751 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
753 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
754 msgid "Failed to set modification time"
755 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
757 #: methods/file.cc:47
758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
759 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
762 #: methods/ftp.cc:173
764 msgstr "Giriş yapılıyor"
766 #: methods/ftp.cc:179
767 msgid "Unable to determine the peer name"
768 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
770 #: methods/ftp.cc:184
771 msgid "Unable to determine the local name"
772 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
774 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
777 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
779 #: methods/ftp.cc:221
781 msgid "USER failed, server said: %s"
782 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
784 #: methods/ftp.cc:228
786 msgid "PASS failed, server said: %s"
787 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
789 #: methods/ftp.cc:248
791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
794 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
795 "ftp::ProxyLogin boş."
797 #: methods/ftp.cc:276
799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
800 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
802 #: methods/ftp.cc:302
804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
805 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
807 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
808 msgid "Connection timeout"
809 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
811 #: methods/ftp.cc:346
812 msgid "Server closed the connection"
813 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
815 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
818 msgstr "Okuma hatası"
820 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
821 msgid "A response overflowed the buffer."
822 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
824 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
825 msgid "Protocol corruption"
826 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
828 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
832 msgstr "Yazma hatası"
834 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
835 msgid "Could not create a socket"
836 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
838 #: methods/ftp.cc:708
839 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
840 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
842 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
846 #: methods/ftp.cc:714
847 msgid "Could not connect passive socket."
848 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
850 #: methods/ftp.cc:731
851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
852 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
854 #: methods/ftp.cc:745
855 msgid "Could not bind a socket"
856 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
858 #: methods/ftp.cc:749
859 msgid "Could not listen on the socket"
860 msgstr "Soket dinlenemedi"
862 #: methods/ftp.cc:756
863 msgid "Could not determine the socket's name"
864 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
866 #: methods/ftp.cc:788
867 msgid "Unable to send PORT command"
868 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
870 #: methods/ftp.cc:798
872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
873 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
875 #: methods/ftp.cc:807
877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
878 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
880 #: methods/ftp.cc:827
881 msgid "Data socket connect timed out"
882 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
884 #: methods/ftp.cc:834
885 msgid "Unable to accept connection"
886 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
888 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
889 msgid "Problem hashing file"
890 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
892 #: methods/ftp.cc:886
894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
895 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
897 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
898 msgid "Data socket timed out"
899 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
901 #: methods/ftp.cc:931
903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
904 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
906 #. Get the files information
907 #: methods/ftp.cc:1008
911 #: methods/ftp.cc:1120
912 msgid "Unable to invoke "
913 msgstr "Çağrılamıyor "
915 #: methods/connect.cc:76
917 msgid "Connecting to %s (%s)"
918 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
920 #: methods/connect.cc:87
925 #: methods/connect.cc:94
927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
928 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
930 #: methods/connect.cc:100
932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
933 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
935 #: methods/connect.cc:108
937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
938 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
940 #: methods/connect.cc:126
942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
943 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
945 #. We say this mainly because the pause here is for the
946 #. ssh connection that is still going
947 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
949 msgid "Connecting to %s"
950 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
952 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
954 msgid "Could not resolve '%s'"
955 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
957 #: methods/connect.cc:205
959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
960 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
962 #: methods/connect.cc:209
964 msgid "System error resolving '%s:%s'"
965 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
967 #: methods/connect.cc:211
969 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
970 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
972 #: methods/connect.cc:258
974 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
975 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
977 #: methods/gpgv.cc:167
979 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
980 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
982 #: methods/gpgv.cc:171
983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
984 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
986 #: methods/gpgv.cc:173
987 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
988 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
990 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
991 #: methods/gpgv.cc:179
994 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
998 #: methods/gpgv.cc:183
999 msgid "Unknown error executing gpgv"
1000 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1002 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1003 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1004 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1006 #: methods/gpgv.cc:230
1008 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1010 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1012 #: methods/gzip.cc:65
1013 msgid "Empty files can't be valid archives"
1014 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1016 #: methods/http.cc:519
1017 msgid "Error writing to the file"
1018 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1020 #: methods/http.cc:533
1021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1022 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1024 #: methods/http.cc:535
1025 msgid "Error reading from server"
1026 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1028 #: methods/http.cc:571
1029 msgid "Error writing to file"
1030 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1032 #: methods/http.cc:631
1033 msgid "Select failed"
1034 msgstr "Seçme başarısız"
1036 #: methods/http.cc:636
1037 msgid "Connection timed out"
1038 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1040 #: methods/http.cc:659
1041 msgid "Error writing to output file"
1042 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1044 #: methods/server.cc:56
1045 msgid "Waiting for headers"
1046 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1048 #: methods/server.cc:114
1049 msgid "Bad header line"
1050 msgstr "Kötü başlık satırı"
1052 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1053 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1054 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1056 #: methods/server.cc:176
1057 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1058 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1060 #: methods/server.cc:199
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1062 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1064 #: methods/server.cc:201
1065 msgid "This HTTP server has broken range support"
1066 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1068 #: methods/server.cc:225
1069 msgid "Unknown date format"
1070 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1072 #: methods/server.cc:490
1073 msgid "Bad header data"
1074 msgstr "Kötü başlık verisi"
1076 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1077 msgid "Connection failed"
1078 msgstr "Bağlantı başarısız"
1080 #: methods/server.cc:656
1081 msgid "Internal error"
1084 #: apt-private/private-list.cc:143
1088 #: apt-private/private-install.cc:93
1089 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1090 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1092 #: apt-private/private-install.cc:102
1093 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1095 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1098 #: apt-private/private-install.cc:121
1099 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1100 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1102 #: apt-private/private-install.cc:159
1103 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1105 "Ne kadar ilginç.. Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1108 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1109 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1110 #: apt-private/private-install.cc:166
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1113 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1115 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1116 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1117 #: apt-private/private-install.cc:171
1119 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1120 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1122 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1123 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1124 #: apt-private/private-install.cc:178
1126 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1127 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1129 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1130 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1131 #: apt-private/private-install.cc:183
1133 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1134 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1136 #: apt-private/private-install.cc:211
1138 msgid "You don't have enough free space in %s."
1139 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1141 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1142 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1143 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1145 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1146 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1148 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1150 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1151 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1152 #: apt-private/private-install.cc:231
1153 msgid "Yes, do as I say!"
1154 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1156 #: apt-private/private-install.cc:233
1159 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1160 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1163 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1164 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1167 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1171 #: apt-private/private-install.cc:254
1172 msgid "Do you want to continue?"
1173 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1175 #: apt-private/private-install.cc:324
1176 msgid "Some files failed to download"
1177 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1179 #: apt-private/private-install.cc:331
1181 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1184 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1185 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1187 #: apt-private/private-install.cc:335
1188 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1189 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1191 #: apt-private/private-install.cc:340
1192 msgid "Unable to correct missing packages."
1193 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1195 #: apt-private/private-install.cc:341
1196 msgid "Aborting install."
1197 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1199 #: apt-private/private-install.cc:377
1201 "The following package disappeared from your system as\n"
1202 "all files have been overwritten by other packages:"
1204 "The following packages disappeared from your system as\n"
1205 "all files have been overwritten by other packages:"
1207 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1208 "sisteminizden kayboldu:"
1210 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1211 "sisteminizden kayboldu:"
1213 #: apt-private/private-install.cc:381
1214 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1215 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1217 #: apt-private/private-install.cc:402
1218 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1219 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1221 #: apt-private/private-install.cc:510
1223 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1224 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1226 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1227 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1230 #. if (Packages == 1)
1232 #. c1out << std::endl;
1234 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1235 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1236 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1239 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1240 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1241 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1243 #: apt-private/private-install.cc:517
1244 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1245 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1247 #: apt-private/private-install.cc:524
1249 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1251 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1254 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1256 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1259 #: apt-private/private-install.cc:528
1261 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1263 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1264 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1265 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1267 #: apt-private/private-install.cc:530
1268 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1269 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1270 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1271 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1273 #: apt-private/private-install.cc:624
1274 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1276 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1279 #: apt-private/private-install.cc:626
1281 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1284 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1285 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1287 #: apt-private/private-install.cc:639
1289 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1290 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1291 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1292 "or been moved out of Incoming."
1294 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1295 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1296 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1297 "olduğunu gösterir."
1299 #: apt-private/private-install.cc:660
1300 msgid "Broken packages"
1301 msgstr "Bozuk paketler"
1303 #: apt-private/private-install.cc:713
1304 msgid "The following extra packages will be installed:"
1305 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:803
1308 msgid "Suggested packages:"
1309 msgstr "Önerilen paketler:"
1311 #: apt-private/private-install.cc:804
1312 msgid "Recommended packages:"
1313 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1315 #: apt-private/private-download.cc:32
1316 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1317 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1319 #: apt-private/private-download.cc:36
1320 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1321 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1323 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1324 msgid "Some packages could not be authenticated"
1325 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1327 #: apt-private/private-download.cc:46
1328 msgid "Install these packages without verification?"
1329 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1331 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1333 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1334 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1336 #: apt-private/private-output.cc:198
1337 msgid "installed,upgradable to: "
1340 #: apt-private/private-output.cc:204
1342 msgid "[installed,local]"
1345 #: apt-private/private-output.cc:207
1346 msgid "[installed,auto-removable]"
1349 #: apt-private/private-output.cc:209
1351 msgid "[installed,automatic]"
1354 #: apt-private/private-output.cc:211
1359 #: apt-private/private-output.cc:217
1360 msgid "[upgradable from: "
1363 #: apt-private/private-output.cc:223
1364 msgid "[residual-config]"
1367 #: apt-private/private-output.cc:314
1368 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1369 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1371 #: apt-private/private-output.cc:404
1373 msgid "but %s is installed"
1374 msgstr "ama %s kurulu"
1376 #: apt-private/private-output.cc:406
1378 msgid "but %s is to be installed"
1379 msgstr "ama %s kurulacak"
1381 #: apt-private/private-output.cc:413
1382 msgid "but it is not installable"
1383 msgstr "ama kurulabilir değil"
1385 #: apt-private/private-output.cc:415
1386 msgid "but it is a virtual package"
1387 msgstr "ama o bir sanal paket"
1389 #: apt-private/private-output.cc:418
1390 msgid "but it is not installed"
1391 msgstr "ama kurulu değil"
1393 #: apt-private/private-output.cc:418
1394 msgid "but it is not going to be installed"
1395 msgstr "ama kurulmayacak"
1397 #: apt-private/private-output.cc:423
1401 #: apt-private/private-output.cc:452
1402 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1403 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1405 #: apt-private/private-output.cc:478
1406 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1407 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1409 #: apt-private/private-output.cc:500
1410 msgid "The following packages have been kept back:"
1411 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1413 #: apt-private/private-output.cc:521
1414 msgid "The following packages will be upgraded:"
1415 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1417 #: apt-private/private-output.cc:542
1418 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1419 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1421 #: apt-private/private-output.cc:562
1422 msgid "The following held packages will be changed:"
1423 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1425 #: apt-private/private-output.cc:617
1427 msgid "%s (due to %s) "
1428 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1430 #: apt-private/private-output.cc:625
1432 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1433 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1435 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1436 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1438 #: apt-private/private-output.cc:656
1440 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1441 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1443 #: apt-private/private-output.cc:660
1445 msgid "%lu reinstalled, "
1446 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1448 #: apt-private/private-output.cc:662
1450 msgid "%lu downgraded, "
1451 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1453 #: apt-private/private-output.cc:664
1455 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1456 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1458 #: apt-private/private-output.cc:668
1460 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1461 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1463 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1464 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1465 #. The user has to answer with an input matching the
1466 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467 #: apt-private/private-output.cc:690
1471 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1472 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1473 #. The user has to answer with an input matching the
1474 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1475 #: apt-private/private-output.cc:696
1479 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1480 #: apt-private/private-output.cc:707
1484 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1485 #: apt-private/private-output.cc:713
1489 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1491 msgid "Regex compilation error - %s"
1492 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1495 msgid "Correcting dependencies..."
1496 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1500 msgstr " başarısız oldu."
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1503 msgid "Unable to correct dependencies"
1504 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1507 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1508 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1510 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1512 msgstr " Tamamlandı"
1514 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1515 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1520 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1522 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1524 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1528 #: apt-private/private-update.cc:45
1529 msgid "The update command takes no arguments"
1530 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1532 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1533 msgid "Calculating upgrade... "
1534 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1536 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1538 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1539 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1541 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1545 #: apt-private/private-search.cc:61
1546 msgid "Full Text Search"
1549 #: apt-private/private-show.cc:106
1550 msgid "not a real package (virtual)"
1553 #: apt-private/private-main.cc:19
1555 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1556 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1557 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1558 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1560 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1561 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1562 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1563 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1565 #: apt-private/private-sources.cc:41
1567 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1568 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1570 #: apt-private/private-sources.cc:52
1572 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1575 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1579 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1583 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1593 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1599 msgstr " [Çalışıyor]"
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1604 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1606 "in the drive '%s' and press enter\n"
1608 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1610 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1618 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "%s okunamıyor"
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1645 #: methods/mirror.cc:315
1647 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1650 #: methods/mirror.cc:445
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr "[Yansı: %s]"
1655 #: methods/rred.cc:491
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1661 "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi duruyor."
1663 #: methods/rred.cc:496
1666 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1669 "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
1672 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1673 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1674 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1676 #: methods/rsh.cc:340
1677 msgid "Connection closed prematurely"
1678 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1680 #: dselect/install:33
1681 msgid "Bad default setting!"
1682 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1684 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1685 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1686 msgid "Press enter to continue."
1687 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1689 #: dselect/install:92
1690 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1691 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1693 #: dselect/install:102
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1698 #: dselect/install:103
1699 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1700 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1702 #: dselect/install:104
1703 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1708 #: dselect/install:105
1710 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1713 "yeniden çalıştırın"
1715 #: dselect/update:30
1716 msgid "Merging available information"
1717 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1721 msgid "%s not a valid DEB package."
1722 msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1726 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1729 "from debian packages\n"
1732 " -h This help text\n"
1733 " -t Set the temp dir\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
1739 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
1740 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
1743 " -h Bu yardım dosyası\n"
1744 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
1745 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
1746 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1750 msgid "Unable to write to %s"
1751 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1754 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1755 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1822 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
1823 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1824 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
1827 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
1828 " clean yapılandırma\n"
1830 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
1831 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
1832 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
1834 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
1835 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
1836 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
1837 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
1838 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
1840 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
1841 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
1842 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
1844 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
1845 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
1846 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
1847 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
1848 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h Bu yardım metni\n"
1855 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
1856 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
1858 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
1859 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
1860 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
1861 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
1862 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1885 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1886 "remove and re-create the database."
1888 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
1889 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1893 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1894 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1897 #: apt-inst/extract.cc:209
1899 msgid "Failed to stat %s"
1900 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1903 msgid "Archive has no control record"
1904 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1907 msgid "Unable to get a cursor"
1908 msgstr "İmleç alınamıyor"
1910 #: ftparchive/writer.cc:82
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:87
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:143
1924 #: ftparchive/writer.cc:145
1928 #: ftparchive/writer.cc:152
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
1932 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "%s çözümlenemedi"
1937 #: ftparchive/writer.cc:183
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
1941 #: ftparchive/writer.cc:210
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "%s açılamadı"
1946 #: ftparchive/writer.cc:269
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:277
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
1956 #: ftparchive/writer.cc:281
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
1961 #: ftparchive/writer.cc:289
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
1966 #: ftparchive/writer.cc:299
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:404
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
1975 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:712
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:716
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "%s açılamıyor"
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "fork yapılamadı"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2071 "Usage: apt-internal-solver\n"
2073 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2082 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
2084 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
2085 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
2089 " -h Bu yardım metni.\n"
2090 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
2091 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
2092 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2095 msgid "Unknown package record!"
2096 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
2098 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2100 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2102 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2103 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 " -h This help text\n"
2107 " -s Use source file sorting\n"
2108 " -c=? Read this configuration file\n"
2109 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2111 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
2113 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
2114 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
2117 " -h Bu yardım metni\n"
2118 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
2119 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
2120 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2124 msgid "Failed to create pipes"
2125 msgstr "Boru oluşturulamadı"
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2128 msgid "Failed to exec gzip "
2129 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2132 msgid "Corrupted archive"
2133 msgstr "Bozuk arşiv"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2136 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2137 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2141 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2142 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2145 msgid "Invalid archive signature"
2146 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2149 msgid "Error reading archive member header"
2150 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
2152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2154 msgid "Invalid archive member header %s"
2155 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2158 msgid "Invalid archive member header"
2159 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2162 msgid "Archive is too short"
2163 msgstr "Arşiv çok kısa"
2165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2166 msgid "Failed to read the archive headers"
2167 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:382
2170 msgid "DropNode called on still linked node"
2171 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:414
2174 msgid "Failed to locate the hash element!"
2175 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:461
2178 msgid "Failed to allocate diversion"
2179 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:466
2182 msgid "Internal error in AddDiversion"
2183 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:479
2187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2188 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
2190 #: apt-inst/filelist.cc:508
2192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2193 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
2195 #: apt-inst/filelist.cc:551
2197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2198 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
2200 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2202 msgid "Failed to write file %s"
2203 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
2205 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2207 msgid "Failed to close file %s"
2208 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2210 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2212 msgid "The path %s is too long"
2213 msgstr "%s yolu çok uzun"
2215 #: apt-inst/extract.cc:125
2217 msgid "Unpacking %s more than once"
2218 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
2220 #: apt-inst/extract.cc:135
2222 msgid "The directory %s is diverted"
2223 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
2225 #: apt-inst/extract.cc:145
2227 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2228 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
2230 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2231 msgid "The diversion path is too long"
2232 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
2234 #: apt-inst/extract.cc:242
2236 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2237 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
2239 #: apt-inst/extract.cc:282
2240 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2241 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
2243 #: apt-inst/extract.cc:286
2244 msgid "The path is too long"
2245 msgstr "Yol çok uzun"
2247 #: apt-inst/extract.cc:414
2249 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2250 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
2252 #: apt-inst/extract.cc:431
2254 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2255 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
2257 #: apt-inst/extract.cc:491
2259 msgid "Unable to stat %s"
2260 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2266 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
2268 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2270 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2271 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2274 msgid "Unparsable control file"
2275 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2278 msgid "Can't mmap an empty file"
2279 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2284 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2289 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2292 msgid "Unable to close mmap"
2293 msgstr "mmap kapatılamıyor"
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2296 msgid "Unable to synchronize mmap"
2297 msgstr "mmap eşlenemiyor"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2302 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2305 msgid "Failed to truncate file"
2306 msgstr "Dosya kesilemedi"
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2312 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
2315 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2348 msgstr "%li dk. %li sn."
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... Hata!"
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s... Bitti"
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 #. Print the spinner
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2435 msgid "%c%s... %u%%"
2436 msgstr "%c%s... Bitti"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2463 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2529 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2533 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2540 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2542 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2590 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
2612 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2613 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2615 msgid "No keyring installed in %s."
2616 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619 msgid "Empty package cache"
2620 msgstr "Boş paket önbelleği"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623 msgid "The package cache file is corrupted"
2624 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2631 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2632 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2637 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2640 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2641 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgstr "Bağımlılıklar"
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2653 msgstr "Önerdikleri"
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2665 msgstr "Değiştirilenler"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2677 msgstr "Geliştirdikleri"
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2700 msgid "Building dependency tree"
2701 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2704 msgid "Candidate versions"
2705 msgstr "Aday sürümler"
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2708 msgid "Dependency generation"
2709 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2712 msgid "Reading state information"
2713 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2717 msgid "Failed to open StateFile %s"
2718 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2723 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2725 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2727 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2728 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2730 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2732 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2733 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2739 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2746 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2752 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2759 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2766 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2767 "anahtarına değer atanmamış)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2772 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2777 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2783 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2788 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2792 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2799 msgstr "%s Açılıyor"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2822 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2823 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2837 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2838 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2839 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2840 "seçeneğini etkinleştirin."
2842 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2844 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2845 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2850 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2852 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2855 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2857 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2860 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2861 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2864 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2865 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2901 msgid "Method %s did not start correctly"
2902 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2906 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2908 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2909 "(enter) tuşuna basın."
2911 #: apt-pkg/init.cc:143
2913 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2914 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
2916 #: apt-pkg/init.cc:159
2917 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2918 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
2920 #: apt-pkg/clean.cc:57
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
2925 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2926 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2927 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2930 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2948 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2951 #: apt-pkg/policy.cc:410
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2956 #: apt-pkg/policy.cc:432
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:440
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2981 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3002 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3003 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3007 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3008 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3012 msgid "Reading package lists"
3013 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3016 msgid "Collecting File Provides"
3017 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3020 msgid "IO Error saving source cache"
3021 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
3023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3025 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3026 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3029 msgid "Hash Sum mismatch"
3030 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3033 msgid "Size mismatch"
3034 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3038 msgid "Invalid file format"
3039 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3044 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3045 "or malformed file)"
3047 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
3048 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3066 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
3067 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3071 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3072 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3077 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3080 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
3081 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3095 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
3096 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3100 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3101 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3106 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3107 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3111 msgid "Unable to parse Release file %s"
3112 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3116 msgid "No sections in Release file %s"
3117 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3121 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3122 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3126 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3127 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3131 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3132 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
3134 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3136 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3137 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3142 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3146 "CD-ROM bağlanıyor\n"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3149 msgid "Identifying.. "
3150 msgstr "Tanımlanıyor... "
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3154 msgid "Stored label: %s\n"
3155 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3158 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3159 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3163 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3167 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3168 msgstr "CD-ROM ayrılıyor\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3171 msgid "Waiting for disc...\n"
3172 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3175 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3176 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3179 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3180 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor..\n"
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3185 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3188 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3193 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3194 "wrong architecture?"
3196 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
3197 "da yanlış mimariye sahip."
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3201 msgid "Found label '%s'\n"
3202 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
3204 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3205 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3206 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3211 "This disc is called: \n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3218 msgid "Copying package lists..."
3219 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3222 msgid "Writing new source list\n"
3223 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3226 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3227 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3231 msgid "Wrote %i records.\n"
3232 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3236 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3237 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3241 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3242 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3246 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3247 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3251 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3252 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3256 msgid "Hash mismatch for: %s"
3257 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
3259 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3261 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3262 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3264 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3266 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3267 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3271 msgid "Couldn't find task '%s'"
3272 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3276 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3277 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3281 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3282 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3287 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3290 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3295 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3296 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3300 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3301 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3305 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3306 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
3308 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3309 msgid "Send scenario to solver"
3310 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3313 msgid "Send request to solver"
3314 msgstr "Çözücüye istek gönder"
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3317 msgid "Prepare for receiving solution"
3318 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3321 msgid "External solver failed without a proper error message"
3322 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3325 msgid "Execute external solver"
3326 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
3328 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3330 msgid "Progress: [%3i%%]"
3333 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3334 msgid "Running dpkg"
3335 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
3337 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3339 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3342 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
3343 "sürümleri kullanıldı."
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3347 msgid "Installing %s"
3348 msgstr "%s kuruluyor"
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3352 msgid "Configuring %s"
3353 msgstr "%s yapılandırılıyor"
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3358 msgstr "%s kaldırılıyor"
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3362 msgid "Completely removing %s"
3363 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3367 msgid "Noting disappearance of %s"
3368 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3372 msgid "Running post-installation trigger %s"
3373 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
3375 #. FIXME: use a better string after freeze
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3378 msgid "Directory '%s' missing"
3379 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3383 msgid "Could not open file '%s'"
3384 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3388 msgid "Preparing %s"
3389 msgstr "%s hazırlanıyor"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3393 msgid "Unpacking %s"
3394 msgstr "%s paketi açılıyor"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3398 msgid "Preparing to configure %s"
3399 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3403 msgid "Installed %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3408 msgid "Preparing for removal of %s"
3409 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3414 msgstr "%s kaldırıldı"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3418 msgid "Preparing to completely remove %s"
3419 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3423 msgid "Completely removed %s"
3424 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3428 msgid "Can not write log (%s)"
3429 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3432 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3436 msgid "Is stdout a terminal?"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3440 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3441 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3444 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
3448 #. check if its not a follow up error
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3450 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3451 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3455 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3456 "error from a previous failure."
3458 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
3459 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3463 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3470 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3473 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
3476 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3479 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3482 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3486 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
3491 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3494 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3497 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
3500 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3502 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3503 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
3505 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3506 #. dpkg --configure -a
3507 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3510 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3516 msgstr "Kilitlenmemiş"
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3519 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3521 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3522 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3524 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3525 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3527 #~ msgid " [Not candidate version]"
3528 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3530 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3531 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3534 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3535 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3536 #~ "is only available from another source\n"
3538 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3539 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3540 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3542 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3543 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3545 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3546 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3548 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3549 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3551 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3553 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3556 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3557 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3560 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3562 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3563 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3565 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3567 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3569 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3571 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3572 #~ "indirilemedi.\n"
3574 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3575 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3577 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3578 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3580 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3581 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3583 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3584 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3586 #~ msgid "Downloading %s %s"
3587 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3589 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3591 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3593 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3594 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3597 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3598 #~ "need to manually fix this package."
3600 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3601 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3603 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3605 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3607 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3608 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"