]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/ja.po
merge with debian-sid to get new pl-manpage
[apt.git] / doc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-14 16:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n"
11 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 # type: TH
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 # type: TH
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, no-wrap
28 msgid "16 June 1998"
29 msgstr "16 June 1998"
30
31 # type: TH
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名称"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ"
81 "マンドライン用には B<aptitude>(8)、X Window System 用には B<synaptic>(8) と"
82 "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ"
83 "ションは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, fuzzy, no-wrap
375 #| msgid ""
376 #| "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 #| " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
379 #| " </citerefentry>\"\n"
380 #| ">\n"
381 msgid ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387 msgstr ""
388 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
389 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
390 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
391 " </citerefentry>\"\n"
392 ">\n"
393
394 #. type: Plain text
395 #: apt.ent:90
396 #, no-wrap
397 msgid ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403 msgstr ""
404 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
405 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
406 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
407 " </citerefentry>\"\n"
408 ">\n"
409
410 #. type: Plain text
411 #: apt.ent:96
412 #, no-wrap
413 msgid ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419 msgstr ""
420 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
421 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
422 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
423 " </citerefentry>\"\n"
424 ">\n"
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:102
428 #, fuzzy, no-wrap
429 #| msgid ""
430 #| "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
433 #| " </citerefentry>\"\n"
434 #| ">\n"
435 msgid ""
436 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
437 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
438 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
439 " </citerefentry>\"\n"
440 ">\n"
441 msgstr ""
442 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
443 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
444 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
445 " </citerefentry>\"\n"
446 ">\n"
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:108
450 #, fuzzy, no-wrap
451 #| msgid ""
452 #| "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
453 #| " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
454 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
455 #| " </citerefentry>\"\n"
456 #| ">\n"
457 msgid ""
458 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
459 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
460 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
461 " </citerefentry>\"\n"
462 ">\n"
463 msgstr ""
464 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
465 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
466 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
467 " </citerefentry>\"\n"
468 ">\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: apt.ent:114
472 #, fuzzy, no-wrap
473 #| msgid ""
474 #| "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
475 #| " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
476 #| " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
477 #| " </citerefentry>\"\n"
478 #| ">\n"
479 msgid ""
480 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
481 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
482 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
483 " </citerefentry>\"\n"
484 ">\n"
485 msgstr ""
486 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
487 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
488 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
489 " </citerefentry>\"\n"
490 ">\n"
491
492 #. type: Plain text
493 #: apt.ent:120
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
497 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
498 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
499 " </citerefentry>\"\n"
500 ">\n"
501 msgstr ""
502 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
503 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
504 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
505 " </citerefentry>\"\n"
506 ">\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent:126
510 #, no-wrap
511 msgid ""
512 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
513 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
514 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
515 " </citerefentry>\"\n"
516 ">\n"
517 msgstr ""
518 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
519 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
520 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
521 " </citerefentry>\"\n"
522 ">\n"
523
524 #. type: Plain text
525 #: apt.ent:132
526 #, no-wrap
527 msgid ""
528 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
529 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
530 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
531 " </citerefentry>\"\n"
532 ">\n"
533 msgstr ""
534 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
535 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
536 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
537 " </citerefentry>\"\n"
538 ">\n"
539
540 #. type: Plain text
541 #: apt.ent:138
542 #, no-wrap
543 msgid ""
544 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
545 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
546 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
547 " </citerefentry>\"\n"
548 ">\n"
549 msgstr ""
550 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
551 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
552 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
553 " </citerefentry>\"\n"
554 ">\n"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:144
558 #, no-wrap
559 msgid ""
560 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
561 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
562 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
563 " </citerefentry>\"\n"
564 ">\n"
565 msgstr ""
566 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
567 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
568 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
569 " </citerefentry>\"\n"
570 ">\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: apt.ent:150
574 #, no-wrap
575 msgid ""
576 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
577 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
578 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
579 " </citerefentry>\"\n"
580 ">\n"
581 msgstr ""
582 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
583 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
584 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
585 " </citerefentry>\"\n"
586 ">\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: apt.ent:156
590 #, no-wrap
591 msgid ""
592 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
593 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
594 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
595 " </citerefentry>\"\n"
596 ">\n"
597 msgstr ""
598 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
599 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
600 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
601 " </citerefentry>\"\n"
602 ">\n"
603
604 #. type: Plain text
605 #: apt.ent:168
606 #, fuzzy, no-wrap
607 #| msgid ""
608 #| "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
609 #| "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
610 #| " <refentryinfo>\n"
611 #| " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
612 #| " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
613 #| " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
614 #| " <date>28 October 2008</date>\n"
615 #| " <productname>Linux</productname>\n"
616 msgid ""
617 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
618 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
619 " <refentryinfo>\n"
620 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
621 " <author>\n"
622 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
623 " <contrib></contrib>\n"
624 " </author>\n"
625 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
626 " <date>28 October 2008</date>\n"
627 " <productname>Linux</productname>\n"
628 msgstr ""
629 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
630 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
631 " <refentryinfo>\n"
632 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
633 " <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>\n"
634 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
635 " <date>28 October 2008</date>\n"
636 " <productname>Linux</productname>\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:171
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 " </refentryinfo>\n"
643 "\"> \n"
644 msgstr ""
645 " </refentryinfo>\n"
646 "\"> \n"
647
648 #. type: Plain text
649 #: apt.ent:177
650 #, no-wrap
651 msgid ""
652 "<!ENTITY apt-email \"\n"
653 " <address>\n"
654 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
655 " </address>\n"
656 "\">\n"
657 msgstr ""
658 "<!ENTITY apt-email \"\n"
659 " <address>\n"
660 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
661 " </address>\n"
662 "\">\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: apt.ent:185
666 #, fuzzy, no-wrap
667 #| msgid ""
668 #| "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
669 #| " <author>\n"
670 #| " <firstname>Jason</firstname>\n"
671 #| " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
672 #| " </author>\n"
673 #| "\">\n"
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
676 " <author>\n"
677 " <firstname>Jason</firstname>\n"
678 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
679 " <contrib></contrib>\n"
680 " </author>\n"
681 "\">\n"
682 msgstr ""
683 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
684 " <author>\n"
685 " <firstname>Jason</firstname>\n"
686 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
687 " </author>\n"
688 "\">\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:193
692 #, fuzzy, no-wrap
693 #| msgid ""
694 #| "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
695 #| " <author>\n"
696 #| " <firstname>Mike</firstname>\n"
697 #| " <surname>O'Connor</surname>\n"
698 #| " </author>\n"
699 #| "\">\n"
700 msgid ""
701 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
702 " <author>\n"
703 " <firstname>Mike</firstname>\n"
704 " <surname>O'Connor</surname>\n"
705 " <contrib></contrib>\n"
706 " </author>\n"
707 "\">\n"
708 msgstr ""
709 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
710 " <author>\n"
711 " <firstname>Mike</firstname>\n"
712 " <surname>O'Connor</surname>\n"
713 " </author>\n"
714 "\">\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: apt.ent:200
718 #, fuzzy, no-wrap
719 #| msgid ""
720 #| "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
721 #| " <author>\n"
722 #| " <othername>APT team</othername>\n"
723 #| " </author>\n"
724 #| "\">\n"
725 msgid ""
726 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
727 " <author>\n"
728 " <othername>APT team</othername>\n"
729 " <contrib></contrib>\n"
730 " </author>\n"
731 "\">\n"
732 msgstr ""
733 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
734 " <author>\n"
735 " <othername>APT team</othername>\n"
736 " </author>\n"
737 "\">\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: apt.ent:204 apt.ent:215
741 #, no-wrap
742 msgid ""
743 "<!ENTITY apt-product \"\n"
744 " <productname>Linux</productname>\n"
745 "\">\n"
746 msgstr ""
747 "<!ENTITY apt-product \"\n"
748 " <productname>Linux</productname>\n"
749 "\">\n"
750
751 #. type: Plain text
752 #: apt.ent:211
753 #, no-wrap
754 msgid ""
755 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
756 " <copyright>\n"
757 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
758 " <year>1998-2001</year>\n"
759 " </copyright>\n"
760 "\">\n"
761 msgstr ""
762 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
763 " <copyright>\n"
764 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
765 " <year>1998-2001</year>\n"
766 " </copyright>\n"
767 "\">\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: apt.ent:221
771 #, no-wrap
772 msgid ""
773 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
774 "\t<para>\n"
775 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
776 "\t</para>\n"
777 "\">\n"
778 msgstr ""
779 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
780 "\t<para>\n"
781 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
782 "\t</para>\n"
783 "\">\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: apt.ent:232
787 #, no-wrap
788 msgid ""
789 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
790 "<!ENTITY manbugs \"\n"
791 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
792 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
793 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
794 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
795 " &reportbug; command.\n"
796 " </para>\n"
797 " </refsect1>\n"
798 "\">\n"
799 msgstr ""
800 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
801 "<!ENTITY manbugs \"\n"
802 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
803 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
804 " APT のバグを報告する場合は、\n"
805 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
806 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
807 " </para>\n"
808 " </refsect1>\n"
809 "\">\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: apt.ent:240
813 #, no-wrap
814 msgid ""
815 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
816 "<!ENTITY manauthor \"\n"
817 " <refsect1><title>Author</title>\n"
818 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
819 " </para>\n"
820 " </refsect1>\n"
821 "\">\n"
822 msgstr ""
823 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
824 "<!ENTITY manauthor \"\n"
825 " <refsect1><title>著者</title>\n"
826 " <para>APT は APT team <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
827 " </para>\n"
828 " </refsect1>\n"
829 "\">\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:250
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
836 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
837 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
838 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
839 " <term><option>--help</option></term>\n"
840 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
841 " </para>\n"
842 " </listitem>\n"
843 " </varlistentry>\n"
844 msgstr ""
845 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
846 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
847 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
848 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
849 " <term><option>--help</option></term>\n"
850 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
851 " </para>\n"
852 " </listitem>\n"
853 " </varlistentry>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: apt.ent:258
857 #, no-wrap
858 msgid ""
859 " <varlistentry>\n"
860 " <term><option>-v</option></term>\n"
861 " <term><option>--version</option></term>\n"
862 " <listitem><para>Show the program version.\n"
863 " </para>\n"
864 " </listitem>\n"
865 " </varlistentry>\n"
866 msgstr ""
867 " <varlistentry>\n"
868 " <term><option>-v</option></term>\n"
869 " <term><option>--version</option></term>\n"
870 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
871 " </para>\n"
872 " </listitem>\n"
873 " </varlistentry>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: apt.ent:268
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 " <varlistentry>\n"
880 " <term><option>-c</option></term>\n"
881 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
882 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
883 " The program will read the default configuration file and then this \n"
884 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
885 " </para>\n"
886 " </listitem>\n"
887 " </varlistentry>\n"
888 msgstr ""
889 " <varlistentry>\n"
890 " <term><option>-c</option></term>\n"
891 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
892 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
893 " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n"
894 " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n"
895 " </para>\n"
896 " </listitem>\n"
897 " </varlistentry>\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: apt.ent:280
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 " <varlistentry>\n"
904 " <term><option>-o</option></term>\n"
905 " <term><option>--option</option></term>\n"
906 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
907 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
908 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
909 " times to set different options.\n"
910 " </para>\n"
911 " </listitem>\n"
912 " </varlistentry>\n"
913 "\">\n"
914 msgstr ""
915 " <varlistentry>\n"
916 " <term><option>-o</option></term>\n"
917 " <term><option>--option</option></term>\n"
918 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
919 " 文法は <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
920 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
921 " 複数回使用できます。 </para>\n"
922 " </listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 "\">\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: apt.ent:291
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
931 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
932 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
933 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
934 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
935 " options you can override the config file by using something like \n"
936 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
937 " or several other variations.\n"
938 " </para>\n"
939 "\">\n"
940 msgstr ""
941 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
942 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
943 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
944 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
945 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
946 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
947 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
948 " などのようにして上書きできます。\n"
949 " </para>\n"
950 "\">\n"
951
952 #. type: Plain text
953 #: apt.ent:297
954 #, no-wrap
955 msgid ""
956 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
957 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
959 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 msgstr ""
962
963 #. type: Plain text
964 #: apt.ent:303
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
968 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
969 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971 "\">\n"
972 msgstr ""
973
974 #. type: Plain text
975 #: apt.ent:309
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
979 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
981 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
982 " </varlistentry>\n"
983 msgstr ""
984
985 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
986 #. type: Plain text
987 #: apt.ent:315
988 #, fuzzy, no-wrap
989 #| msgid "Storage area for package files in transit. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)."
990 msgid ""
991 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
992 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
993 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
994 " </varlistentry>\n"
995 "\">\n"
996 msgstr "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)"
997
998 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:325
1001 #, fuzzy, no-wrap
1002 #| msgid "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. a preference to get certain packages from a separate source or from a different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
1003 msgid ""
1004 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
1005 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
1006 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
1007 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
1008 " i.e. a preference to get certain packages\n"
1009 " from a separate source\n"
1010 " or from a different version of a distribution.\n"
1011 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
1012 " </varlistentry>\n"
1013 msgstr "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するかを設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: apt.ent:331
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
1021 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: apt.ent:337
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1031 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1032 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1033 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1034 " </varlistentry>\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: apt.ent:343
1039 #, no-wrap
1040 msgid ""
1041 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1042 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1043 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1044 " </varlistentry>\n"
1045 "\">\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1049 #. type: Plain text
1050 #: apt.ent:350
1051 #, fuzzy, no-wrap
1052 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1053 msgid ""
1054 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1055 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1056 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1057 " &sources-list;\n"
1058 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1059 " </varlistentry>\n"
1060 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1061
1062 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #. type: Plain text
1064 #: apt.ent:356
1065 #, fuzzy, no-wrap
1066 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1067 msgid ""
1068 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1069 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1070 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1071 " </varlistentry>\n"
1072 "\">\n"
1073 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1074
1075 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:362
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid "Storage area for state information for each package resource specified in &sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
1080 msgid ""
1081 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1082 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1083 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1084 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1085 " </varlistentry>\n"
1086 msgstr "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>"
1087
1088 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #. type: Plain text
1090 #: apt.ent:369
1091 #, fuzzy, no-wrap
1092 #| msgid "Storage area for state information in transit. Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)."
1093 msgid ""
1094 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1095 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1096 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1097 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1098 " </varlistentry>\n"
1099 "\">\n"
1100 msgstr "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: apt.ent:371
1104 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1105 msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: apt.ent:380
1109 #, no-wrap
1110 msgid ""
1111 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1112 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1113 " specially related to your translation. -->\n"
1114 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1115 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1116 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1117 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1118 "\">\n"
1119 msgstr ""
1120 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1121 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009),\n"
1122 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1123 "\">\n"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: apt.ent:387
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1130 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1131 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1132 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1133 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1134 " translation is lagging behind the original content.\n"
1135 "\">\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #. The last update date
1139 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1140 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1141 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1142 msgid ""
1143 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1144 "February 2004</date>"
1145 msgstr ""
1146 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1147 "February 2004</date>"
1148
1149 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1150 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1151 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1152 msgid "apt-cache"
1153 msgstr "apt-cache"
1154
1155 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1156 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1157 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1158 msgid "8"
1159 msgstr "8"
1160
1161 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1162 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1163 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1164 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1165 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1166 #: sources.list.5.xml:24
1167 msgid "APT"
1168 msgstr ""
1169
1170 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1171 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1172 #: apt-cache.8.xml:30
1173 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1174 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1175
1176 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1177 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1178 #: apt-cache.8.xml:36
1179 msgid ""
1180 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1181 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1182 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1183 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1184 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1185 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1186 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1187 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1188 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1189 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1190 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1191 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1192 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1193 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1194 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1195 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1196 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1197 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1198 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1199 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1200 msgstr ""
1201 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1202 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1203 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1204 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1205 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1206 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1207 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1208 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1209 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1210 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1211 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1212 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1213 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1214 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1215 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1216 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1217 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1218 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1219 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1220 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1221
1222 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1224 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1225 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:125
1226 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1227 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1228 #: sources.list.5.xml:33
1229 msgid "Description"
1230 msgstr "説明"
1231
1232 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1234 #: apt-cache.8.xml:63
1235 msgid ""
1236 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1237 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1238 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1239 "output from the package metadata."
1240 msgstr ""
1241 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1242 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1243 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1244 "操作を提供します。"
1245
1246 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1248 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1249 msgid ""
1250 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1251 "one of the commands below must be present."
1252 msgstr ""
1253 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1254 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1255
1256 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1258 #: apt-cache.8.xml:72
1259 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1260 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1261
1262 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1264 #: apt-cache.8.xml:73
1265 msgid ""
1266 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1267 "cache. This is for debugging only."
1268 msgstr ""
1269 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1270 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1271
1272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1273 #: apt-cache.8.xml:77
1274 msgid "gencaches"
1275 msgstr "gencaches"
1276
1277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:78
1280 msgid ""
1281 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1282 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1283 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1286 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1287 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1288
1289 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1291 #: apt-cache.8.xml:84
1292 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1293 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1294
1295 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297 #: apt-cache.8.xml:85
1298 msgid ""
1299 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1300 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1301 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1302 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1303 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1304 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1305 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1306 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1307 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1308 msgstr ""
1309 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1310 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1311 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1312 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1313 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1314 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1315 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1316 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1317
1318 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1320 #: apt-cache.8.xml:97
1321 #, no-wrap
1322 msgid ""
1323 "Package: libreadline2\n"
1324 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1325 "Reverse Depends: \n"
1326 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1327 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1328 "Dependencies:\n"
1329 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1330 "Provides:\n"
1331 "2.1-12 - \n"
1332 "Reverse Provides: \n"
1333 msgstr ""
1334 "Package: libreadline2\n"
1335 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1336 "Reverse Depends: \n"
1337 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1338 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1339 "Dependencies:\n"
1340 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1341 "Provides:\n"
1342 "2.1-12 - \n"
1343 "Reverse Provides: \n"
1344
1345 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #: apt-cache.8.xml:109
1348 msgid ""
1349 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1350 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1351 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1352 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1353 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1354 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1355 "best to consult the apt source code."
1356 msgstr ""
1357 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1358 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1359 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1360 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1361 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1362 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1363 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1364
1365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366 #: apt-cache.8.xml:118
1367 msgid "stats"
1368 msgstr "stats"
1369
1370 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1372 #: apt-cache.8.xml:118
1373 msgid ""
1374 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1375 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1376 msgstr ""
1377 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1378 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1379
1380 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1382 #: apt-cache.8.xml:121
1383 msgid ""
1384 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1385 "in the cache."
1386 msgstr ""
1387 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1388 "ます。"
1389
1390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1392 #: apt-cache.8.xml:125
1393 msgid ""
1394 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1395 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1396 "between their names and the names used by other packages for them in "
1397 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1398 msgstr ""
1399 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1400 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1401 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1402
1403 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1405 #: apt-cache.8.xml:131
1406 msgid ""
1407 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1408 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1409 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1410 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1411 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1412 "package named \"mail-transport-agent\"."
1413 msgstr ""
1414 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1415 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1416 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1417 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1418 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1419 "のパッケージはありません。"
1420
1421 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1423 #: apt-cache.8.xml:139
1424 msgid ""
1425 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1426 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1427 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1428 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1429 msgstr ""
1430 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1431 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1432 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1433 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1434
1435 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1437 #: apt-cache.8.xml:145
1438 msgid ""
1439 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1440 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1441 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1442 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1443 msgstr ""
1444 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1445 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1446 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1447 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1448
1449 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1451 #: apt-cache.8.xml:152
1452 #, fuzzy
1453 #| msgid ""
1454 #| "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1455 #| "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1456 #| "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if "
1457 #| "a package (real or virtual) has been dropped from the distribution. "
1458 #| "Usually they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1459 msgid ""
1460 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1461 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1462 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1463 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1464 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1465 msgstr ""
1466 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1467 "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全"
1468 "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが"
1469 "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文"
1470 "が矛盾するとこのようになります。"
1471
1472 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474 #: apt-cache.8.xml:159
1475 msgid ""
1476 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1477 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1478 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1479 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1480 "considerably larger than the number of total package names."
1481 msgstr ""
1482 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1483 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1484 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1485 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:166
1490 msgid ""
1491 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1492 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1493 msgstr ""
1494 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1495 "れた依存関係の数です。"
1496
1497 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1499 #: apt-cache.8.xml:173
1500 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1501 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1502
1503 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-cache.8.xml:174
1506 msgid ""
1507 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1508 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1509 "records that declare the name to be a Binary."
1510 msgstr ""
1511 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1512 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1513 "べてのバージョンについて表示します。"
1514
1515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1516 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1517 msgid "dump"
1518 msgstr "dump"
1519
1520 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1522 #: apt-cache.8.xml:180
1523 msgid ""
1524 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1525 "It is primarily for debugging."
1526 msgstr ""
1527 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1528 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1529
1530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1531 #: apt-cache.8.xml:184
1532 msgid "dumpavail"
1533 msgstr "dumpavail"
1534
1535 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-cache.8.xml:185
1538 msgid ""
1539 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1540 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1541 msgstr ""
1542 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1543 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1544
1545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1546 #: apt-cache.8.xml:189
1547 msgid "unmet"
1548 msgstr "unmet"
1549
1550 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552 #: apt-cache.8.xml:190
1553 msgid ""
1554 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1555 "package cache."
1556 msgstr ""
1557 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1558 "概要を表示します。"
1559
1560 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1562 #: apt-cache.8.xml:194
1563 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1564 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1565
1566 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-cache.8.xml:195
1569 msgid ""
1570 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1571 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1572 msgstr ""
1573 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1574 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1575
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1577 #: apt-cache.8.xml:200
1578 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1579 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1580
1581 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1583 #: apt-cache.8.xml:201
1584 msgid ""
1585 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1586 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1587 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1588 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1589 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1590 "the package name and the short description, including virtual package "
1591 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1592 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1593 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1594 "searched, only the package name is."
1595 msgstr ""
1596 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1597 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1598 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1599 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1600 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1601 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1602 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1603 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1604 "のみ対象とします。"
1605
1606 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:214
1609 msgid ""
1610 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1611 "and'ed together."
1612 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1613
1614 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:218
1617 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1618 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1619
1620 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1622 #: apt-cache.8.xml:219
1623 msgid ""
1624 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1625 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1626 msgstr ""
1627 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1628 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1629
1630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1632 #: apt-cache.8.xml:223
1633 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1634 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1635
1636 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1638 #: apt-cache.8.xml:224
1639 msgid ""
1640 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1641 "package has."
1642 msgstr ""
1643 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1644
1645 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:228
1648 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1649 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1650
1651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:229
1654 #, fuzzy
1655 #| msgid ""
1656 #| "This command prints the name of each package in the system. The optional "
1657 #| "argument is a prefix match to filter the name list. The output is "
1658 #| "suitable for use in a shell tab complete function and the output is "
1659 #| "generated extremely quickly. This command is best used with the <option>--"
1660 #| "generate</option> option."
1661 msgid ""
1662 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1663 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1664 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1665 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1666 "option> option."
1667 msgstr ""
1668 "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数"
1669 "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの"
1670 "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは "
1671 "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:234
1675 msgid ""
1676 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1677 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1678 "the generated list."
1679 msgstr ""
1680
1681 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1683 #: apt-cache.8.xml:239
1684 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1685 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1686
1687 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1689 #: apt-cache.8.xml:240
1690 msgid ""
1691 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1692 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1693 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1694 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1695 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1696 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1697 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1698 "GivenOnly</literal> option."
1699 msgstr ""
1700 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1701 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1702 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1703 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1704 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1705 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1706
1707 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1709 #: apt-cache.8.xml:249
1710 msgid ""
1711 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1712 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1713 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1714 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1715 msgstr ""
1716 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1717 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1718 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1719 "は競合を表します。"
1720
1721 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1723 #: apt-cache.8.xml:254
1724 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1725 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1726
1727 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1729 #: apt-cache.8.xml:257
1730 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1731 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1732
1733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1734 #: apt-cache.8.xml:258
1735 msgid ""
1736 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1737 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1738 msgstr ""
1739 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1740 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1741
1742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1744 #: apt-cache.8.xml:262
1745 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1746 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1747
1748 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cache.8.xml:263
1751 msgid ""
1752 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1753 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1754 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1755 "selection of the named package."
1756 msgstr ""
1757 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1758 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1759 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1760
1761 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1763 #: apt-cache.8.xml:269
1764 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1765 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1766
1767 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:270
1770 msgid ""
1771 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1772 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1773 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1774 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1775 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1776 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1777 "Architecture</literal>)."
1778 msgstr ""
1779 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1780 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1781 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1782 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1783 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1784 "表示するだけです。"
1785
1786 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1789 #: apt-ftparchive.1.xml:493 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1790 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1791 msgid "options"
1792 msgstr "オプション"
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1795 #: apt-cache.8.xml:285
1796 msgid "<option>-p</option>"
1797 msgstr "<option>-p</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1800 #: apt-cache.8.xml:285
1801 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1802 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1803
1804 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1806 #: apt-cache.8.xml:286
1807 msgid ""
1808 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1809 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1810 "pkgcache</literal>."
1811 msgstr ""
1812 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1813 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1814 "pkgcache</literal>"
1815
1816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1817 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:376
1818 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1819 msgid "<option>-s</option>"
1820 msgstr "<option>-s</option>"
1821
1822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1823 #: apt-cache.8.xml:291
1824 msgid "<option>--src-cache</option>"
1825 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1826
1827 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1829 #: apt-cache.8.xml:292
1830 msgid ""
1831 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1832 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1833 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1834 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1835 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1836 msgstr ""
1837 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1838 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1839 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1840 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1841 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1842
1843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1844 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1845 msgid "<option>-q</option>"
1846 msgstr "<option>-q</option>"
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1849 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:510 apt-get.8.xml:366
1850 msgid "<option>--quiet</option>"
1851 msgstr "<option>--quiet</option>"
1852
1853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855 #: apt-cache.8.xml:300
1856 msgid ""
1857 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1858 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1859 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1860 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1861 msgstr ""
1862 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1863 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1864 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1865 "<literal>quiet</literal>"
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868 #: apt-cache.8.xml:306
1869 msgid "<option>-i</option>"
1870 msgstr "<option>-i</option>"
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:306
1874 msgid "<option>--important</option>"
1875 msgstr "<option>--important</option>"
1876
1877 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879 #: apt-cache.8.xml:307
1880 msgid ""
1881 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1882 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1883 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1884 msgstr ""
1885 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1886 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1887 "Cache::Important</literal>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1890 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1891 msgid "<option>-f</option>"
1892 msgstr "<option>-f</option>"
1893
1894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1895 #: apt-cache.8.xml:312
1896 msgid "<option>--full</option>"
1897 msgstr "<option>--full</option>"
1898
1899 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1901 #: apt-cache.8.xml:313
1902 msgid ""
1903 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1904 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1905 msgstr ""
1906 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1907 "ShowFull</literal>"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1910 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:548
1911 msgid "<option>-a</option>"
1912 msgstr "<option>-a</option>"
1913
1914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1915 #: apt-cache.8.xml:317
1916 msgid "<option>--all-versions</option>"
1917 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1918
1919 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1921 #: apt-cache.8.xml:318
1922 msgid ""
1923 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1924 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1925 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1926 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1927 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1928 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1929 msgstr ""
1930 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1931 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1932 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1933 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1934 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1937 #: apt-cache.8.xml:326
1938 msgid "<option>-g</option>"
1939 msgstr "<option>-g</option>"
1940
1941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1942 #: apt-cache.8.xml:326
1943 msgid "<option>--generate</option>"
1944 msgstr "<option>--generate</option>"
1945
1946 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1948 #: apt-cache.8.xml:327
1949 msgid ""
1950 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1951 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1952 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1953 msgstr ""
1954 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1955 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1956 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1957 "literal>"
1958
1959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1960 #: apt-cache.8.xml:332
1961 msgid "<option>--names-only</option>"
1962 msgstr "<option>--names-only</option>"
1963
1964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1965 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1966 msgid "<option>-n</option>"
1967 msgstr "<option>-n</option>"
1968
1969 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #: apt-cache.8.xml:333
1972 msgid ""
1973 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1974 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1975 msgstr ""
1976 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1977 "Cache::NamesOnly</literal>"
1978
1979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1980 #: apt-cache.8.xml:337
1981 msgid "<option>--all-names</option>"
1982 msgstr "<option>--all-names</option>"
1983
1984 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1986 #: apt-cache.8.xml:338
1987 msgid ""
1988 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1989 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1990 "AllNames</literal>."
1991 msgstr ""
1992 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1993 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1996 #: apt-cache.8.xml:343
1997 msgid "<option>--recurse</option>"
1998 msgstr "<option>--recurse</option>"
1999
2000 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: apt-cache.8.xml:344
2003 msgid ""
2004 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2005 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2006 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2007 msgstr ""
2008 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2009 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2010 "RecurseDepends</literal>"
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2013 #: apt-cache.8.xml:349
2014 msgid "<option>--installed</option>"
2015 msgstr "<option>--installed</option>"
2016
2017 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-cache.8.xml:351
2020 msgid ""
2021 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2022 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2023 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2024 msgstr ""
2025 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2026 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2027 "Installed</literal>"
2028
2029 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2031 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2032 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:576 apt-get.8.xml:561
2033 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2034 msgid "&apt-commonoptions;"
2035 msgstr "&apt-commonoptions;"
2036
2037 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2039 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:566 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2040 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:633
2041 msgid "Files"
2042 msgstr "ファイル"
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2045 #: apt-cache.8.xml:363
2046 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2047 msgstr ""
2048
2049 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2051 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2052 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:592 apt-get.8.xml:576
2053 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2054 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:640
2055 #: sources.list.5.xml:233
2056 msgid "See Also"
2057 msgstr "関連項目"
2058
2059 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2061 #: apt-cache.8.xml:369
2062 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2063 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2064
2065 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2067 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2068 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:596 apt-get.8.xml:582
2069 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2070 msgid "Diagnostics"
2071 msgstr "診断メッセージ"
2072
2073 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2075 #: apt-cache.8.xml:374
2076 msgid ""
2077 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2078 "on error."
2079 msgstr ""
2080 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2081 "100 を返します。"
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:13
2085 msgid ""
2086 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2087 "February 2004</date>"
2088 msgstr ""
2089 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2090 "February 2004</date>"
2091
2092 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2093 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2094 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2095 msgid "apt-cdrom"
2096 msgstr "apt-cdrom"
2097
2098 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2099 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2100 #: apt-cdrom.8.xml:29
2101 msgid "APT CDROM management utility"
2102 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2103
2104 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2105 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2106 #: apt-cdrom.8.xml:35
2107 msgid ""
2108 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2109 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2110 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2111 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2112 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2113 msgstr ""
2114 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2115 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2116 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2117 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2118 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2119
2120 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2122 #: apt-cdrom.8.xml:48
2123 msgid ""
2124 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2125 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2126 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2127 "burns and verifying the index files."
2128 msgstr ""
2129 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2130 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2131 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2132 "行います。"
2133
2134 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2136 #: apt-cdrom.8.xml:55
2137 msgid ""
2138 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2139 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2140 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2141 msgstr ""
2142 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2143 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2144 "補正できるか評価しなければなりません。"
2145
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2147 #: apt-cdrom.8.xml:65
2148 msgid "add"
2149 msgstr "add"
2150
2151 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2153 #: apt-cdrom.8.xml:66
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid ""
2156 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2157 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2158 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2159 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2160 #| "descriptive title."
2161 msgid ""
2162 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2163 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2164 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2165 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2166 "title."
2167 msgstr ""
2168 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2169 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ"
2170 "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2171 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2172
2173 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2175 #: apt-cdrom.8.xml:74
2176 msgid ""
2177 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2178 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2179 "filename>"
2180 msgstr ""
2181 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2182 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2183 "ベースで管理します。"
2184
2185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2186 #: apt-cdrom.8.xml:81
2187 msgid "ident"
2188 msgstr "ident"
2189
2190 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2192 #: apt-cdrom.8.xml:82
2193 msgid ""
2194 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2195 "stored file name"
2196 msgstr ""
2197 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2198 "グツールです。"
2199
2200 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:61
2203 msgid ""
2204 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2205 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2206 "\" id=\"0\"/>"
2207 msgstr ""
2208 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2209 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2210
2211 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2213 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2214 msgid "Options"
2215 msgstr "オプション"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:328
2219 msgid "<option>-d</option>"
2220 msgstr "<option>-d</option>"
2221
2222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2223 #: apt-cdrom.8.xml:95
2224 msgid "<option>--cdrom</option>"
2225 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2226
2227 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2229 #: apt-cdrom.8.xml:96
2230 msgid ""
2231 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2232 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2233 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2234 msgstr ""
2235 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2236 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2237 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2240 #: apt-cdrom.8.xml:104
2241 msgid "<option>-r</option>"
2242 msgstr "<option>-r</option>"
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:104
2246 msgid "<option>--rename</option>"
2247 msgstr "<option>--rename</option>"
2248
2249 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2251 #: apt-cdrom.8.xml:105
2252 msgid ""
2253 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2254 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2255 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2256 msgstr ""
2257 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2258 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2259 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2260
2261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2262 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2263 msgid "<option>-m</option>"
2264 msgstr "<option>-m</option>"
2265
2266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2267 #: apt-cdrom.8.xml:113
2268 msgid "<option>--no-mount</option>"
2269 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2270
2271 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273 #: apt-cdrom.8.xml:114
2274 msgid ""
2275 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2276 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2277 "NoMount</literal>."
2278 msgstr ""
2279 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2280 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2281 "literal>"
2282
2283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2284 #: apt-cdrom.8.xml:121
2285 msgid "<option>--fast</option>"
2286 msgstr "<option>--fast</option>"
2287
2288 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: apt-cdrom.8.xml:122
2291 msgid ""
2292 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2293 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2294 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2295 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2296 msgstr ""
2297 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2298 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2299 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2300 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2301
2302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2303 #: apt-cdrom.8.xml:131
2304 msgid "<option>--thorough</option>"
2305 msgstr "<option>--thorough</option>"
2306
2307 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #: apt-cdrom.8.xml:132
2310 msgid ""
2311 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2312 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2313 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2314 msgstr ""
2315 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2316 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2317 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2318 "できます。"
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2321 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2322 msgid "<option>--just-print</option>"
2323 msgstr "<option>--just-print</option>"
2324
2325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2326 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2327 msgid "<option>--recon</option>"
2328 msgstr "<option>--recon</option>"
2329
2330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2331 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2332 msgid "<option>--no-act</option>"
2333 msgstr "<option>--no-act</option>"
2334
2335 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337 #: apt-cdrom.8.xml:143
2338 msgid ""
2339 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2340 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2341 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2342 msgstr ""
2343 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2344 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2345 "CDROM::NoAct</literal>"
2346
2347 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2349 #: apt-cdrom.8.xml:156
2350 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2351 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2352
2353 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2355 #: apt-cdrom.8.xml:161
2356 msgid ""
2357 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2358 "on error."
2359 msgstr ""
2360 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2361 "100 を返します。"
2362
2363 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2364 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2365 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2366 msgid "apt-config"
2367 msgstr "apt-config"
2368
2369 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2370 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2371 #: apt-config.8.xml:30
2372 msgid "APT Configuration Query program"
2373 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2374
2375 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2376 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2377 #: apt-config.8.xml:36
2378 msgid ""
2379 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2380 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2381 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2382 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2383 msgstr ""
2384 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2385 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2386 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2387 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2388
2389 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2391 #: apt-config.8.xml:48
2392 msgid ""
2393 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2394 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2395 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2396 "manner that is easy to use by scripted applications."
2397 msgstr ""
2398 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2399 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2400 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2401 "す。"
2402
2403 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2405 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2406 msgid ""
2407 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2408 "one of the commands below must be present."
2409 msgstr ""
2410 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2411 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2414 #: apt-config.8.xml:58
2415 msgid "shell"
2416 msgstr "shell"
2417
2418 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420 #: apt-config.8.xml:60
2421 msgid ""
2422 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2423 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2424 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2425 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2426 "should be used like:"
2427 msgstr ""
2428 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2429 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2430 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2431 "ようにしてください。"
2432
2433 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2435 #: apt-config.8.xml:68
2436 #, no-wrap
2437 msgid ""
2438 "OPTS=\"-f\"\n"
2439 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2440 "eval $RES\n"
2441 msgstr ""
2442 "OPTS=\"-f\"\n"
2443 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2444 "eval $RES\n"
2445
2446 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2448 #: apt-config.8.xml:73
2449 msgid ""
2450 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2451 "options with a default of <option>-f</option>."
2452 msgstr ""
2453 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2454 "値は <option>-f</option> となります。"
2455
2456 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458 #: apt-config.8.xml:77
2459 msgid ""
2460 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2461 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2462 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2463 msgstr ""
2464 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2465 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2466 "を行います。"
2467
2468 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2470 #: apt-config.8.xml:86
2471 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2472 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2473
2474 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2476 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:593
2477 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2478 msgid "&apt-conf;"
2479 msgstr "&apt-conf;"
2480
2481 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2483 #: apt-config.8.xml:109
2484 msgid ""
2485 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2486 "on error."
2487 msgstr ""
2488 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2489 "の 100 を返します。"
2490
2491 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2492 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2493 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2494 msgid "apt-extracttemplates"
2495 msgstr "apt-extracttemplates"
2496
2497 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2498 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2499 msgid "1"
2500 msgstr "1"
2501
2502 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2503 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2504 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2505 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2506 msgstr ""
2507 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2508 "ティ"
2509
2510 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2511 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2512 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2513 msgid ""
2514 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2515 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2516 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2517 "arg>"
2518 msgstr ""
2519 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2520 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2521 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2522 "arg>"
2523
2524 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2526 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2527 msgid ""
2528 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2529 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2530 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2531 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2532 "format:"
2533 msgstr ""
2534 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2535 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2536 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2537 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2538
2539 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2541 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2542 msgid "package version template-file config-script"
2543 msgstr "package version template-file config-script"
2544
2545 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2547 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2548 msgid ""
2549 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2550 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2551 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2552 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2553 msgstr ""
2554 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2555 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2556 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2557 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2558
2559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2560 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:495
2561 msgid "<option>-t</option>"
2562 msgstr "<option>-t</option>"
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2565 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2566 msgid "<option>--tempdir</option>"
2567 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2568
2569 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2572 #, fuzzy
2573 #| msgid ""
2574 #| "Temporary directory in which to write extracted debconf template files "
2575 #| "and config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2576 #| "TempDir</literal>"
2577 msgid ""
2578 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2579 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2580 "TempDir</literal>"
2581 msgstr ""
2582 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2583 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2584
2585 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2587 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2588 msgid ""
2589 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2590 "decimal 100 on error."
2591 msgstr ""
2592 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2593 "には十進の 100 を返します。"
2594
2595 #. The last update date
2596 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2598 #, fuzzy
2599 #| msgid ""
2600 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2601 #| "November 2007</date>"
2602 msgid ""
2603 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2604 "August 2009</date>"
2605 msgstr ""
2606 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
2607 "November 2007</date>"
2608
2609 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2610 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2611 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2612 msgid "apt-ftparchive"
2613 msgstr "apt-ftparchive"
2614
2615 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2616 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2617 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2618 msgid "Utility to generate index files"
2619 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2620
2621 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2622 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2623 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2624 #, fuzzy
2625 #| msgid ""
2626 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2627 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2628 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2629 #| "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
2630 #| "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
2631 #| "<group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2632 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2633 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2634 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2635 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2636 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2637 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2638 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2639 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2640 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2641 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2642 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2643 #| "group>"
2644 msgid ""
2645 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2646 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2647 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2648 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2649 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2650 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2651 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2652 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2653 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2654 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2655 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2656 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2657 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2658 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2659 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2660 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2661 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2662 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2663 msgstr ""
2664 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2665 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2666 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2667 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2668 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice="
2669 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2670 "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2671 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2672 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2673 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2674 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2675 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2676 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2677 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2678 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2679 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2680 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2681
2682 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2684 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2685 msgid ""
2686 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2687 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2688 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2689 "site."
2690 msgstr ""
2691 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2692 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2693 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2694
2695 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2698 msgid ""
2699 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2700 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2701 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2702 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2703 "generation process for a complete archive."
2704 msgstr ""
2705 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2706 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2707 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2708 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2709
2710 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2713 msgid ""
2714 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2715 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2716 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2717 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2718 "output files."
2719 msgstr ""
2720 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2721 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2722 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2723 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2724
2725 # type: <tag></tag>
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2728 msgid "packages"
2729 msgstr "packages"
2730
2731 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2733 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2734 msgid ""
2735 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2736 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2737 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2738 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2739 msgstr ""
2740 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2741 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2742 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2743 "とほぼ同じです。"
2744
2745 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2748 msgid ""
2749 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2750 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2751
2752 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2755 msgid "sources"
2756 msgstr "sources"
2757
2758 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2760 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2761 msgid ""
2762 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2763 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2764 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2765 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2766 msgstr ""
2767 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2768 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2769 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2770 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2771
2772 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2774 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2775 msgid ""
2776 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2777 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2778 "change the source override file that will be used."
2779 msgstr ""
2780 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2781 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2782 "override オプションを使用します。"
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2786 msgid "contents"
2787 msgstr "contents"
2788
2789 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2792 msgid ""
2793 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2794 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2795 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2796 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2797 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2798 "package is separated by a comma in the output."
2799 msgstr ""
2800 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2801 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2802 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2803 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2804 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2805 "で出力します。"
2806
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2809 msgid "release"
2810 msgstr "release"
2811
2812 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2815 msgid ""
2816 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2817 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2818 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2819 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2820 "digest and SHA1 digest for each file."
2821 msgstr ""
2822 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2823 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2824 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2825 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2826 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2827
2828 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2830 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2831 msgid ""
2832 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2833 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2834 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2835 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2836 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2837 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2838 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2839 msgstr ""
2840 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2841 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2842 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2843 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2844 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2845 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2846 "<literal>Description</literal> です。"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:129
2850 msgid "generate"
2851 msgstr "generate"
2852
2853 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2855 #: apt-ftparchive.1.xml:131
2856 msgid ""
2857 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2858 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2859 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2860 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2861 "maintaining the required settings."
2862 msgstr ""
2863 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2864 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2865 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2866 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:138 apt-get.8.xml:292
2870 msgid "clean"
2871 msgstr "clean"
2872
2873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:140
2876 msgid ""
2877 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2878 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2879 msgstr ""
2880 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2881 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2882
2883 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2885 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2886 msgid "The Generate Configuration"
2887 msgstr "Generate 設定"
2888
2889 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:148
2892 msgid ""
2893 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2894 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2895 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2896 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2897 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2898 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2899 msgstr ""
2900 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2901 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2902 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が"
2903 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2904 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2905 "す。"
2906
2907 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:156
2910 msgid ""
2911 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2912 msgstr ""
2913 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2914 "す。"
2915
2916 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2918 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2919 msgid "Dir Section"
2920 msgstr "Dir セクション"
2921
2922 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2925 #, fuzzy
2926 #| msgid ""
2927 #| "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories "
2928 #| "needed to locate the files required during the generation process. These "
2929 #| "directories are prepended to certain relative paths defined in later "
2930 #| "sections to produce a complete an absolute path."
2931 msgid ""
2932 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2933 "to locate the files required during the generation process. These "
2934 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2935 "to produce a complete an absolute path."
2936 msgstr ""
2937 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2938 "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成"
2939 "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。"
2940
2941 # type: <tag></tag>
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2944 msgid "ArchiveDir"
2945 msgstr "ArchiveDir"
2946
2947 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:167
2950 msgid ""
2951 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2952 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2953 "nodes."
2954 msgstr ""
2955 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2956 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:172
2960 msgid "OverrideDir"
2961 msgstr "OverrideDir"
2962
2963 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965 #: apt-ftparchive.1.xml:174
2966 msgid "Specifies the location of the override files."
2967 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2968
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:177
2971 msgid "CacheDir"
2972 msgstr "CacheDir"
2973
2974 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2976 #: apt-ftparchive.1.xml:179
2977 msgid "Specifies the location of the cache files"
2978 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2979
2980 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2983 msgid "FileListDir"
2984 msgstr "FileListDir"
2985
2986 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2989 msgid ""
2990 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2991 "literal> setting is used below."
2992 msgstr ""
2993 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2994 "ファイルの場所を指定します。"
2995
2996 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2999 msgid "Default Section"
3000 msgstr "Default セクション"
3001
3002 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:192
3005 msgid ""
3006 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3007 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3008 "override these defaults with a per-section setting."
3009 msgstr ""
3010 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3011 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3012 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
3013
3014 # type: <tag></tag>
3015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3016 #: apt-ftparchive.1.xml:196
3017 msgid "Packages::Compress"
3018 msgstr "Packages::Compress"
3019
3020 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:198
3023 msgid ""
3024 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3025 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3026 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3027 "'. gzip'."
3028 msgstr ""
3029 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3030 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3031 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3032
3033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3034 #: apt-ftparchive.1.xml:204
3035 msgid "Packages::Extensions"
3036 msgstr "Packages::Extensions"
3037
3038 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3040 #: apt-ftparchive.1.xml:206
3041 msgid ""
3042 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3043 "defaults to '.deb'."
3044 msgstr ""
3045 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3046 "deb' です。"
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:210
3050 msgid "Sources::Compress"
3051 msgstr "Sources::Compress"
3052
3053 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3055 #: apt-ftparchive.1.xml:212
3056 msgid ""
3057 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3058 "controls the compression for the Sources files."
3059 msgstr ""
3060 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3061 "指定します。"
3062
3063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3064 #: apt-ftparchive.1.xml:216
3065 msgid "Sources::Extensions"
3066 msgstr "Sources::Extensions"
3067
3068 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3070 #: apt-ftparchive.1.xml:218
3071 msgid ""
3072 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3073 "defaults to '.dsc'."
3074 msgstr ""
3075 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3076 "す。"
3077
3078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3079 #: apt-ftparchive.1.xml:222
3080 msgid "Contents::Compress"
3081 msgstr "Contents::Compress"
3082
3083 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:224
3086 msgid ""
3087 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3088 "controls the compression for the Contents files."
3089 msgstr ""
3090 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3091 "指定します。"
3092
3093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3094 #: apt-ftparchive.1.xml:228
3095 msgid "DeLinkLimit"
3096 msgstr "DeLinkLimit"
3097
3098 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:230
3101 msgid ""
3102 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3103 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3104 "Links</literal> setting."
3105 msgstr ""
3106 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3107 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3108 "使います。"
3109
3110 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3113 msgid "FileMode"
3114 msgstr "FileMode"
3115
3116 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3119 msgid ""
3120 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3121 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3122 msgstr ""
3123 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3124 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3125
3126 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3128 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3129 msgid "TreeDefault Section"
3130 msgstr "TreeDefault セクション"
3131
3132 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:246
3135 msgid ""
3136 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3137 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3138 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3139 msgstr ""
3140 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3141 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3142 "に展開します。"
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:251
3146 msgid "MaxContentsChange"
3147 msgstr "MaxContentsChange"
3148
3149 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3151 #: apt-ftparchive.1.xml:253
3152 msgid ""
3153 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3154 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3155 "be rebuilt."
3156 msgstr ""
3157 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3158 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3159
3160 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:258
3163 msgid "ContentsAge"
3164 msgstr "ContentsAge"
3165
3166 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #: apt-ftparchive.1.xml:260
3169 msgid ""
3170 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3171 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3172 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3173 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3174 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3175 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3176 msgstr ""
3177 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3178 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3179 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3180 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3181 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3182
3183 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:269
3186 msgid "Directory"
3187 msgstr "Directory"
3188
3189 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3192 msgid ""
3193 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3194 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3195 msgstr ""
3196 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3197 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3198
3199 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:275
3202 msgid "SrcDirectory"
3203 msgstr "SrcDirectory"
3204
3205 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:277
3208 msgid ""
3209 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3210 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3211 msgstr ""
3212 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3213 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3214
3215 # type: <tag></tag>
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:281 apt-ftparchive.1.xml:407
3218 msgid "Packages"
3219 msgstr "Packages"
3220
3221 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:283
3224 msgid ""
3225 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3226 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3227 msgstr ""
3228 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3229 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3230
3231 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:412
3234 msgid "Sources"
3235 msgstr "Sources"
3236
3237 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:289
3240 #, fuzzy
3241 #| msgid ""
3242 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3243 #| "source/Sources</filename>"
3244 msgid ""
3245 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3246 "source/Sources</filename>"
3247 msgstr ""
3248 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3249 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:293
3253 msgid "InternalPrefix"
3254 msgstr "InternalPrefix"
3255
3256 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:295
3259 msgid ""
3260 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3261 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3262 "filename>"
3263 msgstr ""
3264 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3265 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3266
3267 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:418
3270 msgid "Contents"
3271 msgstr "Contents"
3272
3273 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3275 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3276 msgid ""
3277 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3278 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3279 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3280 "command> will integrate those package files together automatically."
3281 msgstr ""
3282 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3283 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3284 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3285 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:309
3289 msgid "Contents::Header"
3290 msgstr "Contents::Header"
3291
3292 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:311
3295 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3296 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3297
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:314 apt-ftparchive.1.xml:443
3300 msgid "BinCacheDB"
3301 msgstr "BinCacheDB"
3302
3303 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:316
3306 msgid ""
3307 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3308 "can share the same database."
3309 msgstr ""
3310 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3311 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3312
3313 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:320
3316 msgid "FileList"
3317 msgstr "FileList"
3318
3319 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3322 msgid ""
3323 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3324 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3325 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3326 msgstr ""
3327 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3328 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3329 "トリが先頭につきます。"
3330
3331 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3333 #: apt-ftparchive.1.xml:327
3334 msgid "SourceFileList"
3335 msgstr "SourceFileList"
3336
3337 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3340 msgid ""
3341 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3342 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3343 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3344 "when processing source indexes."
3345 msgstr ""
3346 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3347 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3348 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3349
3350 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:337
3353 msgid "Tree Section"
3354 msgstr "Tree セクション"
3355
3356 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3358 #: apt-ftparchive.1.xml:339
3359 msgid ""
3360 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3361 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3362 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3363 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3364 "variable."
3365 msgstr ""
3366 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3367 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3368 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3369 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3370
3371 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3373 #: apt-ftparchive.1.xml:344
3374 msgid ""
3375 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3376 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3377 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3378 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3379 msgstr ""
3380 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3381 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3382 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</"
3383 "filename> のようになります。"
3384
3385 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3388 msgid ""
3389 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3390 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3391 "variables."
3392 msgstr ""
3393 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3394 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3395
3396 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3398 #: apt-ftparchive.1.xml:355
3399 #, fuzzy, no-wrap
3400 #| msgid ""
3401 #| "for i in Sections do \n"
3402 #| " for j in Architectures do\n"
3403 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3404 msgid ""
3405 "for i in Sections do \n"
3406 " for j in Architectures do\n"
3407 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3408 " "
3409 msgstr ""
3410 "for i in Sections do \n"
3411 " for j in Architectures do\n"
3412 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3413
3414 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:352
3417 #, fuzzy
3418 #| msgid ""
3419 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3420 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3421 msgid ""
3422 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3423 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3424 "\" id=\"0\"/>"
3425 msgstr ""
3426 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3427 "command> は以下のような操作を行います。"
3428
3429 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:361
3432 msgid "Sections"
3433 msgstr "Sections"
3434
3435 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3437 #: apt-ftparchive.1.xml:363
3438 msgid ""
3439 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3440 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3441 "free</literal>"
3442 msgstr ""
3443 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3444 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3445
3446 # type: <tag></tag>
3447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3448 #: apt-ftparchive.1.xml:368
3449 msgid "Architectures"
3450 msgstr "Architectures"
3451
3452 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3454 #: apt-ftparchive.1.xml:370
3455 msgid ""
3456 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3457 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3458 "this tree has a source archive."
3459 msgstr ""
3460 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3461 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3462 "ます。"
3463
3464 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3466 #: apt-ftparchive.1.xml:375 apt-ftparchive.1.xml:423
3467 msgid "BinOverride"
3468 msgstr "BinOverride"
3469
3470 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:377
3473 msgid ""
3474 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3475 "and maintainer address information."
3476 msgstr ""
3477 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3478 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3479
3480 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3482 #: apt-ftparchive.1.xml:381 apt-ftparchive.1.xml:428
3483 msgid "SrcOverride"
3484 msgstr "SrcOverride"
3485
3486 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3488 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3489 msgid ""
3490 "Sets the source override file. The override file contains section "
3491 "information."
3492 msgstr ""
3493 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3494 "クションの情報が含まれています。"
3495
3496 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3498 #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433
3499 msgid "ExtraOverride"
3500 msgstr "ExtraOverride"
3501
3502 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504 #: apt-ftparchive.1.xml:389 apt-ftparchive.1.xml:435
3505 msgid "Sets the binary extra override file."
3506 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3507
3508 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3510 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438
3511 msgid "SrcExtraOverride"
3512 msgstr "SrcExtraOverride"
3513
3514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:394 apt-ftparchive.1.xml:440
3517 msgid "Sets the source extra override file."
3518 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3519
3520 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:399
3523 msgid "BinDirectory Section"
3524 msgstr "BinDirectory セクション"
3525
3526 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3528 #: apt-ftparchive.1.xml:401
3529 msgid ""
3530 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3531 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3532 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3533 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3534 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3535 msgstr ""
3536 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3537 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3538 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3539 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3540
3541 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3543 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3544 msgid "Sets the Packages file output."
3545 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3546
3547 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3549 #: apt-ftparchive.1.xml:414
3550 msgid ""
3551 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3552 "<literal>Sources</literal> is required."
3553 msgstr ""
3554 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3555 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3556
3557 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3559 #: apt-ftparchive.1.xml:420
3560 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3561 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3562
3563 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3566 msgid "Sets the binary override file."
3567 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3568
3569 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3571 #: apt-ftparchive.1.xml:430
3572 msgid "Sets the source override file."
3573 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3574
3575 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:445
3578 msgid "Sets the cache DB."
3579 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3580
3581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3582 #: apt-ftparchive.1.xml:448
3583 msgid "PathPrefix"
3584 msgstr "PathPrefix"
3585
3586 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #: apt-ftparchive.1.xml:450
3589 msgid "Appends a path to all the output paths."
3590 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:453
3594 msgid "FileList, SourceFileList"
3595 msgstr "FileList, SourceFileList"
3596
3597 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3599 #: apt-ftparchive.1.xml:455
3600 msgid "Specifies the file list file."
3601 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3602
3603 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3605 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3606 msgid "The Binary Override File"
3607 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3608
3609 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3611 #: apt-ftparchive.1.xml:463
3612 msgid ""
3613 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3614 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3615 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3616 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3617 "permutation field."
3618 msgstr ""
3619 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3620 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3621 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3622 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3623 "す。"
3624
3625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3626 #: apt-ftparchive.1.xml:469
3627 #, no-wrap
3628 msgid "old [// oldn]* => new"
3629 msgstr "old [// oldn]* => new"
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3632 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3633 #, no-wrap
3634 msgid "new"
3635 msgstr "new"
3636
3637 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3639 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3640 msgid ""
3641 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3642 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3643 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3644 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3645 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3646 "maintainer field."
3647 msgstr ""
3648 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3649 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3650 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3651 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3652 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3653 "す。"
3654
3655 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3657 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3658 msgid "The Source Override File"
3659 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3660
3661 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3663 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3664 msgid ""
3665 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3666 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3667 "package name, the second is the section to assign it."
3668 msgstr ""
3669 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3670 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3671 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3672
3673 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3675 #: apt-ftparchive.1.xml:486
3676 msgid "The Extra Override File"
3677 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3678
3679 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3681 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3682 msgid ""
3683 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3684 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3685 "tag and the remainder of the line is the new value."
3686 msgstr ""
3687 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3688 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3689
3690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3691 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3692 msgid "<option>--md5</option>"
3693 msgstr "<option>--md5</option>"
3694
3695 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3697 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3698 msgid ""
3699 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3700 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3701 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3702 msgstr ""
3703 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3704 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3705 "FTPArchive::MD5</literal>"
3706
3707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3708 #: apt-ftparchive.1.xml:504
3709 msgid "<option>--db</option>"
3710 msgstr "<option>--db</option>"
3711
3712 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714 #: apt-ftparchive.1.xml:506
3715 msgid ""
3716 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3717 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3718 msgstr ""
3719 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3720 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3721
3722 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3724 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3725 msgid ""
3726 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3727 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3728 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3729 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3730 msgstr ""
3731 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3732 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3733 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3734 "<literal>quiet</literal>"
3735
3736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3737 #: apt-ftparchive.1.xml:518
3738 msgid "<option>--delink</option>"
3739 msgstr "<option>--delink</option>"
3740
3741 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3743 #: apt-ftparchive.1.xml:520
3744 msgid ""
3745 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3746 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3747 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3748 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3749 msgstr ""
3750 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3751 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3752 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3753 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3754
3755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3756 #: apt-ftparchive.1.xml:526
3757 msgid "<option>--contents</option>"
3758 msgstr "<option>--contents</option>"
3759
3760 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3762 #: apt-ftparchive.1.xml:528
3763 msgid ""
3764 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3765 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3766 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3767 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3768 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3769 msgstr ""
3770 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3771 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3772 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3773 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3774 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3775
3776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3777 #: apt-ftparchive.1.xml:536
3778 msgid "<option>--source-override</option>"
3779 msgstr "<option>--source-override</option>"
3780
3781 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3783 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3784 msgid ""
3785 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3786 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3787 "literal>."
3788 msgstr ""
3789 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3790 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3793 #: apt-ftparchive.1.xml:542
3794 msgid "<option>--readonly</option>"
3795 msgstr "<option>--readonly</option>"
3796
3797 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3800 msgid ""
3801 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3802 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3803 msgstr ""
3804 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3805 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3808 #: apt-ftparchive.1.xml:548
3809 #, fuzzy
3810 #| msgid "<option>-a</option>"
3811 msgid "<option>--arch</option>"
3812 msgstr "<option>-a</option>"
3813
3814 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3817 #, fuzzy
3818 #| msgid ""
3819 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3820 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3821 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3822 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3823 msgid ""
3824 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3825 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3826 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3827 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3828 msgstr ""
3829 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3830 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3831 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3832 "literal>"
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3835 #: apt-ftparchive.1.xml:555
3836 #, fuzzy
3837 #| msgid "<option>--version</option>"
3838 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3839 msgstr "<option>--version</option>"
3840
3841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3842 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3843 msgid ""
3844 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3845 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3846 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3847 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3848 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3849 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3850 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3851 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3852 "are useless."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3856 #: apt-ftparchive.1.xml:567
3857 #, fuzzy
3858 #| msgid "<option>--version</option>"
3859 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3860 msgstr "<option>--version</option>"
3861
3862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3863 #: apt-ftparchive.1.xml:569
3864 msgid ""
3865 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3866 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3867 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3868 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3869 "ftparchive</command>."
3870 msgstr ""
3871
3872 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3874 #: apt-ftparchive.1.xml:581 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:480
3875 #: sources.list.5.xml:193
3876 msgid "Examples"
3877 msgstr "サンプル"
3878
3879 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3881 #: apt-ftparchive.1.xml:587
3882 #, no-wrap
3883 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3884 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3885
3886 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3888 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3889 msgid ""
3890 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3891 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3892 msgstr ""
3893 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3894 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3895
3896 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3898 #: apt-ftparchive.1.xml:597
3899 msgid ""
3900 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3901 "100 on error."
3902 msgstr ""
3903 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3904 "進の 100 を返します。"
3905
3906 #. The last update date
3907 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3908 #: apt-get.8.xml:13
3909 msgid ""
3910 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3911 "November 2008</date>"
3912 msgstr ""
3913 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3914 "November 2008</date>"
3915
3916 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3917 #. type: <heading></heading>
3918 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3919 msgid "apt-get"
3920 msgstr "apt-get"
3921
3922 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3923 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3924 #: apt-get.8.xml:30
3925 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3926 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3927
3928 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3929 #: apt-get.8.xml:36
3930 #, fuzzy
3931 #| msgid ""
3932 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3933 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3934 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3935 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3936 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3937 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3938 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3939 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3940 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3941 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3942 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3943 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3944 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3945 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3946 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3947 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3948 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3949 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3950 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3951 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3952 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3953 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg "
3954 #| "choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3955 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>check</"
3956 #| "arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg choice='plain'>autoclean</arg> "
3957 #| "<arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg choice='plain'> <group "
3958 #| "choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg choice='plain'>--version</"
3959 #| "arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group choice='req'> <arg "
3960 #| "choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> </group> </arg> "
3961 #| "</group>"
3962 msgid ""
3963 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3964 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3965 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3966 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3967 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3968 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3969 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3970 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3971 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3972 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3973 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3974 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3975 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3976 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3977 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3978 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3979 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3980 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3981 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3982 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3983 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3984 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3985 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3986 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3987 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3988 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3989 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3990 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3991 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3992 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3993 "</group> </arg> </group>"
3994 msgstr ""
3995 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3996 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3997 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3998 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3999 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
4000 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
4001 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
4002 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
4003 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
4004 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
4005 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
4006 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
4007 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
4008 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
4009 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
4010 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4011 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
4012 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
4013 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4014 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</"
4015 "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
4016 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4017 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4018 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4019 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4020 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4021 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4022 "</group> </arg> </group>"
4023
4024 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4026 #: apt-get.8.xml:126
4027 msgid ""
4028 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4029 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4030 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4031 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
4032 msgstr ""
4033 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4034 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4035 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4036 "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。"
4037
4038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4039 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
4040 msgid "update"
4041 msgstr "update"
4042
4043 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045 #: apt-get.8.xml:136
4046 msgid ""
4047 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4048 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4049 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4050 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4051 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4052 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4053 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4054 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4055 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4056 msgstr ""
4057 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4058 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4059 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4060 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4061 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4062 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4063 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4064 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4065
4066 # type: <tag></tag>
4067 #. type: <tag></tag>
4068 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
4069 msgid "upgrade"
4070 msgstr "upgrade"
4071
4072 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4074 #: apt-get.8.xml:148
4075 msgid ""
4076 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4077 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4078 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4079 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4080 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4081 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4082 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4083 "status of another package will be left at their current version. An "
4084 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4085 "command> knows that new versions of packages are available."
4086 msgstr ""
4087 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4088 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4089 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4090 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4091 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4092 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4093 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4094 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4095
4096 # type: <tag></tag>
4097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4098 #: apt-get.8.xml:160
4099 msgid "dselect-upgrade"
4100 msgstr "dselect-upgrade"
4101
4102 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4104 #: apt-get.8.xml:161
4105 msgid ""
4106 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4107 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4108 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4109 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4110 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4111 "new packages)."
4112 msgstr ""
4113 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4114 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4115 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4116 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4117 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4118 "ど)"
4119
4120 # type: <tag></tag>
4121 #. type: <tag></tag>
4122 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
4123 msgid "dist-upgrade"
4124 msgstr "dist-upgrade"
4125
4126 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4128 #: apt-get.8.xml:171
4129 msgid ""
4130 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4131 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4132 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4133 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4134 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4135 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4136 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4137 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4138 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4139 msgstr ""
4140 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4141 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4142 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4143 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4144 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4145 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4146 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4147 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4148 "さい。"
4149
4150 # type: <tag></tag>
4151 #. type: <tag></tag>
4152 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
4153 msgid "install"
4154 msgstr "install"
4155
4156 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt-get.8.xml:185
4159 msgid ""
4160 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4161 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4162 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4163 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4164 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4165 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4166 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4167 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4168 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4169 "a package to install. These latter features may be used to override "
4170 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4171 msgstr ""
4172 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4173 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4174 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4175 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4176 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4177 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4178 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4179 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4180 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4181 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4182
4183 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4185 #: apt-get.8.xml:203
4186 msgid ""
4187 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4188 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4189 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4190 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4191 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4192 "name (stable, testing, unstable)."
4193 msgstr ""
4194 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4195 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4196 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4197 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4198 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4199 "ます。"
4200
4201 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4203 #: apt-get.8.xml:210
4204 msgid ""
4205 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4206 "used with care."
4207 msgstr ""
4208 "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ"
4209 "ばなりません。"
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4212 #: apt-get.8.xml:213
4213 msgid ""
4214 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4215 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4216 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4217 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4218 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4219 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4220 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4221 msgstr ""
4222
4223 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #: apt-get.8.xml:224
4226 msgid ""
4227 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4228 "installation policy for individual packages."
4229 msgstr ""
4230 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4231 "リシーを作成できます。"
4232
4233 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4235 #: apt-get.8.xml:228
4236 msgid ""
4237 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4238 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4239 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4240 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4241 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4242 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4243 "expression."
4244 msgstr ""
4245 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4246 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4247 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4248 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4249 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4252 #: apt-get.8.xml:237
4253 msgid "remove"
4254 msgstr "remove"
4255
4256 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt-get.8.xml:238
4259 msgid ""
4260 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4261 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4262 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4263 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4264 "installed instead of removed."
4265 msgstr ""
4266 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4267 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4268 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4269 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4270 "トールします。"
4271
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4273 #: apt-get.8.xml:245
4274 msgid "purge"
4275 msgstr "purge"
4276
4277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4279 #: apt-get.8.xml:246
4280 msgid ""
4281 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4282 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4283 "too)."
4284 msgstr ""
4285 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4286 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4287
4288 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4290 #: apt-get.8.xml:250
4291 msgid "source"
4292 msgstr "source"
4293
4294 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4296 #: apt-get.8.xml:251
4297 #, fuzzy
4298 #| msgid ""
4299 #| "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch "
4300 #| "source packages. APT will examine the available packages to decide which "
4301 #| "source package to fetch. It will then find and download into the current "
4302 #| "directory the newest available version of that source package. Source "
4303 #| "packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4304 #| "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This probably will "
4305 #| "mean that you will not get the same source as the package you have "
4306 #| "installed or as you could install. If the --compile options is specified "
4307 #| "then the package will be compiled to a binary .deb using dpkg-"
4308 #| "buildpackage, if --download-only is specified then the source package "
4309 #| "will not be unpacked."
4310 msgid ""
4311 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4312 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4313 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4314 "the newest available version of that source package while respect the "
4315 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4316 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4317 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4318 msgstr ""
4319 "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-"
4320 "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利"
4321 "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見"
4322 "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に "
4323 "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ"
4324 "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ"
4325 "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定"
4326 "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行"
4327 "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。"
4328
4329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4330 #: apt-get.8.xml:259
4331 msgid ""
4332 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4333 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4334 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4335 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4336 "none) source version than the one you have installed or could install."
4337 msgstr ""
4338
4339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4340 #: apt-get.8.xml:266
4341 msgid ""
4342 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4343 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4344 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4345 "not be unpacked."
4346 msgstr ""
4347
4348 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4350 #: apt-get.8.xml:271
4351 msgid ""
4352 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4353 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4354 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4355 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4356 "literal> option."
4357 msgstr ""
4358 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4359 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4360 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4361 "バージョンに厳密に一致させています。"
4362
4363 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:277
4366 msgid ""
4367 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4368 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4369 "balls."
4370 msgstr ""
4371 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4372 "展開されることに注意してください。"
4373
4374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4375 #: apt-get.8.xml:282
4376 msgid "build-dep"
4377 msgstr "build-dep"
4378
4379 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4381 #: apt-get.8.xml:283
4382 msgid ""
4383 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4384 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4385 msgstr ""
4386 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4387 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390 #: apt-get.8.xml:287
4391 msgid "check"
4392 msgstr "check"
4393
4394 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt-get.8.xml:288
4397 msgid ""
4398 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4399 "and checks for broken dependencies."
4400 msgstr ""
4401 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4402 "チェックする診断ツールです。"
4403
4404 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #: apt-get.8.xml:293
4407 msgid ""
4408 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4409 "package files. It removes everything but the lock file from "
4410 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4411 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4412 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4413 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4414 "disk space."
4415 msgstr ""
4416 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4417 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4418 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4419 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4420 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4421 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4424 #: apt-get.8.xml:302
4425 msgid "autoclean"
4426 msgstr "autoclean"
4427
4428 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4430 #: apt-get.8.xml:303
4431 msgid ""
4432 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4433 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4434 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4435 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4436 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4437 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4438 "is set to off."
4439 msgstr ""
4440 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4441 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4442 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4443 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4444 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4445 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4446 "防げます。"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4449 #: apt-get.8.xml:312
4450 msgid "autoremove"
4451 msgstr "autoremove"
4452
4453 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455 #: apt-get.8.xml:313
4456 msgid ""
4457 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4458 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4459 "are no more needed."
4460 msgstr ""
4461 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4462 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4465 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4466 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4467 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4468
4469 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #: apt-get.8.xml:324
4472 msgid ""
4473 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4474 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4475 msgstr ""
4476 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4477 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:328
4481 msgid "<option>--download-only</option>"
4482 msgstr "<option>--download-only</option>"
4483
4484 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486 #: apt-get.8.xml:329
4487 msgid ""
4488 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4489 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4490 msgstr ""
4491 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4492 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4493
4494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4495 #: apt-get.8.xml:333
4496 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4497 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4498
4499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4501 #: apt-get.8.xml:334
4502 #, fuzzy
4503 #| msgid ""
4504 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4505 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4506 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4507 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4508 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4509 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4510 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4511 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4512 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4513 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4514 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4515 msgid ""
4516 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4517 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4518 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4519 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4520 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4521 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4522 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4523 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4524 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4525 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4526 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4527 msgstr ""
4528 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4529 "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ"
4530 "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊"
4531 "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ"
4532 "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が"
4533 "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ"
4534 "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま"
4535 "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー"
4536 "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4537 "literal>"
4538
4539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4540 #: apt-get.8.xml:347
4541 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4542 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4543
4544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4545 #: apt-get.8.xml:348
4546 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4547 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4548
4549 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4551 #: apt-get.8.xml:349
4552 msgid ""
4553 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4554 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4555 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4556 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4557 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4558 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4559 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4560 msgstr ""
4561 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4562 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4563 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4564 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4565 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4566 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4567 "Get::Fix-Missing</literal>"
4568
4569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4570 #: apt-get.8.xml:359
4571 msgid "<option>--no-download</option>"
4572 msgstr "<option>--no-download</option>"
4573
4574 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576 #: apt-get.8.xml:360
4577 msgid ""
4578 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4579 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4580 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4581 msgstr ""
4582 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4583 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4584 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4585
4586 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588 #: apt-get.8.xml:367
4589 msgid ""
4590 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4591 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4592 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4593 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4594 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4595 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4596 "<literal>quiet</literal>."
4597 msgstr ""
4598 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4599 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4600 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4601 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4602 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4603 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4604 "literal>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4607 #: apt-get.8.xml:377
4608 msgid "<option>--simulate</option>"
4609 msgstr "<option>--simulate</option>"
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-get.8.xml:379
4613 msgid "<option>--dry-run</option>"
4614 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4615
4616 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4618 #: apt-get.8.xml:382
4619 msgid ""
4620 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4621 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4622 "Simulate</literal>."
4623 msgstr ""
4624 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4625 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4626
4627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4628 #: apt-get.8.xml:386
4629 msgid ""
4630 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4631 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4632 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4633 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4634 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4635 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4636 msgstr ""
4637
4638 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4640 #: apt-get.8.xml:392
4641 #, fuzzy
4642 #| msgid ""
4643 #| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4644 #| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
4645 #| "brackets indicate broken packages with and empty set of square brackets "
4646 #| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
4647 msgid ""
4648 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4649 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4650 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4651 "that are of no consequence (rare)."
4652 msgstr ""
4653 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4654 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4655 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4656
4657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4658 #: apt-get.8.xml:399
4659 msgid "<option>-y</option>"
4660 msgstr "<option>-y</option>"
4661
4662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4663 #: apt-get.8.xml:399
4664 msgid "<option>--yes</option>"
4665 msgstr "<option>--yes</option>"
4666
4667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4668 #: apt-get.8.xml:400
4669 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4670 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4671
4672 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt-get.8.xml:401
4675 msgid ""
4676 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4677 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4678 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4679 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4680 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4681 msgstr ""
4682 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4683 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4684 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4685 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-get.8.xml:408
4689 msgid "<option>-u</option>"
4690 msgstr "<option>-u</option>"
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4693 #: apt-get.8.xml:408
4694 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4695 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4696
4697 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4699 #: apt-get.8.xml:409
4700 msgid ""
4701 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4702 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4703 msgstr ""
4704 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4705 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4708 #: apt-get.8.xml:414
4709 msgid "<option>-V</option>"
4710 msgstr "<option>-V</option>"
4711
4712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4713 #: apt-get.8.xml:414
4714 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4715 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4716
4717 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4719 #: apt-get.8.xml:415
4720 msgid ""
4721 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4722 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4723 msgstr ""
4724 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4725 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4726
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4728 #: apt-get.8.xml:419
4729 msgid "<option>-b</option>"
4730 msgstr "<option>-b</option>"
4731
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4733 #: apt-get.8.xml:419
4734 msgid "<option>--compile</option>"
4735 msgstr "<option>--compile</option>"
4736
4737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4738 #: apt-get.8.xml:420
4739 msgid "<option>--build</option>"
4740 msgstr "<option>--build</option>"
4741
4742 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744 #: apt-get.8.xml:421
4745 msgid ""
4746 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4747 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4748 msgstr ""
4749 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4750 "Get::Compile</literal>"
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4753 #: apt-get.8.xml:425
4754 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4755 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4758 #: apt-get.8.xml:426
4759 msgid "Also install recommended packages."
4760 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-get.8.xml:430
4764 msgid "Do not install recommended packages."
4765 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4766
4767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4768 #: apt-get.8.xml:433
4769 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4770 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4771
4772 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774 #: apt-get.8.xml:434
4775 msgid ""
4776 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4777 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4778 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4779 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4780 msgstr ""
4781 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4782 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4783 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4784 "Hold</literal>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4787 #: apt-get.8.xml:440
4788 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4789 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4790
4791 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4793 #: apt-get.8.xml:441
4794 msgid ""
4795 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4796 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4797 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4798 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4799 msgstr ""
4800 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4801 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4802 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4805 #: apt-get.8.xml:447
4806 #, fuzzy
4807 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4808 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4809 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4810
4811 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4813 #: apt-get.8.xml:448
4814 #, fuzzy
4815 #| msgid ""
4816 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4817 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4818 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4819 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4820 msgid ""
4821 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4822 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4823 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4824 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4825 msgstr ""
4826 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4827 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4828 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831 #: apt-get.8.xml:454
4832 msgid "<option>--force-yes</option>"
4833 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4834
4835 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #: apt-get.8.xml:455
4838 msgid ""
4839 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4840 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4841 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4842 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4843 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4844 msgstr ""
4845 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4846 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4847 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4848 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4849
4850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851 #: apt-get.8.xml:462
4852 msgid "<option>--print-uris</option>"
4853 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4854
4855 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #: apt-get.8.xml:463
4858 msgid ""
4859 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4860 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4861 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4862 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4863 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4864 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4865 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4866 "Print-URIs</literal>."
4867 msgstr ""
4868 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4869 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4870 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4871 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4872 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4873 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4874 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4875 "Print-URIs</literal>"
4876
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4878 #: apt-get.8.xml:473
4879 msgid "<option>--purge</option>"
4880 msgstr "<option>--purge</option>"
4881
4882 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4884 #: apt-get.8.xml:474
4885 #, fuzzy
4886 #| msgid ""
4887 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4888 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4889 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4890 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4891 #| "Purge</literal>."
4892 msgid ""
4893 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4894 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4895 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4896 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4897 msgstr ""
4898 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4899 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4900 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4901 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4904 #: apt-get.8.xml:481
4905 msgid "<option>--reinstall</option>"
4906 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4907
4908 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt-get.8.xml:482
4911 msgid ""
4912 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4913 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4914 msgstr ""
4915 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4916 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4919 #: apt-get.8.xml:486
4920 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4921 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4922
4923 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4925 #: apt-get.8.xml:487
4926 msgid ""
4927 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4928 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4929 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4930 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4931 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4932 "Cleanup</literal>."
4933 msgstr ""
4934 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4935 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4936 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4937 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4938 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4939
4940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4941 #: apt-get.8.xml:496
4942 msgid "<option>--target-release</option>"
4943 msgstr "<option>--target-release</option>"
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4946 #: apt-get.8.xml:497
4947 msgid "<option>--default-release</option>"
4948 msgstr "<option>--default-release</option>"
4949
4950 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4952 #: apt-get.8.xml:498
4953 msgid ""
4954 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4955 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4956 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4957 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4958 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4959 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4960 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4961 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4962 "also the &apt-preferences; manual page."
4963 msgstr ""
4964 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4965 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4966 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4967 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4968 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4969 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4970 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4971 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4972
4973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4974 #: apt-get.8.xml:511
4975 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4976 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4977
4978 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4980 #: apt-get.8.xml:513
4981 msgid ""
4982 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4983 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4984 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4985 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4986 msgstr ""
4987 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4988 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4989 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4990 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4993 #: apt-get.8.xml:519
4994 msgid "<option>--no-remove</option>"
4995 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4996
4997 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4999 #: apt-get.8.xml:520
5000 msgid ""
5001 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5002 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5003 msgstr ""
5004 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5005 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5008 #: apt-get.8.xml:525
5009 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5010 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5011
5012 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014 #: apt-get.8.xml:526
5015 msgid ""
5016 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5017 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5018 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5019 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5020 msgstr ""
5021 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5022 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5023 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5024 "literal>"
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5027 #: apt-get.8.xml:532
5028 msgid "<option>--only-source</option>"
5029 msgstr "<option>--only-source</option>"
5030
5031 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5033 #: apt-get.8.xml:533
5034 msgid ""
5035 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5036 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5037 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5038 "specified, these commands will only accept source package names as "
5039 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5040 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5041 "Source</literal>."
5042 msgstr ""
5043 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5044 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5045 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5046 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5047 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5048 "literal>"
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5051 #: apt-get.8.xml:543
5052 msgid "<option>--diff-only</option>"
5053 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5056 #: apt-get.8.xml:543
5057 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5058 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5059
5060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5061 #: apt-get.8.xml:543
5062 msgid "<option>--tar-only</option>"
5063 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5064
5065 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt-get.8.xml:544
5068 msgid ""
5069 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5070 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5071 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5072 msgstr ""
5073 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5074 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5075 "Only</literal>"
5076
5077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5078 #: apt-get.8.xml:549
5079 msgid "<option>--arch-only</option>"
5080 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5081
5082 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5084 #: apt-get.8.xml:550
5085 msgid ""
5086 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5087 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5088 msgstr ""
5089 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5090 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5091
5092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5093 #: apt-get.8.xml:554
5094 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5095 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5096
5097 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5099 #: apt-get.8.xml:555
5100 #, fuzzy
5101 msgid ""
5102 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5103 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5104 "AllowUnauthenticated</literal>."
5105 msgstr ""
5106 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5107 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5108 "literal>"
5109
5110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5111 #: apt-get.8.xml:568
5112 msgid ""
5113 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5114 "&file-statelists;"
5115 msgstr ""
5116
5117 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119 #: apt-get.8.xml:577
5120 msgid ""
5121 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5122 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5123 "preferences;, the APT Howto."
5124 msgstr ""
5125 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5126 "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto"
5127
5128 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5130 #: apt-get.8.xml:583
5131 msgid ""
5132 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5133 "error."
5134 msgstr ""
5135 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5136 "100 を返します。"
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5139 #: apt-get.8.xml:586
5140 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5141 msgstr "原著者"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5144 #: apt-get.8.xml:587
5145 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5146 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5149 #: apt-get.8.xml:590
5150 msgid "CURRENT AUTHORS"
5151 msgstr "現著者"
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5154 #: apt-get.8.xml:592
5155 msgid "&apt-author.team;"
5156 msgstr "&apt-author.team;"
5157
5158 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5159 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5160 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5161 msgid "apt-key"
5162 msgstr "apt-key"
5163
5164 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5165 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5166 #: apt-key.8.xml:22
5167 msgid "APT key management utility"
5168 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5169
5170 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5171 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5172 #: apt-key.8.xml:28
5173 #, fuzzy
5174 #| msgid ""
5175 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5176 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
5177 #| "option></arg>"
5178 msgid ""
5179 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5180 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5181 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5182 "arg>"
5183 msgstr ""
5184 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
5185 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5186 "arg>"
5187
5188 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5190 #: apt-key.8.xml:37
5191 msgid ""
5192 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5193 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5194 "keys will be considered trusted."
5195 msgstr ""
5196 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5197 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5198 "ると見なせるでしょう。"
5199
5200 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5202 #: apt-key.8.xml:43
5203 msgid "Commands"
5204 msgstr "コマンド"
5205
5206 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5208 #: apt-key.8.xml:45
5209 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5210 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5211
5212 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5214 #: apt-key.8.xml:49
5215 msgid ""
5216 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5217 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5218 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5219 msgstr ""
5220 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5221 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5222 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5223
5224 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5226 #: apt-key.8.xml:57
5227 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5228 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5229
5230 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232 #: apt-key.8.xml:61
5233 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5234 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5235
5236 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5238 #: apt-key.8.xml:68
5239 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5240 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5241
5242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5244 #: apt-key.8.xml:72
5245 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5246 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5249 #: apt-key.8.xml:79
5250 msgid "exportall"
5251 msgstr "exportall"
5252
5253 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255 #: apt-key.8.xml:83
5256 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5257 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5258
5259 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5261 #: apt-key.8.xml:90
5262 msgid "list"
5263 msgstr "list"
5264
5265 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5267 #: apt-key.8.xml:94
5268 msgid "List trusted keys."
5269 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5270
5271 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-key.8.xml:101
5274 msgid "finger"
5275 msgstr "finger"
5276
5277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5279 #: apt-key.8.xml:105
5280 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5281 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5284 #: apt-key.8.xml:112
5285 msgid "adv"
5286 msgstr "adv"
5287
5288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5289 #: apt-key.8.xml:116
5290 msgid ""
5291 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5292 "public key."
5293 msgstr ""
5294 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5295 "できます。"
5296
5297 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5299 #: apt-key.8.xml:128
5300 msgid ""
5301 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5302 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5303 msgstr ""
5304 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5305 "リングから削除します。"
5306
5307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5308 #: apt-key.8.xml:140
5309 msgid ""
5310 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5311 "previous section."
5312 msgstr ""
5313
5314 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5316 #: apt-key.8.xml:142
5317 #, fuzzy
5318 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5319 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5320 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5323 #: apt-key.8.xml:143
5324 msgid ""
5325 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5326 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5327 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5328 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5329 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5330 "this one."
5331 msgstr ""
5332
5333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5334 #: apt-key.8.xml:156
5335 msgid "&file-trustedgpg;"
5336 msgstr ""
5337
5338 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5340 #: apt-key.8.xml:158
5341 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5342 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5343
5344 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5346 #: apt-key.8.xml:159
5347 msgid "Local trust database of archive keys."
5348 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5351 #: apt-key.8.xml:162
5352 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5353 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5354
5355 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5357 #: apt-key.8.xml:163
5358 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5359 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5362 #: apt-key.8.xml:166
5363 msgid ""
5364 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5365 msgstr ""
5366 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5367
5368 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5370 #: apt-key.8.xml:167
5371 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5372 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5373
5374 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5376 #: apt-key.8.xml:176
5377 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5378 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5379
5380 #. The last update date
5381 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5382 #: apt-mark.8.xml:13
5383 #, fuzzy
5384 #| msgid ""
5385 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5386 #| "November 2007</date>"
5387 msgid ""
5388 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5389 "August 2009</date>"
5390 msgstr ""
5391 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 "
5392 "November 2007</date>"
5393
5394 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5395 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5396 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5397 msgid "apt-mark"
5398 msgstr "apt-mark"
5399
5400 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5401 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5402 #: apt-mark.8.xml:30
5403 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5404 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5405
5406 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5407 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5408 #: apt-mark.8.xml:36
5409 #, fuzzy
5410 #| msgid ""
5411 #| "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5412 #| "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5413 #| "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5414 #| "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5415 msgid ""
5416 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5417 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5418 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5419 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5420 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5421 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5422 msgstr ""
5423 "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5424 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req"
5425 "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" "
5426 "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>"
5427
5428 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5430 #: apt-mark.8.xml:53
5431 msgid ""
5432 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5433 "being automatically installed."
5434 msgstr ""
5435 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5436 "かのマークを変更します。"
5437
5438 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #: apt-mark.8.xml:57
5441 #, fuzzy
5442 #| msgid ""
5443 #| "When you request that a package is installed, and as a result other "
5444 #| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
5445 #| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
5446 #| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
5447 #| "packages, they will be removed."
5448 msgid ""
5449 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5450 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5451 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5452 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5453 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5454 msgstr ""
5455 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5456 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク"
5457 "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5458 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。"
5459
5460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5461 #: apt-mark.8.xml:65
5462 msgid "markauto"
5463 msgstr "markauto"
5464
5465 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5467 #: apt-mark.8.xml:66
5468 msgid ""
5469 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5470 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5471 "installed packages depend on this package."
5472 msgstr ""
5473 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5474 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5475 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5476
5477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5478 #: apt-mark.8.xml:73
5479 msgid "unmarkauto"
5480 msgstr "unmarkauto"
5481
5482 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5484 #: apt-mark.8.xml:74
5485 msgid ""
5486 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5487 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5488 "if no other packages depend on it."
5489 msgstr ""
5490 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5491 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5492 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5493
5494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5495 #: apt-mark.8.xml:81
5496 msgid "showauto"
5497 msgstr ""
5498
5499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5501 #: apt-mark.8.xml:82
5502 #, fuzzy
5503 #| msgid ""
5504 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
5505 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
5506 #| "are no more needed."
5507 msgid ""
5508 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5509 "installed packages with each package on a new line."
5510 msgstr ""
5511 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
5512 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
5513
5514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5515 #: apt-mark.8.xml:93
5516 #, fuzzy
5517 #| msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5518 msgid ""
5519 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5520 msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>"
5521
5522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5523 #: apt-mark.8.xml:94
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5526 msgid ""
5527 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5528 "option>"
5529 msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>"
5530
5531 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5533 #: apt-mark.8.xml:97
5534 #, fuzzy
5535 #| msgid ""
5536 #| "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of "
5537 #| "the default location, which is <filename>extended_status</filename> in "
5538 #| "the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
5539 #| "literal>."
5540 msgid ""
5541 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5542 "filename> instead of the default location, which is "
5543 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5544 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5545 msgstr ""
5546 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5547 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5548 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5551 #: apt-mark.8.xml:103
5552 msgid "<option>-h</option>"
5553 msgstr "<option>-h</option>"
5554
5555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5556 #: apt-mark.8.xml:104
5557 msgid "<option>--help</option>"
5558 msgstr "<option>--help</option>"
5559
5560 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5562 #: apt-mark.8.xml:105
5563 msgid "Show a short usage summary."
5564 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5565
5566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5567 #: apt-mark.8.xml:111
5568 msgid "<option>-v</option>"
5569 msgstr "<option>-v</option>"
5570
5571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5572 #: apt-mark.8.xml:112
5573 msgid "<option>--version</option>"
5574 msgstr "<option>--version</option>"
5575
5576 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5578 #: apt-mark.8.xml:113
5579 msgid "Show the program version."
5580 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5581
5582 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5584 #: apt-mark.8.xml:124
5585 #, fuzzy
5586 #| msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5587 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5588 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
5589
5590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5591 #: apt-mark.8.xml:125
5592 msgid ""
5593 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5594 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5595 "file."
5596 msgstr ""
5597
5598 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5600 #: apt-mark.8.xml:134
5601 #, fuzzy
5602 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
5603 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5604 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
5605
5606 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608 #: apt-mark.8.xml:138
5609 msgid ""
5610 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5611 "error."
5612 msgstr ""
5613 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5614 "100 を返します。"
5615
5616 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5617 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5618 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5619 msgid "apt-secure"
5620 msgstr "apt-secure"
5621
5622 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5623 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5624 #: apt-secure.8.xml:37
5625 msgid "Archive authentication support for APT"
5626 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5627
5628 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5630 #: apt-secure.8.xml:42
5631 msgid ""
5632 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5633 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5634 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5635 "the Release file signing key."
5636 msgstr ""
5637 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5638 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5639 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5640
5641 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5643 #: apt-secure.8.xml:50
5644 msgid ""
5645 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5646 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5647 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5648 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5649 "sources to be verified before downloading packages from them."
5650 msgstr ""
5651 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5652 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5653 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5654 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5655 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5656
5657 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5659 #: apt-secure.8.xml:59
5660 msgid ""
5661 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5662 "authentication feature."
5663 msgstr ""
5664 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5665 "認証機能をサポートしています。"
5666
5667 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5669 #: apt-secure.8.xml:64
5670 msgid "Trusted archives"
5671 msgstr "信頼済アーカイブ"
5672
5673 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5675 #: apt-secure.8.xml:67
5676 #, fuzzy
5677 #| msgid ""
5678 #| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5679 #| "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5680 #| "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust "
5681 #| "it do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5682 #| "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5683 #| "archive integrity is correct."
5684 msgid ""
5685 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5686 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5687 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5688 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5689 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5690 "archive integrity is correct."
5691 msgstr ""
5692 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5693 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5694 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5695 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、"
5696 "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。"
5697
5698 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5700 #: apt-secure.8.xml:75
5701 msgid ""
5702 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5703 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5704 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5705 "packages respectively)."
5706 msgstr ""
5707 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5708 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5709 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5710 "を確認してください。"
5711
5712 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5714 #: apt-secure.8.xml:82
5715 msgid ""
5716 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5717 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5718 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5719 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5720 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5721 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5722 msgstr ""
5723 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5724 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5725 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5726 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5727 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5728 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5729
5730 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5732 #: apt-secure.8.xml:92
5733 #, fuzzy
5734 #| msgid ""
5735 #| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5736 #| "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is "
5737 #| "computed and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages "
5738 #| "files are then computed and put into the Release file. The Release file "
5739 #| "is then signed by the archive key (which is created once a year and "
5740 #| "distributed through the FTP server. This key is also on the Debian "
5741 #| "keyring."
5742 msgid ""
5743 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5744 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5745 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5746 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5747 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5748 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5749 msgstr ""
5750 "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー"
5751 "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納"
5752 "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ"
5753 "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ"
5754 "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン"
5755 "グに含まれます。"
5756
5757 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5759 #: apt-secure.8.xml:102
5760 msgid ""
5761 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5762 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5763 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5764 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5765 "file are checked."
5766 msgstr ""
5767 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5768 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5769 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5770 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5771 "クします。"
5772
5773 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt-secure.8.xml:109
5776 msgid ""
5777 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5778 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5779 msgstr ""
5780 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5781 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5782
5783 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5785 #: apt-secure.8.xml:114
5786 msgid ""
5787 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5788 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5789 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5790 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5791 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5792 msgstr ""
5793 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5794 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5795 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5796 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5797 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5798
5799 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5801 #: apt-secure.8.xml:122
5802 msgid ""
5803 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5804 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5805 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5806 "host."
5807 msgstr ""
5808 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5809 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5810 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5811
5812 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5814 #: apt-secure.8.xml:129
5815 msgid ""
5816 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5817 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5818 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5819 "package signature."
5820 msgstr ""
5821 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5822 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5823 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5824
5825 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5827 #: apt-secure.8.xml:135
5828 msgid "User configuration"
5829 msgstr "ユーザの設定"
5830
5831 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5833 #: apt-secure.8.xml:137
5834 msgid ""
5835 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5836 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5837 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5838 "keys used in the Debian package repositories."
5839 msgstr ""
5840 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5841 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5842 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5843 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5844
5845 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5847 #: apt-secure.8.xml:144
5848 msgid ""
5849 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5850 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5851 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5852 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5853 "filename> files from the archives you have configured."
5854 msgstr ""
5855 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5856 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5857 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5858 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5859 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5860 "ます。"
5861
5862 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5864 #: apt-secure.8.xml:153
5865 msgid "Archive configuration"
5866 msgstr "アーカイブの設定"
5867
5868 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5870 #: apt-secure.8.xml:155
5871 msgid ""
5872 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5873 "maintenance you have to:"
5874 msgstr ""
5875 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5876 "下のようにしてください。"
5877
5878 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5880 #: apt-secure.8.xml:160
5881 #, fuzzy
5882 #| msgid ""
5883 #| "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist "
5884 #| "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5885 #| "command> (provided in apt-utils)."
5886 msgid ""
5887 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5888 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5889 "command> (provided in apt-utils)."
5890 msgstr ""
5891 "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので"
5892 "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行"
5893 "して作成してください。"
5894
5895 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5897 #: apt-secure.8.xml:165
5898 #, fuzzy
5899 #| msgid ""
5900 #| "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5901 #| "o Release.gpg Release</command>."
5902 msgid ""
5903 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5904 "o Release.gpg Release</command>."
5905 msgstr ""
5906 "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5907 "command> を実行して、署名してください。"
5908
5909 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5911 #: apt-secure.8.xml:168
5912 #, fuzzy
5913 #| msgid ""
5914 #| "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will "
5915 #| "know what key they need to import in order to authenticate the files in "
5916 #| "the archive."
5917 msgid ""
5918 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5919 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5920 "archive."
5921 msgstr ""
5922 "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証"
5923 "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。"
5924
5925 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5927 #: apt-secure.8.xml:175
5928 msgid ""
5929 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5930 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5931 "outlined."
5932 msgstr ""
5933 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5934 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5935
5936 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5938 #: apt-secure.8.xml:183
5939 msgid ""
5940 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5941 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5942 msgstr ""
5943 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5944 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5945
5946 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5948 #: apt-secure.8.xml:187
5949 msgid ""
5950 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5951 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5952 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5953 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5954 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5955 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5956 msgstr ""
5957 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5958 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5959 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5960 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5961 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5962
5963 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5965 #: apt-secure.8.xml:200
5966 msgid "Manpage Authors"
5967 msgstr "マニュアルページ作者"
5968
5969 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5971 #: apt-secure.8.xml:202
5972 msgid ""
5973 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5974 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5975 msgstr ""
5976 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5977 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5978
5979 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5980 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5981 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5982 msgid "apt-sortpkgs"
5983 msgstr "apt-sortpkgs"
5984
5985 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5986 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5987 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5988 msgid "Utility to sort package index files"
5989 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5990
5991 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5992 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5993 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5994 msgid ""
5995 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5996 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5997 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5998 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5999 msgstr ""
6000 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
6001 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
6002 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
6003 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
6004
6005 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6007 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
6008 msgid ""
6009 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
6010 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
6011 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
6012 "internal sorting rules."
6013 msgstr ""
6014 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
6015 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
6016 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
6017
6018 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6020 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
6021 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
6022 msgstr ""
6023 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
6024
6025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6026 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
6027 msgid "<option>--source</option>"
6028 msgstr "<option>--source</option>"
6029
6030 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6032 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
6033 msgid ""
6034 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
6035 "SortPkgs::Source</literal>."
6036 msgstr ""
6037 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
6038 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
6039
6040 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6042 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
6043 msgid ""
6044 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
6045 "100 on error."
6046 msgstr ""
6047 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
6048 "の 100 を返します。"
6049
6050 #. The last update date
6051 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6052 #: apt.conf.5.xml:13
6053 #, fuzzy
6054 #| msgid ""
6055 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6056 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6057 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
6058 #| "email; &apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6059 msgid ""
6060 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6061 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6062 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6063 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
6064 msgstr ""
6065 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6066 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6067 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6068 "&apt-product; <date>10 December 2008</date>"
6069
6070 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6071 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6072 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
6073 msgid "apt.conf"
6074 msgstr "apt.conf"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6077 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6078 msgid "5"
6079 msgstr "5"
6080
6081 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6082 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6083 #: apt.conf.5.xml:36
6084 msgid "Configuration file for APT"
6085 msgstr "APT の設定ファイル"
6086
6087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6088 #: apt.conf.5.xml:40
6089 msgid ""
6090 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6091 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6092 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6093 "common command line parser to provide a uniform environment."
6094 msgstr ""
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:45
6098 msgid ""
6099 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6100 "following order:"
6101 msgstr ""
6102
6103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6104 #: apt.conf.5.xml:47
6105 msgid ""
6106 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6107 "any)"
6108 msgstr ""
6109
6110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6111 #: apt.conf.5.xml:49
6112 msgid ""
6113 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6114 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6115 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6116 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6117 msgstr ""
6118
6119 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6121 #: apt.conf.5.xml:54
6122 #, fuzzy
6123 #| msgid ""
6124 #| "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</"
6125 #| "literal>."
6126 msgid ""
6127 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6128 msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
6129
6130 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6131 #: apt.conf.5.xml:56
6132 msgid ""
6133 "the command line options are applied to override the configuration "
6134 "directives or to load even more configuration files."
6135 msgstr ""
6136
6137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6138 #: apt.conf.5.xml:60
6139 msgid "Syntax"
6140 msgstr ""
6141
6142 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6144 #: apt.conf.5.xml:61
6145 #, fuzzy
6146 #| msgid ""
6147 #| "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6148 #| "functional groups. option specification is given with a double colon "
6149 #| "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an "
6150 #| "option within the APT tool group, for the Get tool. options do not "
6151 #| "inherit from their parent groups."
6152 msgid ""
6153 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6154 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6155 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6156 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6157 "their parent groups."
6158 msgstr ""
6159 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6160 "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6161 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6162 "プションは、親グループから継承しません。"
6163
6164 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6166 #: apt.conf.5.xml:67
6167 #, fuzzy
6168 #| msgid ""
6169 #| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
6170 #| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
6171 #| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
6172 #| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
6173 #| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
6174 #| "\";</literal> The trailing semicolon is required and the quotes are "
6175 #| "optional. A new scope can be opened with curly braces, like:"
6176 msgid ""
6177 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6178 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6179 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6180 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6181 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6182 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6183 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6184 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6185 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6186 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6187 "opened with curly braces, like:"
6188 msgstr ""
6189 "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6190 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6191 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6192 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6193 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ"
6194 "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい"
6195 "スコープを開くことができます。"
6196
6197 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6199 #: apt.conf.5.xml:81
6200 #, no-wrap
6201 msgid ""
6202 "APT {\n"
6203 " Get {\n"
6204 " Assume-Yes \"true\";\n"
6205 " Fix-Broken \"true\";\n"
6206 " };\n"
6207 "};\n"
6208 msgstr ""
6209 "APT {\n"
6210 " Get {\n"
6211 " Assume-Yes \"true\";\n"
6212 " Fix-Broken \"true\";\n"
6213 " };\n"
6214 "};\n"
6215
6216 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6218 #: apt.conf.5.xml:89
6219 msgid ""
6220 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6221 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6222 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6223 msgstr ""
6224 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6225 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6226 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6227
6228 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6230 #: apt.conf.5.xml:94
6231 #, no-wrap
6232 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6233 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6234
6235 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6237 #: apt.conf.5.xml:97
6238 msgid ""
6239 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6240 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6241 msgstr ""
6242 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6243 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6246 #: apt.conf.5.xml:101
6247 msgid ""
6248 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6249 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6250 msgstr ""
6251 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6252 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:104
6256 msgid ""
6257 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6258 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6259 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6260 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6261 "option by reassigning a new value to the option."
6262 msgstr ""
6263
6264 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:109
6267 #, fuzzy
6268 #| msgid ""
6269 #| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and "
6270 #| "<literal>#clear</literal> <literal>#include</literal> will include the "
6271 #| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
6272 #| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
6273 #| "configuration tree. The specified element and all its descendents are "
6274 #| "erased."
6275 msgid ""
6276 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6277 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6278 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6279 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6280 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6281 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6282 "lines also need to end with a semicolon.)"
6283 msgstr ""
6284 "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法"
6285 "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。"
6286 "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま"
6287 "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。"
6288 "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。"
6289
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:117
6292 msgid ""
6293 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6294 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6295 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6296 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6297 "overridden, only cleared."
6298 msgstr ""
6299
6300 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6302 #: apt.conf.5.xml:122
6303 #, fuzzy
6304 #| msgid ""
6305 #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6306 #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
6307 #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
6308 #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
6309 #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name."
6310 msgid ""
6311 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6312 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6313 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6314 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6315 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6316 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6317 msgstr ""
6318 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で"
6319 "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
6320 "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え"
6321 "ることで、リストを追加することができます。"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:129
6325 msgid ""
6326 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6327 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6328 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6329 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6330 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6331 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6332 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6333 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6334 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6335 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6336 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6337 "them."
6338 msgstr ""
6339
6340 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6342 #: apt.conf.5.xml:141
6343 msgid "The APT Group"
6344 msgstr "APT グループ"
6345
6346 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6348 #: apt.conf.5.xml:142
6349 msgid ""
6350 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6351 "options for all of the tools."
6352 msgstr ""
6353 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6354 "御します。"
6355
6356 # type: <tag></tag>
6357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6358 #: apt.conf.5.xml:146
6359 msgid "Architecture"
6360 msgstr "Architecture"
6361
6362 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364 #: apt.conf.5.xml:147
6365 msgid ""
6366 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6367 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6368 "compiled for."
6369 msgstr ""
6370 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6371 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6372 "ルしたアーキテクチャです。"
6373
6374 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6376 #: apt.conf.5.xml:152
6377 msgid "Default-Release"
6378 msgstr "Default-Release"
6379
6380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6381 #: apt.conf.5.xml:153
6382 msgid ""
6383 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6384 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6385 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6386 "preferences;."
6387 msgstr ""
6388 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6389 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば "
6390 "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま"
6391 "す。 &apt-preferences; も参照してください。"
6392
6393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6394 #: apt.conf.5.xml:157
6395 msgid "Ignore-Hold"
6396 msgstr "Ignore-Hold"
6397
6398 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6400 #: apt.conf.5.xml:158
6401 msgid ""
6402 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6403 "ignore held packages in its decision making."
6404 msgstr ""
6405 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6406 "パッケージを無視します。"
6407
6408 # type: <tag></tag>
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6410 #: apt.conf.5.xml:162
6411 msgid "Clean-Installed"
6412 msgstr "Clean-Installed"
6413
6414 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:163
6417 msgid ""
6418 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6419 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6420 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6421 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6422 msgstr ""
6423 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6424 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6425 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6426 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6427 "ださい。"
6428
6429 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6431 #: apt.conf.5.xml:169
6432 msgid "Immediate-Configure"
6433 msgstr "Immediate-Configure"
6434
6435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6436 #: apt.conf.5.xml:170
6437 msgid ""
6438 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6439 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6440 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6441 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6442 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6443 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6444 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6445 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6446 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6447 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6448 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6449 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6450 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6451 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6452 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6453 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6454 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6455 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6456 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6457 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6458 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6459 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6460 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6461 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6462 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6463 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6464 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6465 "improving or correcting the upgrade process."
6466 msgstr ""
6467
6468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6469 #: apt.conf.5.xml:192
6470 msgid "Force-LoopBreak"
6471 msgstr "Force-LoopBreak"
6472
6473 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6475 #: apt.conf.5.xml:193
6476 msgid ""
6477 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6478 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6479 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6480 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6481 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6482 "those packages depend on."
6483 msgstr ""
6484 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6485 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6486 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6487 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6488 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6489 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6490 "不可欠パッケージで動作します。"
6491
6492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6493 #: apt.conf.5.xml:201
6494 msgid "Cache-Limit"
6495 msgstr "Cache-Limit"
6496
6497 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6499 #: apt.conf.5.xml:202
6500 msgid ""
6501 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6502 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6503 msgstr ""
6504 "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ"
6505 "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。"
6506
6507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6508 #: apt.conf.5.xml:206
6509 msgid "Build-Essential"
6510 msgstr "Build-Essential"
6511
6512 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6514 #: apt.conf.5.xml:207
6515 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6516 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6517
6518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6519 #: apt.conf.5.xml:210
6520 msgid "Get"
6521 msgstr "Get"
6522
6523 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6525 #: apt.conf.5.xml:211
6526 msgid ""
6527 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6528 "for more information about the options here."
6529 msgstr ""
6530 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6531 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6534 #: apt.conf.5.xml:215
6535 msgid "Cache"
6536 msgstr "Cache"
6537
6538 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6540 #: apt.conf.5.xml:216
6541 msgid ""
6542 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6543 "documentation for more information about the options here."
6544 msgstr ""
6545 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6546 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6547
6548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6549 #: apt.conf.5.xml:220
6550 msgid "CDROM"
6551 msgstr "CDROM"
6552
6553 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6555 #: apt.conf.5.xml:221
6556 msgid ""
6557 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6558 "documentation for more information about the options here."
6559 msgstr ""
6560 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6561 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6562
6563 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6565 #: apt.conf.5.xml:227
6566 msgid "The Acquire Group"
6567 msgstr "Acquire グループ"
6568
6569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6570 #: apt.conf.5.xml:232
6571 msgid "PDiffs"
6572 msgstr "PDiffs"
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6575 #: apt.conf.5.xml:233
6576 msgid ""
6577 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6578 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6579 msgstr ""
6580 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6581 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6582 "ルトでは True です。"
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6585 #: apt.conf.5.xml:236
6586 msgid ""
6587 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6588 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6589 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6590 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6591 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6592 "complete file is downloaded instead of the patches."
6593 msgstr ""
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6596 #: apt.conf.5.xml:245
6597 msgid "Queue-Mode"
6598 msgstr "Queue-Mode"
6599
6600 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6602 #: apt.conf.5.xml:246
6603 msgid ""
6604 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6605 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6606 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6607 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6608 "connection per URI type will be opened."
6609 msgstr ""
6610 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6611 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6612 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6613 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6614
6615 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6617 #: apt.conf.5.xml:253
6618 msgid "Retries"
6619 msgstr "Retries"
6620
6621 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6623 #: apt.conf.5.xml:254
6624 msgid ""
6625 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6626 "files the given number of times."
6627 msgstr ""
6628 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6629 "えられた回数だけリトライを行います。"
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6632 #: apt.conf.5.xml:258
6633 msgid "Source-Symlinks"
6634 msgstr "Source-Symlinks"
6635
6636 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6638 #: apt.conf.5.xml:259
6639 msgid ""
6640 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6641 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6642 msgstr ""
6643 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6644 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6645 "す。"
6646
6647 # type: <tag></tag>
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6649 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6650 msgid "http"
6651 msgstr "http"
6652
6653 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:264
6656 #, fuzzy
6657 #| msgid ""
6658 #| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6659 #| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
6660 #| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
6661 #| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
6662 #| "literal> meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> "
6663 #| "environment variable will override all settings."
6664 msgid ""
6665 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6666 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6667 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6668 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6669 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6670 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6671 msgstr ""
6672 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6673 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6674 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6675 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6676 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、"
6677 "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。"
6678
6679 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6681 #: apt.conf.5.xml:272
6682 msgid ""
6683 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6684 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6685 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6686 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6687 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6688 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6689 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6690 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6691 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6692 msgstr ""
6693 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6694 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6695 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6696 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6697 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6698 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6699 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6700 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6701 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6702 "トしていません。"
6703
6704 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6706 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6707 msgid ""
6708 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6709 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6710 "timeout."
6711 msgstr ""
6712 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6713 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6714 "す。"
6715
6716 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt.conf.5.xml:285
6719 #, fuzzy
6720 #| msgid ""
6721 #| "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6722 #| "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) "
6723 #| "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
6724 #| "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
6725 #| "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6726 #| "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
6727 #| "this are in violation of RFC 2068."
6728 msgid ""
6729 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6730 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6731 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6732 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6733 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6734 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6735 "are in violation of RFC 2068."
6736 msgstr ""
6737 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6738 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6739 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6740 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6741 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6742 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6743 "ます。"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6746 #: apt.conf.5.xml:293
6747 msgid ""
6748 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6749 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6750 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6751 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6752 "multiple servers at the same time.)"
6753 msgstr ""
6754
6755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6756 #: apt.conf.5.xml:298
6757 msgid ""
6758 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6759 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6760 "clients only if the client uses a known identifier."
6761 msgstr ""
6762
6763 # type: <tag></tag>
6764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6765 #: apt.conf.5.xml:304
6766 msgid "https"
6767 msgstr "https"
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6770 #: apt.conf.5.xml:305
6771 #, fuzzy
6772 #| msgid ""
6773 #| "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for "
6774 #| "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option "
6775 #| "is not supported yet."
6776 msgid ""
6777 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6778 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6779 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6780 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6781 "not supported yet."
6782 msgstr ""
6783 "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ"
6784 "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
6785 "していません。"
6786
6787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6788 #: apt.conf.5.xml:311
6789 msgid ""
6790 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6791 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6792 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6793 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6794 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6795 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6796 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6797 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6798 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6799 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6800 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6801 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6802 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6803 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6804 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6805 "option."
6806 msgstr ""
6807
6808 # type: <tag></tag>
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6811 msgid "ftp"
6812 msgstr "ftp"
6813
6814 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:330
6817 #, fuzzy
6818 #| msgid ""
6819 #| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the "
6820 #| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> "
6821 #| "and is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. "
6822 #| "To use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
6823 #| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
6824 #| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
6825 #| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
6826 #| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
6827 #| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
6828 #| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
6829 #| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
6830 msgid ""
6831 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6832 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6833 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6834 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6835 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6836 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6837 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6838 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6839 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6840 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6841 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6842 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6843 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6844 "respective URI component."
6845 msgstr ""
6846 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6847 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します"
6848 "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す"
6849 "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
6850 "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ"
6851 "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。"
6852 "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6853 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6854 "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で"
6855 "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6856
6857 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6859 #: apt.conf.5.xml:349
6860 msgid ""
6861 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6862 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6863 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6864 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6865 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6866 msgstr ""
6867 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6868 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6869 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6870 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6871 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6872
6873 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6875 #: apt.conf.5.xml:356
6876 msgid ""
6877 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6878 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6879 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6880 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6881 msgstr ""
6882 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6883 "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定"
6884 "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6885 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6886
6887 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6889 #: apt.conf.5.xml:361
6890 msgid ""
6891 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6892 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6893 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6894 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6895 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6896 msgstr ""
6897 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6898 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6899 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6900 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6901 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6902 "いことに注意してください。"
6903
6904 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6906 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6907 msgid "cdrom"
6908 msgstr "cdrom"
6909
6910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6911 #: apt.conf.5.xml:374
6912 #, fuzzy, no-wrap
6913 #| msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6914 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6915 msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
6916
6917 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6919 #: apt.conf.5.xml:369
6920 msgid ""
6921 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6922 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6923 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6924 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6925 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6926 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6927 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6928 "can be specified using UMount."
6929 msgstr ""
6930 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6931 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6932 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6933 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6934 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを "
6935 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6936 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6937 "す。"
6938
6939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6940 #: apt.conf.5.xml:379
6941 msgid "gpgv"
6942 msgstr "gpgv"
6943
6944 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946 #: apt.conf.5.xml:380
6947 msgid ""
6948 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6949 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6950 "passed to gpgv."
6951 msgstr ""
6952 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6953 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6954 "す。"
6955
6956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6957 #: apt.conf.5.xml:385
6958 msgid "CompressionTypes"
6959 msgstr ""
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6962 #: apt.conf.5.xml:391
6963 #, no-wrap
6964 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6965 msgstr ""
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6968 #: apt.conf.5.xml:386
6969 msgid ""
6970 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6971 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6972 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6973 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6974 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6975 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6976 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6977 msgstr ""
6978
6979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6980 #: apt.conf.5.xml:396
6981 #, no-wrap
6982 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6983 msgstr ""
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6986 #: apt.conf.5.xml:399
6987 #, no-wrap
6988 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6989 msgstr ""
6990
6991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6992 #: apt.conf.5.xml:392
6993 msgid ""
6994 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6995 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6996 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6997 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6998 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6999 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7000 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7001 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7002 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7003 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7004 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7005 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7006 msgstr ""
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7009 #: apt.conf.5.xml:403
7010 #, no-wrap
7011 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7012 msgstr ""
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7015 #: apt.conf.5.xml:401
7016 msgid ""
7017 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7018 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7019 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7020 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7021 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7022 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7023 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7024 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7025 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7026 "type."
7027 msgstr ""
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7030 #: apt.conf.5.xml:408
7031 msgid ""
7032 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7033 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7034 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7035 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7036 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7037 msgstr ""
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7040 #: apt.conf.5.xml:414
7041 msgid "Languages"
7042 msgstr ""
7043
7044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7045 #: apt.conf.5.xml:415
7046 msgid ""
7047 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7048 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7049 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7050 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7051 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7052 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7053 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7054 "before you set here impossible values."
7055 msgstr ""
7056
7057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7058 #: apt.conf.5.xml:431
7059 #, no-wrap
7060 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7061 msgstr ""
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #: apt.conf.5.xml:421
7065 msgid ""
7066 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7067 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7068 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7069 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7070 "that these codes are not included twice in the list. If "
7071 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7072 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7073 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7074 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7075 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7076 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7077 "know that it should download also this files without actually use them if "
7078 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7079 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7080 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7081 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7082 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
7083 "\"/>"
7084 msgstr ""
7085
7086 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7088 #: apt.conf.5.xml:228
7089 msgid ""
7090 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7091 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7092 msgstr ""
7093 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7094 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7095 ">"
7096
7097 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7099 #: apt.conf.5.xml:438
7100 msgid "Directories"
7101 msgstr "ディレクトリ"
7102
7103 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7105 #: apt.conf.5.xml:440
7106 msgid ""
7107 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7108 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7109 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7110 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7111 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7112 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7113 "filename> or <filename>./</filename>."
7114 msgstr ""
7115 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7116 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7117 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7118 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7119 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7120 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7121 "ルトディレクトリを含んでいます。"
7122
7123 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7125 #: apt.conf.5.xml:447
7126 msgid ""
7127 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7128 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7129 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7130 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7131 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7132 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7133 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7134 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7135 msgstr ""
7136 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7137 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7138 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7139 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7140 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7141 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7142 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7143 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7144
7145 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7147 #: apt.conf.5.xml:456
7148 msgid ""
7149 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7150 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7151 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7152 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7153 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7154 msgstr ""
7155 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7156 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7157 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7158 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7159
7160 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7162 #: apt.conf.5.xml:462
7163 msgid ""
7164 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7165 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7166 "main config file is loaded."
7167 msgstr ""
7168 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7169 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7170 "します。"
7171
7172 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7174 #: apt.conf.5.xml:466
7175 #, fuzzy
7176 #| msgid ""
7177 #| "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. "
7178 #| "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> specifies the location of the method "
7179 #| "handlers and <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, "
7180 #| "<literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-"
7181 #| "buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</literal> specify the "
7182 #| "location of the respective programs."
7183 msgid ""
7184 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7185 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7186 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7187 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7188 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7189 "literal> specify the location of the respective programs."
7190 msgstr ""
7191 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7192 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7193 "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-"
7194 "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</"
7195 "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。"
7196
7197 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7199 #: apt.conf.5.xml:474
7200 msgid ""
7201 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7202 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7203 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7204 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7205 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7206 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7207 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7208 "filename>."
7209 msgstr ""
7210 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7211 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7212 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7213 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7214 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7215 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7216 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7217
7218 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7220 #: apt.conf.5.xml:487
7221 msgid "APT in DSelect"
7222 msgstr "DSelect での APT"
7223
7224 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7226 #: apt.conf.5.xml:489
7227 msgid ""
7228 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7229 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7230 "section."
7231 msgstr ""
7232 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7233 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7234
7235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7236 #: apt.conf.5.xml:493
7237 msgid "Clean"
7238 msgstr "Clean"
7239
7240 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7242 #: apt.conf.5.xml:494
7243 msgid ""
7244 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7245 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7246 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7247 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7248 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7249 "packages."
7250 msgstr ""
7251 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7252 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7253 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7254 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7255 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7256
7257 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7259 #: apt.conf.5.xml:503
7260 msgid ""
7261 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7262 "when it is run for the install phase."
7263 msgstr ""
7264 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7265 "されます。"
7266
7267 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7269 #: apt.conf.5.xml:507
7270 msgid "Updateoptions"
7271 msgstr "Updateoptions"
7272
7273 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7275 #: apt.conf.5.xml:508
7276 msgid ""
7277 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7278 "when it is run for the update phase."
7279 msgstr ""
7280 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7281 "されます。"
7282
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7284 #: apt.conf.5.xml:512
7285 msgid "PromptAfterUpdate"
7286 msgstr "PromptAfterUpdate"
7287
7288 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7290 #: apt.conf.5.xml:513
7291 msgid ""
7292 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7293 "The default is to prompt only on error."
7294 msgstr ""
7295 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7296 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7297
7298 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7300 #: apt.conf.5.xml:519
7301 msgid "How APT calls dpkg"
7302 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7303
7304 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7306 #: apt.conf.5.xml:520
7307 msgid ""
7308 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7309 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7310 msgstr ""
7311 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7312 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7313
7314 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316 #: apt.conf.5.xml:525
7317 msgid ""
7318 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7319 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7320 "&dpkg;."
7321 msgstr ""
7322 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7323 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7326 #: apt.conf.5.xml:530
7327 msgid "Pre-Invoke"
7328 msgstr "Pre-Invoke"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7331 #: apt.conf.5.xml:530
7332 msgid "Post-Invoke"
7333 msgstr "Post-Invoke"
7334
7335 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7337 #: apt.conf.5.xml:531
7338 msgid ""
7339 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7340 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7341 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7342 "fail APT will abort."
7343 msgstr ""
7344 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7345 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7346 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7347 "す。"
7348
7349 # type: <tag></tag>
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7351 #: apt.conf.5.xml:537
7352 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7353 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7354
7355 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357 #: apt.conf.5.xml:538
7358 msgid ""
7359 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7360 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7361 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7362 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7363 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7364 msgstr ""
7365 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7366 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7367 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7368 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7369 "コマンドの標準入力に送ります。"
7370
7371 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373 #: apt.conf.5.xml:544
7374 msgid ""
7375 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7376 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7377 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7378 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7379 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7380 msgstr ""
7381 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7382 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7383 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7384 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7385 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7386
7387 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7389 #: apt.conf.5.xml:551
7390 msgid "Run-Directory"
7391 msgstr "Run-Directory"
7392
7393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:552
7396 msgid ""
7397 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7398 "</filename>."
7399 msgstr ""
7400 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7401 "<filename>/</filename> です。"
7402
7403 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7405 #: apt.conf.5.xml:556
7406 msgid "Build-options"
7407 msgstr "Build-options"
7408
7409 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7411 #: apt.conf.5.xml:557
7412 msgid ""
7413 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7414 "default is to disable signing and produce all binaries."
7415 msgstr ""
7416 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7417 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7418
7419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7420 #: apt.conf.5.xml:562
7421 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7422 msgstr ""
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7425 #: apt.conf.5.xml:563
7426 msgid ""
7427 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7428 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7429 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7430 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7431 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7432 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7433 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7434 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7435 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7436 "100% state while it actually configures all packages."
7437 msgstr ""
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7440 #: apt.conf.5.xml:578
7441 #, no-wrap
7442 msgid ""
7443 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7444 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7445 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7446 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7447 msgstr ""
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7450 #: apt.conf.5.xml:572
7451 msgid ""
7452 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7453 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7454 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7455 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7456 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7457 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7458 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7459 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7460 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7461 msgstr ""
7462
7463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7464 #: apt.conf.5.xml:584
7465 msgid "DPkg::NoTriggers"
7466 msgstr ""
7467
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt.conf.5.xml:585
7470 msgid ""
7471 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7472 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7473 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7474 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7475 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7476 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7477 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7478 msgstr ""
7479
7480 # type: <tag></tag>
7481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7482 #: apt.conf.5.xml:592
7483 #, fuzzy
7484 #| msgid "Packages::Compress"
7485 msgid "PackageManager::Configure"
7486 msgstr "Packages::Compress"
7487
7488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7489 #: apt.conf.5.xml:593
7490 msgid ""
7491 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7492 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7493 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7494 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7495 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7496 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7497 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7498 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7499 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7500 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7501 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7502 msgstr ""
7503
7504 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7506 #: apt.conf.5.xml:603
7507 #, fuzzy
7508 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7509 msgstr "ユーザの設定"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:604
7513 msgid ""
7514 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7515 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7516 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7517 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7518 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7519 "you could deactivate this option in all but the last run."
7520 msgstr ""
7521
7522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7523 #: apt.conf.5.xml:610
7524 msgid "DPkg::TriggersPending"
7525 msgstr ""
7526
7527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7528 #: apt.conf.5.xml:611
7529 msgid ""
7530 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7531 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7532 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7533 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7534 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7535 msgstr ""
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7538 #: apt.conf.5.xml:616
7539 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7540 msgstr ""
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543 #: apt.conf.5.xml:617
7544 msgid ""
7545 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7546 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7547 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7548 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7549 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7550 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7551 "really useful."
7552 msgstr ""
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7555 #: apt.conf.5.xml:624
7556 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7557 msgstr ""
7558
7559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7560 #: apt.conf.5.xml:632
7561 #, no-wrap
7562 msgid ""
7563 "OrderList::Score {\n"
7564 "\tDelete 500;\n"
7565 "\tEssential 200;\n"
7566 "\tImmediate 10;\n"
7567 "\tPreDepends 50;\n"
7568 "};"
7569 msgstr ""
7570
7571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7572 #: apt.conf.5.xml:625
7573 msgid ""
7574 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7575 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7576 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7577 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7578 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7579 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7580 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7581 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7582 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7583 msgstr ""
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7586 #: apt.conf.5.xml:645
7587 msgid "Periodic and Archives options"
7588 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7589
7590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7591 #: apt.conf.5.xml:646
7592 msgid ""
7593 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7594 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7595 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7596 "the brief documentation of these options."
7597 msgstr ""
7598 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7599 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7600 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7601 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7602
7603 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7605 #: apt.conf.5.xml:654
7606 msgid "Debug options"
7607 msgstr "デバッグオプション"
7608
7609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7610 #: apt.conf.5.xml:656
7611 msgid ""
7612 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7613 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7614 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7615 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7616 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7617 "few may be:"
7618 msgstr ""
7619
7620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7621 #: apt.conf.5.xml:667
7622 msgid ""
7623 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7624 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7625 "literal>."
7626 msgstr ""
7627 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7628 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7629 "にします。"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7632 #: apt.conf.5.xml:675
7633 msgid ""
7634 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7635 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7636 "literal>) as a non-root user."
7637 msgstr ""
7638 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7639 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7640 "literal>) を行う場合に使用します。"
7641
7642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7643 #: apt.conf.5.xml:684
7644 msgid ""
7645 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7646 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7647 msgstr ""
7648
7649 #. TODO: provide a
7650 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7651 #. to do this.
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7653 #: apt.conf.5.xml:692
7654 msgid ""
7655 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7656 "in CDROM IDs."
7657 msgstr ""
7658
7659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7660 #: apt.conf.5.xml:702
7661 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7662 msgstr ""
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7665 #: apt.conf.5.xml:707
7666 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7667 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7670 #: apt.conf.5.xml:711
7671 msgid ""
7672 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7673 msgstr ""
7674 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7677 #: apt.conf.5.xml:718
7678 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7679 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7680
7681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7682 #: apt.conf.5.xml:722
7683 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7684 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7685
7686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7687 #: apt.conf.5.xml:729
7688 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7689 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7690
7691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7692 #: apt.conf.5.xml:733
7693 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7694 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7697 #: apt.conf.5.xml:740
7698 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7699 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7702 #: apt.conf.5.xml:744
7703 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7704 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7705
7706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7707 #: apt.conf.5.xml:751
7708 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7709 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt.conf.5.xml:755
7713 msgid ""
7714 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7715 "<literal>gpg</literal>."
7716 msgstr ""
7717 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7718
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7720 #: apt.conf.5.xml:762
7721 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7722 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: apt.conf.5.xml:766
7726 msgid ""
7727 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7728 "stored on CD-ROMs."
7729 msgstr ""
7730
7731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7732 #: apt.conf.5.xml:773
7733 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7734 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7735
7736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737 #: apt.conf.5.xml:776
7738 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7739 msgstr ""
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7742 #: apt.conf.5.xml:783
7743 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7744 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747 #: apt.conf.5.xml:786
7748 msgid ""
7749 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7750 "literal> libraries."
7751 msgstr ""
7752
7753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7754 #: apt.conf.5.xml:793
7755 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7756 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7757
7758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7759 #: apt.conf.5.xml:796
7760 msgid ""
7761 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7762 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7763 "a CD-ROM."
7764 msgstr ""
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7767 #: apt.conf.5.xml:804
7768 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7769 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7770
7771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772 #: apt.conf.5.xml:807
7773 msgid ""
7774 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7775 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7776 msgstr ""
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7779 #: apt.conf.5.xml:815
7780 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7781 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7782
7783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7784 #: apt.conf.5.xml:819
7785 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7786 msgstr ""
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7789 #: apt.conf.5.xml:826
7790 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7791 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt.conf.5.xml:829
7795 msgid ""
7796 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7797 "cryptographic signatures of downloaded files."
7798 msgstr ""
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7801 #: apt.conf.5.xml:836
7802 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7803 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7806 #: apt.conf.5.xml:839
7807 msgid ""
7808 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7809 "and errors relating to package index list diffs."
7810 msgstr ""
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7813 #: apt.conf.5.xml:847
7814 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7815 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt.conf.5.xml:851
7819 msgid ""
7820 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7821 "index diffs instead of full indices."
7822 msgstr ""
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7825 #: apt.conf.5.xml:858
7826 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7827 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7830 #: apt.conf.5.xml:862
7831 msgid ""
7832 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7833 msgstr ""
7834
7835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7836 #: apt.conf.5.xml:869
7837 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7838 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841 #: apt.conf.5.xml:873
7842 msgid ""
7843 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7844 "the removal of unused packages."
7845 msgstr ""
7846
7847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7848 #: apt.conf.5.xml:880
7849 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7850 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7851
7852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7853 #: apt.conf.5.xml:883
7854 msgid ""
7855 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7856 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7857 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7858 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7859 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7860 msgstr ""
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7863 #: apt.conf.5.xml:894
7864 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7865 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7868 #: apt.conf.5.xml:897
7869 msgid ""
7870 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7871 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7872 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7873 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7874 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7875 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7876 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7877 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7878 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7879 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7880 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7881 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7882 msgstr ""
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7885 #: apt.conf.5.xml:916
7886 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7887 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7888
7889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890 #: apt.conf.5.xml:919
7891 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7892 msgstr ""
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7895 #: apt.conf.5.xml:926
7896 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7897 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7900 #: apt.conf.5.xml:929
7901 msgid ""
7902 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7903 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7904 msgstr ""
7905
7906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7907 #: apt.conf.5.xml:937
7908 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7909 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7912 #: apt.conf.5.xml:940
7913 msgid ""
7914 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7915 "any errors encountered while parsing it."
7916 msgstr ""
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7919 #: apt.conf.5.xml:947
7920 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7921 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7922
7923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7924 #: apt.conf.5.xml:951
7925 msgid ""
7926 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7927 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7928 msgstr ""
7929
7930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7931 #: apt.conf.5.xml:959
7932 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7933 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7936 #: apt.conf.5.xml:963
7937 msgid ""
7938 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7939 msgstr ""
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7942 #: apt.conf.5.xml:970
7943 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7944 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7945
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7947 #: apt.conf.5.xml:974
7948 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7949 msgstr ""
7950
7951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7952 #: apt.conf.5.xml:980
7953 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7954 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7955
7956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7957 #: apt.conf.5.xml:984
7958 msgid ""
7959 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7960 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7961 msgstr ""
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7964 #: apt.conf.5.xml:992
7965 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7966 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7967
7968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7969 #: apt.conf.5.xml:995
7970 msgid ""
7971 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7972 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7973 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7974 msgstr ""
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7977 #: apt.conf.5.xml:1003
7978 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7979 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7982 #: apt.conf.5.xml:1007
7983 msgid ""
7984 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7985 "list</filename>."
7986 msgstr ""
7987
7988 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7990 #: apt.conf.5.xml:1030
7991 msgid ""
7992 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7993 "possible options."
7994 msgstr ""
7995 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7996 "イルのサンプルがあります。"
7997
7998 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8000 #: apt.conf.5.xml:1037
8001 #, fuzzy
8002 #| msgid "&apt-conf;"
8003 msgid "&file-aptconf;"
8004 msgstr "&apt-conf;"
8005
8006 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8007 #. ? reading apt.conf
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8009 #: apt.conf.5.xml:1042
8010 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8011 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8012
8013 #. The last update date
8014 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8015 #: apt_preferences.5.xml:13
8016 #, fuzzy
8017 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8018 msgid ""
8019 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8020 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
8021
8022 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8023 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8024 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8025 msgid "apt_preferences"
8026 msgstr "apt_preferences"
8027
8028 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8029 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8030 #: apt_preferences.5.xml:29
8031 msgid "Preference control file for APT"
8032 msgstr "APT 設定制御ファイル"
8033
8034 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8036 #: apt_preferences.5.xml:34
8037 #, fuzzy
8038 #| msgid ""
8039 #| "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be "
8040 #| "used to control which versions of packages will be selected for "
8041 #| "installation."
8042 msgid ""
8043 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8044 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8045 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8046 "installation."
8047 msgstr ""
8048 "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす"
8049 "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。"
8050
8051 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8053 #: apt_preferences.5.xml:39
8054 msgid ""
8055 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8056 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8057 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8058 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8059 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8060 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8061 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8062 "user control over which one is selected for installation."
8063 msgstr ""
8064 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8065 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8066 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8067 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8068 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8069 "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8070 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8071 "ユーザが選択できるようになります。"
8072
8073 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8075 #: apt_preferences.5.xml:49
8076 msgid ""
8077 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8078 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8079 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8080 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8081 "choice of instance, only the choice of version."
8082 msgstr ""
8083 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8084 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8085 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8086 "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8087 "ンスの選択には影響しません。"
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8090 #: apt_preferences.5.xml:56
8091 msgid ""
8092 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8093 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8094 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8095 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8096 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8097 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8098 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8099 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8100 "different releases. You have been warned."
8101 msgstr ""
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8104 #: apt_preferences.5.xml:67
8105 msgid ""
8106 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8107 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8108 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8109 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8110 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8111 "ignored."
8112 msgstr ""
8113
8114 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8116 #: apt_preferences.5.xml:74
8117 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8118 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8119
8120 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8122 #: apt_preferences.5.xml:89
8123 #, no-wrap
8124 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8125 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8126
8127 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8129 #: apt_preferences.5.xml:92
8130 #, no-wrap
8131 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8132 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8133
8134 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8136 #: apt_preferences.5.xml:76
8137 msgid ""
8138 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8139 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8140 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8141 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8142 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8143 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8144 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8145 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8146 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8147 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8148 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8149 msgstr ""
8150 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8151 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8152 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8153 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8154 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8155 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8156 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8157 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8158
8159 # type: <tag></tag>
8160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8161 #: apt_preferences.5.xml:101
8162 msgid "priority 100"
8163 msgstr "priority 100"
8164
8165 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8167 #: apt_preferences.5.xml:102
8168 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8169 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8170
8171 # type: <tag></tag>
8172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8173 #: apt_preferences.5.xml:106
8174 msgid "priority 500"
8175 msgstr "priority 500"
8176
8177 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8179 #: apt_preferences.5.xml:107
8180 msgid ""
8181 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8182 "release."
8183 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8184
8185 # type: <tag></tag>
8186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8187 #: apt_preferences.5.xml:111
8188 msgid "priority 990"
8189 msgstr "priority 990"
8190
8191 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:112
8194 msgid ""
8195 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8196 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8197
8198 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8200 #: apt_preferences.5.xml:96
8201 msgid ""
8202 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8203 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8204 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8205 msgstr ""
8206 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8207 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8208 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8209
8210 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8212 #: apt_preferences.5.xml:117
8213 msgid ""
8214 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8215 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8216 "uninstalled package versions."
8217 msgstr ""
8218 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8219 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8220 "ンには 500 を割り当てます。"
8221
8222 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8224 #: apt_preferences.5.xml:121
8225 msgid ""
8226 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8227 "determine which version of a package to install."
8228 msgstr ""
8229 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8230 "を上から順番に適用します。"
8231
8232 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8233 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8234 #: apt_preferences.5.xml:124
8235 msgid ""
8236 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8237 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8238 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8239 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8240 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8241 msgstr ""
8242 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8243 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8244 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8245 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8246 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8247
8248 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8250 #: apt_preferences.5.xml:130
8251 msgid "Install the highest priority version."
8252 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8253
8254 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8256 #: apt_preferences.5.xml:131
8257 msgid ""
8258 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8259 "(that is, the one with the higher version number)."
8260 msgstr ""
8261 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8262 "が高いもの) をインストールします。"
8263
8264 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8266 #: apt_preferences.5.xml:134
8267 msgid ""
8268 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8269 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8270 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8271 msgstr ""
8272 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8273 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8274 "トールされていないものをインストールします。"
8275
8276 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8278 #: apt_preferences.5.xml:140
8279 msgid ""
8280 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8281 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8282 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8283 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8284 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8285 msgstr ""
8286 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8287 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8288 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8289 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8290 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8291
8292 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8294 #: apt_preferences.5.xml:147
8295 msgid ""
8296 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8297 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8298 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8299 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8300 msgstr ""
8301 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8302 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8303 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8304 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8305
8306 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8308 #: apt_preferences.5.xml:152
8309 msgid ""
8310 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8311 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8312 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8313 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8314 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8315 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8316 "than the installed version."
8317 msgstr ""
8318 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8319 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8320 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8321 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8322 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8323 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8324 "ケージがあるからです。"
8325
8326 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8328 #: apt_preferences.5.xml:161
8329 msgid "The Effect of APT Preferences"
8330 msgstr "APT 設定の効果"
8331
8332 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8334 #: apt_preferences.5.xml:163
8335 msgid ""
8336 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8337 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8338 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8339 "specific form and a general form."
8340 msgstr ""
8341 "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8342 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8343 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8344
8345 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8347 #: apt_preferences.5.xml:169
8348 msgid ""
8349 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8350 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8351 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8352 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8353 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8354 msgstr ""
8355 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8356 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8357 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8358 "します。"
8359
8360 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8362 #: apt_preferences.5.xml:176
8363 #, no-wrap
8364 msgid ""
8365 "Package: perl\n"
8366 "Pin: version 5.8*\n"
8367 "Pin-Priority: 1001\n"
8368 msgstr ""
8369 "Package: perl\n"
8370 "Pin: version 5.8*\n"
8371 "Pin-Priority: 1001\n"
8372
8373 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8375 #: apt_preferences.5.xml:182
8376 msgid ""
8377 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8378 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8379 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8380 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8381 "fully qualified domain name."
8382 msgstr ""
8383 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8384 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8385 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8386 "てます。"
8387
8388 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8390 #: apt_preferences.5.xml:188
8391 msgid ""
8392 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8393 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8394 "all package versions available from the local site."
8395 msgstr ""
8396 "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8397 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8398 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8399
8400 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8402 #: apt_preferences.5.xml:193
8403 #, no-wrap
8404 msgid ""
8405 "Package: *\n"
8406 "Pin: origin \"\"\n"
8407 "Pin-Priority: 999\n"
8408 msgstr ""
8409 "Package: *\n"
8410 "Pin: origin \"\"\n"
8411 "Pin-Priority: 999\n"
8412
8413 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8415 #: apt_preferences.5.xml:198
8416 msgid ""
8417 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8418 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8419 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8420 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8421 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8422 msgstr ""
8423 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8424 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8425 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8426 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8427 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8428
8429 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8431 #: apt_preferences.5.xml:204
8432 msgid ""
8433 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8434 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8435 "literal>\"."
8436 msgstr ""
8437 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8438 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8439
8440 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8442 #: apt_preferences.5.xml:208
8443 #, no-wrap
8444 msgid ""
8445 "Package: *\n"
8446 "Pin: release a=unstable\n"
8447 "Pin-Priority: 50\n"
8448 msgstr ""
8449 "Package: *\n"
8450 "Pin: release a=unstable\n"
8451 "Pin-Priority: 50\n"
8452
8453 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8455 #: apt_preferences.5.xml:213
8456 msgid ""
8457 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8458 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8459 "\"."
8460 msgstr ""
8461 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8462 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8463
8464 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8466 #: apt_preferences.5.xml:217
8467 #, no-wrap
8468 msgid ""
8469 "Package: *\n"
8470 "Pin: release n=squeeze\n"
8471 "Pin-Priority: 900\n"
8472 msgstr ""
8473 "Package: *\n"
8474 "Pin: release n=squeeze\n"
8475 "Pin-Priority: 900\n"
8476
8477 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8479 #: apt_preferences.5.xml:222
8480 msgid ""
8481 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8482 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8483 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8484 msgstr ""
8485 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8486 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8487 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8488
8489 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8491 #: apt_preferences.5.xml:227
8492 #, no-wrap
8493 msgid ""
8494 "Package: *\n"
8495 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8496 "Pin-Priority: 500\n"
8497 msgstr ""
8498 "Package: *\n"
8499 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8500 "Pin-Priority: 500\n"
8501
8502 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8504 #: apt_preferences.5.xml:238
8505 msgid "How APT Interprets Priorities"
8506 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8509 #: apt_preferences.5.xml:246
8510 msgid "P &gt; 1000"
8511 msgstr "P &gt; 1000"
8512
8513 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8515 #: apt_preferences.5.xml:247
8516 msgid ""
8517 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8518 "package"
8519 msgstr ""
8520 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8521
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8523 #: apt_preferences.5.xml:251
8524 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8525 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8526
8527 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8529 #: apt_preferences.5.xml:252
8530 msgid ""
8531 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8532 "release, unless the installed version is more recent"
8533 msgstr ""
8534 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8535 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8538 #: apt_preferences.5.xml:257
8539 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8540 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8541
8542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8544 #: apt_preferences.5.xml:258
8545 msgid ""
8546 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8547 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8548 msgstr ""
8549 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8550 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8551
8552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8553 #: apt_preferences.5.xml:263
8554 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8555 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8556
8557 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8559 #: apt_preferences.5.xml:264
8560 msgid ""
8561 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8562 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8563 msgstr ""
8564 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8565 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8566 "ル"
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8569 #: apt_preferences.5.xml:269
8570 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8571 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8572
8573 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8575 #: apt_preferences.5.xml:270
8576 msgid ""
8577 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8578 "the package"
8579 msgstr ""
8580 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8581 "ンストール"
8582
8583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8584 #: apt_preferences.5.xml:274
8585 msgid "P &lt; 0"
8586 msgstr "P &lt; 0"
8587
8588 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8590 #: apt_preferences.5.xml:275
8591 msgid "prevents the version from being installed"
8592 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8593
8594 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8596 #: apt_preferences.5.xml:241
8597 msgid ""
8598 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8599 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8600 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8601 msgstr ""
8602 "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8603 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8604 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8605
8606 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8608 #: apt_preferences.5.xml:280
8609 msgid ""
8610 "If any specific-form records match an available package version then the "
8611 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8612 "that, if any general-form records match an available package version then "
8613 "the first such record determines the priority of the package version."
8614 msgstr ""
8615 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8616 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8617 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8618 "バージョンの優先度を決定します。"
8619
8620 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8622 #: apt_preferences.5.xml:286
8623 msgid ""
8624 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8625 "presented earlier:"
8626 msgstr ""
8627 "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8628 "ださい。"
8629
8630 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8632 #: apt_preferences.5.xml:290
8633 #, no-wrap
8634 msgid ""
8635 "Package: perl\n"
8636 "Pin: version 5.8*\n"
8637 "Pin-Priority: 1001\n"
8638 "\n"
8639 "Package: *\n"
8640 "Pin: origin \"\"\n"
8641 "Pin-Priority: 999\n"
8642 "\n"
8643 "Package: *\n"
8644 "Pin: release unstable\n"
8645 "Pin-Priority: 50\n"
8646 msgstr ""
8647 "Package: perl\n"
8648 "Pin: version 5.8*\n"
8649 "Pin-Priority: 1001\n"
8650 "\n"
8651 "Package: *\n"
8652 "Pin: origin \"\"\n"
8653 "Pin-Priority: 999\n"
8654 "\n"
8655 "Package: *\n"
8656 "Pin: release unstable\n"
8657 "Pin-Priority: 50\n"
8658
8659 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8661 #: apt_preferences.5.xml:303
8662 msgid "Then:"
8663 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8664
8665 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8667 #: apt_preferences.5.xml:305
8668 msgid ""
8669 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8670 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8671 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8672 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8673 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8674 msgstr ""
8675 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8676 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8677 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8678 "literal> はダウングレードされます。"
8679
8680 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8682 #: apt_preferences.5.xml:310
8683 msgid ""
8684 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8685 "available from the local system has priority over other versions, even "
8686 "versions belonging to the target release."
8687 msgstr ""
8688 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8689 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8690 "なります。"
8691
8692 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8694 #: apt_preferences.5.xml:314
8695 msgid ""
8696 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8697 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8698 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8699 "and no version of the package is already installed."
8700 msgstr ""
8701 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8702 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8703 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8704 "い場合にのみインストールされます。"
8705
8706 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8708 #: apt_preferences.5.xml:324
8709 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8710 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8711
8712 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8714 #: apt_preferences.5.xml:326
8715 msgid ""
8716 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8717 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8718 "describe the packages available at that location."
8719 msgstr ""
8720 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8721 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8722 "filename> ファイルを提供します。"
8723
8724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8725 #: apt_preferences.5.xml:338
8726 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8727 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8728
8729 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8731 #: apt_preferences.5.xml:339
8732 msgid "gives the package name"
8733 msgstr "パッケージ名"
8734
8735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8736 #: apt_preferences.5.xml:342 apt_preferences.5.xml:392
8737 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8738 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8739
8740 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8742 #: apt_preferences.5.xml:343
8743 msgid "gives the version number for the named package"
8744 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8745
8746 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8748 #: apt_preferences.5.xml:330
8749 msgid ""
8750 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8751 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8752 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8753 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8754 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8755 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8756 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8757 "\"0\"/>"
8758 msgstr ""
8759 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8760 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8761 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8762 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8763 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8764 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8765 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8768 #: apt_preferences.5.xml:359
8769 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8770 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8771
8772 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8774 #: apt_preferences.5.xml:360
8775 #, fuzzy
8776 msgid ""
8777 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8778 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8779 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8780 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8781 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8782 "the line:"
8783 msgstr ""
8784 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8785 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8786 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8787 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8788 "ます。"
8789
8790 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8792 #: apt_preferences.5.xml:370
8793 #, no-wrap
8794 msgid "Pin: release a=stable\n"
8795 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8796
8797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8798 #: apt_preferences.5.xml:376
8799 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8800 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8801
8802 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8804 #: apt_preferences.5.xml:377
8805 #, fuzzy
8806 msgid ""
8807 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8808 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8809 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8810 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8811 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8812 msgstr ""
8813 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、"
8814 "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ"
8815 "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ"
8816 "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり"
8817 "ます。"
8818
8819 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8821 #: apt_preferences.5.xml:386
8822 #, no-wrap
8823 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8824 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8825
8826 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8828 #: apt_preferences.5.xml:393
8829 msgid ""
8830 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8831 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8832 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8833 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8834 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8835 msgstr ""
8836 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8837 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8838 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8839 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを"
8840 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8841
8842 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8844 #: apt_preferences.5.xml:402
8845 #, no-wrap
8846 msgid ""
8847 "Pin: release v=3.0\n"
8848 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8849 "Pin: release 3.0\n"
8850 msgstr ""
8851 "Pin: release v=3.0\n"
8852 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8853 "Pin: release 3.0\n"
8854
8855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8856 #: apt_preferences.5.xml:411
8857 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8858 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8859
8860 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8862 #: apt_preferences.5.xml:412
8863 msgid ""
8864 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8865 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8866 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8867 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8868 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8869 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8870 msgstr ""
8871 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8872 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8873 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8874 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
8875 "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
8876 "要になります。"
8877
8878 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8880 #: apt_preferences.5.xml:421
8881 #, no-wrap
8882 msgid "Pin: release c=main\n"
8883 msgstr "Pin: release c=main\n"
8884
8885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8886 #: apt_preferences.5.xml:427
8887 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8888 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8889
8890 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8892 #: apt_preferences.5.xml:428
8893 msgid ""
8894 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8895 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8896 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8897 "the line:"
8898 msgstr ""
8899 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
8900 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル"
8901 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8902
8903 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8905 #: apt_preferences.5.xml:434
8906 #, no-wrap
8907 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8908 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8909
8910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8911 #: apt_preferences.5.xml:440
8912 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8913 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8914
8915 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8917 #: apt_preferences.5.xml:441
8918 msgid ""
8919 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8920 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8921 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8922 "the line:"
8923 msgstr ""
8924 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
8925 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで"
8926 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8927
8928 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8930 #: apt_preferences.5.xml:447
8931 #, no-wrap
8932 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8933 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8934
8935 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8937 #: apt_preferences.5.xml:348
8938 #, fuzzy
8939 msgid ""
8940 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8941 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8942 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8943 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8944 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8945 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8946 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8947 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8948 msgstr ""
8949 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
8950 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 "
8951 "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/"
8952 "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</"
8953 "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8954 "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル"
8955 "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8956
8957 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8959 #: apt_preferences.5.xml:454
8960 msgid ""
8961 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8962 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8963 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8964 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8965 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8966 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8967 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8968 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8969 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8970 "<literal>unstable</literal> distribution."
8971 msgstr ""
8972 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8973 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8974 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8975 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8976 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8977 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8978 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8979 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8980 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8981 "filename> ファイルを含んでいます。"
8982
8983 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8985 #: apt_preferences.5.xml:467
8986 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8987 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8988
8989 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8991 #: apt_preferences.5.xml:469
8992 msgid ""
8993 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8994 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8995 "provides a place for comments."
8996 msgstr ""
8997 "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
8998 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8999
9000 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9002 #: apt_preferences.5.xml:473
9003 #, fuzzy
9004 msgid ""
9005 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
9006 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
9007 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
9008 "literal>."
9009 msgstr ""
9010 "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する"
9011 "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の"
9012 "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。"
9013
9014 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9016 #: apt_preferences.5.xml:482
9017 msgid "Tracking Stable"
9018 msgstr "安定版の追跡"
9019
9020 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9022 #: apt_preferences.5.xml:490
9023 #, no-wrap
9024 msgid ""
9025 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9026 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9027 "Package: *\n"
9028 "Pin: release a=stable\n"
9029 "Pin-Priority: 900\n"
9030 "\n"
9031 "Package: *\n"
9032 "Pin: release o=Debian\n"
9033 "Pin-Priority: -10\n"
9034 msgstr ""
9035 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9036 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9037 "Package: *\n"
9038 "Pin: release a=stable\n"
9039 "Pin-Priority: 900\n"
9040 "\n"
9041 "Package: *\n"
9042 "Pin: release o=Debian\n"
9043 "Pin-Priority: -10\n"
9044
9045 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9047 #: apt_preferences.5.xml:484
9048 #, fuzzy
9049 msgid ""
9050 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9051 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9052 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9053 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9054 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9055 msgstr ""
9056 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9057 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9058 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9059 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9060
9061 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9063 #: apt_preferences.5.xml:507 apt_preferences.5.xml:553
9064 #: apt_preferences.5.xml:611
9065 #, no-wrap
9066 msgid ""
9067 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9068 "apt-get upgrade\n"
9069 "apt-get dist-upgrade\n"
9070 msgstr ""
9071 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9072 "apt-get upgrade\n"
9073 "apt-get dist-upgrade\n"
9074
9075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9077 #: apt_preferences.5.xml:502
9078 #, fuzzy
9079 msgid ""
9080 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9081 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9082 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9083 "id=\"0\"/>"
9084 msgstr ""
9085 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9086 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9087
9088 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9090 #: apt_preferences.5.xml:519
9091 #, no-wrap
9092 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9093 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9094
9095 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9097 #: apt_preferences.5.xml:513
9098 #, fuzzy
9099 msgid ""
9100 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9101 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9102 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9103 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9104 msgstr ""
9105 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9106 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9107 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。"
9108
9109 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9111 #: apt_preferences.5.xml:525
9112 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9113 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9114
9115 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9117 #: apt_preferences.5.xml:534
9118 #, no-wrap
9119 msgid ""
9120 "Package: *\n"
9121 "Pin: release a=testing\n"
9122 "Pin-Priority: 900\n"
9123 "\n"
9124 "Package: *\n"
9125 "Pin: release a=unstable\n"
9126 "Pin-Priority: 800\n"
9127 "\n"
9128 "Package: *\n"
9129 "Pin: release o=Debian\n"
9130 "Pin-Priority: -10\n"
9131 msgstr ""
9132 "Package: *\n"
9133 "Pin: release a=testing\n"
9134 "Pin-Priority: 900\n"
9135 "\n"
9136 "Package: *\n"
9137 "Pin: release a=unstable\n"
9138 "Pin-Priority: 800\n"
9139 "\n"
9140 "Package: *\n"
9141 "Pin: release o=Debian\n"
9142 "Pin-Priority: -10\n"
9143
9144 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9146 #: apt_preferences.5.xml:527
9147 #, fuzzy
9148 msgid ""
9149 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9150 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9151 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9152 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9153 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9154 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9155 msgstr ""
9156 "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9157 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9158 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9159 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9160 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9161
9162 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9164 #: apt_preferences.5.xml:548
9165 #, fuzzy
9166 msgid ""
9167 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9168 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9169 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9170 "id=\"0\"/>"
9171 msgstr ""
9172 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9173 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9174
9175 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9177 #: apt_preferences.5.xml:568
9178 #, no-wrap
9179 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9180 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9181
9182 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9184 #: apt_preferences.5.xml:559
9185 #, fuzzy
9186 msgid ""
9187 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9188 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9189 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9190 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9191 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9192 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9193 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9194 msgstr ""
9195 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9196 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9197 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9198 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9199 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9200 "の最新版にアップグレードします。"
9201
9202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9203 #: apt_preferences.5.xml:575
9204 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9205 msgstr ""
9206
9207 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9209 #: apt_preferences.5.xml:589
9210 #, no-wrap
9211 msgid ""
9212 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9213 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9214 "Package: *\n"
9215 "Pin: release n=squeeze\n"
9216 "Pin-Priority: 900\n"
9217 "\n"
9218 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9219 "Package: *\n"
9220 "Pin: release a=sid\n"
9221 "Pin-Priority: 800\n"
9222 "\n"
9223 "Package: *\n"
9224 "Pin: release o=Debian\n"
9225 "Pin-Priority: -10\n"
9226 msgstr ""
9227 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9228 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9229 "Package: *\n"
9230 "Pin: release n=squeeze\n"
9231 "Pin-Priority: 900\n"
9232 "\n"
9233 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9234 "Package: *\n"
9235 "Pin: release a=sid\n"
9236 "Pin-Priority: 800\n"
9237 "\n"
9238 "Package: *\n"
9239 "Pin: release o=Debian\n"
9240 "Pin-Priority: -10\n"
9241
9242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9243 #: apt_preferences.5.xml:577
9244 msgid ""
9245 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9246 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9247 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9248 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9249 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9250 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9251 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9252 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9253 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9254 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9255 msgstr ""
9256
9257 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9259 #: apt_preferences.5.xml:606
9260 #, fuzzy
9261 msgid ""
9262 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9263 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9264 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9265 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9266 msgstr ""
9267 "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最"
9268 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9269
9270 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9272 #: apt_preferences.5.xml:626
9273 #, no-wrap
9274 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9275 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9276
9277 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9279 #: apt_preferences.5.xml:617
9280 #, fuzzy
9281 msgid ""
9282 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9283 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9284 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9285 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9286 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9287 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9288 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9289 msgstr ""
9290 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9291 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9292 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9293 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9294 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>"
9295 "の最新版にアップグレードします。"
9296
9297 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9299 #: apt_preferences.5.xml:635
9300 #, fuzzy
9301 #| msgid "apt_preferences"
9302 msgid "&file-preferences;"
9303 msgstr "apt_preferences"
9304
9305 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9307 #: apt_preferences.5.xml:641
9308 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9309 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9310
9311 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9312 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9313 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9314 msgid "sources.list"
9315 msgstr "sources.list"
9316
9317 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9318 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9319 #: sources.list.5.xml:30
9320 msgid "Package resource list for APT"
9321 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9322
9323 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9325 #: sources.list.5.xml:34
9326 #, fuzzy
9327 #| msgid ""
9328 #| "The package resource list is used to locate archives of the package "
9329 #| "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9330 #| "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9331 #| "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
9332 msgid ""
9333 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9334 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9335 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9336 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9337 msgstr ""
9338 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9339 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9340 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9341 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9342
9343 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9345 #: sources.list.5.xml:39
9346 #, fuzzy
9347 #| msgid ""
9348 #| "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9349 #| "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9350 #| "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9351 #| "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9352 #| "determines the format for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> "
9353 #| "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9354 #| "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9355 #| "the line can be marked as a comment by using a #."
9356 msgid ""
9357 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9358 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9359 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9360 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9361 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9362 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9363 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9364 "comment by using a #."
9365 msgstr ""
9366 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9367 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9368 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9369 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9370 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9371 "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま"
9372 "す。"
9373
9374 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9376 #: sources.list.5.xml:50
9377 msgid "sources.list.d"
9378 msgstr "sources.list.d"
9379
9380 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9382 #: sources.list.5.xml:51
9383 #, fuzzy
9384 msgid ""
9385 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9386 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9387 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9388 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9389 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9390 "Otherwise they will be silently ignored."
9391 msgstr ""
9392 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が "
9393 "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ"
9394 "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</"
9395 "filename> ファイルと同じです。"
9396
9397 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9399 #: sources.list.5.xml:60
9400 msgid "The deb and deb-src types"
9401 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9402
9403 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9405 #: sources.list.5.xml:61
9406 #, fuzzy
9407 #| msgid ""
9408 #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9409 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9410 #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9411 #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9412 #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9413 #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-"
9414 #| "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the "
9415 #| "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</"
9416 #| "literal> line is required to fetch source indexes."
9417 msgid ""
9418 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9419 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9420 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9421 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9422 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9423 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9424 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9425 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9426 "is required to fetch source indexes."
9427 msgstr ""
9428 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9429 "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで"
9430 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> "
9431 "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component "
9432 "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</"
9433 "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9434 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9435 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9436 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9437
9438 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9440 #: sources.list.5.xml:73
9441 #, fuzzy
9442 #| msgid ""
9443 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9444 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:"
9445 msgid ""
9446 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9447 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9448 msgstr ""
9449 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9450 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9451 "ます。"
9452
9453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9454 #: sources.list.5.xml:76
9455 #, no-wrap
9456 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9457 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9458
9459 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9461 #: sources.list.5.xml:78
9462 #, fuzzy
9463 #| msgid ""
9464 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9465 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9466 #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
9467 #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
9468 #| "end with a slash (/). This is useful for when only a particular sub-"
9469 #| "section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
9470 #| "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least "
9471 #| "one <literal>component</literal> must be present."
9472 msgid ""
9473 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9474 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9475 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9476 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9477 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9478 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9479 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9480 "literal> must be present."
9481 msgstr ""
9482 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、"
9483 "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9484 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9485 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9486 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9487 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9488 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9489 "定しなければなりません。"
9490
9491 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9493 #: sources.list.5.xml:87
9494 msgid ""
9495 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9496 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9497 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9498 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9499 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9500 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9501 msgstr ""
9502 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9503 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9504 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9505 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9506 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9507 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9508 "す。"
9509
9510 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9512 #: sources.list.5.xml:95
9513 msgid ""
9514 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9515 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9516 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9517 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9518 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9519 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9520 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9521 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9522 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9523 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9524 msgstr ""
9525 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9526 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9527 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9528 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9529 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9530 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9531 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9532 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9533
9534 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9536 #: sources.list.5.xml:107
9537 msgid ""
9538 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9539 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9540 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9541 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9542 msgstr ""
9543 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9544 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9545 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9546 "しょう。"
9547
9548 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9550 #: sources.list.5.xml:112
9551 msgid "Some examples:"
9552 msgstr "例:"
9553
9554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9555 #: sources.list.5.xml:114
9556 #, no-wrap
9557 msgid ""
9558 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9559 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9560 " "
9561 msgstr ""
9562 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9563 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9564 " "
9565
9566 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9568 #: sources.list.5.xml:120
9569 msgid "URI specification"
9570 msgstr "URI の仕様"
9571
9572 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9574 #: sources.list.5.xml:125
9575 msgid "file"
9576 msgstr "ファイル"
9577
9578 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9580 #: sources.list.5.xml:127
9581 msgid ""
9582 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9583 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9584 "archives."
9585 msgstr ""
9586 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9587 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9588
9589 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9591 #: sources.list.5.xml:134
9592 msgid ""
9593 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9594 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9595 msgstr ""
9596 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9597 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9598 "グラムを使用してください。"
9599
9600 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9602 #: sources.list.5.xml:141
9603 #, fuzzy
9604 #| msgid ""
9605 #| "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an "
9606 #| "environment variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format "
9607 #| "http://server:port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</"
9608 #| "envar> will be used. Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a "
9609 #| "string of the format http://user:pass@server:port/ Note that this is an "
9610 #| "insecure method of authentication."
9611 msgid ""
9612 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9613 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9614 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9615 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9616 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9617 "authentication."
9618 msgstr ""
9619 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9620 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9621 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9622 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で"
9623 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9624
9625 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9627 #: sources.list.5.xml:152
9628 msgid ""
9629 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9630 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9631 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9632 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9633 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9634 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9635 "ignored."
9636 msgstr ""
9637 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9638 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9639 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ"
9640 "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する"
9641 "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ"
9642 "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され"
9643 "ます。"
9644
9645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9646 #: sources.list.5.xml:161
9647 msgid "copy"
9648 msgstr "copy"
9649
9650 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9652 #: sources.list.5.xml:163
9653 msgid ""
9654 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9655 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9656 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9657 msgstr ""
9658 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9659 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9660 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9661
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9663 #: sources.list.5.xml:168
9664 msgid "rsh"
9665 msgstr "rsh"
9666
9667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9668 #: sources.list.5.xml:168
9669 msgid "ssh"
9670 msgstr "ssh"
9671
9672 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9674 #: sources.list.5.xml:170
9675 msgid ""
9676 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9677 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9678 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9679 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9680 "file transfers from the remote."
9681 msgstr ""
9682 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9683 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9684 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9685 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9686 "します。"
9687
9688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9689 #: sources.list.5.xml:178
9690 msgid "more recognizable URI types"
9691 msgstr ""
9692
9693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9694 #: sources.list.5.xml:180
9695 msgid ""
9696 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9697 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9698 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9699 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9700 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9701 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9702 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9703 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9704 msgstr ""
9705
9706 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9708 #: sources.list.5.xml:122
9709 msgid ""
9710 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9711 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9712 msgstr ""
9713 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9714 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9715
9716 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9718 #: sources.list.5.xml:194
9719 msgid ""
9720 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9721 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9722 msgstr ""
9723 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9724 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9725
9726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9727 #: sources.list.5.xml:196
9728 #, no-wrap
9729 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9730 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9731
9732 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9734 #: sources.list.5.xml:198
9735 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9736 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9737
9738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9739 #: sources.list.5.xml:199
9740 #, no-wrap
9741 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9742 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9743
9744 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9746 #: sources.list.5.xml:201
9747 msgid "Source line for the above"
9748 msgstr "上記のソース行"
9749
9750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9751 #: sources.list.5.xml:202
9752 #, no-wrap
9753 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9754 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9755
9756 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9758 #: sources.list.5.xml:204
9759 msgid ""
9760 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9761 "hamm/main area."
9762 msgstr ""
9763 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9764 "す。"
9765
9766 # type: <example></example>
9767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9768 #: sources.list.5.xml:206
9769 #, no-wrap
9770 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9771 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9772
9773 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9775 #: sources.list.5.xml:208
9776 msgid ""
9777 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9778 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9779 msgstr ""
9780 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9781 "stable/contrib のみを使用します。"
9782
9783 # type: <example></example>
9784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9785 #: sources.list.5.xml:210
9786 #, no-wrap
9787 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9788 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9789
9790 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9792 #: sources.list.5.xml:212
9793 #, fuzzy
9794 #| msgid ""
9795 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9796 #| "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears "
9797 #| "as well as the one in the previous example in <filename>sources.list</"
9798 #| "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines."
9799 msgid ""
9800 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9801 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9802 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9803 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9804 msgstr ""
9805 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9806 "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ"
9807 "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ"
9808 "けになります。"
9809
9810 # type: <example></example>
9811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9812 #: sources.list.5.xml:216
9813 #, no-wrap
9814 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9815 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9816
9817 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9819 #: sources.list.5.xml:218
9820 msgid ""
9821 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9822 "directory."
9823 msgstr ""
9824 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9825 "下を使用します。"
9826
9827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9828 #: sources.list.5.xml:220
9829 #, no-wrap
9830 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9831 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9832
9833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9834 #: sources.list.5.xml:229
9835 #, no-wrap
9836 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9837 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9838
9839 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9841 #: sources.list.5.xml:222
9842 msgid ""
9843 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9844 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9845 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9846 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9847 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9848 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9849 msgstr ""
9850 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9851 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9852 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9853 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9854 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9855 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9856 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9857
9858 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9860 #: sources.list.5.xml:234
9861 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9862 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9863
9864 #. type: <title></title>
9865 #: guide.sgml:4
9866 msgid "APT User's Guide"
9867 msgstr ""
9868
9869 # type: <author></author>
9870 #. type: <author></author>
9871 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9872 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9873 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9874
9875 #. type: <version></version>
9876 #: guide.sgml:7
9877 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9878 msgstr ""
9879
9880 #. type: <abstract></abstract>
9881 #: guide.sgml:11
9882 msgid ""
9883 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9884 msgstr ""
9885
9886 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9887 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9888 #: guide.sgml:15
9889 #, fuzzy
9890 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9891 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9892
9893 #. type: <p></p>
9894 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9895 msgid ""
9896 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9897 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9898 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9899 "or (at your option) any later version."
9900 msgstr ""
9901
9902 #. type: <p></p>
9903 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9904 msgid ""
9905 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9906 "common-licenses/GPL for the full license."
9907 msgstr ""
9908
9909 #. type: <heading></heading>
9910 #: guide.sgml:32
9911 #, fuzzy
9912 msgid "General"
9913 msgstr "generate"
9914
9915 #. type: <p></p>
9916 #: guide.sgml:38
9917 msgid ""
9918 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9919 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9920 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9921 "packages from the Internet."
9922 msgstr ""
9923
9924 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9925 #. type: <heading></heading>
9926 #: guide.sgml:39
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Anatomy of the Package System"
9929 msgstr "パッケージ名"
9930
9931 #. type: <p></p>
9932 #: guide.sgml:44
9933 msgid ""
9934 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9935 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9936 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9937 msgstr ""
9938
9939 #. type: <p></p>
9940 #: guide.sgml:52
9941 msgid ""
9942 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9943 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9944 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9945 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9946 "in mail transport agents, X servers and so on."
9947 msgstr ""
9948
9949 #. type: <p></p>
9950 #: guide.sgml:57
9951 msgid ""
9952 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9953 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9954 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9955 "properly."
9956 msgstr ""
9957
9958 #. type: <p></p>
9959 #: guide.sgml:63
9960 msgid ""
9961 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9962 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9963 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9964 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9965 msgstr ""
9966
9967 #. type: <p></p>
9968 #: guide.sgml:73
9969 msgid ""
9970 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9971 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9972 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9973 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9974 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9975 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9976 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9977 "other mail transport agents."
9978 msgstr ""
9979
9980 #. type: <p></p>
9981 #: guide.sgml:83
9982 msgid ""
9983 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9984 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9985 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9986 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9987 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9988 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9989 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9990 "trying to manually fix packages."
9991 msgstr ""
9992
9993 #. type: <p></p>
9994 #: guide.sgml:88
9995 msgid ""
9996 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9997 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9998 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9999 "packages for installation."
10000 msgstr ""
10001
10002 #. type: <p></p>
10003 #: guide.sgml:102
10004 msgid ""
10005 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10006 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10007 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10008 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10009 msgstr ""
10010
10011 #. type: <p></p>
10012 #: guide.sgml:109
10013 msgid ""
10014 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10015 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10016 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10017 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10018 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10019 "instance,"
10020 msgstr ""
10021
10022 #. type: <example></example>
10023 #: guide.sgml:116
10024 #, no-wrap
10025 msgid ""
10026 "# apt-get update\n"
10027 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10028 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10029 "Reading Package Lists... Done\n"
10030 "Building Dependency Tree... Done"
10031 msgstr ""
10032
10033 #. type: <p><taglist>
10034 #: guide.sgml:120
10035 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10036 msgstr ""
10037
10038 #. type: <p></p>
10039 #: guide.sgml:131
10040 msgid ""
10041 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10042 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10043 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10044 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10045 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10046 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10047 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10048 msgstr ""
10049
10050 #. type: <p></p>
10051 #: guide.sgml:140
10052 msgid ""
10053 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10054 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10055 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10056 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10057 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10058 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10059 "anything other than its arguments are changed."
10060 msgstr ""
10061
10062 #. type: <p></p>
10063 #: guide.sgml:149
10064 msgid ""
10065 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10066 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10067 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10068 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10069 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10070 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10071 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10072 msgstr ""
10073
10074 #. type: <p></p>
10075 #: guide.sgml:152
10076 msgid ""
10077 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10078 "decisions may sometimes be quite surprising."
10079 msgstr ""
10080
10081 #. type: <p></p>
10082 #: guide.sgml:163
10083 msgid ""
10084 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10085 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10086 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10087 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10088 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10089 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10090 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10091 msgstr ""
10092
10093 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10094 #. type: <heading></heading>
10095 #: guide.sgml:168
10096 msgid "DSelect"
10097 msgstr "DSelect"
10098
10099 #. type: <p></p>
10100 #: guide.sgml:173
10101 msgid ""
10102 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10103 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10104 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10105 "them."
10106 msgstr ""
10107
10108 #. type: <p></p>
10109 #: guide.sgml:184
10110 msgid ""
10111 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10112 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10113 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10114 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10115 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10116 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10117 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10118 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10119 "your CDROM before downloading from the Internet."
10120 msgstr ""
10121
10122 #. type: <example></example>
10123 #: guide.sgml:198
10124 #, no-wrap
10125 msgid ""
10126 " Set up a list of distribution source locations\n"
10127 "\t \n"
10128 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10129 " The access schemes I know about are: http file\n"
10130 "\t \n"
10131 " For example:\n"
10132 " file:/mnt/debian,\n"
10133 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10134 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10135 " \n"
10136 " \n"
10137 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10138 msgstr ""
10139
10140 #. type: <p></p>
10141 #: guide.sgml:205
10142 msgid ""
10143 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10144 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10145 "get."
10146 msgstr ""
10147
10148 #. type: <example></example>
10149 #: guide.sgml:212
10150 #, no-wrap
10151 msgid ""
10152 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10153 " package file ending in a /. The distribution\n"
10154 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10155 " \n"
10156 " Distribution [stable]:"
10157 msgstr ""
10158
10159 #. type: <p></p>
10160 #: guide.sgml:222
10161 msgid ""
10162 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10163 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10164 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10165 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10166 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10167 "into the US is legal however."
10168 msgstr ""
10169
10170 #. type: <example></example>
10171 #: guide.sgml:228
10172 #, no-wrap
10173 msgid ""
10174 " Please give the components to get\n"
10175 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10176 " \n"
10177 " Components [main contrib non-free]:"
10178 msgstr ""
10179
10180 #. type: <p></p>
10181 #: guide.sgml:236
10182 msgid ""
10183 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10184 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10185 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10186 "restrictions placed on their use and distribution."
10187 msgstr ""
10188
10189 #. type: <p></p>
10190 #: guide.sgml:240
10191 msgid ""
10192 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10193 "until you have specified all that you want."
10194 msgstr ""
10195
10196 #. type: <p></p>
10197 #: guide.sgml:247
10198 msgid ""
10199 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10200 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10201 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10202 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10203 "tt> has been run before."
10204 msgstr ""
10205
10206 #. type: <p></p>
10207 #: guide.sgml:253
10208 msgid ""
10209 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10210 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10211 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10212 "them together."
10213 msgstr ""
10214
10215 #. type: <p></p>
10216 #: guide.sgml:258
10217 msgid ""
10218 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10219 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10220 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10221 msgstr ""
10222
10223 # type: <tag></tag>
10224 #. type: <heading></heading>
10225 #: guide.sgml:264
10226 #, fuzzy
10227 msgid "The Interface"
10228 msgstr "メソッドインスタンス"
10229
10230 #. type: <p></p>
10231 #: guide.sgml:278
10232 msgid ""
10233 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10234 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10235 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10236 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10237 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10238 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10239 "then will print out some informative status messages so that you can "
10240 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10241 msgstr ""
10242
10243 #. type: <heading></heading>
10244 #: guide.sgml:280
10245 msgid "Startup"
10246 msgstr ""
10247
10248 #. type: <p></p>
10249 #: guide.sgml:284
10250 msgid ""
10251 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10252 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10253 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10254 "tt>."
10255 msgstr ""
10256
10257 #. type: <example></example>
10258 #: guide.sgml:289
10259 #, no-wrap
10260 msgid ""
10261 "# apt-get check\n"
10262 "Reading Package Lists... Done\n"
10263 "Building Dependency Tree... Done"
10264 msgstr ""
10265
10266 #. type: <p></p>
10267 #: guide.sgml:297
10268 msgid ""
10269 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10270 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10271 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10272 "warning will be printed when apt-get exits."
10273 msgstr ""
10274
10275 #. type: <p></p>
10276 #: guide.sgml:303
10277 msgid ""
10278 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10279 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10280 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10281 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10282 msgstr ""
10283
10284 #. type: <example></example>
10285 #: guide.sgml:320
10286 #, no-wrap
10287 msgid ""
10288 "# apt-get check\n"
10289 "Reading Package Lists... Done\n"
10290 "Building Dependency Tree... Done\n"
10291 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10292 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10293 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10294 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10295 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10296 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10297 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10298 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10299 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10300 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10301 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10302 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10303 msgstr ""
10304
10305 #. type: <p></p>
10306 #: guide.sgml:329
10307 msgid ""
10308 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10309 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10310 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10311 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10312 "problem is also included."
10313 msgstr ""
10314
10315 #. type: <p></p>
10316 #: guide.sgml:337
10317 msgid ""
10318 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10319 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10320 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10321 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10322 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10323 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10324 "installed."
10325 msgstr ""
10326
10327 #. type: <p></p>
10328 #: guide.sgml:345
10329 msgid ""
10330 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10331 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10332 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10333 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10334 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10335 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10336 msgstr ""
10337
10338 #. type: <p></p>
10339 #: guide.sgml:351
10340 msgid ""
10341 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10342 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10343 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10344 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10345 "the situation enough to allow APT to proceed."
10346 msgstr ""
10347
10348 #. type: <heading></heading>
10349 #: guide.sgml:356
10350 msgid "The Status Report"
10351 msgstr ""
10352
10353 #. type: <p></p>
10354 #: guide.sgml:363
10355 msgid ""
10356 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10357 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10358 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10359 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10360 "other relevant activities to the command being executed."
10361 msgstr ""
10362
10363 # type: <tag></tag>
10364 #. type: <heading></heading>
10365 #: guide.sgml:364
10366 #, fuzzy
10367 msgid "The Extra Package list"
10368 msgstr "NextPackage"
10369
10370 #. type: <example></example>
10371 #: guide.sgml:372
10372 #, no-wrap
10373 msgid ""
10374 "The following extra packages will be installed:\n"
10375 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10376 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10377 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10378 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10379 " ssh"
10380 msgstr ""
10381
10382 #. type: <p></p>
10383 #: guide.sgml:379
10384 msgid ""
10385 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10386 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10387 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10388 "result of an Auto Install."
10389 msgstr ""
10390
10391 #. type: <heading></heading>
10392 #: guide.sgml:382
10393 msgid "The Packages to Remove"
10394 msgstr ""
10395
10396 #. type: <example></example>
10397 #: guide.sgml:389
10398 #, no-wrap
10399 msgid ""
10400 "The following packages will be REMOVED:\n"
10401 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10402 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10403 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10404 " nas xpilot xfig"
10405 msgstr ""
10406
10407 #. type: <p></p>
10408 #: guide.sgml:399
10409 msgid ""
10410 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10411 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10412 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10413 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10414 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10415 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10416 "possibly due to an aborted installation."
10417 msgstr ""
10418
10419 # type: <tag></tag>
10420 #. type: <heading></heading>
10421 #: guide.sgml:402
10422 #, fuzzy
10423 msgid "The New Packages list"
10424 msgstr "NextPackage"
10425
10426 #. type: <example></example>
10427 #: guide.sgml:406
10428 #, no-wrap
10429 msgid ""
10430 "The following NEW packages will installed:\n"
10431 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10432 msgstr ""
10433
10434 #. type: <p></p>
10435 #: guide.sgml:411
10436 msgid ""
10437 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10438 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10439 "done."
10440 msgstr ""
10441
10442 # type: <tag></tag>
10443 #. type: <heading></heading>
10444 #: guide.sgml:414
10445 #, fuzzy
10446 msgid "The Kept Back list"
10447 msgstr "NextPackage"
10448
10449 #. type: <example></example>
10450 #: guide.sgml:419
10451 #, no-wrap
10452 msgid ""
10453 "The following packages have been kept back\n"
10454 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10455 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10456 msgstr ""
10457
10458 #. type: <p></p>
10459 #: guide.sgml:428
10460 msgid ""
10461 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10462 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10463 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10464 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10465 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10466 "to resolve their problems."
10467 msgstr ""
10468
10469 #. type: <heading></heading>
10470 #: guide.sgml:431
10471 msgid "Held Packages warning"
10472 msgstr ""
10473
10474 #. type: <example></example>
10475 #: guide.sgml:435
10476 #, no-wrap
10477 msgid ""
10478 "The following held packages will be changed:\n"
10479 " cvs"
10480 msgstr ""
10481
10482 #. type: <p></p>
10483 #: guide.sgml:441
10484 msgid ""
10485 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10486 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10487 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10488 msgstr ""
10489
10490 #. type: <heading></heading>
10491 #: guide.sgml:444
10492 msgid "Final summary"
10493 msgstr ""
10494
10495 #. type: <p></p>
10496 #: guide.sgml:447
10497 msgid ""
10498 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10499 msgstr ""
10500
10501 #. type: <example></example>
10502 #: guide.sgml:452
10503 #, no-wrap
10504 msgid ""
10505 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10506 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10507 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10508 msgstr ""
10509
10510 #. type: <p></p>
10511 #: guide.sgml:470
10512 msgid ""
10513 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10514 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10515 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10516 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10517 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10518 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10519 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10520 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10521 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10522 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10523 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10524 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10525 "the amount of space that will be freed."
10526 msgstr ""
10527
10528 #. type: <p></p>
10529 #: guide.sgml:473
10530 msgid ""
10531 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10532 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10533 msgstr ""
10534
10535 #. type: <heading></heading>
10536 #: guide.sgml:477
10537 msgid "The Status Display"
10538 msgstr ""
10539
10540 #. type: <p></p>
10541 #: guide.sgml:481
10542 msgid ""
10543 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10544 "status messages."
10545 msgstr ""
10546
10547 #. type: <example></example>
10548 #: guide.sgml:490
10549 #, no-wrap
10550 msgid ""
10551 "# apt-get update\n"
10552 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10553 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10554 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10555 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10556 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10557 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10558 msgstr ""
10559
10560 #. type: <p></p>
10561 #: guide.sgml:500
10562 msgid ""
10563 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10564 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10565 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10566 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10567 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10568 "inaccuracies."
10569 msgstr ""
10570
10571 #. type: <p></p>
10572 #: guide.sgml:509
10573 msgid ""
10574 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10575 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10576 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10577 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10578 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10579 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10580 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10581 msgstr ""
10582
10583 #. type: <p></p>
10584 #: guide.sgml:524
10585 msgid ""
10586 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10587 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10588 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10589 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10590 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10591 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10592 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10593 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10594 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10595 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10596 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10597 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10598 "rate."
10599 msgstr ""
10600
10601 #. type: <p></p>
10602 #: guide.sgml:530
10603 msgid ""
10604 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10605 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10606 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10607 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10608 "display."
10609 msgstr ""
10610
10611 # type: <heading></heading>
10612 #. type: <heading></heading>
10613 #: guide.sgml:535
10614 msgid "Dpkg"
10615 msgstr "Dpkg"
10616
10617 #. type: <p></p>
10618 #: guide.sgml:542
10619 msgid ""
10620 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10621 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10622 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10623 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10624 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10625 "questions are too varied to discuss completely here."
10626 msgstr ""
10627
10628 # type: <title></title>
10629 #. type: <title></title>
10630 #: offline.sgml:4
10631 msgid "Using APT Offline"
10632 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10633
10634 #. type: <version></version>
10635 #: offline.sgml:7
10636 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10637 msgstr ""
10638
10639 # type: <abstract></abstract>
10640 #. type: <abstract></abstract>
10641 #: offline.sgml:12
10642 msgid ""
10643 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10644 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10645 msgstr ""
10646 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10647 "具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。"
10648
10649 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10650 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10651 #: offline.sgml:16
10652 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10653 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10654
10655 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10656 #. type: <heading></heading>
10657 #: offline.sgml:32
10658 msgid "Introduction"
10659 msgstr "はじめに"
10660
10661 #. type: <heading></heading>
10662 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Overview"
10665 msgstr "OverrideDir"
10666
10667 #. type: <p></p>
10668 #: offline.sgml:40
10669 msgid ""
10670 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10671 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10672 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10673 "fast connection but they are physically distant."
10674 msgstr ""
10675
10676 #. type: <p></p>
10677 #: offline.sgml:51
10678 msgid ""
10679 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10680 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10681 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10682 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10683 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10684 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10685 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10686 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10687 "bad or no connection."
10688 msgstr ""
10689
10690 #. type: <p></p>
10691 #: offline.sgml:57
10692 msgid ""
10693 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10694 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10695 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10696 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10697 msgstr ""
10698
10699 # type: <title></title>
10700 #. type: <heading></heading>
10701 #: offline.sgml:63
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Using APT on both machines"
10704 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10705
10706 #. type: <p><example>
10707 #: offline.sgml:71
10708 msgid ""
10709 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10710 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10711 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10712 "to download. The disk directory structure should look like:"
10713 msgstr ""
10714
10715 # type: <example></example>
10716 #. type: <example></example>
10717 #: offline.sgml:80
10718 #, no-wrap
10719 msgid ""
10720 " /disc/\n"
10721 " archives/\n"
10722 " partial/\n"
10723 " lists/\n"
10724 " partial/\n"
10725 " status\n"
10726 " sources.list\n"
10727 " apt.conf"
10728 msgstr ""
10729 " /disc/\n"
10730 " archives/\n"
10731 " partial/\n"
10732 " lists/\n"
10733 " partial/\n"
10734 " status\n"
10735 " sources.list\n"
10736 " apt.conf"
10737
10738 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10739 #. type: <heading></heading>
10740 #: offline.sgml:88
10741 #, fuzzy
10742 msgid "The configuration file"
10743 msgstr "ユーザの設定"
10744
10745 #. type: <p></p>
10746 #: offline.sgml:96
10747 msgid ""
10748 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10749 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10750 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10751 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10752 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10753 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10754 msgstr ""
10755
10756 #. type: <p><example>
10757 #: offline.sgml:100
10758 msgid ""
10759 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10760 "disc:"
10761 msgstr ""
10762
10763 # type: <example></example>
10764 #. type: <example></example>
10765 #: offline.sgml:124
10766 #, fuzzy, no-wrap
10767 msgid ""
10768 " APT\n"
10769 " {\n"
10770 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10771 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10772 " Architecture \"i386\";\n"
10773 " \n"
10774 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10775 " };\n"
10776 " \n"
10777 " Dir\n"
10778 " {\n"
10779 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10780 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10781 " State \"/disc/\";\n"
10782 " State::status \"status\";\n"
10783 "\n"
10784 " // Binary caches will be stored locally\n"
10785 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10786 " Cache \"/tmp/\";\n"
10787 " \n"
10788 " // Location of the source list.\n"
10789 " Etc \"/disc/\";\n"
10790 " };"
10791 msgstr ""
10792 " APT\n"
10793 " {\n"
10794 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10795 " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n"
10796 " Architecture \"i386\";\n"
10797 " \n"
10798 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10799 " };\n"
10800 " \n"
10801 " Dir\n"
10802 " {\n"
10803 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10804 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10805 " State \"/disc/\";\n"
10806 " State::status \"status\";\n"
10807 "\n"
10808 " // Binary caches will be stored locally\n"
10809 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10810 " Cache \"/tmp/\";\n"
10811 " \n"
10812 " // Location of the source list.\n"
10813 " Etc \"/disc/\";\n"
10814 " };"
10815
10816 #. type: </example></p>
10817 #: offline.sgml:129
10818 msgid ""
10819 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10820 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10821 msgstr ""
10822
10823 #. type: <p><example>
10824 #: offline.sgml:136
10825 msgid ""
10826 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10827 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10828 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10829 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10830 "list. On the remote machine execute the following:"
10831 msgstr ""
10832
10833 # type: <example></example>
10834 #. type: <example></example>
10835 #: offline.sgml:142
10836 #, fuzzy, no-wrap
10837 msgid ""
10838 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10839 " # apt-get update\n"
10840 " [ APT fetches the package files ]\n"
10841 " # apt-get dist-upgrade\n"
10842 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10843 msgstr ""
10844 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10845 " # apt-get update\n"
10846 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10847 " # apt-get dist-upgrade\n"
10848 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10849
10850 #. type: </example></p>
10851 #: offline.sgml:149
10852 msgid ""
10853 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10854 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10855 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10856 "your selections back to the local computer."
10857 msgstr ""
10858
10859 #. type: <p><example>
10860 #: offline.sgml:153
10861 msgid ""
10862 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10863 "the target machine. Take the disc back and run:"
10864 msgstr ""
10865
10866 # type: <example></example>
10867 #. type: <example></example>
10868 #: offline.sgml:159
10869 #, fuzzy, no-wrap
10870 msgid ""
10871 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10872 " # apt-get check\n"
10873 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10874 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10875 " [ Or any other APT command ]"
10876 msgstr ""
10877 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10878 " # apt-get update\n"
10879 " [ パッケージファイルを取得します ]\n"
10880 " # apt-get dist-upgrade\n"
10881 " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]"
10882
10883 #. type: <p></p>
10884 #: offline.sgml:165
10885 msgid ""
10886 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10887 "local one. This is very important!"
10888 msgstr ""
10889
10890 #. type: <p></p>
10891 #: offline.sgml:172
10892 msgid ""
10893 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10894 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10895 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10896 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10897 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10898 msgstr ""
10899
10900 # type: <title></title>
10901 #. type: <heading></heading>
10902 #: offline.sgml:178
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Using APT and wget"
10905 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10906
10907 #. type: <p></p>
10908 #: offline.sgml:185
10909 msgid ""
10910 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10911 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10912 "already has a list of available packages."
10913 msgstr ""
10914
10915 #. type: <p></p>
10916 #: offline.sgml:190
10917 msgid ""
10918 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10919 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10920 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10921 "packages."
10922 msgstr ""
10923
10924 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10925 #. type: <heading></heading>
10926 #: offline.sgml:196
10927 #, fuzzy
10928 msgid "Operation"
10929 msgstr "オプション"
10930
10931 #. type: <p><example>
10932 #: offline.sgml:200
10933 msgid ""
10934 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10935 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10936 msgstr ""
10937
10938 #. type: <example></example>
10939 #: offline.sgml:205
10940 #, no-wrap
10941 msgid ""
10942 " # apt-get dist-upgrade \n"
10943 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10944 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10945 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10946 msgstr ""
10947
10948 #. type: </example></p>
10949 #: offline.sgml:210
10950 msgid ""
10951 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10952 "upgrade."
10953 msgstr ""
10954
10955 #. type: <p></p>
10956 #: offline.sgml:216
10957 msgid ""
10958 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10959 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10960 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10961 "output on the disc."
10962 msgstr ""
10963
10964 #. type: <p><example>
10965 #: offline.sgml:219
10966 msgid "The remote machine would do something like"
10967 msgstr ""
10968
10969 #. type: <example></example>
10970 #: offline.sgml:223
10971 #, no-wrap
10972 msgid ""
10973 " # cd /disc\n"
10974 " # sh -x ./wget-script\n"
10975 " [ wait.. ]"
10976 msgstr ""
10977
10978 #. type: </example><example>
10979 #: offline.sgml:228
10980 msgid ""
10981 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10982 "installation can proceed using,"
10983 msgstr ""
10984
10985 #. type: <example></example>
10986 #: offline.sgml:230
10987 #, no-wrap
10988 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10989 msgstr ""
10990
10991 #. type: </example></p>
10992 #: offline.sgml:234
10993 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10994 msgstr ""
10995
10996 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
10997 #~ msgid ""
10998 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10999 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11000 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11001 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11002 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11003 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11004 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11005 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11006 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。こ"
11009 #~ "の設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環"
11010 #~ "境で使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変"
11011 #~ "数に指定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::"
11012 #~ "Parts</literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</"
11013 #~ "literal> で指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプショ"
11014 #~ "ンで、設定ファイルより取得した値を上書きします。"
11015
11016 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11017 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11018 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11019
11020 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11021 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11022 #~ msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。"
11023
11024 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11027 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11028 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11029 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11030 #~ "your own risk."
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg "
11033 #~ "の呼び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシ"
11034 #~ "ステムでは必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスク"
11035 #~ "リプトが失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任"
11036 #~ "で使用してください。"
11037
11038 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "NoConfigure"
11041 #~ msgstr "config-files"
11042
11043 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11044 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11045 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11046
11047 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11048 #~ msgid ""
11049 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11050 #~ "SourceList</literal>."
11051 #~ msgstr ""
11052 #~ "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>"
11053
11054 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11055 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11056 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11057
11058 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11059 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11060 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11061
11062 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11063 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11064 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11065
11066 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11067 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11068 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11069
11070 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11071 #~ msgid ""
11072 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11073 #~ "Parts</literal>."
11074 #~ msgstr ""
11075 #~ "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>"
11076
11077 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11078 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11079 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11080
11081 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11082 #~ msgid ""
11083 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11084 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11085 #~ msgstr ""
11086 #~ "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
11087 #~ "Archives</literal>"
11088
11089 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11090 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11091 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11092
11093 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11094 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11095 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11096
11097 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Note on Pointer access"
11100 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11101
11102 # type: <example></example>
11103 #~ msgid ""
11104 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11105 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11106 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11107 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11108 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11109 #~ msgstr ""
11110 #~ " void *Map = mmap(...);\n"
11111 #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n"
11112 #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n"
11113 #~ " char *Strings = (char *)Map;\n"
11114 #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;"
11115
11116 # type: <heading></heading>
11117 #~ msgid "Structures"
11118 #~ msgstr "構造"
11119
11120 # type: <heading></heading>
11121 #~ msgid "Header"
11122 #~ msgstr "ヘッダ"
11123
11124 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "This is the first item in the file."
11127 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11128
11129 # type: <example></example>
11130 #~ msgid ""
11131 #~ " struct Header\n"
11132 #~ " {\n"
11133 #~ " // Signature information\n"
11134 #~ " unsigned long Signature;\n"
11135 #~ " short MajorVersion;\n"
11136 #~ " short MinorVersion;\n"
11137 #~ " bool Dirty;\n"
11138 #~ " \n"
11139 #~ " // Size of structure values\n"
11140 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11141 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11142 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11143 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11144 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11145 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11146 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11147 #~ " \n"
11148 #~ " // Structure counts\n"
11149 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11150 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11151 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11152 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11153 #~ " \n"
11154 #~ " // Offsets\n"
11155 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11156 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11157 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11158 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11159 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11160 #~ " \n"
11161 #~ " // Allocation pools\n"
11162 #~ " struct\n"
11163 #~ " {\n"
11164 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11165 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11166 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11167 #~ " } Pools[7];\n"
11168 #~ "\n"
11169 #~ " // Package name lookup\n"
11170 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11171 #~ " };"
11172 #~ msgstr ""
11173 #~ " struct Header\n"
11174 #~ " {\n"
11175 #~ " // Signature information\n"
11176 #~ " unsigned long Signature;\n"
11177 #~ " short MajorVersion;\n"
11178 #~ " short MinorVersion;\n"
11179 #~ " bool Dirty;\n"
11180 #~ " \n"
11181 #~ " // Size of structure values\n"
11182 #~ " unsigned short HeaderSz;\n"
11183 #~ " unsigned short PackageSz;\n"
11184 #~ " unsigned short PackageFileSz;\n"
11185 #~ " unsigned short VersionSz;\n"
11186 #~ " unsigned short DependencySz;\n"
11187 #~ " unsigned short ProvidesSz;\n"
11188 #~ " unsigned short VerFileSz;\n"
11189 #~ " \n"
11190 #~ " // Structure counts\n"
11191 #~ " unsigned long PackageCount;\n"
11192 #~ " unsigned long VersionCount;\n"
11193 #~ " unsigned long DependsCount;\n"
11194 #~ " unsigned long PackageFileCount;\n"
11195 #~ " \n"
11196 #~ " // Offsets\n"
11197 #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n"
11198 #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n"
11199 #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n"
11200 #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n"
11201 #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n"
11202 #~ " \n"
11203 #~ " // Allocation pools\n"
11204 #~ " struct\n"
11205 #~ " {\n"
11206 #~ " unsigned long ItemSize;\n"
11207 #~ "\t unsigned long Start;\n"
11208 #~ "\t unsigned long Count;\n"
11209 #~ " } Pools[7];\n"
11210 #~ "\n"
11211 #~ " // Package name lookup\n"
11212 #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n"
11213 #~ " };"
11214
11215 # type: <tag></tag>
11216 #~ msgid "Signature"
11217 #~ msgstr "Signature"
11218
11219 # type: <tag></tag>
11220 #~ msgid "MajorVersion"
11221 #~ msgstr "MajorVersion"
11222
11223 # type: <tag></tag>
11224 #~ msgid "MinorVersion"
11225 #~ msgstr "MinorVersion"
11226
11227 # type: <tag></tag>
11228 #~ msgid "Dirty"
11229 #~ msgstr "Dirty"
11230
11231 # type: <tag></tag>
11232 #~ msgid "HeaderSz"
11233 #~ msgstr "HeaderSz"
11234
11235 # type: <tag></tag>
11236 #~ msgid "PackageSz"
11237 #~ msgstr "PackageSz"
11238
11239 # type: <tag></tag>
11240 #~ msgid "PackageFileSz"
11241 #~ msgstr "PackageFileSz"
11242
11243 # type: <tag></tag>
11244 #~ msgid "VersionSz"
11245 #~ msgstr "VersionSz"
11246
11247 # type: <tag></tag>
11248 #~ msgid "DependencySz"
11249 #~ msgstr "DependencySz"
11250
11251 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11252 #~ msgid "VerFileSz"
11253 #~ msgstr "VerFileSz"
11254
11255 # type: <tag></tag>
11256 #~ msgid "ProvidesSz"
11257 #~ msgstr "ProvidesSz"
11258
11259 # type: <tag></tag>
11260 #, fuzzy
11261 #~ msgid "PackageCount"
11262 #~ msgstr "PackageFileCount"
11263
11264 # type: <tag></tag>
11265 #~ msgid "VersionCount"
11266 #~ msgstr "VersionCount"
11267
11268 # type: <tag></tag>
11269 #~ msgid "DependsCount"
11270 #~ msgstr "DependsCount"
11271
11272 # type: <tag></tag>
11273 #~ msgid "PackageFileCount"
11274 #~ msgstr "PackageFileCount"
11275
11276 # type: <tag></tag>
11277 #~ msgid "VerSysName"
11278 #~ msgstr "VerSysName"
11279
11280 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11281 #~ msgid "MaxVerFileSize"
11282 #~ msgstr "MaxVerFileSize"
11283
11284 # type: <tag></tag>
11285 #~ msgid "StringList"
11286 #~ msgstr "StringList"
11287
11288 # type: <tag></tag>
11289 #~ msgid "Pools"
11290 #~ msgstr "Pools"
11291
11292 # type: <tag></tag>
11293 #~ msgid "HashTable"
11294 #~ msgstr "HashTable"
11295
11296 # type: <tag></tag>
11297 #, fuzzy
11298 #~ msgid "Package"
11299 #~ msgstr "Packages"
11300
11301 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11302 #, fuzzy
11303 #~ msgid "Name"
11304 #~ msgstr "ファイル"
11305
11306 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11307 #, fuzzy
11308 #~ msgid "Name of the package."
11309 #~ msgstr "パッケージ名"
11310
11311 # type: <tag></tag>
11312 #~ msgid "VersionList"
11313 #~ msgstr "VersionList"
11314
11315 # type: <tag></tag>
11316 #~ msgid "CurrentVer"
11317 #~ msgstr "CurrentVer"
11318
11319 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11320 #, fuzzy
11321 #~ msgid "Section"
11322 #~ msgstr "Sections"
11323
11324 # type: <tag></tag>
11325 #~ msgid "NextPackage"
11326 #~ msgstr "NextPackage"
11327
11328 # type: <tag></tag>
11329 #~ msgid "RevDepends"
11330 #~ msgstr "RevDepends"
11331
11332 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11333 #, fuzzy
11334 #~ msgid "ProvidesList"
11335 #~ msgstr "ファイル"
11336
11337 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11338 #, fuzzy
11339 #~ msgid "SelectedState"
11340 #~ msgstr "DSelect での APT"
11341
11342 # type: <tag></tag>
11343 #~ msgid "InstState"
11344 #~ msgstr "InstState"
11345
11346 # type: <tag></tag>
11347 #~ msgid "CurrentState"
11348 #~ msgstr "CurrentState"
11349
11350 # type: <tag></tag>
11351 #~ msgid "ID"
11352 #~ msgstr "ID"
11353
11354 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11355 #, fuzzy
11356 #~ msgid "Flags"
11357 #~ msgstr "ファイル"
11358
11359 # type: <tag></tag>
11360 #, fuzzy
11361 #~ msgid "PackageFile"
11362 #~ msgstr "PackageFileSz"
11363
11364 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11365 #, fuzzy
11366 #~ msgid "FileName"
11367 #~ msgstr "ファイル"
11368
11369 # type: <tag></tag>
11370 #, fuzzy
11371 #~ msgid "Archive"
11372 #~ msgstr "ArchiveDir"
11373
11374 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11375 #, fuzzy
11376 #~ msgid "Component"
11377 #~ msgstr "コメント"
11378
11379 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11380 #, fuzzy
11381 #~ msgid "Version"
11382 #~ msgstr "オプション"
11383
11384 # type: <tag></tag>
11385 #~ msgid "Origin"
11386 #~ msgstr "Origin"
11387
11388 # type: <tag></tag>
11389 #~ msgid "Label"
11390 #~ msgstr "Label"
11391
11392 # type: <tag></tag>
11393 #~ msgid "NotAutomatic"
11394 #~ msgstr "NotAutomatic"
11395
11396 # type: <tag></tag>
11397 #~ msgid "Site"
11398 #~ msgstr "Site"
11399
11400 # type: <tag></tag>
11401 #~ msgid "IndexType"
11402 #~ msgstr "IndexType"
11403
11404 # type: <tag></tag>
11405 #~ msgid "Size"
11406 #~ msgstr "Size"
11407
11408 # type: <tag></tag>
11409 #~ msgid "mtime"
11410 #~ msgstr "mtime"
11411
11412 # type: <tag></tag>
11413 #~ msgid "VerStr"
11414 #~ msgstr "VerStr"
11415
11416 # type: <tag></tag>
11417 #~ msgid "Arch"
11418 #~ msgstr "Arch"
11419
11420 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11421 #, fuzzy
11422 #~ msgid "NextVer"
11423 #~ msgstr "ファイル"
11424
11425 # type: <tag></tag>
11426 #~ msgid "DependsList"
11427 #~ msgstr "DependsList"
11428
11429 # type: <tag></tag>
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "ParentPkg"
11432 #~ msgstr "ParentVer"
11433
11434 # type: <tag></tag>
11435 #~ msgid "InstalledSize"
11436 #~ msgstr "InstalledSize"
11437
11438 # type: <tag></tag>
11439 #~ msgid "Hash"
11440 #~ msgstr "Hash"
11441
11442 # type: <tag></tag>
11443 #, fuzzy
11444 #~ msgid "Priority"
11445 #~ msgstr "priority 100"
11446
11447 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11448 #, fuzzy
11449 #~ msgid "This is the parsed priority value of the package."
11450 #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
11451
11452 # type: <tag></tag>
11453 #, fuzzy
11454 #~ msgid "Dependency"
11455 #~ msgstr "DependencySz"
11456
11457 # type: <tag></tag>
11458 #~ msgid "NextDepends"
11459 #~ msgstr "NextDepends"
11460
11461 # type: <tag></tag>
11462 #~ msgid "NextRevDepends"
11463 #~ msgstr "NextRevDepends"
11464
11465 # type: <tag></tag>
11466 #~ msgid "ParentVer"
11467 #~ msgstr "ParentVer"
11468
11469 # type: <tag></tag>
11470 #~ msgid "Type"
11471 #~ msgstr "Type"
11472
11473 # type: <tag></tag>
11474 #~ msgid "CompareOp"
11475 #~ msgstr "CompareOp"
11476
11477 # type: <tag></tag>
11478 #, fuzzy
11479 #~ msgid "Provides"
11480 #~ msgstr "ProvidesSz"
11481
11482 # type: <tag></tag>
11483 #~ msgid "ProvideVersion"
11484 #~ msgstr "ProvideVersion"
11485
11486 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "NextProvides"
11489 #~ msgstr "ファイル"
11490
11491 # type: <tag></tag>
11492 #~ msgid "NextPkgProv"
11493 #~ msgstr "NextPkgProv"
11494
11495 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11496 #, fuzzy
11497 #~ msgid "VerFile"
11498 #~ msgstr "ファイル"
11499
11500 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11501 #, fuzzy
11502 #~ msgid "File"
11503 #~ msgstr "ファイル"
11504
11505 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11506 #, fuzzy
11507 #~ msgid "NextFile"
11508 #~ msgstr "ファイル"
11509
11510 # type: <tag></tag>
11511 #~ msgid "Offset"
11512 #~ msgstr "Offset"
11513
11514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11515 #, fuzzy
11516 #~ msgid "StringItem"
11517 #~ msgstr "安定版の追跡"
11518
11519 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11520 #, fuzzy
11521 #~ msgid "String"
11522 #~ msgstr "安定版の追跡"
11523
11524 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11525 #, fuzzy
11526 #~ msgid "NextItem"
11527 #~ msgstr "ファイル"
11528
11529 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11530 #, fuzzy
11531 #~ msgid "StringTable"
11532 #~ msgstr "安定版の追跡"
11533
11534 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11535 #, fuzzy
11536 #~ msgid "Defines"
11537 #~ msgstr "finger"
11538
11539 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11540 #, fuzzy
11541 #~ msgid "Future Directions"
11542 #~ msgstr "Dir セクション"
11543
11544 # type: <author></author>
11545 #, fuzzy
11546 #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>"
11547 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11548
11549 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11550 #, fuzzy
11551 #~ msgid "Procedural description"
11552 #~ msgstr "説明"
11553
11554 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11555 #, fuzzy
11556 #~ msgid "Set Options"
11557 #~ msgstr "オプション"
11558
11559 #, fuzzy
11560 #~ msgid "Updates"
11561 #~ msgstr "update"
11562
11563 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
11564 #, fuzzy
11565 #~ msgid "Selection"
11566 #~ msgstr "Dir セクション"
11567
11568 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11569 #, fuzzy
11570 #~ msgid "Action"
11571 #~ msgstr "オプション"
11572
11573 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11574 #, fuzzy
11575 #~ msgid "Modules and interfaces"
11576 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11577
11578 # type: <tag></tag>
11579 #~ msgid "pdate Module"
11580 #~ msgstr "pdate モジュール"
11581
11582 # type: <tag></tag>
11583 #, fuzzy
11584 #~ msgid "FTP methods"
11585 #~ msgstr "メソッド"
11586
11587 # type: <tag></tag>
11588 #~ msgid "Dependency module"
11589 #~ msgstr "依存関係モジュール"
11590
11591 #, fuzzy
11592 #~ msgid "Event generator"
11593 #~ msgstr "generate"
11594
11595 # type: <author></author>
11596 #, fuzzy
11597 #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>"
11598 #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
11599
11600 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11601 #, fuzzy
11602 #~ msgid "Copyright &copy; Tom Lees, 1997."
11603 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
11604
11605 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11606 #, fuzzy
11607 #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:"
11608 #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、"
11609
11610 # type: <tag></tag>
11611 #, fuzzy
11612 #~ msgid "not-installed"
11613 #~ msgstr "Clean-Installed"
11614
11615 # type: <tag></tag>
11616 #~ msgid "unpacked"
11617 #~ msgstr "展開済み"
11618
11619 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11620 #, fuzzy
11621 #~ msgid "half-configured"
11622 #~ msgstr "half-configured"
11623
11624 # type: <tag></tag>
11625 #, fuzzy
11626 #~ msgid "installed"
11627 #~ msgstr "install"
11628
11629 # type: <tag></tag>
11630 #, fuzzy
11631 #~ msgid "half-installed"
11632 #~ msgstr "Clean-Installed"
11633
11634 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11635 #, fuzzy
11636 #~ msgid "config-files"
11637 #~ msgstr "config-files"
11638
11639 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11640 #, fuzzy
11641 #~ msgid "post-inst-failed"
11642 #~ msgstr "オプション"
11643
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "removal-failed"
11646 #~ msgstr "remove"
11647
11648 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11649 #, fuzzy
11650 #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces"
11651 #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作"
11652
11653 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11654 #, fuzzy
11655 #~ msgid "ldconfig"
11656 #~ msgstr "ldconfig"
11657
11658 # type: <tag></tag>
11659 #, fuzzy
11660 #~ msgid "install-info"
11661 #~ msgstr "install"
11662
11663 #, fuzzy
11664 #~ msgid "update-rc.d"
11665 #~ msgstr "update"
11666
11667 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Assertions"
11670 #~ msgstr "オプション"
11671
11672 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11673 #~ msgid "APT Files"
11674 #~ msgstr "APT ファイル"
11675
11676 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11677 #, fuzzy
11678 #~ msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998-1999."
11679 #~ msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1997-1998."
11680
11681 #, fuzzy
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> "
11684 #~ "[<var>component</var> ...]"
11685 #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
11686
11687 # type: <example></example>
11688 #, fuzzy
11689 #~ msgid " http://www.debian.org/archive"
11690 #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
11691
11692 # type: <example></example>
11693 #, fuzzy
11694 #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian"
11695 #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
11696
11697 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
11701 #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local "
11702 #~ "mirrors/archives."
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える"
11705 #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
11706
11707 # type: <example></example>
11708 #~ msgid " file:/var/debian"
11709 #~ msgstr " file:/var/debian"
11710
11711 # type: <tag></tag>
11712 #~ msgid "smb"
11713 #~ msgstr "smb"
11714
11715 # type: <tag></tag>
11716 #~ msgid "X-Auto"
11717 #~ msgstr "X-Auto"
11718
11719 # type: <tag></tag>
11720 #~ msgid "X-TargetDist"
11721 #~ msgstr "X-TargetDist"
11722
11723 # type: <tag></tag>
11724 #~ msgid "X-TargetVersion"
11725 #~ msgstr "X-TargetVersion"
11726
11727 # type: <tag></tag>
11728 #~ msgid "Archive-[access]"
11729 #~ msgstr "Archive-[access]"
11730
11731 # type: <tag></tag>
11732 #~ msgid "WWW-[access]"
11733 #~ msgstr "WWW-[access]"
11734
11735 # type: <tag></tag>
11736 #~ msgid "CDImage-[access]"
11737 #~ msgstr "CDImage-[access]"
11738
11739 # type: <tag></tag>
11740 #~ msgid "Incoming-[access]"
11741 #~ msgstr "Incoming-[access]"
11742
11743 # type: <tag></tag>
11744 #~ msgid "nonUS-[access]"
11745 #~ msgstr "nonUS-[access]"
11746
11747 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11748 #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror."
11749 #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。"
11750
11751 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11752 #~ msgid "Location"
11753 #~ msgstr "場所"
11754
11755 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11756 #~ msgid "Comment"
11757 #~ msgstr "コメント"
11758
11759 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "The Release File"
11762 #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル"
11763
11764 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11765 #~ msgid "Global configuration"
11766 #~ msgstr "共通設定"
11767
11768 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11769 #, fuzzy
11770 #~ msgid "archive file"
11771 #~ msgstr "sources.list"
11772
11773 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11774 #, fuzzy
11775 #~ msgid "source file"
11776 #~ msgstr "sources.list"
11777
11778 # type: <tag></tag>
11779 #~ msgid "URI"
11780 #~ msgstr "URI"
11781
11782 # type: <tag></tag>
11783 #~ msgid "method"
11784 #~ msgstr "メソッド"
11785
11786 # type: <tag></tag>
11787 #~ msgid "method instance"
11788 #~ msgstr "メソッドインスタンス"
11789
11790 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11791 #~ msgid "Specification"
11792 #~ msgstr "仕様"
11793
11794 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11795 #, fuzzy
11796 #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space"
11797 #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
11798
11799 # type: <heading></heading>
11800 #, fuzzy
11801 #~ msgid "Header Fields"
11802 #~ msgstr "ヘッダ"
11803
11804 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "Filename"
11807 #~ msgstr "ファイル"
11808
11809 # type: <tag></tag>
11810 #~ msgid "IMS-Hit"
11811 #~ msgstr "IMS-Hit"
11812
11813 # type: <tag></tag>
11814 #~ msgid "MD5-Hash"
11815 #~ msgstr "MD5-Hash"
11816
11817 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid "Fail"
11820 #~ msgstr "ファイル"
11821
11822 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11823 #, fuzzy
11824 #~ msgid "Operation failed"
11825 #~ msgstr "オプション"
11826
11827 # type: <tag></tag>
11828 #, fuzzy
11829 #~ msgid "Single-Instance"
11830 #~ msgstr "Clean-Installed"
11831
11832 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "Local"
11835 #~ msgstr "オプション"
11836
11837 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "Send-Config"
11840 #~ msgstr "ldconfig"
11841
11842 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11843 #, fuzzy
11844 #~ msgid "Send configuration to the method."
11845 #~ msgstr "ユーザの設定"
11846
11847 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "Version string for the method"
11850 #~ msgstr "ユーザの設定"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "Notes"
11854 #~ msgstr "contents"
11855
11856 #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>"
11857 #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"