1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:31-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:297
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:300
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:302
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:304
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:330
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:335
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:343
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
100 msgid "You must give exactly one pattern"
101 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
108 msgid "Package files:"
109 msgstr "Arquivos de pacote:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115 "de um arquivo de pacote"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(não encontrado)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instalado: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgstr " Candidato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
284 " -h Este texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
286 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 msgid "%s not a valid DEB package."
292 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299 "from debian packages\n"
302 " -h This help text\n"
303 " -t Set the temp dir\n"
304 " -c=? Read this configuration file\n"
305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
309 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
310 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
313 " -h Este texto de ajuda\n"
314 " -t Define o diretório temporário\n"
315 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
316 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Impossível escrever para %s"
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Erro processando o diretório %s"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " generate config [groups]\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
393 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
394 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
395 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " contents caminho\n"
398 " generate config [grupos]\n"
401 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
402 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
403 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
405 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
406 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
407 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
408 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
409 "a seção (\"Section\").\n"
411 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
412 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
413 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
415 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
416 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
417 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
418 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
419 "uso do repositório Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
424 " -h Este texto de ajuda\n"
425 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
426 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
428 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
429 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
430 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
431 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
432 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435 msgid "No selections matched"
436 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:43
445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:61
450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:72
455 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456 "remove and re-create the database."
458 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
459 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
461 #: ftparchive/cachedb.cc:77
463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:238
473 msgid "Archive has no control record"
474 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:444
477 msgid "Unable to get a cursor"
478 msgstr "Impossível obter um cursor"
480 #: ftparchive/writer.cc:76
482 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:81
487 msgid "W: Unable to stat %s\n"
488 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:132
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:141
499 msgid "E: Errors apply to file "
500 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
502 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to resolve %s"
505 msgstr "Falhou ao resolver %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:170
508 msgid "Tree walking failed"
509 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
511 #: ftparchive/writer.cc:195
513 msgid "Failed to open %s"
514 msgstr "Falhou ao abrir %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:254
518 msgid " DeLink %s [%s]\n"
519 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:262
523 msgid "Failed to readlink %s"
524 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
526 #: ftparchive/writer.cc:266
528 msgid "Failed to unlink %s"
529 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
531 #: ftparchive/writer.cc:273
533 msgid "*** Failed to link %s to %s"
534 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
536 #: ftparchive/writer.cc:283
538 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:387
542 msgid "Archive had no package field"
543 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
545 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547 msgid " %s has no override entry\n"
548 msgstr " %s não possui entrada override\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
555 #: ftparchive/writer.cc:620
557 msgid " %s has no source override entry\n"
558 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
560 #: ftparchive/writer.cc:624
562 msgid " %s has no binary override entry either\n"
563 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
565 #: ftparchive/contents.cc:321
567 msgid "Internal error, could not locate member %s"
568 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
570 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
574 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576 msgid "Unable to open %s"
577 msgstr "Impossível abrir %s"
579 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
584 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
589 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
594 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:72
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:102
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:195
614 msgid "Failed to create FILE*"
615 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:198
618 msgid "Failed to fork"
619 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
621 #: ftparchive/multicompress.cc:212
622 msgid "Compress child"
623 msgstr "Compactar filho"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:235
627 msgid "Internal error, failed to create %s"
628 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:286
631 msgid "Failed to create subprocess IPC"
632 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:321
635 msgid "Failed to exec compressor "
636 msgstr "Falhou ao executar compactador "
638 #: ftparchive/multicompress.cc:360
640 msgstr "descompactador"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:403
643 msgid "IO to subprocess/file failed"
644 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:455
647 msgid "Failed to read while computing MD5"
648 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:472
652 msgid "Problem unlinking %s"
653 msgstr "Problema removendo %s"
655 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657 msgid "Failed to rename %s to %s"
658 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
666 msgid "Regex compilation error - %s"
667 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:241
670 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
673 #: cmdline/apt-get.cc:331
675 msgid "but %s is installed"
676 msgstr "mas %s está instalado"
678 #: cmdline/apt-get.cc:333
680 msgid "but %s is to be installed"
681 msgstr "mas %s está para ser instalado"
683 #: cmdline/apt-get.cc:340
684 msgid "but it is not installable"
685 msgstr "mas não é instalável"
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is a virtual package"
689 msgstr "mas é um pacote virtual"
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not installed"
693 msgstr "mas não está instalado"
695 #: cmdline/apt-get.cc:345
696 msgid "but it is not going to be installed"
697 msgstr "mas não será instalado"
699 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 #: cmdline/apt-get.cc:379
704 msgid "The following NEW packages will be installed:"
705 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:405
708 msgid "The following packages will be REMOVED:"
709 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:427
712 msgid "The following packages have been kept back:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:448
716 msgid "The following packages will be upgraded:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:469
720 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:489
724 msgid "The following held packages will be changed:"
725 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:542
729 msgid "%s (due to %s) "
730 msgstr "%s (por causa de %s) "
732 #: cmdline/apt-get.cc:550
734 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
738 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
741 #: cmdline/apt-get.cc:581
743 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu reinstalled, "
749 msgstr "%lu reinstalados, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:587
753 msgid "%lu downgraded, "
754 msgstr "%lu revertidos, "
756 #: cmdline/apt-get.cc:589
758 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:593
763 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:667
767 msgid "Correcting dependencies..."
768 msgstr "Corrigindo dependências..."
770 #: cmdline/apt-get.cc:670
774 #: cmdline/apt-get.cc:673
775 msgid "Unable to correct dependencies"
776 msgstr "Impossível corrigir dependências"
778 #: cmdline/apt-get.cc:676
779 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
782 #: cmdline/apt-get.cc:678
786 #: cmdline/apt-get.cc:682
787 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
790 #: cmdline/apt-get.cc:685
791 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
794 #: cmdline/apt-get.cc:707
795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:711
799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
800 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:718
803 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
806 #: cmdline/apt-get.cc:720
807 msgid "Some packages could not be authenticated"
808 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
810 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
814 #: cmdline/apt-get.cc:773
815 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
818 #: cmdline/apt-get.cc:782
819 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
822 #: cmdline/apt-get.cc:793
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
826 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
830 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
835 #: cmdline/apt-get.cc:834
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
838 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
841 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:842
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
855 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
862 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
872 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
876 #: cmdline/apt-get.cc:889
877 msgid "Yes, do as I say!"
878 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
880 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 "You are about to do something potentially harmful.\n"
884 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
888 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
895 #: cmdline/apt-get.cc:912
896 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
899 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
901 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1002
905 msgid "Some files failed to download"
906 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
908 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
909 msgid "Download complete and in download only mode"
910 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1009
914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
920 #: cmdline/apt-get.cc:1013
921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "Unable to correct missing packages."
926 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1019
929 msgid "Aborting install."
930 msgstr "Abortando instalação."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1053
934 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1063
939 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1081
944 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1092
949 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1104
954 msgstr " [Instalado]"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1109
957 msgid "You should explicitly select one to install."
958 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1114
963 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965 "is only available from another source\n"
967 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
968 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
969 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1133
972 msgid "However the following packages replace it:"
973 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1136
977 msgid "Package %s has no installation candidate"
978 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1164
987 msgid "%s is already the newest version.\n"
988 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1195
997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1002 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1006 msgid "The update command takes no arguments"
1007 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1010 msgid "Unable to lock the list directory"
1011 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1014 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1019 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1026 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1035 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1042 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1046 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 msgid "Couldn't find task %s"
1052 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 msgid "Couldn't find package %s"
1057 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 msgid "%s set to manually installed.\n"
1067 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1070 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1079 "(ou especifique uma solução)."
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086 "or been moved out of Incoming."
1088 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1089 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1090 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1091 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097 "that package should be filed."
1099 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1100 "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
1101 "pacote deveria ser enviado."
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1104 msgid "Broken packages"
1105 msgstr "Pacotes quebrados"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1108 msgid "The following extra packages will be installed:"
1109 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1112 msgid "Suggested packages:"
1113 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1116 msgid "Recommended packages:"
1117 msgstr "Pacotes recomendados:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1120 msgid "Calculating upgrade... "
1121 msgstr "Calculando atualização... "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1136 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1141 msgid "Unable to find a source package for %s"
1142 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1151 msgid "You don't have enough free space in %s"
1152 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1156 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1161 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 msgid "Fetch source %s\n"
1167 msgstr "Obter fonte %s\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1170 msgid "Failed to fetch some archives."
1171 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1180 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1185 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1194 msgid "Child process failed"
1195 msgstr "Processo filho falhou"
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1198 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1205 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1210 msgid "%s has no build depends.\n"
1211 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1219 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1220 "pode ser encontrado"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226 "package %s can satisfy version requirements"
1228 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1229 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1235 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1240 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1245 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1249 msgid "Failed to process build dependencies"
1250 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1253 msgid "Supported modules:"
1254 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1299 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1300 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1303 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1304 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1305 "update e install.\n"
1308 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1309 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1310 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1311 " remove - Remove pacotes\n"
1312 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1313 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1314 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1315 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1316 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1323 " -h Este texto de ajuda\n"
1324 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1325 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1326 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1327 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1328 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1329 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1330 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1334 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1335 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1337 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338 "para mais informações e opções.\n"
1339 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1365 msgstr " [Trabalhando]"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1370 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1376 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1378 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379 msgid "Unknown package record!"
1380 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1382 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387 "to indicate what kind of file it is.\n"
1390 " -h This help text\n"
1391 " -s Use source file sorting\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1397 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1398 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1401 " -h Este texto de ajuda\n"
1402 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1403 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1404 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "Pressione enter para continuar."
1416 #: dselect/install:91
1417 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1420 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422 # at only 80 characters per line, if possible.
1423 #: dselect/install:101
1424 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1426 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1428 #: dselect/install:102
1429 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1436 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1438 #: dselect/install:104
1440 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1443 #: dselect/update:30
1444 msgid "Merging available information"
1445 msgstr "Mesclando informação disponível"
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448 msgid "Failed to create pipes"
1449 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452 msgid "Failed to exec gzip "
1453 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456 msgid "Corrupted archive"
1457 msgstr "Arquivo corrompido"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1465 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469 msgid "Invalid archive signature"
1470 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473 msgid "Error reading archive member header"
1474 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477 msgid "Invalid archive member header"
1478 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481 msgid "Archive is too short"
1482 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485 msgid "Failed to read the archive headers"
1486 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1488 #: apt-inst/filelist.cc:380
1489 msgid "DropNode called on still linked node"
1490 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1492 #: apt-inst/filelist.cc:412
1493 msgid "Failed to locate the hash element!"
1494 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1496 #: apt-inst/filelist.cc:459
1497 msgid "Failed to allocate diversion"
1498 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:464
1501 msgid "Internal error in AddDiversion"
1502 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1504 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1514 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1519 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 msgid "Failed to write file %s"
1522 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 msgid "Failed to close file %s"
1527 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 msgid "The path %s is too long"
1532 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1534 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 msgid "Unpacking %s more than once"
1537 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1539 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 msgid "The directory %s is diverted"
1542 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1544 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550 msgid "The diversion path is too long"
1551 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1553 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1558 #: apt-inst/extract.cc:280
1559 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1562 #: apt-inst/extract.cc:284
1563 msgid "The path is too long"
1564 msgstr "O caminho é muito longo"
1566 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1571 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1580 msgid "Unable to read %s"
1581 msgstr "Impossível ler %s"
1583 #: apt-inst/extract.cc:491
1585 msgid "Unable to stat %s"
1586 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1590 msgid "Failed to remove %s"
1591 msgstr "Falhou ao remover %s"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1595 msgid "Unable to create %s"
1596 msgstr "Impossível criar %s"
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1600 msgid "Failed to stat %sinfo"
1601 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1636 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1699 msgid "Couldn't change to %s"
1700 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703 msgid "Internal error, could not locate member"
1704 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707 msgid "Failed to locate a valid control file"
1708 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711 msgid "Unparsable control file"
1712 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1714 #: methods/cdrom.cc:114
1716 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1719 #: methods/cdrom.cc:123
1721 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1724 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1725 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1727 #: methods/cdrom.cc:131
1728 msgid "Wrong CD-ROM"
1729 msgstr "CD-ROM errado"
1731 #: methods/cdrom.cc:166
1733 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1736 #: methods/cdrom.cc:171
1737 msgid "Disk not found."
1738 msgstr "Disco não encontrado."
1740 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741 msgid "File not found"
1742 msgstr "Arquivo não encontrado"
1744 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746 msgid "Failed to stat"
1747 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1749 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750 msgid "Failed to set modification time"
1751 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1753 #: methods/file.cc:44
1754 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1757 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758 #: methods/ftp.cc:162
1760 msgstr "Efetuando login"
1762 #: methods/ftp.cc:168
1763 msgid "Unable to determine the peer name"
1764 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the local name"
1768 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1770 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1772 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1775 #: methods/ftp.cc:210
1777 msgid "USER failed, server said: %s"
1778 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1780 #: methods/ftp.cc:217
1782 msgid "PASS failed, server said: %s"
1783 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1785 #: methods/ftp.cc:237
1787 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1790 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1791 "ProxyLogin está vazio."
1793 #: methods/ftp.cc:265
1795 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:291
1800 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804 msgid "Connection timeout"
1805 msgstr "Conexão expirou"
1807 #: methods/ftp.cc:335
1808 msgid "Server closed the connection"
1809 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1811 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1813 msgstr "Erro de leitura"
1815 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816 msgid "A response overflowed the buffer."
1817 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1819 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820 msgid "Protocol corruption"
1821 msgstr "Corrupção de protocolo"
1823 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1825 msgstr "Erro de escrita"
1827 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828 msgid "Could not create a socket"
1829 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1831 #: methods/ftp.cc:698
1832 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1835 #: methods/ftp.cc:704
1836 msgid "Could not connect passive socket."
1837 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1839 #: methods/ftp.cc:722
1840 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1843 #: methods/ftp.cc:736
1844 msgid "Could not bind a socket"
1845 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1847 #: methods/ftp.cc:740
1848 msgid "Could not listen on the socket"
1849 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1851 #: methods/ftp.cc:747
1852 msgid "Could not determine the socket's name"
1853 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1855 #: methods/ftp.cc:779
1856 msgid "Unable to send PORT command"
1857 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1859 #: methods/ftp.cc:789
1861 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1864 #: methods/ftp.cc:798
1866 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1869 #: methods/ftp.cc:818
1870 msgid "Data socket connect timed out"
1871 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1873 #: methods/ftp.cc:825
1874 msgid "Unable to accept connection"
1875 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1877 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878 msgid "Problem hashing file"
1879 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1881 #: methods/ftp.cc:877
1883 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1886 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887 msgid "Data socket timed out"
1888 msgstr "Socket de dados expirou"
1890 #: methods/ftp.cc:922
1892 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1895 #. Get the files information
1896 #: methods/ftp.cc:997
1900 #: methods/ftp.cc:1109
1901 msgid "Unable to invoke "
1902 msgstr "Impossível invocar "
1904 #: methods/connect.cc:70
1906 msgid "Connecting to %s (%s)"
1907 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1909 #: methods/connect.cc:81
1912 msgstr "[IP: %s %s]"
1914 #: methods/connect.cc:90
1916 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1919 #: methods/connect.cc:96
1921 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1924 #: methods/connect.cc:104
1926 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1929 #: methods/connect.cc:119
1931 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1934 #. We say this mainly because the pause here is for the
1935 #. ssh connection that is still going
1936 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1938 msgid "Connecting to %s"
1939 msgstr "Conectando a %s"
1941 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1943 msgid "Could not resolve '%s'"
1944 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1946 #: methods/connect.cc:190
1948 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1951 #: methods/connect.cc:193
1953 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1956 #: methods/connect.cc:240
1958 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1961 #: methods/gpgv.cc:65
1963 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1966 #: methods/gpgv.cc:101
1967 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1969 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1971 #: methods/gpgv.cc:205
1973 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1975 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1976 "digital da chave?!"
1978 #: methods/gpgv.cc:210
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1982 #: methods/gpgv.cc:214
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1989 #: methods/gpgv.cc:219
1990 msgid "Unknown error executing gpgv"
1991 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1993 #: methods/gpgv.cc:250
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1997 #: methods/gpgv.cc:257
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2003 "não estar disponível:\n"
2005 #: methods/gzip.cc:64
2007 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2010 #: methods/gzip.cc:109
2012 msgid "Read error from %s process"
2013 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2015 #: methods/http.cc:377
2016 msgid "Waiting for headers"
2017 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2019 #: methods/http.cc:523
2021 msgid "Got a single header line over %u chars"
2022 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2024 #: methods/http.cc:531
2025 msgid "Bad header line"
2026 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2028 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2032 #: methods/http.cc:586
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2036 #: methods/http.cc:601
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2040 #: methods/http.cc:603
2041 msgid "This HTTP server has broken range support"
2042 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2044 #: methods/http.cc:627
2045 msgid "Unknown date format"
2046 msgstr "Formato de data desconhecido"
2048 #: methods/http.cc:774
2049 msgid "Select failed"
2050 msgstr "Seleção falhou"
2052 #: methods/http.cc:779
2053 msgid "Connection timed out"
2054 msgstr "Conexão expirou"
2056 #: methods/http.cc:802
2057 msgid "Error writing to output file"
2058 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2060 #: methods/http.cc:833
2061 msgid "Error writing to file"
2062 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2064 #: methods/http.cc:861
2065 msgid "Error writing to the file"
2066 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2068 #: methods/http.cc:875
2069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2072 #: methods/http.cc:877
2073 msgid "Error reading from server"
2074 msgstr "Erro lendo do servidor"
2076 #: methods/http.cc:1104
2077 msgid "Bad header data"
2078 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2080 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2081 msgid "Connection failed"
2082 msgstr "Conexão falhou"
2084 #: methods/http.cc:1228
2085 msgid "Internal error"
2086 msgstr "Erro interno"
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089 msgid "Can't mmap an empty file"
2090 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2094 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2099 msgid "Selection %s not found"
2100 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2104 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2109 msgid "Opening configuration file %s"
2110 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2131 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2140 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2145 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2155 msgid "%c%s... Error!"
2156 msgstr "%c%s... Erro!"
2158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2160 msgid "%c%s... Done"
2161 msgstr "%c%s... Pronto"
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2165 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2171 msgid "Command line option %s is not understood"
2172 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2176 msgid "Command line option %s is not boolean"
2177 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2181 msgid "Option %s requires an argument."
2182 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2186 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2188 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 msgid "Option '%s' is too long"
2198 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 msgid "Invalid operation %s"
2208 msgstr "Operação %s inválida"
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2215 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2217 msgid "Unable to change to %s"
2218 msgstr "Impossível mudar para %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2221 msgid "Failed to stat the cdrom"
2222 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2226 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2231 msgid "Could not open lock file %s"
2232 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2236 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2241 msgid "Could not get lock %s"
2242 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2246 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2251 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2256 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2261 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2266 msgid "Could not open file %s"
2267 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2271 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2276 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2280 msgid "Problem closing the file"
2281 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2284 msgid "Problem unlinking the file"
2285 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2288 msgid "Problem syncing the file"
2289 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292 msgid "Empty package cache"
2293 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296 msgid "The package cache file is corrupted"
2297 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2305 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2318 msgstr "Pré-Depende"
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365 msgid "Building dependency tree"
2366 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2368 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2369 msgid "Candidate versions"
2370 msgstr "Versões candidatas"
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2373 msgid "Dependency generation"
2374 msgstr "Geração de dependência"
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377 msgid "Reading state information"
2378 msgstr "Lendo informação de estado"
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2382 msgid "Failed to open StateFile %s"
2383 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2387 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2390 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2392 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2395 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2397 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2424 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2433 msgid "Line %u too long in source list %s."
2434 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2443 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2451 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2459 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2460 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2473 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474 "arquivo para o mesmo."
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482 "pacotes mantidos (hold)."
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2490 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2493 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2494 "antigos foram usados no lugar."
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2532 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2534 #: apt-pkg/init.cc:124
2536 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2539 #: apt-pkg/init.cc:140
2540 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2541 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2543 #: apt-pkg/clean.cc:57
2545 msgid "Unable to stat %s."
2546 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2548 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2549 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2550 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2552 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2553 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2558 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2559 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2560 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2562 #: apt-pkg/policy.cc:267
2563 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2564 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2566 #: apt-pkg/policy.cc:289
2568 msgid "Did not understand pin type %s"
2569 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2571 #: apt-pkg/policy.cc:297
2572 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2573 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2576 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2577 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2582 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2586 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2587 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2591 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2596 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2611 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2622 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2625 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2627 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2633 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2638 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2647 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2652 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2657 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2680 msgid "MD5Sum mismatch"
2681 msgstr "MD5Sum incorreto"
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2684 msgid "Hash Sum mismatch"
2685 msgstr "Hash Sum incorreto"
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2688 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2697 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2698 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2699 "não especificada)."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2704 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705 "manually fix this package."
2707 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2710 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2713 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2715 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2716 "\" para o pacote %s."
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2719 msgid "Size mismatch"
2720 msgstr "Tamanho incorreto"
2722 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2724 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2725 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2730 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2733 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2737 msgid "Identifying.. "
2738 msgstr "Identificando.. "
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2742 msgid "Stored label: %s\n"
2743 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2746 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2747 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2751 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2755 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2762 #. Mount the new CDROM
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2768 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2774 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2777 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2778 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2782 msgid "Found label '%s'\n"
2783 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2786 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2792 "This disc is called: \n"
2795 "Esse disco é chamado: \n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2799 msgid "Copying package lists..."
2800 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2803 msgid "Writing new source list\n"
2804 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2807 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2810 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2812 msgid "Wrote %i records.\n"
2813 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2815 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2817 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2818 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2820 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2822 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2823 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2825 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2827 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2829 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2834 msgid "Directory '%s' missing"
2835 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2839 msgid "Preparing %s"
2840 msgstr "Preparando %s"
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2844 msgid "Unpacking %s"
2845 msgstr "Desempacotando %s"
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2849 msgid "Preparing to configure %s"
2850 msgstr "Preparando para configurar %s"
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2854 msgid "Configuring %s"
2855 msgstr "Configurando %s"
2857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2859 msgid "Processing triggers for %s"
2860 msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2864 msgid "Installed %s"
2865 msgstr "%s instalado"
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2870 msgid "Preparing for removal of %s"
2871 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2876 msgstr "Removendo %s"
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2881 msgstr "%s removido"
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2885 msgid "Preparing to completely remove %s"
2886 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2890 msgid "Completely removed %s"
2891 msgstr "%s completamente removido"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2894 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2895 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2897 #: methods/rred.cc:219
2898 msgid "Could not patch file"
2899 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2901 #: methods/rsh.cc:330
2902 msgid "Connection closed prematurely"
2903 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2906 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2907 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2910 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2911 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2914 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2915 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2919 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2922 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2923 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2927 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2930 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2934 #~ msgid "openpty failed\n"
2935 #~ msgstr "Seleção falhou"
2937 #~ msgid "File date has changed %s"
2938 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2940 #~ msgid "Reading file list"
2941 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2943 #~ msgid "Could not execute "
2944 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2946 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2947 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2949 #~ msgid "Removed with config %s"
2950 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2952 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2954 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2957 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2958 #~ "dependencies.\n"
2959 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2961 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2963 #~ "as dependências de construção.\n"
2964 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2966 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2968 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2974 #~ msgid "De-replaced "
2975 #~ msgstr "Substitui"
2977 #~ msgid "Replaced file "
2978 #~ msgstr "Substitui"
2980 #~ msgid "You must give at least one file name"
2981 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2983 #~ msgid "Regex compilation error"
2984 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2986 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2989 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2990 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2992 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2993 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2995 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2996 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2999 #~ msgstr " falhou."
3004 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3005 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3007 #~ msgid "Failed too stat %s"
3008 #~ msgstr "Impossível checar %s."