]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/pt_BR.po
Hungarian translation update
[apt.git] / po / pt_BR.po
CommitLineData
29dc4a16 1# Brazilian Portuguese translation for apt.
89409d33
AL
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
eb841582 4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
44c45055 5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
89409d33
AL
6msgid ""
7msgstr ""
c1261e6d 8"Project-Id-Version: apt\n"
26e38fa2 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8f30b478 10"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
44c45055 11"PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:31-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
29dc4a16 13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
89409d33 14"MIME-Version: 1.0\n"
29dc4a16 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33
AL
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
67f393ab 18#: cmdline/apt-cache.cc:143
89409d33 19#, c-format
67f393ab 20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
de5a560a 22
67f393ab 23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
89409d33 26#, c-format
67f393ab 27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
89409d33 29
67f393ab 30#: cmdline/apt-cache.cc:247
12bffed7 31msgid "Total package names: "
44c45055 32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
89409d33 33
67f393ab 34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
89409d33 37
67f393ab 38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
4948a1ba 41
67f393ab 42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
89409d33 45
67f393ab 46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
89409d33 49
67f393ab 50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
4948a1ba 53
67f393ab 54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
89409d33 57
67f393ab 58#: cmdline/apt-cache.cc:295
12bffed7 59msgid "Total distinct descriptions: "
44c45055 60msgstr "Total de descrições distintas: "
89409d33 61
67f393ab 62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
89409d33 65
67f393ab 66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
89409d33 69
67f393ab 70#: cmdline/apt-cache.cc:302
67f393ab 71msgid "Total Desc/File relations: "
44c45055 72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
89409d33 73
67f393ab 74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
44c45055 76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
89409d33 77
67f393ab 78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
44c45055 80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
89409d33 81
67f393ab 82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
38d608f4 85
67f393ab 86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89409d33 89
67f393ab 90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
44c45055 92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
89409d33 93
67f393ab 94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
44c45055 97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
89409d33 98
67f393ab 99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 102
67f393ab 103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nenhum pacote encontrado"
89409d33 106
67f393ab 107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Arquivos de pacote:"
89409d33 110
67f393ab 111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
44c45055 113msgstr ""
114"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115"de um arquivo de pacote"
89409d33 116
67f393ab 117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
89409d33 121
67f393ab 122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
44c45055 125msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
89409d33 126
67f393ab 127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
89409d33 130
67f393ab 131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
89409d33 135
67f393ab 136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
89409d33 139
67f393ab 140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
648bb618 144
67f393ab 145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
44c45055 147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
648bb618 148
67f393ab 149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
648bb618 153
67f393ab 154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
de5a560a 155#, c-format
67f393ab 156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
568dc798 158
67f393ab 159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
0e1423ae 160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
a0a89abd 161#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
44c45055 162#, c-format
0e1423ae 163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
44c45055 164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
568dc798 165
67f393ab 166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
44c45055 209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
67f393ab 211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
44c45055 215" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
67f393ab 216" showsrc - Mostra registros fontes\n"
44c45055 217" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
67f393ab 218" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
44c45055 220" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
67f393ab 221" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
44c45055 223" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224"pacote\n"
67f393ab 225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
44c45055 232" -h Este texto de ajuda.\n"
67f393ab 233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
44c45055 236" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
568dc798 241
67f393ab 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
44c45055 245"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
568dc798 246
67f393ab 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
44c45055 249msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
568dc798 250
67f393ab 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
568dc798 254
67f393ab 255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
568dc798 258
67f393ab 259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
44c45055 284" -h Este texto de ajuda.\n"
285" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
286" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
287"tmp\n"
568dc798 288
67f393ab 289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
568dc798 290#, c-format
67f393ab 291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
568dc798 293
67f393ab 294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308"\n"
44c45055 309"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
310"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
67f393ab 311"\n"
312"Opções:\n"
44c45055 313" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 314" -t Define o diretório temporário\n"
44c45055 315" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
316" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
317"tmp\n"
568dc798 318
0e1423ae 319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
de5a560a 320#, c-format
67f393ab 321msgid "Unable to write to %s"
322msgstr "Impossível escrever para %s"
568dc798 323
67f393ab 324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
568dc798 327
0e1423ae 328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
67f393ab 329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
568dc798 331
0e1423ae 332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
568dc798 335#, c-format
67f393ab 336msgid "Error processing directory %s"
337msgstr "Erro processando o diretório %s"
de5a560a 338
0e1423ae 339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
67f393ab 340msgid "Source extension list is too long"
341msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
29dc4a16 342
0e1423ae 343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
67f393ab 344msgid "Error writing header to contents file"
345msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
de5a560a 346
0e1423ae 347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
00f41958 348#, c-format
67f393ab 349msgid "Error processing contents %s"
350msgstr "Erro processando conteúdo %s"
de5a560a 351
0e1423ae 352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
de5a560a 353msgid ""
67f393ab 354"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" contents path\n"
358" release path\n"
359" generate config [groups]\n"
360" clean config\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370"\n"
371"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373"\n"
374"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378"Debian archive:\n"
379" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381"\n"
382"Options:\n"
383" -h This help text\n"
384" --md5 Control MD5 generation\n"
385" -s=? Source override file\n"
386" -q Quiet\n"
387" -d=? Select the optional caching database\n"
388" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389" --contents Control contents file generation\n"
390" -c=? Read this configuration file\n"
391" -o=? Set an arbitrary configuration option"
392msgstr ""
393"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
394"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
395" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" contents caminho\n"
397" release caminho\n"
398" generate config [grupos]\n"
399" clean config\n"
400"\n"
44c45055 401"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
402"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
403"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
67f393ab 404"\n"
44c45055 405"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
406"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
407"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
408"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
409"a seção (\"Section\").\n"
67f393ab 410"\n"
44c45055 411"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
412"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
413"especificar um arquivo override de fontes.\n"
67f393ab 414"\n"
44c45055 415"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
416"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
417"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
418"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
419"uso do repositório Debian:\n"
67f393ab 420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opções:\n"
44c45055 424" -h Este texto de ajuda\n"
425" --md5 Controla a geração de MD5\n"
426" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
427" -q Quieto\n"
428" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
429" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
430" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
431" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
432" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
568dc798 433
0e1423ae 434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
67f393ab 435msgid "No selections matched"
44c45055 436msgstr "Nenhuma seleção combinou"
de5a560a 437
0e1423ae 438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
568dc798 439#, c-format
67f393ab 440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
44c45055 441msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
568dc798 442
0e1423ae 443#: ftparchive/cachedb.cc:43
67f393ab 444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
568dc798 447
0e1423ae 448#: ftparchive/cachedb.cc:61
67f393ab 449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
568dc798 452
0e1423ae 453#: ftparchive/cachedb.cc:72
67f393ab 454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
44c45055 459"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
568dc798 460
0e1423ae 461#: ftparchive/cachedb.cc:77
67f393ab 462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
44c45055 464msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
568dc798 465
0e1423ae 466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
67f393ab 468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
44c45055 470msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
568dc798 471
0e1423ae 472#: ftparchive/cachedb.cc:238
67f393ab 473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "Repositório não possui registro de controle"
568dc798 475
0e1423ae 476#: ftparchive/cachedb.cc:444
67f393ab 477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Impossível obter um cursor"
568dc798 479
0e1423ae 480#: ftparchive/writer.cc:76
67f393ab 481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
568dc798 484
0e1423ae 485#: ftparchive/writer.cc:81
67f393ab 486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
44c45055 488msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
568dc798 489
0e1423ae 490#: ftparchive/writer.cc:132
67f393ab 491msgid "E: "
492msgstr "E: "
568dc798 493
0e1423ae 494#: ftparchive/writer.cc:134
67f393ab 495msgid "W: "
496msgstr "W: "
de5a560a 497
0e1423ae 498#: ftparchive/writer.cc:141
67f393ab 499msgid "E: Errors apply to file "
44c45055 500msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
de5a560a 501
0e1423ae 502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
67f393ab 503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
44c45055 505msgstr "Falhou ao resolver %s"
de5a560a 506
0e1423ae 507#: ftparchive/writer.cc:170
67f393ab 508msgid "Tree walking failed"
44c45055 509msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
de5a560a 510
0e1423ae 511#: ftparchive/writer.cc:195
67f393ab 512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
44c45055 514msgstr "Falhou ao abrir %s"
de5a560a 515
0e1423ae 516#: ftparchive/writer.cc:254
67f393ab 517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DeLink %s [%s]\n"
568dc798 520
0e1423ae 521#: ftparchive/writer.cc:262
568dc798 522#, c-format
67f393ab 523msgid "Failed to readlink %s"
44c45055 524msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
568dc798 525
0e1423ae 526#: ftparchive/writer.cc:266
568dc798 527#, c-format
67f393ab 528msgid "Failed to unlink %s"
44c45055 529msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
29dc4a16 530
0e1423ae 531#: ftparchive/writer.cc:273
29dc4a16 532#, c-format
67f393ab 533msgid "*** Failed to link %s to %s"
44c45055 534msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
29dc4a16 535
0e1423ae 536#: ftparchive/writer.cc:283
29dc4a16 537#, c-format
67f393ab 538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
568dc798 540
0e1423ae 541#: ftparchive/writer.cc:387
67f393ab 542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
de5a560a 544
0e1423ae 545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1b5a6222 546#, c-format
67f393ab 547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s não possui entrada override\n"
1b5a6222 549
0e1423ae 550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
de5a560a 551#, c-format
67f393ab 552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
568dc798 554
0e1423ae 555#: ftparchive/writer.cc:620
568dc798 556#, c-format
67f393ab 557msgid " %s has no source override entry\n"
44c45055 558msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
de5a560a 559
0e1423ae 560#: ftparchive/writer.cc:624
de5a560a 561#, c-format
67f393ab 562msgid " %s has no binary override entry either\n"
44c45055 563msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568dc798 564
0e1423ae 565#: ftparchive/contents.cc:321
568dc798 566#, c-format
67f393ab 567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
568dc798 569
0e1423ae 570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
67f393ab 571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
568dc798 573
0e1423ae 574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568dc798 575#, c-format
67f393ab 576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Impossível abrir %s"
568dc798 578
0e1423ae 579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568dc798 580#, c-format
67f393ab 581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568dc798 583
0e1423ae 584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
568dc798 585#, c-format
67f393ab 586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
568dc798 588
0e1423ae 589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
568dc798 590#, c-format
67f393ab 591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
568dc798 593
0e1423ae 594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
de5a560a 595#, c-format
67f393ab 596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
568dc798 598
0e1423ae 599#: ftparchive/multicompress.cc:72
de5a560a 600#, c-format
67f393ab 601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
568dc798 603
0e1423ae 604#: ftparchive/multicompress.cc:102
568dc798 605#, c-format
67f393ab 606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
568dc798 608
0e1423ae 609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
67f393ab 610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
44c45055 611msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
568dc798 612
0e1423ae 613#: ftparchive/multicompress.cc:195
67f393ab 614msgid "Failed to create FILE*"
44c45055 615msgstr "Falhou ao criar FILE*"
568dc798 616
0e1423ae 617#: ftparchive/multicompress.cc:198
67f393ab 618msgid "Failed to fork"
44c45055 619msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
568dc798 620
0e1423ae 621#: ftparchive/multicompress.cc:212
67f393ab 622msgid "Compress child"
623msgstr "Compactar filho"
568dc798 624
0e1423ae 625#: ftparchive/multicompress.cc:235
de5a560a 626#, c-format
67f393ab 627msgid "Internal error, failed to create %s"
44c45055 628msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
568dc798 629
0e1423ae 630#: ftparchive/multicompress.cc:286
67f393ab 631msgid "Failed to create subprocess IPC"
44c45055 632msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
568dc798 633
0e1423ae 634#: ftparchive/multicompress.cc:321
67f393ab 635msgid "Failed to exec compressor "
44c45055 636msgstr "Falhou ao executar compactador "
568dc798 637
0e1423ae 638#: ftparchive/multicompress.cc:360
67f393ab 639msgid "decompressor"
640msgstr "descompactador"
568dc798 641
0e1423ae 642#: ftparchive/multicompress.cc:403
67f393ab 643msgid "IO to subprocess/file failed"
44c45055 644msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
568dc798 645
0e1423ae 646#: ftparchive/multicompress.cc:455
67f393ab 647msgid "Failed to read while computing MD5"
44c45055 648msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
568dc798 649
0e1423ae 650#: ftparchive/multicompress.cc:472
568dc798 651#, c-format
67f393ab 652msgid "Problem unlinking %s"
44c45055 653msgstr "Problema removendo %s"
568dc798 654
0e1423ae 655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
568dc798 656#, c-format
67f393ab 657msgid "Failed to rename %s to %s"
44c45055 658msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
568dc798 659
0e1423ae 660#: cmdline/apt-get.cc:124
67f393ab 661msgid "Y"
662msgstr "S"
568dc798 663
a0a89abd 664#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
de5a560a 665#, c-format
67f393ab 666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
568dc798 668
0e1423ae 669#: cmdline/apt-get.cc:241
67f393ab 670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
568dc798 672
0e1423ae 673#: cmdline/apt-get.cc:331
de5a560a 674#, c-format
67f393ab 675msgid "but %s is installed"
676msgstr "mas %s está instalado"
568dc798 677
0e1423ae 678#: cmdline/apt-get.cc:333
de5a560a 679#, c-format
67f393ab 680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "mas %s está para ser instalado"
568dc798 682
0e1423ae 683#: cmdline/apt-get.cc:340
67f393ab 684msgid "but it is not installable"
44c45055 685msgstr "mas não é instalável"
568dc798 686
0e1423ae 687#: cmdline/apt-get.cc:342
67f393ab 688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "mas é um pacote virtual"
568dc798 690
0e1423ae 691#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 692msgid "but it is not installed"
693msgstr "mas não está instalado"
568dc798 694
0e1423ae 695#: cmdline/apt-get.cc:345
67f393ab 696msgid "but it is not going to be installed"
44c45055 697msgstr "mas não será instalado"
568dc798 698
0e1423ae 699#: cmdline/apt-get.cc:350
67f393ab 700msgid " or"
701msgstr " ou"
568dc798 702
0e1423ae 703#: cmdline/apt-get.cc:379
67f393ab 704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
568dc798 706
0e1423ae 707#: cmdline/apt-get.cc:405
67f393ab 708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
568dc798 710
0e1423ae 711#: cmdline/apt-get.cc:427
67f393ab 712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
568dc798 714
0e1423ae 715#: cmdline/apt-get.cc:448
67f393ab 716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
568dc798 718
0e1423ae 719#: cmdline/apt-get.cc:469
67f393ab 720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
568dc798 722
0e1423ae 723#: cmdline/apt-get.cc:489
67f393ab 724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
726
0e1423ae 727#: cmdline/apt-get.cc:542
568dc798 728#, c-format
67f393ab 729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (por causa de %s) "
568dc798 731
0e1423ae 732#: cmdline/apt-get.cc:550
67f393ab 733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
738"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
739"fazendo!"
568dc798 740
0e1423ae 741#: cmdline/apt-get.cc:581
67f393ab 742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
568dc798 745
0e1423ae 746#: cmdline/apt-get.cc:585
67f393ab 747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
568dc798 750
0e1423ae 751#: cmdline/apt-get.cc:587
67f393ab 752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
44c45055 754msgstr "%lu revertidos, "
568dc798 755
0e1423ae 756#: cmdline/apt-get.cc:589
67f393ab 757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
568dc798 760
0e1423ae 761#: cmdline/apt-get.cc:593
67f393ab 762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
568dc798 765
0e1423ae 766#: cmdline/apt-get.cc:667
67f393ab 767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "Corrigindo dependências..."
568dc798 769
0e1423ae 770#: cmdline/apt-get.cc:670
67f393ab 771msgid " failed."
772msgstr " falhou."
568dc798 773
0e1423ae 774#: cmdline/apt-get.cc:673
67f393ab 775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Impossível corrigir dependências"
1b5a6222 777
0e1423ae 778#: cmdline/apt-get.cc:676
67f393ab 779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
3c4a4974 781
0e1423ae 782#: cmdline/apt-get.cc:678
67f393ab 783msgid " Done"
784msgstr " Pronto"
1b5a6222 785
0e1423ae 786#: cmdline/apt-get.cc:682
67f393ab 787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
44c45055 788msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1b5a6222 789
0e1423ae 790#: cmdline/apt-get.cc:685
67f393ab 791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1b5a6222 793
0e1423ae 794#: cmdline/apt-get.cc:707
67f393ab 795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
3c4a4974 797
0e1423ae 798#: cmdline/apt-get.cc:711
67f393ab 799msgid "Authentication warning overridden.\n"
44c45055 800msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
568dc798 801
0e1423ae 802#: cmdline/apt-get.cc:718
67f393ab 803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
3c4a4974 805
0e1423ae 806#: cmdline/apt-get.cc:720
67f393ab 807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
568dc798 809
0e1423ae 810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
67f393ab 811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
568dc798 813
0e1423ae 814#: cmdline/apt-get.cc:773
67f393ab 815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
3c4a4974 817
0e1423ae 818#: cmdline/apt-get.cc:782
67f393ab 819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
568dc798 821
0e1423ae 822#: cmdline/apt-get.cc:793
67f393ab 823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
568dc798 825
a0a89abd 826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
67f393ab 827msgid "Unable to lock the download directory"
44c45055 828msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
568dc798 829
a0a89abd 830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
ab231908 831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
67f393ab 832msgid "The list of sources could not be read."
44c45055 833msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
568dc798 834
0e1423ae 835#: cmdline/apt-get.cc:834
67f393ab 836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
44c45055 837msgstr ""
838"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
839"org"
3c4a4974 840
0e1423ae 841#: cmdline/apt-get.cc:839
568dc798 842#, c-format
67f393ab 843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
44c45055 844msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
568dc798 845
0e1423ae 846#: cmdline/apt-get.cc:842
de5a560a 847#, c-format
67f393ab 848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
44c45055 849msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
568dc798 850
0e1423ae 851#: cmdline/apt-get.cc:847
44c45055 852#, c-format
0e1423ae 853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
568dc798 854msgstr ""
44c45055 855"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
568dc798 856
0e1423ae 857#: cmdline/apt-get.cc:850
44c45055 858#, c-format
0e1423ae 859msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
44c45055 860msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
568dc798 861
a0a89abd 862#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
de5a560a 863#, c-format
67f393ab 864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
568dc798 866
0e1423ae 867#: cmdline/apt-get.cc:871
568dc798 868#, c-format
67f393ab 869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
568dc798 871
0e1423ae 872#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
67f393ab 873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
44c45055 874msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
568dc798 875
0e1423ae 876#: cmdline/apt-get.cc:889
67f393ab 877msgid "Yes, do as I say!"
878msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
568dc798 879
0e1423ae 880#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 881#, c-format
568dc798 882msgid ""
67f393ab 883"You are about to do something potentially harmful.\n"
884"To continue type in the phrase '%s'\n"
885" ?] "
568dc798 886msgstr ""
44c45055 887"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
67f393ab 888"Para continuar digite a frase '%s'\n"
889" ?] "
568dc798 890
0e1423ae 891#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
67f393ab 892msgid "Abort."
893msgstr "Abortar."
568dc798 894
0e1423ae 895#: cmdline/apt-get.cc:912
67f393ab 896msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
44c45055 897msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
568dc798 898
a0a89abd 899#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
67f393ab 900#, c-format
901msgid "Failed to fetch %s %s\n"
44c45055 902msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
568dc798 903
0e1423ae 904#: cmdline/apt-get.cc:1002
67f393ab 905msgid "Some files failed to download"
906msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
568dc798 907
a0a89abd 908#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
67f393ab 909msgid "Download complete and in download only mode"
910msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
568dc798 911
0e1423ae 912#: cmdline/apt-get.cc:1009
67f393ab 913msgid ""
914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915"missing?"
916msgstr ""
917"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
918"com --fix-missing?"
568dc798 919
0e1423ae 920#: cmdline/apt-get.cc:1013
67f393ab 921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
568dc798 923
0e1423ae 924#: cmdline/apt-get.cc:1018
67f393ab 925msgid "Unable to correct missing packages."
44c45055 926msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
568dc798 927
0e1423ae 928#: cmdline/apt-get.cc:1019
67f393ab 929msgid "Aborting install."
930msgstr "Abortando instalação."
568dc798 931
0e1423ae 932#: cmdline/apt-get.cc:1053
568dc798 933#, c-format
67f393ab 934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
568dc798 936
0e1423ae 937#: cmdline/apt-get.cc:1063
568dc798 938#, c-format
67f393ab 939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
44c45055 940msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
568dc798 941
0e1423ae 942#: cmdline/apt-get.cc:1081
568dc798 943#, c-format
67f393ab 944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
de5a560a 946
0e1423ae 947#: cmdline/apt-get.cc:1092
568dc798 948#, c-format
67f393ab 949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
44c45055 950msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
568dc798 951
0e1423ae 952#: cmdline/apt-get.cc:1104
67f393ab 953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
568dc798 955
0e1423ae 956#: cmdline/apt-get.cc:1109
67f393ab 957msgid "You should explicitly select one to install."
44c45055 958msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
568dc798 959
0e1423ae 960#: cmdline/apt-get.cc:1114
67f393ab 961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
568dc798 966msgstr ""
67f393ab 967"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
44c45055 968"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
67f393ab 969"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
4948a1ba 970
0e1423ae 971#: cmdline/apt-get.cc:1133
67f393ab 972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
4948a1ba 974
0e1423ae 975#: cmdline/apt-get.cc:1136
de5a560a 976#, c-format
67f393ab 977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
4948a1ba 979
0e1423ae 980#: cmdline/apt-get.cc:1156
de5a560a 981#, c-format
67f393ab 982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
4948a1ba 984
0e1423ae 985#: cmdline/apt-get.cc:1164
de5a560a 986#, c-format
67f393ab 987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
568dc798 989
0e1423ae 990#: cmdline/apt-get.cc:1193
67f393ab 991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
4948a1ba 994
0e1423ae 995#: cmdline/apt-get.cc:1195
568dc798 996#, c-format
67f393ab 997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
568dc798 999
0e1423ae 1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
568dc798 1001#, c-format
67f393ab 1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
568dc798 1004
0e1423ae 1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
67f393ab 1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "O comando update não leva argumentos"
568dc798 1008
0e1423ae 1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
67f393ab 1010msgid "Unable to lock the list directory"
44c45055 1011msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
568dc798 1012
a0a89abd 1013#: cmdline/apt-get.cc:1403
67f393ab 1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
44c45055 1015msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
568dc798 1016
a0a89abd 1017#: cmdline/apt-get.cc:1435
67f393ab 1018msgid ""
1019"The following packages were automatically installed and are no longer "
1020"required:"
44c45055 1021msgstr ""
1022"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1023"requeridos:"
568dc798 1024
a0a89abd 1025#: cmdline/apt-get.cc:1437
67f393ab 1026msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
44c45055 1027msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
568dc798 1028
a0a89abd 1029#: cmdline/apt-get.cc:1442
67f393ab 1030msgid ""
1031"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
de5a560a 1033msgstr ""
44c45055 1034"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1035"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
568dc798 1036
a0a89abd 1037#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
67f393ab 1038msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
3c4a4974 1040
a0a89abd 1041#: cmdline/apt-get.cc:1449
67f393ab 1042msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
44c45055 1043msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
568dc798 1044
a0a89abd 1045#: cmdline/apt-get.cc:1468
67f393ab 1046msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
44c45055 1047msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
568dc798 1048
a0a89abd 1049#: cmdline/apt-get.cc:1523
44c45055 1050#, c-format
67f393ab 1051msgid "Couldn't find task %s"
44c45055 1052msgstr "Impossível achar tarefa %s"
092ae175 1053
a0a89abd 1054#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
568dc798 1055#, c-format
67f393ab 1056msgid "Couldn't find package %s"
1057msgstr "Impossível achar pacote %s"
de5a560a 1058
a0a89abd 1059#: cmdline/apt-get.cc:1661
67f393ab 1060#, c-format
1061msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
de5a560a 1063
a0a89abd 1064#: cmdline/apt-get.cc:1692
44c45055 1065#, c-format
0e1423ae 1066msgid "%s set to manually installed.\n"
44c45055 1067msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
de5a560a 1068
a0a89abd 1069#: cmdline/apt-get.cc:1705
67f393ab 1070msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
44c45055 1071msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
568dc798 1072
a0a89abd 1073#: cmdline/apt-get.cc:1708
de5a560a 1074msgid ""
67f393ab 1075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076"solution)."
de5a560a 1077msgstr ""
44c45055 1078"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
67f393ab 1079"(ou especifique uma solução)."
568dc798 1080
a0a89abd 1081#: cmdline/apt-get.cc:1720
de5a560a 1082msgid ""
67f393ab 1083"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086"or been moved out of Incoming."
de5a560a 1087msgstr ""
44c45055 1088"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1089"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
67f393ab 1090"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
44c45055 1091"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
568dc798 1092
a0a89abd 1093#: cmdline/apt-get.cc:1728
de5a560a 1094msgid ""
67f393ab 1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
de5a560a 1098msgstr ""
67f393ab 1099"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
44c45055 1100"esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
1101"pacote deveria ser enviado."
568dc798 1102
a0a89abd 1103#: cmdline/apt-get.cc:1736
67f393ab 1104msgid "Broken packages"
1105msgstr "Pacotes quebrados"
568dc798 1106
a0a89abd 1107#: cmdline/apt-get.cc:1765
67f393ab 1108msgid "The following extra packages will be installed:"
1109msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
de5a560a 1110
a0a89abd 1111#: cmdline/apt-get.cc:1854
67f393ab 1112msgid "Suggested packages:"
1113msgstr "Pacotes sugeridos:"
3c4a4974 1114
a0a89abd 1115#: cmdline/apt-get.cc:1855
67f393ab 1116msgid "Recommended packages:"
1117msgstr "Pacotes recomendados:"
568dc798 1118
a0a89abd 1119#: cmdline/apt-get.cc:1883
67f393ab 1120msgid "Calculating upgrade... "
1121msgstr "Calculando atualização... "
568dc798 1122
a0a89abd 1123#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
67f393ab 1124msgid "Failed"
1125msgstr "Falhou"
568dc798 1126
a0a89abd 1127#: cmdline/apt-get.cc:1891
67f393ab 1128msgid "Done"
1129msgstr "Pronto"
568dc798 1130
a0a89abd 1131#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
67f393ab 1132msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
568dc798 1134
a0a89abd 1135#: cmdline/apt-get.cc:2066
67f393ab 1136msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
de5a560a 1138
a0a89abd 1139#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
67f393ab 1140#, c-format
1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
de5a560a 1143
a0a89abd 1144#: cmdline/apt-get.cc:2145
67f393ab 1145#, c-format
1146msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
44c45055 1147msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
568dc798 1148
a0a89abd 1149#: cmdline/apt-get.cc:2173
568dc798 1150#, c-format
67f393ab 1151msgid "You don't have enough free space in %s"
1152msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
568dc798 1153
a0a89abd 1154#: cmdline/apt-get.cc:2179
67f393ab 1155#, c-format
1156msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1158
a0a89abd 1159#: cmdline/apt-get.cc:2182
67f393ab 1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
44c45055 1162msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
568dc798 1163
a0a89abd 1164#: cmdline/apt-get.cc:2188
67f393ab 1165#, c-format
1166msgid "Fetch source %s\n"
1167msgstr "Obter fonte %s\n"
568dc798 1168
a0a89abd 1169#: cmdline/apt-get.cc:2219
67f393ab 1170msgid "Failed to fetch some archives."
44c45055 1171msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
568dc798 1172
a0a89abd 1173#: cmdline/apt-get.cc:2247
de5a560a 1174#, c-format
67f393ab 1175msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
44c45055 1176msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
568dc798 1177
a0a89abd 1178#: cmdline/apt-get.cc:2259
de5a560a 1179#, c-format
67f393ab 1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
568dc798 1182
a0a89abd 1183#: cmdline/apt-get.cc:2260
de5a560a 1184#, c-format
67f393ab 1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
568dc798 1187
a0a89abd 1188#: cmdline/apt-get.cc:2277
de5a560a 1189#, c-format
67f393ab 1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
568dc798 1192
a0a89abd 1193#: cmdline/apt-get.cc:2296
67f393ab 1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "Processo filho falhou"
568dc798 1196
a0a89abd 1197#: cmdline/apt-get.cc:2312
67f393ab 1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1201"de construção"
568dc798 1202
a0a89abd 1203#: cmdline/apt-get.cc:2340
568dc798 1204#, c-format
67f393ab 1205msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
568dc798 1207
a0a89abd 1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
568dc798 1209#, c-format
67f393ab 1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
568dc798 1212
a0a89abd 1213#: cmdline/apt-get.cc:2412
568dc798 1214#, c-format
67f393ab 1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr ""
44c45055 1219"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1220"pode ser encontrado"
568dc798 1221
a0a89abd 1222#: cmdline/apt-get.cc:2465
67f393ab 1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226"package %s can satisfy version requirements"
1227msgstr ""
44c45055 1228"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1229"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
568dc798 1230
a0a89abd 1231#: cmdline/apt-get.cc:2501
de5a560a 1232#, c-format
67f393ab 1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234msgstr ""
44c45055 1235"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
67f393ab 1236"novo"
568dc798 1237
a0a89abd 1238#: cmdline/apt-get.cc:2526
de5a560a 1239#, c-format
67f393ab 1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
44c45055 1241msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
568dc798 1242
a0a89abd 1243#: cmdline/apt-get.cc:2540
de5a560a 1244#, c-format
67f393ab 1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1247
a0a89abd 1248#: cmdline/apt-get.cc:2544
67f393ab 1249msgid "Failed to process build dependencies"
44c45055 1250msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
67f393ab 1251
a0a89abd 1252#: cmdline/apt-get.cc:2576
67f393ab 1253msgid "Supported modules:"
44c45055 1254msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
67f393ab 1255
a0a89abd 1256#: cmdline/apt-get.cc:2617
67f393ab 1257msgid ""
1258"Usage: apt-get [options] command\n"
1259" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264"and install.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" update - Retrieve new lists of packages\n"
1268" upgrade - Perform an upgrade\n"
1269" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270" remove - Remove packages\n"
12bffed7 1271" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
0e1423ae 1272" purge - Remove and purge packages\n"
67f393ab 1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
ab231908 1288" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
67f393ab 1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
1299"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1300" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302"\n"
44c45055 1303"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1304"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1305"update e install.\n"
67f393ab 1306"\n"
1307"Comandos:\n"
44c45055 1308" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1309" upgrade - Realiza uma atualização\n"
67f393ab 1310" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1311" remove - Remove pacotes\n"
44c45055 1312" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1313" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
67f393ab 1314" source - Baixa arquivos fonte\n"
1315" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
44c45055 1316" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
67f393ab 1317" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1321"\n"
1322"Opções:\n"
44c45055 1323" -h Este texto de ajuda\n"
1324" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
67f393ab 1325" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
44c45055 1326" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1327" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1328" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1329" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
67f393ab 1330" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
44c45055 1334" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1335" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1336"tmp\n"
67f393ab 1337"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
44c45055 1338"para mais informações e opções.\n"
1339" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
67f393ab 1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:55
1342msgid "Hit "
1343msgstr "Atingido "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:79
1346msgid "Get:"
44c45055 1347msgstr "Obter:"
67f393ab 1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:110
1350msgid "Ign "
1351msgstr "Ign "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:114
1354msgid "Err "
1355msgstr "Err "
568dc798 1356
67f393ab 1357#: cmdline/acqprogress.cc:135
de5a560a 1358#, c-format
67f393ab 1359msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
568dc798 1361
67f393ab 1362#: cmdline/acqprogress.cc:225
de5a560a 1363#, c-format
67f393ab 1364msgid " [Working]"
1365msgstr " [Trabalhando]"
568dc798 1366
67f393ab 1367#: cmdline/acqprogress.cc:271
de5a560a 1368#, c-format
67f393ab 1369msgid ""
1370"Media change: please insert the disc labeled\n"
1371" '%s'\n"
1372"in the drive '%s' and press enter\n"
1373msgstr ""
44c45055 1374"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
67f393ab 1375" '%s'\n"
44c45055 1376"na unidade '%s' e pressione enter\n"
de5a560a 1377
67f393ab 1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379msgid "Unknown package record!"
1380msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1381
1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383msgid ""
1384"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387"to indicate what kind of file it is.\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text\n"
1391" -s Use source file sorting\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
29dc4a16 1394msgstr ""
67f393ab 1395"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1396"\n"
1397"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1398"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1399"\n"
1400"Opções:\n"
44c45055 1401" -h Este texto de ajuda\n"
67f393ab 1402" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
44c45055 1403" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1405"tmp\n"
568dc798 1406
67f393ab 1407#: dselect/install:32
1408msgid "Bad default setting!"
1409msgstr "Configuração padrão ruim!"
568dc798 1410
8f30b478 1411#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412#: dselect/install:105 dselect/update:45
67f393ab 1413msgid "Press enter to continue."
1414msgstr "Pressione enter para continuar."
de5a560a 1415
8f30b478 1416#: dselect/install:91
1417msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
44c45055 1418msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
8f30b478 1419
67f393ab 1420# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422# at only 80 characters per line, if possible.
8f30b478 1423#: dselect/install:101
67f393ab 1424msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425msgstr ""
44c45055 1426"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
67f393ab 1427
8f30b478 1428#: dselect/install:102
67f393ab 1429msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430msgstr ""
1431"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1432
8f30b478 1433#: dselect/install:103
67f393ab 1434msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435msgstr ""
1436"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
568dc798 1437
8f30b478 1438#: dselect/install:104
67f393ab 1439msgid ""
1440"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1442
1443#: dselect/update:30
1444msgid "Merging available information"
1445msgstr "Mesclando informação disponível"
1446
0e1423ae 1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
dc738e7a 1448msgid "Failed to create pipes"
44c45055 1449msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
8e495088 1450
0e1423ae 1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
dc738e7a 1452msgid "Failed to exec gzip "
44c45055 1453msgstr "Falhou ao executar gzip "
8e495088 1454
0e1423ae 1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
dc738e7a 1456msgid "Corrupted archive"
2b8260e2 1457msgstr "Arquivo corrompido"
8e495088 1458
0e1423ae 1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1169dbfa 1460msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2b8260e2 1461msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
8e495088 1462
0e1423ae 1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
7eec4470 1464#, c-format
bcf56299 1465msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
29dc4a16 1466msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
8e495088 1467
0e1423ae 1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
dc738e7a 1469msgid "Invalid archive signature"
29dc4a16 1470msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
8e495088 1471
0e1423ae 1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
dc738e7a 1473msgid "Error reading archive member header"
29dc4a16 1474msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
8e495088 1475
0e1423ae 1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
dc738e7a 1477msgid "Invalid archive member header"
29dc4a16 1478msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
8e495088 1479
0e1423ae 1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
dc738e7a 1481msgid "Archive is too short"
29dc4a16 1482msgstr "Arquivo é muito pequeno"
89409d33 1483
0e1423ae 1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
dc738e7a 1485msgid "Failed to read the archive headers"
44c45055 1486msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
8e495088 1487
0e1423ae 1488#: apt-inst/filelist.cc:380
dc738e7a 1489msgid "DropNode called on still linked node"
44c45055 1490msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
8e495088 1491
0e1423ae 1492#: apt-inst/filelist.cc:412
dc738e7a 1493msgid "Failed to locate the hash element!"
44c45055 1494msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
8e495088 1495
0e1423ae 1496#: apt-inst/filelist.cc:459
dc738e7a 1497msgid "Failed to allocate diversion"
44c45055 1498msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
8e495088 1499
0e1423ae 1500#: apt-inst/filelist.cc:464
1169dbfa 1501msgid "Internal error in AddDiversion"
44c45055 1502msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
8e495088 1503
0e1423ae 1504#: apt-inst/filelist.cc:477
8e495088 1505#, c-format
dc738e7a 1506msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
44c45055 1507msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
8e495088 1508
0e1423ae 1509#: apt-inst/filelist.cc:506
8e495088 1510#, c-format
dc738e7a 1511msgid "Double add of diversion %s -> %s"
29dc4a16 1512msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
8e495088 1513
0e1423ae 1514#: apt-inst/filelist.cc:549
8e495088 1515#, c-format
dc738e7a 1516msgid "Duplicate conf file %s/%s"
29dc4a16 1517msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
8e495088 1518
0e1423ae 1519#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
3f4c4595 1520#, c-format
26e38fa2 1521msgid "Failed to write file %s"
44c45055 1522msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
8e495088 1523
0e1423ae 1524#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
2b8260e2 1525#, c-format
dc738e7a 1526msgid "Failed to close file %s"
44c45055 1527msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
dc738e7a 1528
0e1423ae 1529#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
2b8260e2 1530#, c-format
dc738e7a 1531msgid "The path %s is too long"
29dc4a16 1532msgstr "O caminho %s é muito longo"
89409d33 1533
0e1423ae 1534#: apt-inst/extract.cc:124
89409d33 1535#, c-format
dc738e7a 1536msgid "Unpacking %s more than once"
2b8260e2 1537msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
89409d33 1538
0e1423ae 1539#: apt-inst/extract.cc:134
89409d33 1540#, c-format
dc738e7a 1541msgid "The directory %s is diverted"
44c45055 1542msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
89409d33 1543
0e1423ae 1544#: apt-inst/extract.cc:144
89409d33 1545#, c-format
dc738e7a 1546msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
44c45055 1547msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
dc738e7a 1548
0e1423ae 1549#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
dc738e7a 1550msgid "The diversion path is too long"
29dc4a16 1551msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
dc738e7a 1552
0e1423ae 1553#: apt-inst/extract.cc:240
dc738e7a
AL
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
29dc4a16 1556msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
dc738e7a 1557
0e1423ae 1558#: apt-inst/extract.cc:280
dc738e7a 1559msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
44c45055 1560msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
dc738e7a 1561
0e1423ae 1562#: apt-inst/extract.cc:284
dc738e7a 1563msgid "The path is too long"
29dc4a16 1564msgstr "O caminho é muito longo"
dc738e7a 1565
0e1423ae 1566#: apt-inst/extract.cc:414
dc738e7a
AL
1567#, c-format
1568msgid "Overwrite package match with no version for %s"
44c45055 1569msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
dc738e7a 1570
0e1423ae 1571#: apt-inst/extract.cc:431
dc738e7a
AL
1572#, c-format
1573msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
44c45055 1574msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
dc738e7a 1575
ab231908 1576#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
0e1423ae 1577#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
2b8260e2 1579#, c-format
67f393ab 1580msgid "Unable to read %s"
1581msgstr "Impossível ler %s"
1582
0e1423ae 1583#: apt-inst/extract.cc:491
67f393ab 1584#, c-format
1585msgid "Unable to stat %s"
44c45055 1586msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
dc738e7a 1587
0e1423ae 1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
2b8260e2 1589#, c-format
dc738e7a 1590msgid "Failed to remove %s"
44c45055 1591msgstr "Falhou ao remover %s"
dc738e7a 1592
0e1423ae 1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
2b8260e2 1594#, c-format
dc738e7a 1595msgid "Unable to create %s"
29dc4a16 1596msgstr "Impossível criar %s"
dc738e7a 1597
0e1423ae 1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
2b8260e2 1599#, c-format
dc738e7a 1600msgid "Failed to stat %sinfo"
44c45055 1601msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
dc738e7a 1602
0e1423ae 1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
dc738e7a 1604msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
29dc4a16 1605msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
dc738e7a 1606
67f393ab 1607#. Build the status cache
0e1423ae 1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
67f393ab 1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611msgid "Reading package lists"
44c45055 1612msgstr "Lendo listas de pacotes"
67f393ab 1613
0e1423ae 1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
2b8260e2 1615#, c-format
dc738e7a 1616msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
44c45055 1617msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
dc738e7a 1618
0e1423ae 1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1169dbfa 1621msgid "Internal error getting a package name"
29dc4a16 1622msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
dc738e7a 1623
0e1423ae 1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1169dbfa 1625msgid "Reading file listing"
44c45055 1626msgstr "Lendo listagem de arquivos"
dc738e7a 1627
0e1423ae 1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
dc738e7a
AL
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633"package!"
1634msgstr ""
44c45055 1635"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1636"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
29dc4a16 1637"versão do pacote!"
dc738e7a 1638
0e1423ae 1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
7eec4470 1640#, c-format
b895c792 1641msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
44c45055 1642msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
dc738e7a 1643
0e1423ae 1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1169dbfa 1645msgid "Internal error getting a node"
44c45055 1646msgstr "Erro interno obtendo um nó"
dc738e7a 1647
0e1423ae 1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
2b8260e2 1649#, c-format
dc738e7a 1650msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
44c45055 1651msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
dc738e7a 1652
0e1423ae 1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
dc738e7a 1654msgid "The diversion file is corrupted"
29dc4a16 1655msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
dc738e7a 1656
0e1423ae 1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
2b8260e2 1659#, c-format
dc738e7a 1660msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
44c45055 1661msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
dc738e7a 1662
0e1423ae 1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1169dbfa 1664msgid "Internal error adding a diversion"
29dc4a16 1665msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
dc738e7a 1666
0e1423ae 1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
26e38fa2 1668msgid "The pkg cache must be initialized first"
2b8260e2 1669msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
dc738e7a 1670
0e1423ae 1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
dc738e7a 1672#, c-format
1169dbfa 1673msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
44c45055 1674msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
dc738e7a 1675
0e1423ae 1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
dc738e7a
AL
1677#, c-format
1678msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
44c45055 1679msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
dc738e7a 1680
0e1423ae 1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
dc738e7a
AL
1682#, c-format
1683msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
44c45055 1684msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
dc738e7a 1685
0e1423ae 1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
dc738e7a
AL
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
29dc4a16 1689msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
dc738e7a 1690
0e1423ae 1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
44c45055 1692#, c-format
0e1423ae 1693msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
5f56cf48 1694msgstr ""
44c45055 1695"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
dc738e7a 1696
0e1423ae 1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
2b8260e2 1698#, c-format
dc738e7a 1699msgid "Couldn't change to %s"
29dc4a16 1700msgstr "Não foi possível mudar para %s"
dc738e7a 1701
0e1423ae 1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1169dbfa 1703msgid "Internal error, could not locate member"
29dc4a16 1704msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
dc738e7a 1705
0e1423ae 1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
dc738e7a 1707msgid "Failed to locate a valid control file"
44c45055 1708msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
dc738e7a 1709
0e1423ae 1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1169dbfa 1711msgid "Unparsable control file"
29dc4a16 1712msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
dc738e7a 1713
67f393ab 1714#: methods/cdrom.cc:114
38d608f4 1715#, c-format
67f393ab 1716msgid "Unable to read the cdrom database %s"
44c45055 1717msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
38d608f4 1718
67f393ab 1719#: methods/cdrom.cc:123
1720msgid ""
1721"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722"cannot be used to add new CD-ROMs"
1723msgstr ""
44c45055 1724"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1725"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
38d608f4 1726
67f393ab 1727#: methods/cdrom.cc:131
1728msgid "Wrong CD-ROM"
1729msgstr "CD-ROM errado"
38d608f4 1730
67f393ab 1731#: methods/cdrom.cc:166
1732#, c-format
1733msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
38d608f4 1735
67f393ab 1736#: methods/cdrom.cc:171
1737msgid "Disk not found."
1738msgstr "Disco não encontrado."
38d608f4 1739
67f393ab 1740#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741msgid "File not found"
1742msgstr "Arquivo não encontrado"
38d608f4 1743
0e1423ae 1744#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
67f393ab 1746msgid "Failed to stat"
44c45055 1747msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
38d608f4 1748
0e1423ae 1749#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
67f393ab 1750msgid "Failed to set modification time"
44c45055 1751msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
38d608f4 1752
67f393ab 1753#: methods/file.cc:44
1754msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
38d608f4 1756
67f393ab 1757#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758#: methods/ftp.cc:162
1759msgid "Logging in"
44c45055 1760msgstr "Efetuando login"
38d608f4 1761
67f393ab 1762#: methods/ftp.cc:168
1763msgid "Unable to determine the peer name"
1764msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
38d608f4 1765
67f393ab 1766#: methods/ftp.cc:173
1767msgid "Unable to determine the local name"
1768msgstr "Impossível determinar o nome local"
38d608f4 1769
67f393ab 1770#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
38d608f4 1771#, c-format
67f393ab 1772msgid "The server refused the connection and said: %s"
44c45055 1773msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
38d608f4 1774
67f393ab 1775#: methods/ftp.cc:210
1776#, c-format
1777msgid "USER failed, server said: %s"
44c45055 1778msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1779
67f393ab 1780#: methods/ftp.cc:217
1781#, c-format
1782msgid "PASS failed, server said: %s"
44c45055 1783msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1784
67f393ab 1785#: methods/ftp.cc:237
1786msgid ""
1787"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788"is empty."
1789msgstr ""
1790"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1791"ProxyLogin está vazio."
38d608f4 1792
67f393ab 1793#: methods/ftp.cc:265
1794#, c-format
1795msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
44c45055 1796msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1797
67f393ab 1798#: methods/ftp.cc:291
38d608f4 1799#, c-format
67f393ab 1800msgid "TYPE failed, server said: %s"
44c45055 1801msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
38d608f4 1802
67f393ab 1803#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804msgid "Connection timeout"
1805msgstr "Conexão expirou"
38d608f4 1806
67f393ab 1807#: methods/ftp.cc:335
1808msgid "Server closed the connection"
1809msgstr "Servidor fechou a conexão"
38d608f4 1810
ab231908 1811#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
67f393ab 1812msgid "Read error"
1813msgstr "Erro de leitura"
38d608f4 1814
67f393ab 1815#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816msgid "A response overflowed the buffer."
1817msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
38d608f4 1818
67f393ab 1819#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820msgid "Protocol corruption"
1821msgstr "Corrupção de protocolo"
38d608f4 1822
ab231908 1823#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
67f393ab 1824msgid "Write error"
44c45055 1825msgstr "Erro de escrita"
38d608f4 1826
67f393ab 1827#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828msgid "Could not create a socket"
1829msgstr "Não foi possível criar um socket"
38d608f4 1830
67f393ab 1831#: methods/ftp.cc:698
1832msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
44c45055 1833msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
de5a560a 1834
67f393ab 1835#: methods/ftp.cc:704
1836msgid "Could not connect passive socket."
44c45055 1837msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
de5a560a 1838
67f393ab 1839#: methods/ftp.cc:722
1840msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
38d608f4 1842
67f393ab 1843#: methods/ftp.cc:736
1844msgid "Could not bind a socket"
44c45055 1845msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
38d608f4 1846
67f393ab 1847#: methods/ftp.cc:740
1848msgid "Could not listen on the socket"
1849msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
38d608f4 1850
67f393ab 1851#: methods/ftp.cc:747
1852msgid "Could not determine the socket's name"
1853msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
802442e3 1854
67f393ab 1855#: methods/ftp.cc:779
1856msgid "Unable to send PORT command"
1857msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
3c4a4974 1858
67f393ab 1859#: methods/ftp.cc:789
1860#, c-format
1861msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3c4a4974 1863
67f393ab 1864#: methods/ftp.cc:798
29dc4a16 1865#, c-format
67f393ab 1866msgid "EPRT failed, server said: %s"
44c45055 1867msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
3c4a4974 1868
67f393ab 1869#: methods/ftp.cc:818
1870msgid "Data socket connect timed out"
1871msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
38d608f4 1872
67f393ab 1873#: methods/ftp.cc:825
1874msgid "Unable to accept connection"
1875msgstr "Impossível aceitar conexão"
38d608f4 1876
0e1423ae 1877#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
67f393ab 1878msgid "Problem hashing file"
44c45055 1879msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
38d608f4 1880
67f393ab 1881#: methods/ftp.cc:877
38d608f4 1882#, c-format
67f393ab 1883msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
44c45055 1884msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
38d608f4 1885
67f393ab 1886#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887msgid "Data socket timed out"
1888msgstr "Socket de dados expirou"
38d608f4 1889
67f393ab 1890#: methods/ftp.cc:922
de5a560a 1891#, c-format
67f393ab 1892msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
44c45055 1893msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
38d608f4 1894
67f393ab 1895#. Get the files information
1896#: methods/ftp.cc:997
1897msgid "Query"
1898msgstr "Pesquisa"
38d608f4 1899
67f393ab 1900#: methods/ftp.cc:1109
1901msgid "Unable to invoke "
1902msgstr "Impossível invocar "
38d608f4 1903
ab231908 1904#: methods/connect.cc:70
de5a560a 1905#, c-format
67f393ab 1906msgid "Connecting to %s (%s)"
1907msgstr "Conectando em %s (%s)"
38d608f4 1908
ab231908 1909#: methods/connect.cc:81
de5a560a 1910#, c-format
67f393ab 1911msgid "[IP: %s %s]"
1912msgstr "[IP: %s %s]"
38d608f4 1913
ab231908 1914#: methods/connect.cc:90
de5a560a 1915#, c-format
67f393ab 1916msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
38d608f4 1918
ab231908 1919#: methods/connect.cc:96
67f393ab 1920#, c-format
1921msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
44c45055 1922msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
38d608f4 1923
ab231908 1924#: methods/connect.cc:104
de5a560a 1925#, c-format
67f393ab 1926msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
38d608f4 1928
ab231908 1929#: methods/connect.cc:119
67f393ab 1930#, c-format
1931msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
38d608f4 1933
67f393ab 1934#. We say this mainly because the pause here is for the
1935#. ssh connection that is still going
ab231908 1936#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
67f393ab 1937#, c-format
1938msgid "Connecting to %s"
1939msgstr "Conectando a %s"
38d608f4 1940
ab231908 1941#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
de5a560a 1942#, c-format
67f393ab 1943msgid "Could not resolve '%s'"
1944msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
38d608f4 1945
ab231908 1946#: methods/connect.cc:190
de5a560a 1947#, c-format
67f393ab 1948msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
38d608f4 1950
ab231908 1951#: methods/connect.cc:193
67f393ab 1952#, c-format
1953msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
38d608f4 1955
ab231908 1956#: methods/connect.cc:240
67f393ab 1957#, c-format
1958msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
dc738e7a 1960
67f393ab 1961#: methods/gpgv.cc:65
1962#, c-format
1963msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1965
0e1423ae 1966#: methods/gpgv.cc:101
67f393ab 1967msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968msgstr ""
1969"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1970
0e1423ae 1971#: methods/gpgv.cc:205
67f393ab 1972msgid ""
1973"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974msgstr ""
1975"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1976"digital da chave?!"
1977
0e1423ae 1978#: methods/gpgv.cc:210
67f393ab 1979msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
dc738e7a 1981
0e1423ae 1982#: methods/gpgv.cc:214
dc738e7a 1983#, c-format
dac98b4b 1984msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
67f393ab 1985msgstr ""
dac98b4b 1986"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
67f393ab 1987"instalado?)"
dc738e7a 1988
0e1423ae 1989#: methods/gpgv.cc:219
67f393ab 1990msgid "Unknown error executing gpgv"
1991msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1992
0e1423ae 1993#: methods/gpgv.cc:250
67f393ab 1994msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
38d608f4 1996
0e1423ae 1997#: methods/gpgv.cc:257
67f393ab 1998msgid ""
1999"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000"available:\n"
2001msgstr ""
44c45055 2002"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
67f393ab 2003"não estar disponível:\n"
2004
2005#: methods/gzip.cc:64
dc738e7a 2006#, c-format
67f393ab 2007msgid "Couldn't open pipe for %s"
44c45055 2008msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
38fd54f1 2009
67f393ab 2010#: methods/gzip.cc:109
dc738e7a 2011#, c-format
67f393ab 2012msgid "Read error from %s process"
2013msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2014
0e1423ae 2015#: methods/http.cc:377
67f393ab 2016msgid "Waiting for headers"
2017msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
dc738e7a 2018
0e1423ae 2019#: methods/http.cc:523
dc738e7a 2020#, c-format
67f393ab 2021msgid "Got a single header line over %u chars"
2022msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2023
0e1423ae 2024#: methods/http.cc:531
67f393ab 2025msgid "Bad header line"
2026msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2027
0e1423ae 2028#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
67f393ab 2029msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2031
0e1423ae 2032#: methods/http.cc:586
67f393ab 2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
44c45055 2034msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
67f393ab 2035
0e1423ae 2036#: methods/http.cc:601
67f393ab 2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
44c45055 2038msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
67f393ab 2039
0e1423ae 2040#: methods/http.cc:603
67f393ab 2041msgid "This HTTP server has broken range support"
44c45055 2042msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
67f393ab 2043
0e1423ae 2044#: methods/http.cc:627
67f393ab 2045msgid "Unknown date format"
2046msgstr "Formato de data desconhecido"
2047
0e1423ae 2048#: methods/http.cc:774
67f393ab 2049msgid "Select failed"
2050msgstr "Seleção falhou"
2051
0e1423ae 2052#: methods/http.cc:779
67f393ab 2053msgid "Connection timed out"
2054msgstr "Conexão expirou"
2055
0e1423ae 2056#: methods/http.cc:802
67f393ab 2057msgid "Error writing to output file"
44c45055 2058msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
67f393ab 2059
0e1423ae 2060#: methods/http.cc:833
67f393ab 2061msgid "Error writing to file"
44c45055 2062msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
67f393ab 2063
0e1423ae 2064#: methods/http.cc:861
67f393ab 2065msgid "Error writing to the file"
44c45055 2066msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
67f393ab 2067
0e1423ae 2068#: methods/http.cc:875
67f393ab 2069msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2071
0e1423ae 2072#: methods/http.cc:877
67f393ab 2073msgid "Error reading from server"
2074msgstr "Erro lendo do servidor"
dc738e7a 2075
0e1423ae 2076#: methods/http.cc:1104
67f393ab 2077msgid "Bad header data"
2078msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2079
0e1423ae 2080#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
67f393ab 2081msgid "Connection failed"
2082msgstr "Conexão falhou"
2083
0e1423ae 2084#: methods/http.cc:1228
67f393ab 2085msgid "Internal error"
2086msgstr "Erro interno"
2087
67f393ab 2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089msgid "Can't mmap an empty file"
44c45055 2090msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
67f393ab 2091
67f393ab 2092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
dc738e7a 2093#, c-format
67f393ab 2094msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
44c45055 2095msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
dc738e7a 2096
ab231908 2097#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
dc738e7a 2098#, c-format
67f393ab 2099msgid "Selection %s not found"
2100msgstr "Seleção %s não encontrada"
dc738e7a 2101
0e1423ae 2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
dc738e7a 2103#, c-format
67f393ab 2104msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
dc738e7a 2106
0e1423ae 2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
67f393ab 2108#, c-format
2109msgid "Opening configuration file %s"
2110msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2111
ab231908 2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
dc738e7a 2113#, c-format
67f393ab 2114msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
dc738e7a 2116
ab231908 2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
dc738e7a 2118#, c-format
67f393ab 2119msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
dc738e7a 2121
ab231908 2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2b8260e2 2123#, c-format
67f393ab 2124msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
dc738e7a 2126
ab231908 2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2b8260e2 2128#, c-format
67f393ab 2129msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130msgstr ""
2131"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
89409d33 2132
ab231908 2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
89409d33 2134#, c-format
67f393ab 2135msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
44c45055 2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
89409d33 2137
ab231908 2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
67f393ab 2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
89409d33 2142
ab231908 2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
89409d33 2144#, c-format
67f393ab 2145msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
44c45055 2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
89409d33 2147
ab231908 2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
8e495088 2149#, c-format
67f393ab 2150msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
89409d33 2152
67f393ab 2153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
7eec4470 2154#, c-format
67f393ab 2155msgid "%c%s... Error!"
2156msgstr "%c%s... Erro!"
89409d33 2157
67f393ab 2158#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
89409d33 2159#, c-format
67f393ab 2160msgid "%c%s... Done"
2161msgstr "%c%s... Pronto"
89409d33 2162
0e1423ae 2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
89409d33 2164#, c-format
67f393ab 2165msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
44c45055 2166msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
89409d33 2167
0e1423ae 2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
89409d33 2170#, c-format
67f393ab 2171msgid "Command line option %s is not understood"
2172msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
89409d33 2173
0e1423ae 2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
8e495088 2175#, c-format
67f393ab 2176msgid "Command line option %s is not boolean"
2177msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
89409d33 2178
67f393ab 2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180#, c-format
2181msgid "Option %s requires an argument."
2182msgstr "Opção %s requer um argumento."
89409d33 2183
67f393ab 2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185#, c-format
2186msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187msgstr ""
2188"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
89409d33 2189
0e1423ae 2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
67f393ab 2191#, c-format
2192msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
89409d33 2194
0e1423ae 2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
89409d33 2196#, c-format
67f393ab 2197msgid "Option '%s' is too long"
2198msgstr "Opção '%s' é muito longa"
de5a560a 2199
0e1423ae 2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
67f393ab 2201#, c-format
2202msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
de5a560a 2204
0e1423ae 2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
67f393ab 2206#, c-format
2207msgid "Invalid operation %s"
2208msgstr "Operação %s inválida"
de5a560a 2209
0e1423ae 2210#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
67f393ab 2211#, c-format
2212msgid "Unable to stat the mount point %s"
44c45055 2213msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
de5a560a 2214
67f393ab 2215#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216#, c-format
2217msgid "Unable to change to %s"
2218msgstr "Impossível mudar para %s"
de5a560a 2219
0e1423ae 2220#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
67f393ab 2221msgid "Failed to stat the cdrom"
44c45055 2222msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
89409d33 2223
ab231908 2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
8e495088 2225#, c-format
67f393ab 2226msgid "Not using locking for read only lock file %s"
44c45055 2227msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
89409d33 2228
ab231908 2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
67f393ab 2230#, c-format
2231msgid "Could not open lock file %s"
2232msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
89409d33 2233
ab231908 2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
8e495088 2235#, c-format
67f393ab 2236msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
44c45055 2237msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
89409d33 2238
ab231908 2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
67f393ab 2240#, c-format
2241msgid "Could not get lock %s"
2242msgstr "Não foi possível obter trava %s"
89409d33 2243
ab231908 2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
8e495088 2245#, c-format
67f393ab 2246msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
89409d33 2248
ab231908 2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
89409d33 2250#, c-format
67f393ab 2251msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
8e495088 2253
ab231908 2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
67f393ab 2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
8e495088 2258
ab231908 2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
67f393ab 2260#, c-format
2261msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
8e495088 2263
ab231908 2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
67f393ab 2265#, c-format
2266msgid "Could not open file %s"
2267msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
8e495088 2268
ab231908 2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
67f393ab 2270#, c-format
2271msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
8e495088 2273
ab231908 2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
67f393ab 2275#, c-format
2276msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
44c45055 2277msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
8e495088 2278
ab231908 2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
67f393ab 2280msgid "Problem closing the file"
2281msgstr "Problema fechando o arquivo"
8e495088 2282
ab231908 2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
67f393ab 2284msgid "Problem unlinking the file"
44c45055 2285msgstr "Problema removendo o arquivo"
89409d33 2286
ab231908 2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
67f393ab 2288msgid "Problem syncing the file"
2289msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
89409d33 2290
67f393ab 2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292msgid "Empty package cache"
2293msgstr "Cache de pacotes vazio"
89409d33 2294
67f393ab 2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296msgid "The package cache file is corrupted"
2297msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
89409d33 2298
67f393ab 2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
89409d33 2302
67f393ab 2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
de5a560a 2304#, c-format
67f393ab 2305msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
89409d33 2307
67f393ab 2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
89409d33 2311
67f393ab 2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313msgid "Depends"
2314msgstr "Depende"
89409d33 2315
67f393ab 2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317msgid "PreDepends"
2318msgstr "Pré-Depende"
89409d33 2319
67f393ab 2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321msgid "Suggests"
2322msgstr "Sugere"
89409d33 2323
67f393ab 2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325msgid "Recommends"
2326msgstr "Recomenda"
89409d33 2327
67f393ab 2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329msgid "Conflicts"
2330msgstr "Conflita"
89409d33 2331
67f393ab 2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333msgid "Replaces"
2334msgstr "Substitui"
89409d33 2335
67f393ab 2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337msgid "Obsoletes"
2338msgstr "Obsoleta"
4948a1ba 2339
67f393ab 2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341msgid "Breaks"
44c45055 2342msgstr "Quebra"
89409d33 2343
67f393ab 2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345msgid "important"
2346msgstr "importante"
89409d33 2347
67f393ab 2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349msgid "required"
2350msgstr "requerido"
89409d33 2351
67f393ab 2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353msgid "standard"
2354msgstr "padrão"
89409d33 2355
67f393ab 2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357msgid "optional"
2358msgstr "opcional"
89409d33 2359
67f393ab 2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361msgid "extra"
2362msgstr "extra"
2363
0e1423ae 2364#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
67f393ab 2365msgid "Building dependency tree"
2366msgstr "Construindo árvore de dependências"
8e495088 2367
0e1423ae 2368#: apt-pkg/depcache.cc:122
67f393ab 2369msgid "Candidate versions"
2370msgstr "Versões candidatas"
8e495088 2371
0e1423ae 2372#: apt-pkg/depcache.cc:151
67f393ab 2373msgid "Dependency generation"
2374msgstr "Geração de dependência"
8e495088 2375
0e1423ae 2376#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
67f393ab 2377msgid "Reading state information"
44c45055 2378msgstr "Lendo informação de estado"
4948a1ba 2379
0e1423ae 2380#: apt-pkg/depcache.cc:219
44c45055 2381#, c-format
67f393ab 2382msgid "Failed to open StateFile %s"
44c45055 2383msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
4948a1ba 2384
0e1423ae 2385#: apt-pkg/depcache.cc:225
44c45055 2386#, c-format
67f393ab 2387msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
44c45055 2388msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
4948a1ba 2389
0e1423ae 2390#: apt-pkg/tagfile.cc:102
67f393ab 2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
8e495088 2394
0e1423ae 2395#: apt-pkg/tagfile.cc:189
67f393ab 2396#, c-format
2397msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
8e495088 2399
0e1423ae 2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
67f393ab 2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
8e495088 2404
0e1423ae 2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
67f393ab 2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
8e495088 2409
0e1423ae 2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
8e495088 2411#, c-format
67f393ab 2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
8e495088 2414
0e1423ae 2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
8e495088 2416#, c-format
67f393ab 2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
8e495088 2419
0e1423ae 2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
8e495088 2421#, c-format
67f393ab 2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
d9ca9477 2423msgstr ""
67f393ab 2424"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
8e495088 2425
0e1423ae 2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
8e495088 2427#, c-format
67f393ab 2428msgid "Opening %s"
2429msgstr "Abrindo %s"
8e495088 2430
0e1423ae 2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
8e495088 2432#, c-format
67f393ab 2433msgid "Line %u too long in source list %s."
2434msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
8e495088 2435
0e1423ae 2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
8e495088 2437#, c-format
67f393ab 2438msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
8e495088 2440
0e1423ae 2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
67f393ab 2442#, c-format
2443msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
8e495088 2445
67f393ab 2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
8e495088 2450
ab231908 2451#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
8e495088
AL
2452#, c-format
2453msgid ""
67f393ab 2454"This installation run will require temporarily removing the essential "
2455"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
8e495088 2457msgstr ""
44c45055 2458"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
67f393ab 2459"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2460"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2461"LoopBreak."
8e495088 2462
0e1423ae 2463#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
de5a560a 2464#, c-format
67f393ab 2465msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
8e495088 2467
0e1423ae 2468#: apt-pkg/algorithms.cc:247
67f393ab 2469#, c-format
2470msgid ""
2471"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472msgstr ""
2473"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474"arquivo para o mesmo."
8e495088 2475
ab231908 2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
de5a560a 2477msgid ""
67f393ab 2478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479"held packages."
de5a560a 2480msgstr ""
67f393ab 2481"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482"pacotes mantidos (hold)."
8e495088 2483
ab231908 2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
67f393ab 2485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
3c4a4974 2487
ab231908
OS
2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2489msgid ""
2490"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491"used instead."
2492msgstr ""
2493"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2494"antigos foram usados no lugar."
2495
0e1423ae 2496#: apt-pkg/acquire.cc:59
67f393ab 2497#, c-format
2498msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
802442e3 2500
0e1423ae 2501#: apt-pkg/acquire.cc:63
67f393ab 2502#, c-format
2503msgid "Archive directory %spartial is missing."
44c45055 2504msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
8e495088 2505
67f393ab 2506#. only show the ETA if it makes sense
2507#. two days
0e1423ae 2508#: apt-pkg/acquire.cc:827
8e495088 2509#, c-format
67f393ab 2510msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
8e495088 2512
0e1423ae 2513#: apt-pkg/acquire.cc:829
3f4c4595 2514#, c-format
67f393ab 2515msgid "Retrieving file %li of %li"
2516msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
3c4a4974 2517
0e1423ae 2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
8e495088 2519#, c-format
67f393ab 2520msgid "The method driver %s could not be found."
44c45055 2521msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
8e495088 2522
0e1423ae 2523#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
8e495088 2524#, c-format
67f393ab 2525msgid "Method %s did not start correctly"
2526msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
8e495088 2527
ab231908 2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
67f393ab 2529#, c-format
2530msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531msgstr ""
44c45055 2532"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
8e495088 2533
0e1423ae 2534#: apt-pkg/init.cc:124
67f393ab 2535#, c-format
2536msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
8e495088 2538
0e1423ae 2539#: apt-pkg/init.cc:140
67f393ab 2540msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
44c45055 2541msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
67f393ab 2542
0e1423ae 2543#: apt-pkg/clean.cc:57
8e495088 2544#, c-format
67f393ab 2545msgid "Unable to stat %s."
44c45055 2546msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
67f393ab 2547
0e1423ae 2548#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
67f393ab 2549msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2550msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2551
ab231908 2552#: apt-pkg/cachefile.cc:71
67f393ab 2553msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
de5a560a 2554msgstr ""
44c45055 2555"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
67f393ab 2556"abertos."
38d608f4 2557
ab231908 2558#: apt-pkg/cachefile.cc:75
67f393ab 2559msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
44c45055 2560msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
89409d33 2561
0e1423ae 2562#: apt-pkg/policy.cc:267
67f393ab 2563msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2564msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2565
0e1423ae 2566#: apt-pkg/policy.cc:289
3f4c4595 2567#, c-format
67f393ab 2568msgid "Did not understand pin type %s"
44c45055 2569msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
89409d33 2570
0e1423ae 2571#: apt-pkg/policy.cc:297
67f393ab 2572msgid "No priority (or zero) specified for pin"
44c45055 2573msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
67f393ab 2574
0e1423ae 2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
67f393ab 2576msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2577msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2578
0e1423ae 2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
3f4c4595 2580#, c-format
67f393ab 2581msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2582msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4948a1ba 2583
0e1423ae 2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
3f4c4595 2585#, c-format
67f393ab 2586msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2587msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
89409d33 2588
0e1423ae 2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
44c45055 2590#, c-format
0e1423ae 2591msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
44c45055 2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
67f393ab 2593
0e1423ae 2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
3f4c4595 2595#, c-format
67f393ab 2596msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2598
0e1423ae 2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
67f393ab 2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
89409d33 2603
0e1423ae 2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
3f4c4595 2605#, c-format
67f393ab 2606msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
89409d33 2608
0e1423ae 2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
3f4c4595 2610#, c-format
67f393ab 2611msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
89409d33 2613
0e1423ae 2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
67f393ab 2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
89409d33 2618
0e1423ae 2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
44c45055 2620#, c-format
0e1423ae 2621msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
44c45055 2622msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4948a1ba 2623
0e1423ae 2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
67f393ab 2625msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
89409d33 2626msgstr ""
67f393ab 2627"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2628"suportar."
89409d33 2629
0e1423ae 2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
67f393ab 2631msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
89409d33 2632msgstr ""
67f393ab 2633"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2634
0e1423ae 2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
67f393ab 2636msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
89409d33 2637msgstr ""
44c45055 2638"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2639
0e1423ae 2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
67f393ab 2641msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
d9ca9477 2642msgstr ""
67f393ab 2643"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
89409d33 2644
0e1423ae 2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
67f393ab 2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
89409d33 2649
0e1423ae 2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
67f393ab 2651#, c-format
2652msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
89409d33 2654
0e1423ae 2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
67f393ab 2656#, c-format
2657msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658msgstr ""
2659"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
de5a560a 2660
0e1423ae 2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
89409d33 2662#, c-format
67f393ab 2663msgid "Couldn't stat source package list %s"
44c45055 2664msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
67f393ab 2665
0e1423ae 2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
67f393ab 2667msgid "Collecting File Provides"
44c45055 2668msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
67f393ab 2669
67f393ab 2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2671msgid "IO Error saving source cache"
44c45055 2672msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
89409d33 2673
67f393ab 2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
de5a560a 2675#, c-format
67f393ab 2676msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1b5a6222 2678
0e1423ae 2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
67f393ab 2680msgid "MD5Sum mismatch"
2681msgstr "MD5Sum incorreto"
c79dc7ed 2682
0e1423ae 2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
0e1423ae 2684msgid "Hash Sum mismatch"
44c45055 2685msgstr "Hash Sum incorreto"
0e1423ae 2686
67f393ab 2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2688msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
bcc753b7 2690
67f393ab 2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2692#, c-format
8e495088 2693msgid ""
67f393ab 2694"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695"to manually fix this package. (due to missing arch)"
8e495088 2696msgstr ""
67f393ab 2697"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2698"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2699"não especificada)."
89409d33 2700
67f393ab 2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2702#, c-format
8e495088 2703msgid ""
67f393ab 2704"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705"manually fix this package."
8e495088 2706msgstr ""
67f393ab 2707"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708"que você precisa consertar manualmente este pacote."
89409d33 2709
67f393ab 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2711#, c-format
8e495088 2712msgid ""
67f393ab 2713"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
8e495088 2714msgstr ""
44c45055 2715"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2716"\" para o pacote %s."
1b5a6222 2717
67f393ab 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2719msgid "Size mismatch"
2720msgstr "Tamanho incorreto"
1b5a6222 2721
67f393ab 2722#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2723#, c-format
2724msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
44c45055 2725msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
de5a560a 2726
0e1423ae 2727#: apt-pkg/cdrom.cc:529
67f393ab 2728#, c-format
2729msgid ""
2730"Using CD-ROM mount point %s\n"
2731"Mounting CD-ROM\n"
2732msgstr ""
2733"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2734"Montando CD-ROM\n"
de5a560a 2735
0e1423ae 2736#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
67f393ab 2737msgid "Identifying.. "
2738msgstr "Identificando.. "
de5a560a 2739
0e1423ae 2740#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2741#, c-format
2742msgid "Stored label: %s\n"
67f393ab 2743msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1b5a6222 2744
0e1423ae 2745#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
0e1423ae 2746msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
44c45055 2747msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
0e1423ae 2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:590
de5a560a 2750#, c-format
67f393ab 2751msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2753
0e1423ae 2754#: apt-pkg/cdrom.cc:608
67f393ab 2755msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1b5a6222 2757
0e1423ae 2758#: apt-pkg/cdrom.cc:612
67f393ab 2759msgid "Waiting for disc...\n"
2760msgstr "Aguardando por disco...\n"
1b5a6222 2761
67f393ab 2762#. Mount the new CDROM
0e1423ae 2763#: apt-pkg/cdrom.cc:620
67f393ab 2764msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1b5a6222 2766
0e1423ae 2767#: apt-pkg/cdrom.cc:638
67f393ab 2768msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1b5a6222 2770
0e1423ae 2771#: apt-pkg/cdrom.cc:678
44c45055 2772#, c-format
67f393ab 2773msgid ""
93730c1c 2774"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2775"zu signatures\n"
67f393ab 2776msgstr ""
44c45055 2777"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2778"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
f9ac6f71 2779
0e1423ae 2780#: apt-pkg/cdrom.cc:715
44c45055 2781#, c-format
67f393ab 2782msgid "Found label '%s'\n"
44c45055 2783msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
1b5a6222 2784
0e1423ae 2785#: apt-pkg/cdrom.cc:744
67f393ab 2786msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1b5a6222 2788
0e1423ae 2789#: apt-pkg/cdrom.cc:760
de5a560a 2790#, c-format
67f393ab 2791msgid ""
2792"This disc is called: \n"
2793"'%s'\n"
2794msgstr ""
2795"Esse disco é chamado: \n"
2796"'%s'\n"
1b5a6222 2797
0e1423ae 2798#: apt-pkg/cdrom.cc:764
67f393ab 2799msgid "Copying package lists..."
2800msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1b5a6222 2801
0e1423ae 2802#: apt-pkg/cdrom.cc:790
67f393ab 2803msgid "Writing new source list\n"
2804msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1b5a6222 2805
0e1423ae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc:799
67f393ab 2807msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1b5a6222 2809
0e1423ae 2810#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1b5a6222 2811#, c-format
67f393ab 2812msgid "Wrote %i records.\n"
2813msgstr "Gravados %i registros.\n"
1b5a6222 2814
0e1423ae 2815#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1b5a6222 2816#, c-format
67f393ab 2817msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2818msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1b5a6222 2819
0e1423ae 2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1b5a6222 2821#, c-format
67f393ab 2822msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2823msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1b5a6222 2824
0e1423ae 2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
3f4c4595 2826#, c-format
67f393ab 2827msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
de5a560a 2828msgstr ""
67f393ab 2829"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2830"combinam\n"
3c4a4974 2831
ab231908 2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
44c45055 2833#, c-format
0e1423ae 2834msgid "Directory '%s' missing"
44c45055 2835msgstr "Diretório '%s' está faltando"
0e1423ae 2836
ab231908 2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
3f4c4595 2838#, c-format
67f393ab 2839msgid "Preparing %s"
2840msgstr "Preparando %s"
3c4a4974 2841
ab231908 2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
3f4c4595 2843#, c-format
67f393ab 2844msgid "Unpacking %s"
2845msgstr "Desempacotando %s"
3c4a4974 2846
ab231908 2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
67f393ab 2848#, c-format
2849msgid "Preparing to configure %s"
2850msgstr "Preparando para configurar %s"
3c4a4974 2851
ab231908 2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
67f393ab 2853#, c-format
2854msgid "Configuring %s"
2855msgstr "Configurando %s"
de5a560a 2856
ab231908 2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
44c45055 2858#, c-format
0e1423ae 2859msgid "Processing triggers for %s"
44c45055 2860msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
0e1423ae 2861
ab231908 2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
67f393ab 2863#, c-format
2864msgid "Installed %s"
2865msgstr "%s instalado"
de5a560a 2866
ab231908
OS
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
67f393ab 2869#, c-format
2870msgid "Preparing for removal of %s"
2871msgstr "Preparando para a remoção de %s"
de5a560a 2872
ab231908 2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
67f393ab 2874#, c-format
2875msgid "Removing %s"
2876msgstr "Removendo %s"
3c4a4974 2877
ab231908 2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3f4c4595 2879#, c-format
67f393ab 2880msgid "Removed %s"
2881msgstr "%s removido"
3c4a4974 2882
ab231908 2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
29dc4a16 2884#, c-format
67f393ab 2885msgid "Preparing to completely remove %s"
2886msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3c4a4974 2887
ab231908 2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
29dc4a16 2889#, c-format
67f393ab 2890msgid "Completely removed %s"
2891msgstr "%s completamente removido"
29dc4a16 2892
ab231908 2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
0e1423ae 2894msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
44c45055 2895msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
c79dc7ed 2896
67f393ab 2897#: methods/rred.cc:219
2898msgid "Could not patch file"
2899msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
c79dc7ed 2900
0e1423ae 2901#: methods/rsh.cc:330
2902msgid "Connection closed prematurely"
2903msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
de5a560a 2904
ab231908
OS
2905#, fuzzy
2906#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2907#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2908
67f393ab 2909#, fuzzy
0e1423ae 2910#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2911#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
de5a560a 2912
0e1423ae 2913#, fuzzy
2914#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2915#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2916
0e1423ae 2917#, fuzzy
2918#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2919#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
67f393ab 2920
0e1423ae 2921#, fuzzy
2922#~ msgid "Stored label: %s \n"
2923#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
de5a560a 2924
0e1423ae 2925#, fuzzy
2926#~ msgid ""
2927#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2928#~ "i signatures\n"
2929#~ msgstr ""
2930#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2931#~ "assinaturas\n"
de5a560a 2932
0e1423ae 2933#, fuzzy
2934#~ msgid "openpty failed\n"
2935#~ msgstr "Seleção falhou"
29dc4a16 2936
2937#~ msgid "File date has changed %s"
2938#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3c4a4974 2939
802442e3 2940#~ msgid "Reading file list"
2941#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2942
2943#~ msgid "Could not execute "
29dc4a16 2944#~ msgstr "Não foi possível executar "
802442e3 2945
2946#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
29dc4a16 2947#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
802442e3 2948
2949#~ msgid "Removed with config %s"
29dc4a16 2950#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
802442e3 2951
1b5a6222
CP
2952#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2953#~ msgstr ""
2954#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
7db98ffc 2955
1e542d77
AL
2956#~ msgid ""
2957#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2958#~ "dependencies.\n"
2959#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2960#~ msgstr ""
2961#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2962#~ "processar \n"
29dc4a16 2963#~ "as dependências de construção.\n"
2964#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
1e542d77 2965
8e495088
AL
2966#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2967#~ msgstr ""
29dc4a16 2968#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
8e495088 2969#~ "debs."
89409d33 2970
89409d33
AL
2971#~ msgid "Extract "
2972#~ msgstr "extra"
2973
89409d33
AL
2974#~ msgid "De-replaced "
2975#~ msgstr "Substitui"
2976
89409d33
AL
2977#~ msgid "Replaced file "
2978#~ msgstr "Substitui"
2979
89409d33 2980#~ msgid "You must give at least one file name"
29dc4a16 2981#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
89409d33 2982
89409d33 2983#~ msgid "Regex compilation error"
29dc4a16 2984#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
89409d33 2985
89409d33
AL
2986#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2987#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988
89409d33
AL
2989#~ msgid "Failed to open %s.new"
2990#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2991
89409d33
AL
2992#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2993#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2994
89409d33 2995#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
29dc4a16 2996#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
89409d33 2997
89409d33
AL
2998#~ msgid " files "
2999#~ msgstr " falhou."
3000
89409d33
AL
3001#~ msgid "Done. "
3002#~ msgstr "Pronto"
3003
89409d33 3004#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
29dc4a16 3005#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
89409d33 3006
89409d33 3007#~ msgid "Failed too stat %s"
29dc4a16 3008#~ msgstr "Impossível checar %s."