]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
29dc4a16 | 1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. |
89409d33 AL |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
eb841582 | 4 | # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. |
44c45055 | 5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008. |
89409d33 AL |
6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | |
c1261e6d | 8 | "Project-Id-Version: apt\n" |
26e38fa2 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8f30b478 | 10 | "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n" |
44c45055 | 11 | "PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:31-0300\n" |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n" | |
29dc4a16 | 13 | "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" |
89409d33 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
29dc4a16 | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
89409d33 AL |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | ||
67f393ab | 18 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 |
89409d33 | 19 | #, c-format |
67f393ab | 20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
de5a560a | 22 | |
67f393ab | 23 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
89409d33 | 26 | #, c-format |
67f393ab | 27 | msgid "Unable to locate package %s" |
28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
89409d33 | 29 | |
67f393ab | 30 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 |
12bffed7 | 31 | msgid "Total package names: " |
44c45055 | 32 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes: " |
89409d33 | 33 | |
67f393ab | 34 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes normais: " | |
89409d33 | 37 | |
67f393ab | 38 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
4948a1ba | 41 | |
67f393ab | 42 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
89409d33 | 45 | |
67f393ab | 46 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
89409d33 | 49 | |
67f393ab | 50 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltando: " | |
4948a1ba | 53 | |
67f393ab | 54 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
89409d33 | 57 | |
67f393ab | 58 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 |
12bffed7 | 59 | msgid "Total distinct descriptions: " |
44c45055 | 60 | msgstr "Total de descrições distintas: " |
89409d33 | 61 | |
67f393ab | 62 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 |
63 | msgid "Total dependencies: " | |
64 | msgstr "Total de dependências: " | |
89409d33 | 65 | |
67f393ab | 66 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 |
67 | msgid "Total ver/file relations: " | |
68 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
89409d33 | 69 | |
67f393ab | 70 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 |
67f393ab | 71 | msgid "Total Desc/File relations: " |
44c45055 | 72 | msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: " |
89409d33 | 73 | |
67f393ab | 74 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 |
75 | msgid "Total Provides mappings: " | |
44c45055 | 76 | msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": " |
89409d33 | 77 | |
67f393ab | 78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 |
79 | msgid "Total globbed strings: " | |
44c45055 | 80 | msgstr "Total de strings \"globbed\": " |
89409d33 | 81 | |
67f393ab | 82 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
83 | msgid "Total dependency version space: " | |
84 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
38d608f4 | 85 | |
67f393ab | 86 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 |
87 | msgid "Total slack space: " | |
88 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
89409d33 | 89 | |
67f393ab | 90 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
91 | msgid "Total space accounted for: " | |
44c45055 | 92 | msgstr "Total de espaço contabilizado para: " |
89409d33 | 93 | |
67f393ab | 94 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
44c45055 | 97 | msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia." |
89409d33 | 98 | |
67f393ab | 99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 |
100 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
101 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
89409d33 | 102 | |
67f393ab | 103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 |
104 | msgid "No packages found" | |
105 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
89409d33 | 106 | |
67f393ab | 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
108 | msgid "Package files:" | |
109 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
89409d33 | 110 | |
67f393ab | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 |
112 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
44c45055 | 113 | msgstr "" |
114 | "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada " | |
115 | "de um arquivo de pacote" | |
89409d33 | 116 | |
67f393ab | 117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "%4i %s\n" | |
120 | msgstr "%4i %s\n" | |
89409d33 | 121 | |
67f393ab | 122 | #. Show any packages have explicit pins |
123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
124 | msgid "Pinned packages:" | |
44c45055 | 125 | msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):" |
89409d33 | 126 | |
67f393ab | 127 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 |
128 | msgid "(not found)" | |
129 | msgstr "(não encontrado)" | |
89409d33 | 130 | |
67f393ab | 131 | #. Installed version |
132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
133 | msgid " Installed: " | |
134 | msgstr " Instalado: " | |
89409d33 | 135 | |
67f393ab | 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 |
137 | msgid "(none)" | |
138 | msgstr "(nenhum)" | |
89409d33 | 139 | |
67f393ab | 140 | #. Candidate Version |
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
142 | msgid " Candidate: " | |
143 | msgstr " Candidato: " | |
648bb618 | 144 | |
67f393ab | 145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 |
146 | msgid " Package pin: " | |
44c45055 | 147 | msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): " |
648bb618 | 148 | |
67f393ab | 149 | #. Show the priority tables |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
151 | msgid " Version table:" | |
152 | msgstr " Tabela de versão:" | |
648bb618 | 153 | |
67f393ab | 154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 |
de5a560a | 155 | #, c-format |
67f393ab | 156 | msgid " %4i %s\n" |
157 | msgstr " %4i %s\n" | |
568dc798 | 158 | |
67f393ab | 159 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 |
0e1423ae | 160 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 |
a0a89abd | 161 | #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 |
44c45055 | 162 | #, c-format |
0e1423ae | 163 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
44c45055 | 164 | msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n" |
568dc798 | 165 | |
67f393ab | 166 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 |
167 | msgid "" | |
168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | "\n" | |
173 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | "cache files, and query information from them\n" | |
175 | "\n" | |
176 | "Commands:\n" | |
177 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
205 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
44c45055 | 209 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n" |
210 | "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n" | |
67f393ab | 211 | "\n" |
212 | "Comandos:\n" | |
213 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" | |
214 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" | |
44c45055 | 215 | " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n" |
67f393ab | 216 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" |
44c45055 | 217 | " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n" |
67f393ab | 218 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" |
219 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" | |
44c45055 | 220 | " unmet - Mostra dependências desencontradas\n" |
67f393ab | 221 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" |
222 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
44c45055 | 223 | " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um " |
224 | "pacote\n" | |
67f393ab | 225 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" |
226 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
227 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
228 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
229 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 232 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
67f393ab | 233 | " -p=? O cache de pacotes.\n" |
234 | " -s=? O cache de fontes.\n" | |
235 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
44c45055 | 236 | " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n" |
237 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
238 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
239 | "tmp\n" | |
240 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n" | |
568dc798 | 241 | |
67f393ab | 242 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 |
243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
244 | msgstr "" | |
44c45055 | 245 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" |
568dc798 | 246 | |
67f393ab | 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 |
248 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
44c45055 | 249 | msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter" |
568dc798 | 250 | |
67f393ab | 251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 |
252 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
253 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
568dc798 | 254 | |
67f393ab | 255 | #: cmdline/apt-config.cc:41 |
256 | msgid "Arguments not in pairs" | |
257 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
568dc798 | 258 | |
67f393ab | 259 | #: cmdline/apt-config.cc:76 |
260 | msgid "" | |
261 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
262 | "\n" | |
263 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
264 | "\n" | |
265 | "Commands:\n" | |
266 | " shell - Shell mode\n" | |
267 | " dump - Show the configuration\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Options:\n" | |
270 | " -h This help text.\n" | |
271 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
272 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
273 | msgstr "" | |
274 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
275 | "\n" | |
276 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" | |
277 | "do APT\n" | |
278 | "\n" | |
279 | "Comandos:\n" | |
280 | " shell - Modo shell\n" | |
281 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
282 | "\n" | |
283 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 284 | " -h Este texto de ajuda.\n" |
285 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
286 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
287 | "tmp\n" | |
568dc798 | 288 | |
67f393ab | 289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 |
568dc798 | 290 | #, c-format |
67f393ab | 291 | msgid "%s not a valid DEB package." |
292 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
568dc798 | 293 | |
67f393ab | 294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 |
295 | msgid "" | |
296 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
299 | "from debian packages\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "Options:\n" | |
302 | " -h This help text\n" | |
303 | " -t Set the temp dir\n" | |
304 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
306 | msgstr "" | |
307 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
308 | "\n" | |
44c45055 | 309 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n" |
310 | "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n" | |
67f393ab | 311 | "\n" |
312 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 313 | " -h Este texto de ajuda\n" |
67f393ab | 314 | " -t Define o diretório temporário\n" |
44c45055 | 315 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
316 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
317 | "tmp\n" | |
568dc798 | 318 | |
0e1423ae | 319 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815 |
de5a560a | 320 | #, c-format |
67f393ab | 321 | msgid "Unable to write to %s" |
322 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
568dc798 | 323 | |
67f393ab | 324 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 |
325 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
326 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
568dc798 | 327 | |
0e1423ae | 328 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 |
67f393ab | 329 | msgid "Package extension list is too long" |
330 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
568dc798 | 331 | |
0e1423ae | 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 |
333 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
334 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
568dc798 | 335 | #, c-format |
67f393ab | 336 | msgid "Error processing directory %s" |
337 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
de5a560a | 338 | |
0e1423ae | 339 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 |
67f393ab | 340 | msgid "Source extension list is too long" |
341 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
29dc4a16 | 342 | |
0e1423ae | 343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 |
67f393ab | 344 | msgid "Error writing header to contents file" |
345 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
de5a560a | 346 | |
0e1423ae | 347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 |
00f41958 | 348 | #, c-format |
67f393ab | 349 | msgid "Error processing contents %s" |
350 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
de5a560a | 351 | |
0e1423ae | 352 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 |
de5a560a | 353 | msgid "" |
67f393ab | 354 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
355 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
356 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
357 | " contents path\n" | |
358 | " release path\n" | |
359 | " generate config [groups]\n" | |
360 | " clean config\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
363 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
364 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
367 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
368 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
369 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
372 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
373 | "\n" | |
374 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
375 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
376 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
377 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
378 | "Debian archive:\n" | |
379 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
380 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
381 | "\n" | |
382 | "Options:\n" | |
383 | " -h This help text\n" | |
384 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
385 | " -s=? Source override file\n" | |
386 | " -q Quiet\n" | |
387 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
388 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
389 | " --contents Control contents file generation\n" | |
390 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
391 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
392 | msgstr "" | |
393 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
394 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
395 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
396 | " contents caminho\n" | |
397 | " release caminho\n" | |
398 | " generate config [grupos]\n" | |
399 | " clean config\n" | |
400 | "\n" | |
44c45055 | 401 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n" |
402 | "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n" | |
403 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n" | |
67f393ab | 404 | "\n" |
44c45055 | 405 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n" |
406 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n" | |
407 | "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n" | |
408 | "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n" | |
409 | "a seção (\"Section\").\n" | |
67f393ab | 410 | "\n" |
44c45055 | 411 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n" |
412 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n" | |
413 | "especificar um arquivo override de fontes.\n" | |
67f393ab | 414 | "\n" |
44c45055 | 415 | "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n" |
416 | "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n" | |
417 | "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n" | |
418 | "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n" | |
419 | "uso do repositório Debian:\n" | |
67f393ab | 420 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
421 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
422 | "\n" | |
423 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 424 | " -h Este texto de ajuda\n" |
425 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
426 | " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n" | |
427 | " -q Quieto\n" | |
428 | " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n" | |
429 | " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n" | |
430 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
431 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" | |
432 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
568dc798 | 433 | |
0e1423ae | 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 |
67f393ab | 435 | msgid "No selections matched" |
44c45055 | 436 | msgstr "Nenhuma seleção combinou" |
de5a560a | 437 | |
0e1423ae | 438 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 |
568dc798 | 439 | #, c-format |
67f393ab | 440 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
44c45055 | 441 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'" |
568dc798 | 442 | |
0e1423ae | 443 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 |
67f393ab | 444 | #, c-format |
445 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
446 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
568dc798 | 447 | |
0e1423ae | 448 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 |
67f393ab | 449 | #, c-format |
450 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
451 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
568dc798 | 452 | |
0e1423ae | 453 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 |
67f393ab | 454 | msgid "" |
455 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
456 | "remove and re-create the database." | |
457 | msgstr "" | |
458 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
44c45055 | 459 | "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados." |
568dc798 | 460 | |
0e1423ae | 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 |
67f393ab | 462 | #, c-format |
463 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
44c45055 | 464 | msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s" |
568dc798 | 465 | |
0e1423ae | 466 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 |
467 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
67f393ab | 468 | #, c-format |
469 | msgid "Failed to stat %s" | |
44c45055 | 470 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s" |
568dc798 | 471 | |
0e1423ae | 472 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 |
67f393ab | 473 | msgid "Archive has no control record" |
474 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
568dc798 | 475 | |
0e1423ae | 476 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 |
67f393ab | 477 | msgid "Unable to get a cursor" |
478 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
568dc798 | 479 | |
0e1423ae | 480 | #: ftparchive/writer.cc:76 |
67f393ab | 481 | #, c-format |
482 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
483 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
568dc798 | 484 | |
0e1423ae | 485 | #: ftparchive/writer.cc:81 |
67f393ab | 486 | #, c-format |
487 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
44c45055 | 488 | msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n" |
568dc798 | 489 | |
0e1423ae | 490 | #: ftparchive/writer.cc:132 |
67f393ab | 491 | msgid "E: " |
492 | msgstr "E: " | |
568dc798 | 493 | |
0e1423ae | 494 | #: ftparchive/writer.cc:134 |
67f393ab | 495 | msgid "W: " |
496 | msgstr "W: " | |
de5a560a | 497 | |
0e1423ae | 498 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
67f393ab | 499 | msgid "E: Errors apply to file " |
44c45055 | 500 | msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo " |
de5a560a | 501 | |
0e1423ae | 502 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 |
67f393ab | 503 | #, c-format |
504 | msgid "Failed to resolve %s" | |
44c45055 | 505 | msgstr "Falhou ao resolver %s" |
de5a560a | 506 | |
0e1423ae | 507 | #: ftparchive/writer.cc:170 |
67f393ab | 508 | msgid "Tree walking failed" |
44c45055 | 509 | msgstr "Falhou ao percorrer a árvore" |
de5a560a | 510 | |
0e1423ae | 511 | #: ftparchive/writer.cc:195 |
67f393ab | 512 | #, c-format |
513 | msgid "Failed to open %s" | |
44c45055 | 514 | msgstr "Falhou ao abrir %s" |
de5a560a | 515 | |
0e1423ae | 516 | #: ftparchive/writer.cc:254 |
67f393ab | 517 | #, c-format |
518 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
519 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
568dc798 | 520 | |
0e1423ae | 521 | #: ftparchive/writer.cc:262 |
568dc798 | 522 | #, c-format |
67f393ab | 523 | msgid "Failed to readlink %s" |
44c45055 | 524 | msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s" |
568dc798 | 525 | |
0e1423ae | 526 | #: ftparchive/writer.cc:266 |
568dc798 | 527 | #, c-format |
67f393ab | 528 | msgid "Failed to unlink %s" |
44c45055 | 529 | msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s" |
29dc4a16 | 530 | |
0e1423ae | 531 | #: ftparchive/writer.cc:273 |
29dc4a16 | 532 | #, c-format |
67f393ab | 533 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
44c45055 | 534 | msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s" |
29dc4a16 | 535 | |
0e1423ae | 536 | #: ftparchive/writer.cc:283 |
29dc4a16 | 537 | #, c-format |
67f393ab | 538 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
539 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
568dc798 | 540 | |
0e1423ae | 541 | #: ftparchive/writer.cc:387 |
67f393ab | 542 | msgid "Archive had no package field" |
543 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
de5a560a | 544 | |
0e1423ae | 545 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 |
1b5a6222 | 546 | #, c-format |
67f393ab | 547 | msgid " %s has no override entry\n" |
548 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
1b5a6222 | 549 | |
0e1423ae | 550 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 |
de5a560a | 551 | #, c-format |
67f393ab | 552 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
553 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
568dc798 | 554 | |
0e1423ae | 555 | #: ftparchive/writer.cc:620 |
568dc798 | 556 | #, c-format |
67f393ab | 557 | msgid " %s has no source override entry\n" |
44c45055 | 558 | msgstr " %s não possui entrada override fonte\n" |
de5a560a | 559 | |
0e1423ae | 560 | #: ftparchive/writer.cc:624 |
de5a560a | 561 | #, c-format |
67f393ab | 562 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
44c45055 | 563 | msgstr " %s também não possui entrada override binária\n" |
568dc798 | 564 | |
0e1423ae | 565 | #: ftparchive/contents.cc:321 |
568dc798 | 566 | #, c-format |
67f393ab | 567 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
568 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
568dc798 | 569 | |
0e1423ae | 570 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 |
67f393ab | 571 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
572 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
568dc798 | 573 | |
0e1423ae | 574 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
568dc798 | 575 | #, c-format |
67f393ab | 576 | msgid "Unable to open %s" |
577 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
568dc798 | 578 | |
0e1423ae | 579 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
568dc798 | 580 | #, c-format |
67f393ab | 581 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
582 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
568dc798 | 583 | |
0e1423ae | 584 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
568dc798 | 585 | #, c-format |
67f393ab | 586 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
587 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
568dc798 | 588 | |
0e1423ae | 589 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
568dc798 | 590 | #, c-format |
67f393ab | 591 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
592 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
568dc798 | 593 | |
0e1423ae | 594 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
de5a560a | 595 | #, c-format |
67f393ab | 596 | msgid "Failed to read the override file %s" |
597 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
568dc798 | 598 | |
0e1423ae | 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 |
de5a560a | 600 | #, c-format |
67f393ab | 601 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
602 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
568dc798 | 603 | |
0e1423ae | 604 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 |
568dc798 | 605 | #, c-format |
67f393ab | 606 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
607 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
568dc798 | 608 | |
0e1423ae | 609 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 |
67f393ab | 610 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
44c45055 | 611 | msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo" |
568dc798 | 612 | |
0e1423ae | 613 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
67f393ab | 614 | msgid "Failed to create FILE*" |
44c45055 | 615 | msgstr "Falhou ao criar FILE*" |
568dc798 | 616 | |
0e1423ae | 617 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 |
67f393ab | 618 | msgid "Failed to fork" |
44c45055 | 619 | msgstr "Falhou ao executar \"fork\"" |
568dc798 | 620 | |
0e1423ae | 621 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 |
67f393ab | 622 | msgid "Compress child" |
623 | msgstr "Compactar filho" | |
568dc798 | 624 | |
0e1423ae | 625 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 |
de5a560a | 626 | #, c-format |
67f393ab | 627 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
44c45055 | 628 | msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s" |
568dc798 | 629 | |
0e1423ae | 630 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 |
67f393ab | 631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
44c45055 | 632 | msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC" |
568dc798 | 633 | |
0e1423ae | 634 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 |
67f393ab | 635 | msgid "Failed to exec compressor " |
44c45055 | 636 | msgstr "Falhou ao executar compactador " |
568dc798 | 637 | |
0e1423ae | 638 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 |
67f393ab | 639 | msgid "decompressor" |
640 | msgstr "descompactador" | |
568dc798 | 641 | |
0e1423ae | 642 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 |
67f393ab | 643 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
44c45055 | 644 | msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou" |
568dc798 | 645 | |
0e1423ae | 646 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 |
67f393ab | 647 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
44c45055 | 648 | msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5" |
568dc798 | 649 | |
0e1423ae | 650 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 |
568dc798 | 651 | #, c-format |
67f393ab | 652 | msgid "Problem unlinking %s" |
44c45055 | 653 | msgstr "Problema removendo %s" |
568dc798 | 654 | |
0e1423ae | 655 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 |
568dc798 | 656 | #, c-format |
67f393ab | 657 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
44c45055 | 658 | msgstr "Falhou ao renomear %s para %s" |
568dc798 | 659 | |
0e1423ae | 660 | #: cmdline/apt-get.cc:124 |
67f393ab | 661 | msgid "Y" |
662 | msgstr "S" | |
568dc798 | 663 | |
a0a89abd | 664 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 |
de5a560a | 665 | #, c-format |
67f393ab | 666 | msgid "Regex compilation error - %s" |
667 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
568dc798 | 668 | |
0e1423ae | 669 | #: cmdline/apt-get.cc:241 |
67f393ab | 670 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
671 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
568dc798 | 672 | |
0e1423ae | 673 | #: cmdline/apt-get.cc:331 |
de5a560a | 674 | #, c-format |
67f393ab | 675 | msgid "but %s is installed" |
676 | msgstr "mas %s está instalado" | |
568dc798 | 677 | |
0e1423ae | 678 | #: cmdline/apt-get.cc:333 |
de5a560a | 679 | #, c-format |
67f393ab | 680 | msgid "but %s is to be installed" |
681 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
568dc798 | 682 | |
0e1423ae | 683 | #: cmdline/apt-get.cc:340 |
67f393ab | 684 | msgid "but it is not installable" |
44c45055 | 685 | msgstr "mas não é instalável" |
568dc798 | 686 | |
0e1423ae | 687 | #: cmdline/apt-get.cc:342 |
67f393ab | 688 | msgid "but it is a virtual package" |
689 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
568dc798 | 690 | |
0e1423ae | 691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 692 | msgid "but it is not installed" |
693 | msgstr "mas não está instalado" | |
568dc798 | 694 | |
0e1423ae | 695 | #: cmdline/apt-get.cc:345 |
67f393ab | 696 | msgid "but it is not going to be installed" |
44c45055 | 697 | msgstr "mas não será instalado" |
568dc798 | 698 | |
0e1423ae | 699 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
67f393ab | 700 | msgid " or" |
701 | msgstr " ou" | |
568dc798 | 702 | |
0e1423ae | 703 | #: cmdline/apt-get.cc:379 |
67f393ab | 704 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
705 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
568dc798 | 706 | |
0e1423ae | 707 | #: cmdline/apt-get.cc:405 |
67f393ab | 708 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
709 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
568dc798 | 710 | |
0e1423ae | 711 | #: cmdline/apt-get.cc:427 |
67f393ab | 712 | msgid "The following packages have been kept back:" |
713 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
568dc798 | 714 | |
0e1423ae | 715 | #: cmdline/apt-get.cc:448 |
67f393ab | 716 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
717 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
568dc798 | 718 | |
0e1423ae | 719 | #: cmdline/apt-get.cc:469 |
67f393ab | 720 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
721 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
568dc798 | 722 | |
0e1423ae | 723 | #: cmdline/apt-get.cc:489 |
67f393ab | 724 | msgid "The following held packages will be changed:" |
725 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
726 | ||
0e1423ae | 727 | #: cmdline/apt-get.cc:542 |
568dc798 | 728 | #, c-format |
67f393ab | 729 | msgid "%s (due to %s) " |
730 | msgstr "%s (por causa de %s) " | |
568dc798 | 731 | |
0e1423ae | 732 | #: cmdline/apt-get.cc:550 |
67f393ab | 733 | msgid "" |
734 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
735 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
736 | msgstr "" | |
737 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
738 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
739 | "fazendo!" | |
568dc798 | 740 | |
0e1423ae | 741 | #: cmdline/apt-get.cc:581 |
67f393ab | 742 | #, c-format |
743 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
744 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
568dc798 | 745 | |
0e1423ae | 746 | #: cmdline/apt-get.cc:585 |
67f393ab | 747 | #, c-format |
748 | msgid "%lu reinstalled, " | |
749 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
568dc798 | 750 | |
0e1423ae | 751 | #: cmdline/apt-get.cc:587 |
67f393ab | 752 | #, c-format |
753 | msgid "%lu downgraded, " | |
44c45055 | 754 | msgstr "%lu revertidos, " |
568dc798 | 755 | |
0e1423ae | 756 | #: cmdline/apt-get.cc:589 |
67f393ab | 757 | #, c-format |
758 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
759 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
568dc798 | 760 | |
0e1423ae | 761 | #: cmdline/apt-get.cc:593 |
67f393ab | 762 | #, c-format |
763 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
764 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
568dc798 | 765 | |
0e1423ae | 766 | #: cmdline/apt-get.cc:667 |
67f393ab | 767 | msgid "Correcting dependencies..." |
768 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
568dc798 | 769 | |
0e1423ae | 770 | #: cmdline/apt-get.cc:670 |
67f393ab | 771 | msgid " failed." |
772 | msgstr " falhou." | |
568dc798 | 773 | |
0e1423ae | 774 | #: cmdline/apt-get.cc:673 |
67f393ab | 775 | msgid "Unable to correct dependencies" |
776 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
1b5a6222 | 777 | |
0e1423ae | 778 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
67f393ab | 779 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
780 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
3c4a4974 | 781 | |
0e1423ae | 782 | #: cmdline/apt-get.cc:678 |
67f393ab | 783 | msgid " Done" |
784 | msgstr " Pronto" | |
1b5a6222 | 785 | |
0e1423ae | 786 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
67f393ab | 787 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." |
44c45055 | 788 | msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los." |
1b5a6222 | 789 | |
0e1423ae | 790 | #: cmdline/apt-get.cc:685 |
67f393ab | 791 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
792 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
1b5a6222 | 793 | |
0e1423ae | 794 | #: cmdline/apt-get.cc:707 |
67f393ab | 795 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
796 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
3c4a4974 | 797 | |
0e1423ae | 798 | #: cmdline/apt-get.cc:711 |
67f393ab | 799 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
44c45055 | 800 | msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n" |
568dc798 | 801 | |
0e1423ae | 802 | #: cmdline/apt-get.cc:718 |
67f393ab | 803 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
804 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " | |
3c4a4974 | 805 | |
0e1423ae | 806 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
67f393ab | 807 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
808 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
568dc798 | 809 | |
0e1423ae | 810 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 |
67f393ab | 811 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
812 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
568dc798 | 813 | |
0e1423ae | 814 | #: cmdline/apt-get.cc:773 |
67f393ab | 815 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
816 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
3c4a4974 | 817 | |
0e1423ae | 818 | #: cmdline/apt-get.cc:782 |
67f393ab | 819 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
820 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
568dc798 | 821 | |
0e1423ae | 822 | #: cmdline/apt-get.cc:793 |
67f393ab | 823 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
824 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
568dc798 | 825 | |
a0a89abd | 826 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023 |
67f393ab | 827 | msgid "Unable to lock the download directory" |
44c45055 | 828 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de download" |
568dc798 | 829 | |
a0a89abd | 830 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317 |
ab231908 | 831 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 |
67f393ab | 832 | msgid "The list of sources could not be read." |
44c45055 | 833 | msgstr "A lista de fontes não pode ser lida." |
568dc798 | 834 | |
0e1423ae | 835 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
67f393ab | 836 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
44c45055 | 837 | msgstr "" |
838 | "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian." | |
839 | "org" | |
3c4a4974 | 840 | |
0e1423ae | 841 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
568dc798 | 842 | #, c-format |
67f393ab | 843 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
44c45055 | 844 | msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n" |
568dc798 | 845 | |
0e1423ae | 846 | #: cmdline/apt-get.cc:842 |
de5a560a | 847 | #, c-format |
67f393ab | 848 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
44c45055 | 849 | msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n" |
568dc798 | 850 | |
0e1423ae | 851 | #: cmdline/apt-get.cc:847 |
44c45055 | 852 | #, c-format |
0e1423ae | 853 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
568dc798 | 854 | msgstr "" |
44c45055 | 855 | "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" |
568dc798 | 856 | |
0e1423ae | 857 | #: cmdline/apt-get.cc:850 |
44c45055 | 858 | #, c-format |
0e1423ae | 859 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
44c45055 | 860 | msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" |
568dc798 | 861 | |
a0a89abd | 862 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166 |
de5a560a | 863 | #, c-format |
67f393ab | 864 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
865 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
568dc798 | 866 | |
0e1423ae | 867 | #: cmdline/apt-get.cc:871 |
568dc798 | 868 | #, c-format |
67f393ab | 869 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
870 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
568dc798 | 871 | |
0e1423ae | 872 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 |
67f393ab | 873 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
44c45055 | 874 | msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial." |
568dc798 | 875 | |
0e1423ae | 876 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
67f393ab | 877 | msgid "Yes, do as I say!" |
878 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
568dc798 | 879 | |
0e1423ae | 880 | #: cmdline/apt-get.cc:891 |
de5a560a | 881 | #, c-format |
568dc798 | 882 | msgid "" |
67f393ab | 883 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
884 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
885 | " ?] " | |
568dc798 | 886 | msgstr "" |
44c45055 | 887 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n" |
67f393ab | 888 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" |
889 | " ?] " | |
568dc798 | 890 | |
0e1423ae | 891 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 |
67f393ab | 892 | msgid "Abort." |
893 | msgstr "Abortar." | |
568dc798 | 894 | |
0e1423ae | 895 | #: cmdline/apt-get.cc:912 |
67f393ab | 896 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
44c45055 | 897 | msgstr "Você quer continuar [S/n]? " |
568dc798 | 898 | |
a0a89abd | 899 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344 |
67f393ab | 900 | #, c-format |
901 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
44c45055 | 902 | msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n" |
568dc798 | 903 | |
0e1423ae | 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 |
67f393ab | 905 | msgid "Some files failed to download" |
906 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
568dc798 | 907 | |
a0a89abd | 908 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223 |
67f393ab | 909 | msgid "Download complete and in download only mode" |
910 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
568dc798 | 911 | |
0e1423ae | 912 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 |
67f393ab | 913 | msgid "" |
914 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
915 | "missing?" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
918 | "com --fix-missing?" | |
568dc798 | 919 | |
0e1423ae | 920 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 |
67f393ab | 921 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
922 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
568dc798 | 923 | |
0e1423ae | 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 |
67f393ab | 925 | msgid "Unable to correct missing packages." |
44c45055 | 926 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes." |
568dc798 | 927 | |
0e1423ae | 928 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 |
67f393ab | 929 | msgid "Aborting install." |
930 | msgstr "Abortando instalação." | |
568dc798 | 931 | |
0e1423ae | 932 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 |
568dc798 | 933 | #, c-format |
67f393ab | 934 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" |
935 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
568dc798 | 936 | |
0e1423ae | 937 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 |
568dc798 | 938 | #, c-format |
67f393ab | 939 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
44c45055 | 940 | msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" |
568dc798 | 941 | |
0e1423ae | 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
568dc798 | 943 | #, c-format |
67f393ab | 944 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
945 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
de5a560a | 946 | |
0e1423ae | 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 |
568dc798 | 948 | #, c-format |
67f393ab | 949 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
44c45055 | 950 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n" |
568dc798 | 951 | |
0e1423ae | 952 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 |
67f393ab | 953 | msgid " [Installed]" |
954 | msgstr " [Instalado]" | |
568dc798 | 955 | |
0e1423ae | 956 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 |
67f393ab | 957 | msgid "You should explicitly select one to install." |
44c45055 | 958 | msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar." |
568dc798 | 959 | |
0e1423ae | 960 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 |
67f393ab | 961 | #, c-format |
962 | msgid "" | |
963 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
964 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
965 | "is only available from another source\n" | |
568dc798 | 966 | msgstr "" |
67f393ab | 967 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" |
44c45055 | 968 | "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" |
67f393ab | 969 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" |
4948a1ba | 970 | |
0e1423ae | 971 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 |
67f393ab | 972 | msgid "However the following packages replace it:" |
973 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
4948a1ba | 974 | |
0e1423ae | 975 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 |
de5a560a | 976 | #, c-format |
67f393ab | 977 | msgid "Package %s has no installation candidate" |
978 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
4948a1ba | 979 | |
0e1423ae | 980 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
de5a560a | 981 | #, c-format |
67f393ab | 982 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
983 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
4948a1ba | 984 | |
0e1423ae | 985 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 |
de5a560a | 986 | #, c-format |
67f393ab | 987 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
988 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
568dc798 | 989 | |
0e1423ae | 990 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 |
67f393ab | 991 | #, c-format |
992 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
993 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
4948a1ba | 994 | |
0e1423ae | 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 |
568dc798 | 996 | #, c-format |
67f393ab | 997 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
998 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
568dc798 | 999 | |
0e1423ae | 1000 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
568dc798 | 1001 | #, c-format |
67f393ab | 1002 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" |
1003 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
568dc798 | 1004 | |
0e1423ae | 1005 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 |
67f393ab | 1006 | msgid "The update command takes no arguments" |
1007 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
568dc798 | 1008 | |
0e1423ae | 1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 |
67f393ab | 1010 | msgid "Unable to lock the list directory" |
44c45055 | 1011 | msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas" |
568dc798 | 1012 | |
a0a89abd | 1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 |
67f393ab | 1014 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
44c45055 | 1015 | msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover" |
568dc798 | 1016 | |
a0a89abd | 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 |
67f393ab | 1018 | msgid "" |
1019 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1020 | "required:" | |
44c45055 | 1021 | msgstr "" |
1022 | "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais " | |
1023 | "requeridos:" | |
568dc798 | 1024 | |
a0a89abd | 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 |
67f393ab | 1026 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
44c45055 | 1027 | msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los." |
568dc798 | 1028 | |
a0a89abd | 1029 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 |
67f393ab | 1030 | msgid "" |
1031 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1032 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
de5a560a | 1033 | msgstr "" |
44c45055 | 1034 | "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n" |
1035 | "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt." | |
568dc798 | 1036 | |
a0a89abd | 1037 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733 |
67f393ab | 1038 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
1039 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
3c4a4974 | 1040 | |
a0a89abd | 1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 |
67f393ab | 1042 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
44c45055 | 1043 | msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas" |
568dc798 | 1044 | |
a0a89abd | 1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 |
67f393ab | 1046 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
44c45055 | 1047 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas" |
568dc798 | 1048 | |
a0a89abd | 1049 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 |
44c45055 | 1050 | #, c-format |
67f393ab | 1051 | msgid "Couldn't find task %s" |
44c45055 | 1052 | msgstr "Impossível achar tarefa %s" |
092ae175 | 1053 | |
a0a89abd | 1054 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 |
568dc798 | 1055 | #, c-format |
67f393ab | 1056 | msgid "Couldn't find package %s" |
1057 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
de5a560a | 1058 | |
a0a89abd | 1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 |
67f393ab | 1060 | #, c-format |
1061 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1062 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
de5a560a | 1063 | |
a0a89abd | 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 |
44c45055 | 1065 | #, c-format |
0e1423ae | 1066 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
44c45055 | 1067 | msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n" |
de5a560a | 1068 | |
a0a89abd | 1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 |
67f393ab | 1070 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" |
44c45055 | 1071 | msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:" |
568dc798 | 1072 | |
a0a89abd | 1073 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 |
de5a560a | 1074 | msgid "" |
67f393ab | 1075 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
1076 | "solution)." | |
de5a560a | 1077 | msgstr "" |
44c45055 | 1078 | "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote " |
67f393ab | 1079 | "(ou especifique uma solução)." |
568dc798 | 1080 | |
a0a89abd | 1081 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 |
de5a560a | 1082 | msgid "" |
67f393ab | 1083 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
1084 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1085 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1086 | "or been moved out of Incoming." | |
de5a560a | 1087 | msgstr "" |
44c45055 | 1088 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n" |
1089 | "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n" | |
67f393ab | 1090 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" |
44c45055 | 1091 | "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"." |
568dc798 | 1092 | |
a0a89abd | 1093 | #: cmdline/apt-get.cc:1728 |
de5a560a | 1094 | msgid "" |
67f393ab | 1095 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
1096 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1097 | "that package should be filed." | |
de5a560a | 1098 | msgstr "" |
67f393ab | 1099 | "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" |
44c45055 | 1100 | "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n" |
1101 | "pacote deveria ser enviado." | |
568dc798 | 1102 | |
a0a89abd | 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1736 |
67f393ab | 1104 | msgid "Broken packages" |
1105 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
568dc798 | 1106 | |
a0a89abd | 1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1765 |
67f393ab | 1108 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
1109 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
de5a560a | 1110 | |
a0a89abd | 1111 | #: cmdline/apt-get.cc:1854 |
67f393ab | 1112 | msgid "Suggested packages:" |
1113 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
3c4a4974 | 1114 | |
a0a89abd | 1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1855 |
67f393ab | 1116 | msgid "Recommended packages:" |
1117 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
568dc798 | 1118 | |
a0a89abd | 1119 | #: cmdline/apt-get.cc:1883 |
67f393ab | 1120 | msgid "Calculating upgrade... " |
1121 | msgstr "Calculando atualização... " | |
568dc798 | 1122 | |
a0a89abd | 1123 | #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 |
67f393ab | 1124 | msgid "Failed" |
1125 | msgstr "Falhou" | |
568dc798 | 1126 | |
a0a89abd | 1127 | #: cmdline/apt-get.cc:1891 |
67f393ab | 1128 | msgid "Done" |
1129 | msgstr "Pronto" | |
568dc798 | 1130 | |
a0a89abd | 1131 | #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966 |
67f393ab | 1132 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
1133 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
568dc798 | 1134 | |
a0a89abd | 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
67f393ab | 1136 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
1137 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
de5a560a | 1138 | |
a0a89abd | 1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335 |
67f393ab | 1140 | #, c-format |
1141 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1142 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
de5a560a | 1143 | |
a0a89abd | 1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2145 |
67f393ab | 1145 | #, c-format |
1146 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
44c45055 | 1147 | msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n" |
568dc798 | 1148 | |
a0a89abd | 1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2173 |
568dc798 | 1150 | #, c-format |
67f393ab | 1151 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1152 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
568dc798 | 1153 | |
a0a89abd | 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2179 |
67f393ab | 1155 | #, c-format |
1156 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1157 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
568dc798 | 1158 | |
a0a89abd | 1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 |
67f393ab | 1160 | #, c-format |
1161 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
44c45055 | 1162 | msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n" |
568dc798 | 1163 | |
a0a89abd | 1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 |
67f393ab | 1165 | #, c-format |
1166 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1167 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
568dc798 | 1168 | |
a0a89abd | 1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2219 |
67f393ab | 1170 | msgid "Failed to fetch some archives." |
44c45055 | 1171 | msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos." |
568dc798 | 1172 | |
a0a89abd | 1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2247 |
de5a560a | 1174 | #, c-format |
67f393ab | 1175 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
44c45055 | 1176 | msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n" |
568dc798 | 1177 | |
a0a89abd | 1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2259 |
de5a560a | 1179 | #, c-format |
67f393ab | 1180 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1181 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
568dc798 | 1182 | |
a0a89abd | 1183 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 |
de5a560a | 1184 | #, c-format |
67f393ab | 1185 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1186 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
568dc798 | 1187 | |
a0a89abd | 1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2277 |
de5a560a | 1189 | #, c-format |
67f393ab | 1190 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
1191 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
568dc798 | 1192 | |
a0a89abd | 1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 |
67f393ab | 1194 | msgid "Child process failed" |
1195 | msgstr "Processo filho falhou" | |
568dc798 | 1196 | |
a0a89abd | 1197 | #: cmdline/apt-get.cc:2312 |
67f393ab | 1198 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
1201 | "de construção" | |
568dc798 | 1202 | |
a0a89abd | 1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2340 |
568dc798 | 1204 | #, c-format |
67f393ab | 1205 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1206 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
568dc798 | 1207 | |
a0a89abd | 1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2360 |
568dc798 | 1209 | #, c-format |
67f393ab | 1210 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1211 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
568dc798 | 1212 | |
a0a89abd | 1213 | #: cmdline/apt-get.cc:2412 |
568dc798 | 1214 | #, c-format |
67f393ab | 1215 | msgid "" |
1216 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1217 | "found" | |
1218 | msgstr "" | |
44c45055 | 1219 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não " |
1220 | "pode ser encontrado" | |
568dc798 | 1221 | |
a0a89abd | 1222 | #: cmdline/apt-get.cc:2465 |
67f393ab | 1223 | #, c-format |
1224 | msgid "" | |
1225 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1226 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1227 | msgstr "" | |
44c45055 | 1228 | "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão " |
1229 | "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão" | |
568dc798 | 1230 | |
a0a89abd | 1231 | #: cmdline/apt-get.cc:2501 |
de5a560a | 1232 | #, c-format |
67f393ab | 1233 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1234 | msgstr "" | |
44c45055 | 1235 | "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " |
67f393ab | 1236 | "novo" |
568dc798 | 1237 | |
a0a89abd | 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 |
de5a560a | 1239 | #, c-format |
67f393ab | 1240 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
44c45055 | 1241 | msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s" |
568dc798 | 1242 | |
a0a89abd | 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 |
de5a560a | 1244 | #, c-format |
67f393ab | 1245 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1246 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1247 | ||
a0a89abd | 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2544 |
67f393ab | 1249 | msgid "Failed to process build dependencies" |
44c45055 | 1250 | msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção" |
67f393ab | 1251 | |
a0a89abd | 1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2576 |
67f393ab | 1253 | msgid "Supported modules:" |
44c45055 | 1254 | msgstr "Módulos para os quais há suporte:" |
67f393ab | 1255 | |
a0a89abd | 1256 | #: cmdline/apt-get.cc:2617 |
67f393ab | 1257 | msgid "" |
1258 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1259 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1260 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1261 | "\n" | |
1262 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1263 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1264 | "and install.\n" | |
1265 | "\n" | |
1266 | "Commands:\n" | |
1267 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1268 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1269 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1270 | " remove - Remove packages\n" | |
12bffed7 | 1271 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
0e1423ae | 1272 | " purge - Remove and purge packages\n" |
67f393ab | 1273 | " source - Download source archives\n" |
1274 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1275 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1276 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1277 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1278 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1279 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1280 | "\n" | |
1281 | "Options:\n" | |
1282 | " -h This help text.\n" | |
1283 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1284 | " -qq No output except for errors\n" | |
1285 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1286 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1287 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
ab231908 | 1288 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
67f393ab | 1289 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
1290 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1291 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1292 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1295 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1296 | "pages for more information and options.\n" | |
1297 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1298 | msgstr "" | |
1299 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
1300 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1301 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1302 | "\n" | |
44c45055 | 1303 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n" |
1304 | "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n" | |
1305 | "update e install.\n" | |
67f393ab | 1306 | "\n" |
1307 | "Comandos:\n" | |
44c45055 | 1308 | " update - Obtém novas listas de pacotes\n" |
1309 | " upgrade - Realiza uma atualização\n" | |
67f393ab | 1310 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" |
1311 | " remove - Remove pacotes\n" | |
44c45055 | 1312 | " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n" |
1313 | " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n" | |
67f393ab | 1314 | " source - Baixa arquivos fonte\n" |
1315 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" | |
44c45055 | 1316 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n" |
67f393ab | 1317 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" |
1318 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" | |
1319 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" | |
1320 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" | |
1321 | "\n" | |
1322 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 1323 | " -h Este texto de ajuda\n" |
1324 | " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n" | |
67f393ab | 1325 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" |
44c45055 | 1326 | " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n" |
1327 | " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n" | |
1328 | " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n" | |
1329 | " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n" | |
67f393ab | 1330 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" |
1331 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" | |
1332 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" | |
1333 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" | |
44c45055 | 1334 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
1335 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1336 | "tmp\n" | |
67f393ab | 1337 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" |
44c45055 | 1338 | "para mais informações e opções.\n" |
1339 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
67f393ab | 1340 | |
1341 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1342 | msgid "Hit " | |
1343 | msgstr "Atingido " | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1346 | msgid "Get:" | |
44c45055 | 1347 | msgstr "Obter:" |
67f393ab | 1348 | |
1349 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1350 | msgid "Ign " | |
1351 | msgstr "Ign " | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1354 | msgid "Err " | |
1355 | msgstr "Err " | |
568dc798 | 1356 | |
67f393ab | 1357 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 |
de5a560a | 1358 | #, c-format |
67f393ab | 1359 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
1360 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
568dc798 | 1361 | |
67f393ab | 1362 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 |
de5a560a | 1363 | #, c-format |
67f393ab | 1364 | msgid " [Working]" |
1365 | msgstr " [Trabalhando]" | |
568dc798 | 1366 | |
67f393ab | 1367 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 |
de5a560a | 1368 | #, c-format |
67f393ab | 1369 | msgid "" |
1370 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1371 | " '%s'\n" | |
1372 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1373 | msgstr "" | |
44c45055 | 1374 | "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n" |
67f393ab | 1375 | " '%s'\n" |
44c45055 | 1376 | "na unidade '%s' e pressione enter\n" |
de5a560a | 1377 | |
67f393ab | 1378 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 |
1379 | msgid "Unknown package record!" | |
1380 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1381 | ||
1382 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1383 | msgid "" | |
1384 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1385 | "\n" | |
1386 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1387 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1388 | "\n" | |
1389 | "Options:\n" | |
1390 | " -h This help text\n" | |
1391 | " -s Use source file sorting\n" | |
1392 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1393 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
29dc4a16 | 1394 | msgstr "" |
67f393ab | 1395 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" |
1396 | "\n" | |
1397 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
1398 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
1399 | "\n" | |
1400 | "Opções:\n" | |
44c45055 | 1401 | " -h Este texto de ajuda\n" |
67f393ab | 1402 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" |
44c45055 | 1403 | " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n" |
1404 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/" | |
1405 | "tmp\n" | |
568dc798 | 1406 | |
67f393ab | 1407 | #: dselect/install:32 |
1408 | msgid "Bad default setting!" | |
1409 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
568dc798 | 1410 | |
8f30b478 | 1411 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
1412 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
67f393ab | 1413 | msgid "Press enter to continue." |
1414 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
de5a560a | 1415 | |
8f30b478 | 1416 | #: dselect/install:91 |
1417 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
44c45055 | 1418 | msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?" |
8f30b478 | 1419 | |
67f393ab | 1420 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't |
1421 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1422 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
8f30b478 | 1423 | #: dselect/install:101 |
67f393ab | 1424 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" |
1425 | msgstr "" | |
44c45055 | 1426 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram" |
67f393ab | 1427 | |
8f30b478 | 1428 | #: dselect/install:102 |
67f393ab | 1429 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" |
1430 | msgstr "" | |
1431 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
1432 | ||
8f30b478 | 1433 | #: dselect/install:103 |
67f393ab | 1434 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
1435 | msgstr "" | |
1436 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
568dc798 | 1437 | |
8f30b478 | 1438 | #: dselect/install:104 |
67f393ab | 1439 | msgid "" |
1440 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1441 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/update:30 | |
1444 | msgid "Merging available information" | |
1445 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
1446 | ||
0e1423ae | 1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 |
dc738e7a | 1448 | msgid "Failed to create pipes" |
44c45055 | 1449 | msgstr "Falhou ao criar \"pipes\"" |
8e495088 | 1450 | |
0e1423ae | 1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 |
dc738e7a | 1452 | msgid "Failed to exec gzip " |
44c45055 | 1453 | msgstr "Falhou ao executar gzip " |
8e495088 | 1454 | |
0e1423ae | 1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 |
dc738e7a | 1456 | msgid "Corrupted archive" |
2b8260e2 | 1457 | msgstr "Arquivo corrompido" |
8e495088 | 1458 | |
0e1423ae | 1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 |
1169dbfa | 1460 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
2b8260e2 | 1461 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" |
8e495088 | 1462 | |
0e1423ae | 1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 |
7eec4470 | 1464 | #, c-format |
bcf56299 | 1465 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
29dc4a16 | 1466 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" |
8e495088 | 1467 | |
0e1423ae | 1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 |
dc738e7a | 1469 | msgid "Invalid archive signature" |
29dc4a16 | 1470 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" |
8e495088 | 1471 | |
0e1423ae | 1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 |
dc738e7a | 1473 | msgid "Error reading archive member header" |
29dc4a16 | 1474 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" |
8e495088 | 1475 | |
0e1423ae | 1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 |
dc738e7a | 1477 | msgid "Invalid archive member header" |
29dc4a16 | 1478 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" |
8e495088 | 1479 | |
0e1423ae | 1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 |
dc738e7a | 1481 | msgid "Archive is too short" |
29dc4a16 | 1482 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" |
89409d33 | 1483 | |
0e1423ae | 1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
dc738e7a | 1485 | msgid "Failed to read the archive headers" |
44c45055 | 1486 | msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo" |
8e495088 | 1487 | |
0e1423ae | 1488 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
dc738e7a | 1489 | msgid "DropNode called on still linked node" |
44c45055 | 1490 | msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")" |
8e495088 | 1491 | |
0e1423ae | 1492 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
dc738e7a | 1493 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
44c45055 | 1494 | msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!" |
8e495088 | 1495 | |
0e1423ae | 1496 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
dc738e7a | 1497 | msgid "Failed to allocate diversion" |
44c45055 | 1498 | msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")" |
8e495088 | 1499 | |
0e1423ae | 1500 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1169dbfa | 1501 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
44c45055 | 1502 | msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\"" |
8e495088 | 1503 | |
0e1423ae | 1504 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
8e495088 | 1505 | #, c-format |
dc738e7a | 1506 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
44c45055 | 1507 | msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" |
8e495088 | 1508 | |
0e1423ae | 1509 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
8e495088 | 1510 | #, c-format |
dc738e7a | 1511 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
29dc4a16 | 1512 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" |
8e495088 | 1513 | |
0e1423ae | 1514 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
8e495088 | 1515 | #, c-format |
dc738e7a | 1516 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
29dc4a16 | 1517 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" |
8e495088 | 1518 | |
0e1423ae | 1519 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 |
3f4c4595 | 1520 | #, c-format |
26e38fa2 | 1521 | msgid "Failed to write file %s" |
44c45055 | 1522 | msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s" |
8e495088 | 1523 | |
0e1423ae | 1524 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 |
2b8260e2 | 1525 | #, c-format |
dc738e7a | 1526 | msgid "Failed to close file %s" |
44c45055 | 1527 | msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s" |
dc738e7a | 1528 | |
0e1423ae | 1529 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 |
2b8260e2 | 1530 | #, c-format |
dc738e7a | 1531 | msgid "The path %s is too long" |
29dc4a16 | 1532 | msgstr "O caminho %s é muito longo" |
89409d33 | 1533 | |
0e1423ae | 1534 | #: apt-inst/extract.cc:124 |
89409d33 | 1535 | #, c-format |
dc738e7a | 1536 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2b8260e2 | 1537 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" |
89409d33 | 1538 | |
0e1423ae | 1539 | #: apt-inst/extract.cc:134 |
89409d33 | 1540 | #, c-format |
dc738e7a | 1541 | msgid "The directory %s is diverted" |
44c45055 | 1542 | msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")" |
89409d33 | 1543 | |
0e1423ae | 1544 | #: apt-inst/extract.cc:144 |
89409d33 | 1545 | #, c-format |
dc738e7a | 1546 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
44c45055 | 1547 | msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s" |
dc738e7a | 1548 | |
0e1423ae | 1549 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 |
dc738e7a | 1550 | msgid "The diversion path is too long" |
29dc4a16 | 1551 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" |
dc738e7a | 1552 | |
0e1423ae | 1553 | #: apt-inst/extract.cc:240 |
dc738e7a AL |
1554 | #, c-format |
1555 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
29dc4a16 | 1556 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" |
dc738e7a | 1557 | |
0e1423ae | 1558 | #: apt-inst/extract.cc:280 |
dc738e7a | 1559 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
44c45055 | 1560 | msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\"" |
dc738e7a | 1561 | |
0e1423ae | 1562 | #: apt-inst/extract.cc:284 |
dc738e7a | 1563 | msgid "The path is too long" |
29dc4a16 | 1564 | msgstr "O caminho é muito longo" |
dc738e7a | 1565 | |
0e1423ae | 1566 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
dc738e7a AL |
1567 | #, c-format |
1568 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
44c45055 | 1569 | msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s" |
dc738e7a | 1570 | |
0e1423ae | 1571 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
dc738e7a AL |
1572 | #, c-format |
1573 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
44c45055 | 1574 | msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s" |
dc738e7a | 1575 | |
ab231908 | 1576 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 |
0e1423ae | 1577 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 |
1578 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
2b8260e2 | 1579 | #, c-format |
67f393ab | 1580 | msgid "Unable to read %s" |
1581 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1582 | ||
0e1423ae | 1583 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
67f393ab | 1584 | #, c-format |
1585 | msgid "Unable to stat %s" | |
44c45055 | 1586 | msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s" |
dc738e7a | 1587 | |
0e1423ae | 1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 |
2b8260e2 | 1589 | #, c-format |
dc738e7a | 1590 | msgid "Failed to remove %s" |
44c45055 | 1591 | msgstr "Falhou ao remover %s" |
dc738e7a | 1592 | |
0e1423ae | 1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 |
2b8260e2 | 1594 | #, c-format |
dc738e7a | 1595 | msgid "Unable to create %s" |
29dc4a16 | 1596 | msgstr "Impossível criar %s" |
dc738e7a | 1597 | |
0e1423ae | 1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 |
2b8260e2 | 1599 | #, c-format |
dc738e7a | 1600 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
44c45055 | 1601 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo." |
dc738e7a | 1602 | |
0e1423ae | 1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 |
dc738e7a | 1604 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
29dc4a16 | 1605 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" |
dc738e7a | 1606 | |
67f393ab | 1607 | #. Build the status cache |
0e1423ae | 1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 |
67f393ab | 1609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 |
1610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945 | |
1611 | msgid "Reading package lists" | |
44c45055 | 1612 | msgstr "Lendo listas de pacotes" |
67f393ab | 1613 | |
0e1423ae | 1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 |
2b8260e2 | 1615 | #, c-format |
dc738e7a | 1616 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
44c45055 | 1617 | msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" |
dc738e7a | 1618 | |
0e1423ae | 1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 |
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1169dbfa | 1621 | msgid "Internal error getting a package name" |
29dc4a16 | 1622 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" |
dc738e7a | 1623 | |
0e1423ae | 1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 |
1169dbfa | 1625 | msgid "Reading file listing" |
44c45055 | 1626 | msgstr "Lendo listagem de arquivos" |
dc738e7a | 1627 | |
0e1423ae | 1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 |
dc738e7a AL |
1629 | #, c-format |
1630 | msgid "" | |
1631 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1632 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1633 | "package!" | |
1634 | msgstr "" | |
44c45055 | 1635 | "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir " |
1636 | "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma " | |
29dc4a16 | 1637 | "versão do pacote!" |
dc738e7a | 1638 | |
0e1423ae | 1639 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 |
7eec4470 | 1640 | #, c-format |
b895c792 | 1641 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
44c45055 | 1642 | msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" |
dc738e7a | 1643 | |
0e1423ae | 1644 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 |
1169dbfa | 1645 | msgid "Internal error getting a node" |
44c45055 | 1646 | msgstr "Erro interno obtendo um nó" |
dc738e7a | 1647 | |
0e1423ae | 1648 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 |
2b8260e2 | 1649 | #, c-format |
dc738e7a | 1650 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
44c45055 | 1651 | msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" |
dc738e7a | 1652 | |
0e1423ae | 1653 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 |
dc738e7a | 1654 | msgid "The diversion file is corrupted" |
29dc4a16 | 1655 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" |
dc738e7a | 1656 | |
0e1423ae | 1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 |
1658 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
2b8260e2 | 1659 | #, c-format |
dc738e7a | 1660 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
44c45055 | 1661 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s" |
dc738e7a | 1662 | |
0e1423ae | 1663 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 |
1169dbfa | 1664 | msgid "Internal error adding a diversion" |
29dc4a16 | 1665 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" |
dc738e7a | 1666 | |
0e1423ae | 1667 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 |
26e38fa2 | 1668 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
2b8260e2 | 1669 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" |
dc738e7a | 1670 | |
0e1423ae | 1671 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 |
dc738e7a | 1672 | #, c-format |
1169dbfa | 1673 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
44c45055 | 1674 | msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" |
dc738e7a | 1675 | |
0e1423ae | 1676 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 |
dc738e7a AL |
1677 | #, c-format |
1678 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
44c45055 | 1679 | msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu" |
dc738e7a | 1680 | |
0e1423ae | 1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 |
dc738e7a AL |
1682 | #, c-format |
1683 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
44c45055 | 1684 | msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu" |
dc738e7a | 1685 | |
0e1423ae | 1686 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 |
dc738e7a AL |
1687 | #, c-format |
1688 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
29dc4a16 | 1689 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" |
dc738e7a | 1690 | |
0e1423ae | 1691 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 |
44c45055 | 1692 | #, c-format |
0e1423ae | 1693 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
5f56cf48 | 1694 | msgstr "" |
44c45055 | 1695 | "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'" |
dc738e7a | 1696 | |
0e1423ae | 1697 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 |
2b8260e2 | 1698 | #, c-format |
dc738e7a | 1699 | msgid "Couldn't change to %s" |
29dc4a16 | 1700 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" |
dc738e7a | 1701 | |
0e1423ae | 1702 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 |
1169dbfa | 1703 | msgid "Internal error, could not locate member" |
29dc4a16 | 1704 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" |
dc738e7a | 1705 | |
0e1423ae | 1706 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 |
dc738e7a | 1707 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
44c45055 | 1708 | msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido" |
dc738e7a | 1709 | |
0e1423ae | 1710 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 |
1169dbfa | 1711 | msgid "Unparsable control file" |
29dc4a16 | 1712 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" |
dc738e7a | 1713 | |
67f393ab | 1714 | #: methods/cdrom.cc:114 |
38d608f4 | 1715 | #, c-format |
67f393ab | 1716 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
44c45055 | 1717 | msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s" |
38d608f4 | 1718 | |
67f393ab | 1719 | #: methods/cdrom.cc:123 |
1720 | msgid "" | |
1721 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1722 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1723 | msgstr "" | |
44c45055 | 1724 | "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " |
1725 | "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
38d608f4 | 1726 | |
67f393ab | 1727 | #: methods/cdrom.cc:131 |
1728 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1729 | msgstr "CD-ROM errado" | |
38d608f4 | 1730 | |
67f393ab | 1731 | #: methods/cdrom.cc:166 |
1732 | #, c-format | |
1733 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1734 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
38d608f4 | 1735 | |
67f393ab | 1736 | #: methods/cdrom.cc:171 |
1737 | msgid "Disk not found." | |
1738 | msgstr "Disco não encontrado." | |
38d608f4 | 1739 | |
67f393ab | 1740 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 |
1741 | msgid "File not found" | |
1742 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
38d608f4 | 1743 | |
0e1423ae | 1744 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 |
1745 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
67f393ab | 1746 | msgid "Failed to stat" |
44c45055 | 1747 | msgstr "Falhou ao executar \"stat\"" |
38d608f4 | 1748 | |
0e1423ae | 1749 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 |
67f393ab | 1750 | msgid "Failed to set modification time" |
44c45055 | 1751 | msgstr "Falhou ao definir hora de modificação" |
38d608f4 | 1752 | |
67f393ab | 1753 | #: methods/file.cc:44 |
1754 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1755 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
38d608f4 | 1756 | |
67f393ab | 1757 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1758 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1759 | msgid "Logging in" | |
44c45055 | 1760 | msgstr "Efetuando login" |
38d608f4 | 1761 | |
67f393ab | 1762 | #: methods/ftp.cc:168 |
1763 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1764 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
38d608f4 | 1765 | |
67f393ab | 1766 | #: methods/ftp.cc:173 |
1767 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1768 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
38d608f4 | 1769 | |
67f393ab | 1770 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 |
38d608f4 | 1771 | #, c-format |
67f393ab | 1772 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
44c45055 | 1773 | msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s" |
38d608f4 | 1774 | |
67f393ab | 1775 | #: methods/ftp.cc:210 |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
44c45055 | 1778 | msgstr "USER falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1779 | |
67f393ab | 1780 | #: methods/ftp.cc:217 |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
44c45055 | 1783 | msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1784 | |
67f393ab | 1785 | #: methods/ftp.cc:237 |
1786 | msgid "" | |
1787 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1788 | "is empty." | |
1789 | msgstr "" | |
1790 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
1791 | "ProxyLogin está vazio." | |
38d608f4 | 1792 | |
67f393ab | 1793 | #: methods/ftp.cc:265 |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
44c45055 | 1796 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1797 | |
67f393ab | 1798 | #: methods/ftp.cc:291 |
38d608f4 | 1799 | #, c-format |
67f393ab | 1800 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
44c45055 | 1801 | msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s" |
38d608f4 | 1802 | |
67f393ab | 1803 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 |
1804 | msgid "Connection timeout" | |
1805 | msgstr "Conexão expirou" | |
38d608f4 | 1806 | |
67f393ab | 1807 | #: methods/ftp.cc:335 |
1808 | msgid "Server closed the connection" | |
1809 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
38d608f4 | 1810 | |
ab231908 | 1811 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190 |
67f393ab | 1812 | msgid "Read error" |
1813 | msgstr "Erro de leitura" | |
38d608f4 | 1814 | |
67f393ab | 1815 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 |
1816 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1817 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
38d608f4 | 1818 | |
67f393ab | 1819 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 |
1820 | msgid "Protocol corruption" | |
1821 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
38d608f4 | 1822 | |
ab231908 | 1823 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232 |
67f393ab | 1824 | msgid "Write error" |
44c45055 | 1825 | msgstr "Erro de escrita" |
38d608f4 | 1826 | |
67f393ab | 1827 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 |
1828 | msgid "Could not create a socket" | |
1829 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
38d608f4 | 1830 | |
67f393ab | 1831 | #: methods/ftp.cc:698 |
1832 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
44c45055 | 1833 | msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou" |
de5a560a | 1834 | |
67f393ab | 1835 | #: methods/ftp.cc:704 |
1836 | msgid "Could not connect passive socket." | |
44c45055 | 1837 | msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo." |
de5a560a | 1838 | |
67f393ab | 1839 | #: methods/ftp.cc:722 |
1840 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1841 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
38d608f4 | 1842 | |
67f393ab | 1843 | #: methods/ftp.cc:736 |
1844 | msgid "Could not bind a socket" | |
44c45055 | 1845 | msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket" |
38d608f4 | 1846 | |
67f393ab | 1847 | #: methods/ftp.cc:740 |
1848 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1849 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
38d608f4 | 1850 | |
67f393ab | 1851 | #: methods/ftp.cc:747 |
1852 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1853 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
802442e3 | 1854 | |
67f393ab | 1855 | #: methods/ftp.cc:779 |
1856 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1857 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
3c4a4974 | 1858 | |
67f393ab | 1859 | #: methods/ftp.cc:789 |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1862 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
3c4a4974 | 1863 | |
67f393ab | 1864 | #: methods/ftp.cc:798 |
29dc4a16 | 1865 | #, c-format |
67f393ab | 1866 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
44c45055 | 1867 | msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s" |
3c4a4974 | 1868 | |
67f393ab | 1869 | #: methods/ftp.cc:818 |
1870 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1871 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
38d608f4 | 1872 | |
67f393ab | 1873 | #: methods/ftp.cc:825 |
1874 | msgid "Unable to accept connection" | |
1875 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
38d608f4 | 1876 | |
0e1423ae | 1877 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303 |
67f393ab | 1878 | msgid "Problem hashing file" |
44c45055 | 1879 | msgstr "Problema criando o hash do arquivo" |
38d608f4 | 1880 | |
67f393ab | 1881 | #: methods/ftp.cc:877 |
38d608f4 | 1882 | #, c-format |
67f393ab | 1883 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
44c45055 | 1884 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'" |
38d608f4 | 1885 | |
67f393ab | 1886 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 |
1887 | msgid "Data socket timed out" | |
1888 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
38d608f4 | 1889 | |
67f393ab | 1890 | #: methods/ftp.cc:922 |
de5a560a | 1891 | #, c-format |
67f393ab | 1892 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
44c45055 | 1893 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'" |
38d608f4 | 1894 | |
67f393ab | 1895 | #. Get the files information |
1896 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1897 | msgid "Query" | |
1898 | msgstr "Pesquisa" | |
38d608f4 | 1899 | |
67f393ab | 1900 | #: methods/ftp.cc:1109 |
1901 | msgid "Unable to invoke " | |
1902 | msgstr "Impossível invocar " | |
38d608f4 | 1903 | |
ab231908 | 1904 | #: methods/connect.cc:70 |
de5a560a | 1905 | #, c-format |
67f393ab | 1906 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1907 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
38d608f4 | 1908 | |
ab231908 | 1909 | #: methods/connect.cc:81 |
de5a560a | 1910 | #, c-format |
67f393ab | 1911 | msgid "[IP: %s %s]" |
1912 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
38d608f4 | 1913 | |
ab231908 | 1914 | #: methods/connect.cc:90 |
de5a560a | 1915 | #, c-format |
67f393ab | 1916 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1917 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
38d608f4 | 1918 | |
ab231908 | 1919 | #: methods/connect.cc:96 |
67f393ab | 1920 | #, c-format |
1921 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
44c45055 | 1922 | msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)." |
38d608f4 | 1923 | |
ab231908 | 1924 | #: methods/connect.cc:104 |
de5a560a | 1925 | #, c-format |
67f393ab | 1926 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
1927 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
38d608f4 | 1928 | |
ab231908 | 1929 | #: methods/connect.cc:119 |
67f393ab | 1930 | #, c-format |
1931 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1932 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
38d608f4 | 1933 | |
67f393ab | 1934 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1935 | #. ssh connection that is still going | |
ab231908 | 1936 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 |
67f393ab | 1937 | #, c-format |
1938 | msgid "Connecting to %s" | |
1939 | msgstr "Conectando a %s" | |
38d608f4 | 1940 | |
ab231908 | 1941 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 |
de5a560a | 1942 | #, c-format |
67f393ab | 1943 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1944 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
38d608f4 | 1945 | |
ab231908 | 1946 | #: methods/connect.cc:190 |
de5a560a | 1947 | #, c-format |
67f393ab | 1948 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
1949 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
38d608f4 | 1950 | |
ab231908 | 1951 | #: methods/connect.cc:193 |
67f393ab | 1952 | #, c-format |
1953 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1954 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
38d608f4 | 1955 | |
ab231908 | 1956 | #: methods/connect.cc:240 |
67f393ab | 1957 | #, c-format |
1958 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1959 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" | |
dc738e7a | 1960 | |
67f393ab | 1961 | #: methods/gpgv.cc:65 |
1962 | #, c-format | |
1963 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1964 | msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
1965 | ||
0e1423ae | 1966 | #: methods/gpgv.cc:101 |
67f393ab | 1967 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
1970 | ||
0e1423ae | 1971 | #: methods/gpgv.cc:205 |
67f393ab | 1972 | msgid "" |
1973 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1974 | msgstr "" | |
1975 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1976 | "digital da chave?!" | |
1977 | ||
0e1423ae | 1978 | #: methods/gpgv.cc:210 |
67f393ab | 1979 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
1980 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
dc738e7a | 1981 | |
0e1423ae | 1982 | #: methods/gpgv.cc:214 |
dc738e7a | 1983 | #, c-format |
dac98b4b | 1984 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" |
67f393ab | 1985 | msgstr "" |
dac98b4b | 1986 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está " |
67f393ab | 1987 | "instalado?)" |
dc738e7a | 1988 | |
0e1423ae | 1989 | #: methods/gpgv.cc:219 |
67f393ab | 1990 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
1991 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" | |
1992 | ||
0e1423ae | 1993 | #: methods/gpgv.cc:250 |
67f393ab | 1994 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
1995 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
38d608f4 | 1996 | |
0e1423ae | 1997 | #: methods/gpgv.cc:257 |
67f393ab | 1998 | msgid "" |
1999 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2000 | "available:\n" | |
2001 | msgstr "" | |
44c45055 | 2002 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública " |
67f393ab | 2003 | "não estar disponível:\n" |
2004 | ||
2005 | #: methods/gzip.cc:64 | |
dc738e7a | 2006 | #, c-format |
67f393ab | 2007 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
44c45055 | 2008 | msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s" |
38fd54f1 | 2009 | |
67f393ab | 2010 | #: methods/gzip.cc:109 |
dc738e7a | 2011 | #, c-format |
67f393ab | 2012 | msgid "Read error from %s process" |
2013 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
2014 | ||
0e1423ae | 2015 | #: methods/http.cc:377 |
67f393ab | 2016 | msgid "Waiting for headers" |
2017 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
dc738e7a | 2018 | |
0e1423ae | 2019 | #: methods/http.cc:523 |
dc738e7a | 2020 | #, c-format |
67f393ab | 2021 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
2022 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
2023 | ||
0e1423ae | 2024 | #: methods/http.cc:531 |
67f393ab | 2025 | msgid "Bad header line" |
2026 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
2027 | ||
0e1423ae | 2028 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 |
67f393ab | 2029 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
2030 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
2031 | ||
0e1423ae | 2032 | #: methods/http.cc:586 |
67f393ab | 2033 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
44c45055 | 2034 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido" |
67f393ab | 2035 | |
0e1423ae | 2036 | #: methods/http.cc:601 |
67f393ab | 2037 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
44c45055 | 2038 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido" |
67f393ab | 2039 | |
0e1423ae | 2040 | #: methods/http.cc:603 |
67f393ab | 2041 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
44c45055 | 2042 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado" |
67f393ab | 2043 | |
0e1423ae | 2044 | #: methods/http.cc:627 |
67f393ab | 2045 | msgid "Unknown date format" |
2046 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
2047 | ||
0e1423ae | 2048 | #: methods/http.cc:774 |
67f393ab | 2049 | msgid "Select failed" |
2050 | msgstr "Seleção falhou" | |
2051 | ||
0e1423ae | 2052 | #: methods/http.cc:779 |
67f393ab | 2053 | msgid "Connection timed out" |
2054 | msgstr "Conexão expirou" | |
2055 | ||
0e1423ae | 2056 | #: methods/http.cc:802 |
67f393ab | 2057 | msgid "Error writing to output file" |
44c45055 | 2058 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída" |
67f393ab | 2059 | |
0e1423ae | 2060 | #: methods/http.cc:833 |
67f393ab | 2061 | msgid "Error writing to file" |
44c45055 | 2062 | msgstr "Erro escrevendo para arquivo" |
67f393ab | 2063 | |
0e1423ae | 2064 | #: methods/http.cc:861 |
67f393ab | 2065 | msgid "Error writing to the file" |
44c45055 | 2066 | msgstr "Erro escrevendo para o arquivo" |
67f393ab | 2067 | |
0e1423ae | 2068 | #: methods/http.cc:875 |
67f393ab | 2069 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
2070 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
2071 | ||
0e1423ae | 2072 | #: methods/http.cc:877 |
67f393ab | 2073 | msgid "Error reading from server" |
2074 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
dc738e7a | 2075 | |
0e1423ae | 2076 | #: methods/http.cc:1104 |
67f393ab | 2077 | msgid "Bad header data" |
2078 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
2079 | ||
0e1423ae | 2080 | #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176 |
67f393ab | 2081 | msgid "Connection failed" |
2082 | msgstr "Conexão falhou" | |
2083 | ||
0e1423ae | 2084 | #: methods/http.cc:1228 |
67f393ab | 2085 | msgid "Internal error" |
2086 | msgstr "Erro interno" | |
2087 | ||
67f393ab | 2088 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 |
2089 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
44c45055 | 2090 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio" |
67f393ab | 2091 | |
67f393ab | 2092 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 |
dc738e7a | 2093 | #, c-format |
67f393ab | 2094 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
44c45055 | 2095 | msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes" |
dc738e7a | 2096 | |
ab231908 | 2097 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 |
dc738e7a | 2098 | #, c-format |
67f393ab | 2099 | msgid "Selection %s not found" |
2100 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
dc738e7a | 2101 | |
0e1423ae | 2102 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 |
dc738e7a | 2103 | #, c-format |
67f393ab | 2104 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
2105 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
dc738e7a | 2106 | |
0e1423ae | 2107 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 |
67f393ab | 2108 | #, c-format |
2109 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2110 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2111 | ||
ab231908 | 2112 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 |
dc738e7a | 2113 | #, c-format |
67f393ab | 2114 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
2115 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
dc738e7a | 2116 | |
ab231908 | 2117 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 |
dc738e7a | 2118 | #, c-format |
67f393ab | 2119 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
2120 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
dc738e7a | 2121 | |
ab231908 | 2122 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 |
2b8260e2 | 2123 | #, c-format |
67f393ab | 2124 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
2125 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
dc738e7a | 2126 | |
ab231908 | 2127 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 |
2b8260e2 | 2128 | #, c-format |
67f393ab | 2129 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
2130 | msgstr "" | |
2131 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
89409d33 | 2132 | |
ab231908 | 2133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 |
89409d33 | 2134 | #, c-format |
67f393ab | 2135 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
44c45055 | 2136 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados" |
89409d33 | 2137 | |
ab231908 | 2138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 |
67f393ab | 2139 | #, c-format |
2140 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2141 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
89409d33 | 2142 | |
ab231908 | 2143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 |
89409d33 | 2144 | #, c-format |
67f393ab | 2145 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
44c45055 | 2146 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'" |
89409d33 | 2147 | |
ab231908 | 2148 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
8e495088 | 2149 | #, c-format |
67f393ab | 2150 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
2151 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
89409d33 | 2152 | |
67f393ab | 2153 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 |
7eec4470 | 2154 | #, c-format |
67f393ab | 2155 | msgid "%c%s... Error!" |
2156 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
89409d33 | 2157 | |
67f393ab | 2158 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 |
89409d33 | 2159 | #, c-format |
67f393ab | 2160 | msgid "%c%s... Done" |
2161 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
89409d33 | 2162 | |
0e1423ae | 2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 |
89409d33 | 2164 | #, c-format |
67f393ab | 2165 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
44c45055 | 2166 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida." |
89409d33 | 2167 | |
0e1423ae | 2168 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 |
2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
89409d33 | 2170 | #, c-format |
67f393ab | 2171 | msgid "Command line option %s is not understood" |
2172 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
89409d33 | 2173 | |
0e1423ae | 2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
8e495088 | 2175 | #, c-format |
67f393ab | 2176 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
2177 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
89409d33 | 2178 | |
67f393ab | 2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2182 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
89409d33 | 2183 | |
67f393ab | 2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2187 | msgstr "" | |
2188 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
89409d33 | 2189 | |
0e1423ae | 2190 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 |
67f393ab | 2191 | #, c-format |
2192 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2193 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
89409d33 | 2194 | |
0e1423ae | 2195 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 |
89409d33 | 2196 | #, c-format |
67f393ab | 2197 | msgid "Option '%s' is too long" |
2198 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
de5a560a | 2199 | |
0e1423ae | 2200 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
67f393ab | 2201 | #, c-format |
2202 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2203 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
de5a560a | 2204 | |
0e1423ae | 2205 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
67f393ab | 2206 | #, c-format |
2207 | msgid "Invalid operation %s" | |
2208 | msgstr "Operação %s inválida" | |
de5a560a | 2209 | |
0e1423ae | 2210 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 |
67f393ab | 2211 | #, c-format |
2212 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
44c45055 | 2213 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s" |
de5a560a | 2214 | |
67f393ab | 2215 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40 |
2216 | #, c-format | |
2217 | msgid "Unable to change to %s" | |
2218 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
de5a560a | 2219 | |
0e1423ae | 2220 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187 |
67f393ab | 2221 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
44c45055 | 2222 | msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom" |
89409d33 | 2223 | |
ab231908 | 2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147 |
8e495088 | 2225 | #, c-format |
67f393ab | 2226 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
44c45055 | 2227 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s" |
89409d33 | 2228 | |
ab231908 | 2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 |
67f393ab | 2230 | #, c-format |
2231 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2232 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
89409d33 | 2233 | |
ab231908 | 2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170 |
8e495088 | 2235 | #, c-format |
67f393ab | 2236 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
44c45055 | 2237 | msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s" |
89409d33 | 2238 | |
ab231908 | 2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174 |
67f393ab | 2240 | #, c-format |
2241 | msgid "Could not get lock %s" | |
2242 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
89409d33 | 2243 | |
ab231908 | 2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442 |
8e495088 | 2245 | #, c-format |
67f393ab | 2246 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
2247 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
89409d33 | 2248 | |
ab231908 | 2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 |
89409d33 | 2250 | #, c-format |
67f393ab | 2251 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
2252 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
8e495088 | 2253 | |
ab231908 | 2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455 |
67f393ab | 2255 | #, c-format |
2256 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2257 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
8e495088 | 2258 | |
ab231908 | 2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 |
67f393ab | 2260 | #, c-format |
2261 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2262 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
8e495088 | 2263 | |
ab231908 | 2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501 |
67f393ab | 2265 | #, c-format |
2266 | msgid "Could not open file %s" | |
2267 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
8e495088 | 2268 | |
ab231908 | 2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557 |
67f393ab | 2270 | #, c-format |
2271 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2272 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
8e495088 | 2273 | |
ab231908 | 2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587 |
67f393ab | 2275 | #, c-format |
2276 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
44c45055 | 2277 | msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" |
8e495088 | 2278 | |
ab231908 | 2279 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662 |
67f393ab | 2280 | msgid "Problem closing the file" |
2281 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
8e495088 | 2282 | |
ab231908 | 2283 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668 |
67f393ab | 2284 | msgid "Problem unlinking the file" |
44c45055 | 2285 | msgstr "Problema removendo o arquivo" |
89409d33 | 2286 | |
ab231908 | 2287 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 |
67f393ab | 2288 | msgid "Problem syncing the file" |
2289 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
89409d33 | 2290 | |
67f393ab | 2291 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 |
2292 | msgid "Empty package cache" | |
2293 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
89409d33 | 2294 | |
67f393ab | 2295 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 |
2296 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2297 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
89409d33 | 2298 | |
67f393ab | 2299 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 |
2300 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2301 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
89409d33 | 2302 | |
67f393ab | 2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
de5a560a | 2304 | #, c-format |
67f393ab | 2305 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
2306 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
89409d33 | 2307 | |
67f393ab | 2308 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 |
2309 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2310 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
89409d33 | 2311 | |
67f393ab | 2312 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2313 | msgid "Depends" | |
2314 | msgstr "Depende" | |
89409d33 | 2315 | |
67f393ab | 2316 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2317 | msgid "PreDepends" | |
2318 | msgstr "Pré-Depende" | |
89409d33 | 2319 | |
67f393ab | 2320 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 |
2321 | msgid "Suggests" | |
2322 | msgstr "Sugere" | |
89409d33 | 2323 | |
67f393ab | 2324 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2325 | msgid "Recommends" | |
2326 | msgstr "Recomenda" | |
89409d33 | 2327 | |
67f393ab | 2328 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2329 | msgid "Conflicts" | |
2330 | msgstr "Conflita" | |
89409d33 | 2331 | |
67f393ab | 2332 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 |
2333 | msgid "Replaces" | |
2334 | msgstr "Substitui" | |
89409d33 | 2335 | |
67f393ab | 2336 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2337 | msgid "Obsoletes" | |
2338 | msgstr "Obsoleta" | |
4948a1ba | 2339 | |
67f393ab | 2340 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 |
2341 | msgid "Breaks" | |
44c45055 | 2342 | msgstr "Quebra" |
89409d33 | 2343 | |
67f393ab | 2344 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2345 | msgid "important" | |
2346 | msgstr "importante" | |
89409d33 | 2347 | |
67f393ab | 2348 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2349 | msgid "required" | |
2350 | msgstr "requerido" | |
89409d33 | 2351 | |
67f393ab | 2352 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 |
2353 | msgid "standard" | |
2354 | msgstr "padrão" | |
89409d33 | 2355 | |
67f393ab | 2356 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2357 | msgid "optional" | |
2358 | msgstr "opcional" | |
89409d33 | 2359 | |
67f393ab | 2360 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 |
2361 | msgid "extra" | |
2362 | msgstr "extra" | |
2363 | ||
0e1423ae | 2364 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 |
67f393ab | 2365 | msgid "Building dependency tree" |
2366 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
8e495088 | 2367 | |
0e1423ae | 2368 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 |
67f393ab | 2369 | msgid "Candidate versions" |
2370 | msgstr "Versões candidatas" | |
8e495088 | 2371 | |
0e1423ae | 2372 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 |
67f393ab | 2373 | msgid "Dependency generation" |
2374 | msgstr "Geração de dependência" | |
8e495088 | 2375 | |
0e1423ae | 2376 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 |
67f393ab | 2377 | msgid "Reading state information" |
44c45055 | 2378 | msgstr "Lendo informação de estado" |
4948a1ba | 2379 | |
0e1423ae | 2380 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 |
44c45055 | 2381 | #, c-format |
67f393ab | 2382 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
44c45055 | 2383 | msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s" |
4948a1ba | 2384 | |
0e1423ae | 2385 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 |
44c45055 | 2386 | #, c-format |
67f393ab | 2387 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
44c45055 | 2388 | msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s" |
4948a1ba | 2389 | |
0e1423ae | 2390 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 |
67f393ab | 2391 | #, c-format |
2392 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2393 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
8e495088 | 2394 | |
0e1423ae | 2395 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 |
67f393ab | 2396 | #, c-format |
2397 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2398 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" | |
8e495088 | 2399 | |
0e1423ae | 2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 |
67f393ab | 2401 | #, c-format |
2402 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2403 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
8e495088 | 2404 | |
0e1423ae | 2405 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 |
67f393ab | 2406 | #, c-format |
2407 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2408 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
8e495088 | 2409 | |
0e1423ae | 2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 |
8e495088 | 2411 | #, c-format |
67f393ab | 2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
2413 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
8e495088 | 2414 | |
0e1423ae | 2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 |
8e495088 | 2416 | #, c-format |
67f393ab | 2417 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
2418 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
8e495088 | 2419 | |
0e1423ae | 2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 |
8e495088 | 2421 | #, c-format |
67f393ab | 2422 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
d9ca9477 | 2423 | msgstr "" |
67f393ab | 2424 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" |
8e495088 | 2425 | |
0e1423ae | 2426 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 |
8e495088 | 2427 | #, c-format |
67f393ab | 2428 | msgid "Opening %s" |
2429 | msgstr "Abrindo %s" | |
8e495088 | 2430 | |
0e1423ae | 2431 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 |
8e495088 | 2432 | #, c-format |
67f393ab | 2433 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2434 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
8e495088 | 2435 | |
0e1423ae | 2436 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 |
8e495088 | 2437 | #, c-format |
67f393ab | 2438 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
2439 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
8e495088 | 2440 | |
0e1423ae | 2441 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 |
67f393ab | 2442 | #, c-format |
2443 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2444 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
8e495088 | 2445 | |
67f393ab | 2446 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2449 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
8e495088 | 2450 | |
ab231908 | 2451 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 |
8e495088 AL |
2452 | #, c-format |
2453 | msgid "" | |
67f393ab | 2454 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
2455 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2456 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
8e495088 | 2457 | msgstr "" |
44c45055 | 2458 | "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote " |
67f393ab | 2459 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " |
2460 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
2461 | "LoopBreak." | |
8e495088 | 2462 | |
0e1423ae | 2463 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 |
de5a560a | 2464 | #, c-format |
67f393ab | 2465 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2466 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
8e495088 | 2467 | |
0e1423ae | 2468 | #: apt-pkg/algorithms.cc:247 |
67f393ab | 2469 | #, c-format |
2470 | msgid "" | |
2471 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2474 | "arquivo para o mesmo." | |
8e495088 | 2475 | |
ab231908 | 2476 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 |
de5a560a | 2477 | msgid "" |
67f393ab | 2478 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
2479 | "held packages." | |
de5a560a | 2480 | msgstr "" |
67f393ab | 2481 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " |
2482 | "pacotes mantidos (hold)." | |
8e495088 | 2483 | |
ab231908 | 2484 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1108 |
67f393ab | 2485 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2486 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
3c4a4974 | 2487 | |
ab231908 OS |
2488 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372 |
2489 | msgid "" | |
2490 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2491 | "used instead." | |
2492 | msgstr "" | |
2493 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
2494 | "antigos foram usados no lugar." | |
2495 | ||
0e1423ae | 2496 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 |
67f393ab | 2497 | #, c-format |
2498 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2499 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
802442e3 | 2500 | |
0e1423ae | 2501 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 |
67f393ab | 2502 | #, c-format |
2503 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
44c45055 | 2504 | msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando." |
8e495088 | 2505 | |
67f393ab | 2506 | #. only show the ETA if it makes sense |
2507 | #. two days | |
0e1423ae | 2508 | #: apt-pkg/acquire.cc:827 |
8e495088 | 2509 | #, c-format |
67f393ab | 2510 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2511 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
8e495088 | 2512 | |
0e1423ae | 2513 | #: apt-pkg/acquire.cc:829 |
3f4c4595 | 2514 | #, c-format |
67f393ab | 2515 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2516 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
3c4a4974 | 2517 | |
0e1423ae | 2518 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 |
8e495088 | 2519 | #, c-format |
67f393ab | 2520 | msgid "The method driver %s could not be found." |
44c45055 | 2521 | msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado." |
8e495088 | 2522 | |
0e1423ae | 2523 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 |
8e495088 | 2524 | #, c-format |
67f393ab | 2525 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2526 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
8e495088 | 2527 | |
ab231908 | 2528 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 |
67f393ab | 2529 | #, c-format |
2530 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2531 | msgstr "" | |
44c45055 | 2532 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter." |
8e495088 | 2533 | |
0e1423ae | 2534 | #: apt-pkg/init.cc:124 |
67f393ab | 2535 | #, c-format |
2536 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2537 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
8e495088 | 2538 | |
0e1423ae | 2539 | #: apt-pkg/init.cc:140 |
67f393ab | 2540 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
44c45055 | 2541 | msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." |
67f393ab | 2542 | |
0e1423ae | 2543 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
8e495088 | 2544 | #, c-format |
67f393ab | 2545 | msgid "Unable to stat %s." |
44c45055 | 2546 | msgstr "Impossível executar \"stat\" %s." |
67f393ab | 2547 | |
0e1423ae | 2548 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 |
67f393ab | 2549 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
2550 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
2551 | ||
ab231908 | 2552 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 |
67f393ab | 2553 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
de5a560a | 2554 | msgstr "" |
44c45055 | 2555 | "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou " |
67f393ab | 2556 | "abertos." |
38d608f4 | 2557 | |
ab231908 | 2558 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 |
67f393ab | 2559 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
44c45055 | 2560 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas" |
89409d33 | 2561 | |
0e1423ae | 2562 | #: apt-pkg/policy.cc:267 |
67f393ab | 2563 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" |
2564 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" | |
2565 | ||
0e1423ae | 2566 | #: apt-pkg/policy.cc:289 |
3f4c4595 | 2567 | #, c-format |
67f393ab | 2568 | msgid "Did not understand pin type %s" |
44c45055 | 2569 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s" |
89409d33 | 2570 | |
0e1423ae | 2571 | #: apt-pkg/policy.cc:297 |
67f393ab | 2572 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
44c45055 | 2573 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\"" |
67f393ab | 2574 | |
0e1423ae | 2575 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 |
67f393ab | 2576 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
2577 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2578 | ||
0e1423ae | 2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 |
3f4c4595 | 2580 | #, c-format |
67f393ab | 2581 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
2582 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
4948a1ba | 2583 | |
0e1423ae | 2584 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 |
3f4c4595 | 2585 | #, c-format |
67f393ab | 2586 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
2587 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
89409d33 | 2588 | |
0e1423ae | 2589 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 |
44c45055 | 2590 | #, c-format |
0e1423ae | 2591 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
44c45055 | 2592 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)" |
67f393ab | 2593 | |
0e1423ae | 2594 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178 |
3f4c4595 | 2595 | #, c-format |
67f393ab | 2596 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
2597 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
2598 | ||
0e1423ae | 2599 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 |
67f393ab | 2600 | #, c-format |
2601 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2602 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
89409d33 | 2603 | |
0e1423ae | 2604 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 |
3f4c4595 | 2605 | #, c-format |
67f393ab | 2606 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" |
2607 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
89409d33 | 2608 | |
0e1423ae | 2609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 |
3f4c4595 | 2610 | #, c-format |
67f393ab | 2611 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
2612 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
89409d33 | 2613 | |
0e1423ae | 2614 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 |
67f393ab | 2615 | #, c-format |
2616 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2617 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
89409d33 | 2618 | |
0e1423ae | 2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 |
44c45055 | 2620 | #, c-format |
0e1423ae | 2621 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
44c45055 | 2622 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)" |
4948a1ba | 2623 | |
0e1423ae | 2624 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
67f393ab | 2625 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
89409d33 | 2626 | msgstr "" |
67f393ab | 2627 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " |
2628 | "suportar." | |
89409d33 | 2629 | |
0e1423ae | 2630 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
67f393ab | 2631 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
89409d33 | 2632 | msgstr "" |
67f393ab | 2633 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2634 | |
0e1423ae | 2635 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
67f393ab | 2636 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
89409d33 | 2637 | msgstr "" |
44c45055 | 2638 | "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2639 | |
0e1423ae | 2640 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
67f393ab | 2641 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
d9ca9477 | 2642 | msgstr "" |
67f393ab | 2643 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." |
89409d33 | 2644 | |
0e1423ae | 2645 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288 |
67f393ab | 2646 | #, c-format |
2647 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2648 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
89409d33 | 2649 | |
0e1423ae | 2650 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301 |
67f393ab | 2651 | #, c-format |
2652 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2653 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
89409d33 | 2654 | |
0e1423ae | 2655 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307 |
67f393ab | 2656 | #, c-format |
2657 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2658 | msgstr "" | |
2659 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" | |
de5a560a | 2660 | |
0e1423ae | 2661 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678 |
89409d33 | 2662 | #, c-format |
67f393ab | 2663 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
44c45055 | 2664 | msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s" |
67f393ab | 2665 | |
0e1423ae | 2666 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763 |
67f393ab | 2667 | msgid "Collecting File Provides" |
44c45055 | 2668 | msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\"" |
67f393ab | 2669 | |
67f393ab | 2670 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897 |
2671 | msgid "IO Error saving source cache" | |
44c45055 | 2672 | msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte" |
89409d33 | 2673 | |
67f393ab | 2674 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 |
de5a560a | 2675 | #, c-format |
67f393ab | 2676 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2677 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
1b5a6222 | 2678 | |
0e1423ae | 2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 |
67f393ab | 2680 | msgid "MD5Sum mismatch" |
2681 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
c79dc7ed | 2682 | |
0e1423ae | 2683 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408 |
0e1423ae | 2684 | msgid "Hash Sum mismatch" |
44c45055 | 2685 | msgstr "Hash Sum incorreto" |
0e1423ae | 2686 | |
67f393ab | 2687 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100 |
2688 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2689 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
bcc753b7 | 2690 | |
67f393ab | 2691 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213 |
2692 | #, c-format | |
8e495088 | 2693 | msgid "" |
67f393ab | 2694 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
2695 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
8e495088 | 2696 | msgstr "" |
67f393ab | 2697 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2698 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2699 | "não especificada)." | |
89409d33 | 2700 | |
67f393ab | 2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272 |
2702 | #, c-format | |
8e495088 | 2703 | msgid "" |
67f393ab | 2704 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " |
2705 | "manually fix this package." | |
8e495088 | 2706 | msgstr "" |
67f393ab | 2707 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " |
2708 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
89409d33 | 2709 | |
67f393ab | 2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313 |
2711 | #, c-format | |
8e495088 | 2712 | msgid "" |
67f393ab | 2713 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
8e495088 | 2714 | msgstr "" |
44c45055 | 2715 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:" |
2716 | "\" para o pacote %s." | |
1b5a6222 | 2717 | |
67f393ab | 2718 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400 |
2719 | msgid "Size mismatch" | |
2720 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
1b5a6222 | 2721 | |
67f393ab | 2722 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
44c45055 | 2725 | msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")" |
de5a560a | 2726 | |
0e1423ae | 2727 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 |
67f393ab | 2728 | #, c-format |
2729 | msgid "" | |
2730 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2731 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2734 | "Montando CD-ROM\n" | |
de5a560a | 2735 | |
0e1423ae | 2736 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 |
67f393ab | 2737 | msgid "Identifying.. " |
2738 | msgstr "Identificando.. " | |
de5a560a | 2739 | |
0e1423ae | 2740 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Stored label: %s\n" | |
67f393ab | 2743 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" |
1b5a6222 | 2744 | |
0e1423ae | 2745 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 |
0e1423ae | 2746 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
44c45055 | 2747 | msgstr "Desmontando CD-ROM...\n" |
0e1423ae | 2748 | |
2749 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
de5a560a | 2750 | #, c-format |
67f393ab | 2751 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
2752 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
1b5a6222 | 2753 | |
0e1423ae | 2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 |
67f393ab | 2755 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
2756 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" | |
1b5a6222 | 2757 | |
0e1423ae | 2758 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 |
67f393ab | 2759 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2760 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
1b5a6222 | 2761 | |
67f393ab | 2762 | #. Mount the new CDROM |
0e1423ae | 2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
67f393ab | 2764 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
2765 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
1b5a6222 | 2766 | |
0e1423ae | 2767 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 |
67f393ab | 2768 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
2769 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" | |
1b5a6222 | 2770 | |
0e1423ae | 2771 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 |
44c45055 | 2772 | #, c-format |
67f393ab | 2773 | msgid "" |
93730c1c | 2774 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" |
2775 | "zu signatures\n" | |
67f393ab | 2776 | msgstr "" |
44c45055 | 2777 | "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu " |
2778 | "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n" | |
f9ac6f71 | 2779 | |
0e1423ae | 2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 |
44c45055 | 2781 | #, c-format |
67f393ab | 2782 | msgid "Found label '%s'\n" |
44c45055 | 2783 | msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n" |
1b5a6222 | 2784 | |
0e1423ae | 2785 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
67f393ab | 2786 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
2787 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
1b5a6222 | 2788 | |
0e1423ae | 2789 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 |
de5a560a | 2790 | #, c-format |
67f393ab | 2791 | msgid "" |
2792 | "This disc is called: \n" | |
2793 | "'%s'\n" | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "Esse disco é chamado: \n" | |
2796 | "'%s'\n" | |
1b5a6222 | 2797 | |
0e1423ae | 2798 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 |
67f393ab | 2799 | msgid "Copying package lists..." |
2800 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
1b5a6222 | 2801 | |
0e1423ae | 2802 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 |
67f393ab | 2803 | msgid "Writing new source list\n" |
2804 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
1b5a6222 | 2805 | |
0e1423ae | 2806 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 |
67f393ab | 2807 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
2808 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
1b5a6222 | 2809 | |
0e1423ae | 2810 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 |
1b5a6222 | 2811 | #, c-format |
67f393ab | 2812 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2813 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
1b5a6222 | 2814 | |
0e1423ae | 2815 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 |
1b5a6222 | 2816 | #, c-format |
67f393ab | 2817 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2818 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
1b5a6222 | 2819 | |
0e1423ae | 2820 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 |
1b5a6222 | 2821 | #, c-format |
67f393ab | 2822 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
2823 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
1b5a6222 | 2824 | |
0e1423ae | 2825 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 |
3f4c4595 | 2826 | #, c-format |
67f393ab | 2827 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
de5a560a | 2828 | msgstr "" |
67f393ab | 2829 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " |
2830 | "combinam\n" | |
3c4a4974 | 2831 | |
ab231908 | 2832 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452 |
44c45055 | 2833 | #, c-format |
0e1423ae | 2834 | msgid "Directory '%s' missing" |
44c45055 | 2835 | msgstr "Diretório '%s' está faltando" |
0e1423ae | 2836 | |
ab231908 | 2837 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535 |
3f4c4595 | 2838 | #, c-format |
67f393ab | 2839 | msgid "Preparing %s" |
2840 | msgstr "Preparando %s" | |
3c4a4974 | 2841 | |
ab231908 | 2842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536 |
3f4c4595 | 2843 | #, c-format |
67f393ab | 2844 | msgid "Unpacking %s" |
2845 | msgstr "Desempacotando %s" | |
3c4a4974 | 2846 | |
ab231908 | 2847 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541 |
67f393ab | 2848 | #, c-format |
2849 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2850 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
3c4a4974 | 2851 | |
ab231908 | 2852 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542 |
67f393ab | 2853 | #, c-format |
2854 | msgid "Configuring %s" | |
2855 | msgstr "Configurando %s" | |
de5a560a | 2856 | |
ab231908 | 2857 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545 |
44c45055 | 2858 | #, c-format |
0e1423ae | 2859 | msgid "Processing triggers for %s" |
44c45055 | 2860 | msgstr "Erro processando gatilhos para %s" |
0e1423ae | 2861 | |
ab231908 | 2862 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547 |
67f393ab | 2863 | #, c-format |
2864 | msgid "Installed %s" | |
2865 | msgstr "%s instalado" | |
de5a560a | 2866 | |
ab231908 OS |
2867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 |
2868 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555 | |
67f393ab | 2869 | #, c-format |
2870 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2871 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
de5a560a | 2872 | |
ab231908 | 2873 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557 |
67f393ab | 2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Removing %s" | |
2876 | msgstr "Removendo %s" | |
3c4a4974 | 2877 | |
ab231908 | 2878 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558 |
3f4c4595 | 2879 | #, c-format |
67f393ab | 2880 | msgid "Removed %s" |
2881 | msgstr "%s removido" | |
3c4a4974 | 2882 | |
ab231908 | 2883 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563 |
29dc4a16 | 2884 | #, c-format |
67f393ab | 2885 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
2886 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
3c4a4974 | 2887 | |
ab231908 | 2888 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564 |
29dc4a16 | 2889 | #, c-format |
67f393ab | 2890 | msgid "Completely removed %s" |
2891 | msgstr "%s completamente removido" | |
29dc4a16 | 2892 | |
ab231908 | 2893 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716 |
0e1423ae | 2894 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
44c45055 | 2895 | msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n" |
c79dc7ed | 2896 | |
67f393ab | 2897 | #: methods/rred.cc:219 |
2898 | msgid "Could not patch file" | |
2899 | msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
c79dc7ed | 2900 | |
0e1423ae | 2901 | #: methods/rsh.cc:330 |
2902 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2903 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
de5a560a | 2904 | |
ab231908 OS |
2905 | #, fuzzy |
2906 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2907 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
2908 | ||
67f393ab | 2909 | #, fuzzy |
0e1423ae | 2910 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
2911 | #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
de5a560a | 2912 | |
0e1423ae | 2913 | #, fuzzy |
2914 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2915 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2916 | |
0e1423ae | 2917 | #, fuzzy |
2918 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2919 | #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
67f393ab | 2920 | |
0e1423ae | 2921 | #, fuzzy |
2922 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2923 | #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
de5a560a | 2924 | |
0e1423ae | 2925 | #, fuzzy |
2926 | #~ msgid "" | |
2927 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2928 | #~ "i signatures\n" | |
2929 | #~ msgstr "" | |
2930 | #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
2931 | #~ "assinaturas\n" | |
de5a560a | 2932 | |
0e1423ae | 2933 | #, fuzzy |
2934 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2935 | #~ msgstr "Seleção falhou" | |
29dc4a16 | 2936 | |
2937 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2938 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
3c4a4974 | 2939 | |
802442e3 | 2940 | #~ msgid "Reading file list" |
2941 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
2942 | ||
2943 | #~ msgid "Could not execute " | |
29dc4a16 | 2944 | #~ msgstr "Não foi possível executar " |
802442e3 | 2945 | |
2946 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
29dc4a16 | 2947 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" |
802442e3 | 2948 | |
2949 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
29dc4a16 | 2950 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" |
802442e3 | 2951 | |
1b5a6222 CP |
2952 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
2953 | #~ msgstr "" | |
2954 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
7db98ffc | 2955 | |
1e542d77 AL |
2956 | #~ msgid "" |
2957 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2958 | #~ "dependencies.\n" | |
2959 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2960 | #~ msgstr "" | |
2961 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2962 | #~ "processar \n" | |
29dc4a16 | 2963 | #~ "as dependências de construção.\n" |
2964 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
1e542d77 | 2965 | |
8e495088 AL |
2966 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." |
2967 | #~ msgstr "" | |
29dc4a16 | 2968 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." |
8e495088 | 2969 | #~ "debs." |
89409d33 | 2970 | |
89409d33 AL |
2971 | #~ msgid "Extract " |
2972 | #~ msgstr "extra" | |
2973 | ||
89409d33 AL |
2974 | #~ msgid "De-replaced " |
2975 | #~ msgstr "Substitui" | |
2976 | ||
89409d33 AL |
2977 | #~ msgid "Replaced file " |
2978 | #~ msgstr "Substitui" | |
2979 | ||
89409d33 | 2980 | #~ msgid "You must give at least one file name" |
29dc4a16 | 2981 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" |
89409d33 | 2982 | |
89409d33 | 2983 | #~ msgid "Regex compilation error" |
29dc4a16 | 2984 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" |
89409d33 | 2985 | |
89409d33 AL |
2986 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" |
2987 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2988 | ||
89409d33 AL |
2989 | #~ msgid "Failed to open %s.new" |
2990 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2991 | ||
89409d33 AL |
2992 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" |
2993 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2994 | ||
89409d33 | 2995 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" |
29dc4a16 | 2996 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" |
89409d33 | 2997 | |
89409d33 AL |
2998 | #~ msgid " files " |
2999 | #~ msgstr " falhou." | |
3000 | ||
89409d33 AL |
3001 | #~ msgid "Done. " |
3002 | #~ msgstr "Pronto" | |
3003 | ||
89409d33 | 3004 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" |
29dc4a16 | 3005 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" |
89409d33 | 3006 | |
89409d33 | 3007 | #~ msgid "Failed too stat %s" |
29dc4a16 | 3008 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |