1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: methods/cdrom.cc:114
23 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
24 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
26 #: methods/cdrom.cc:123
28 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
29 "cannot be used to add new CD-ROMs"
31 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
32 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
34 #: methods/cdrom.cc:131
36 msgstr "CD equivocado"
38 #: methods/cdrom.cc:166
40 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
41 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
43 #: methods/cdrom.cc:171
44 msgid "Disk not found."
45 msgstr "Disco no encontrado."
47 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
48 msgid "File not found"
49 msgstr "Fichero no encontrado"
51 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
52 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
53 msgid "Failed to stat"
56 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
57 #: methods/rred.cc:240
58 msgid "Failed to set modification time"
59 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
62 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
63 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
65 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
71 msgid "Unable to determine the peer name"
72 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
75 msgid "Unable to determine the local name"
76 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
78 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
80 msgid "The server refused the connection and said: %s"
81 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
85 msgid "USER failed, server said: %s"
86 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
90 msgid "PASS failed, server said: %s"
91 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
95 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
98 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
99 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
101 #: methods/ftp.cc:265
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
104 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
106 #: methods/ftp.cc:291
108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
109 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
111 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
112 msgid "Connection timeout"
113 msgstr "La conexión expiró"
115 #: methods/ftp.cc:335
116 msgid "Server closed the connection"
117 msgstr "El servidor cerró la conexión"
119 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121 msgstr "Error de lectura"
123 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
124 msgid "A response overflowed the buffer."
125 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
127 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
128 msgid "Protocol corruption"
129 msgstr "Corrupción del protocolo"
131 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133 msgstr "Error de escritura"
135 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
136 msgid "Could not create a socket"
137 msgstr "No pude crear un socket"
139 #: methods/ftp.cc:698
140 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
141 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
153 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
155 #: methods/ftp.cc:736
156 msgid "Could not bind a socket"
157 msgstr "No pude ligar un socket"
159 #: methods/ftp.cc:740
160 msgid "Could not listen on the socket"
161 msgstr "No pude escuchar en el socket"
163 #: methods/ftp.cc:747
164 msgid "Could not determine the socket's name"
165 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
167 #: methods/ftp.cc:779
168 msgid "Unable to send PORT command"
169 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
171 #: methods/ftp.cc:789
173 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
174 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
176 #: methods/ftp.cc:798
178 msgid "EPRT failed, server said: %s"
179 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
181 #: methods/ftp.cc:818
182 msgid "Data socket connect timed out"
183 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
185 #: methods/ftp.cc:825
186 msgid "Unable to accept connection"
187 msgstr "No pude aceptar la conexión"
189 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
190 msgid "Problem hashing file"
191 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
193 #: methods/ftp.cc:877
195 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
196 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
198 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
199 msgid "Data socket timed out"
200 msgstr "Expiró el socket de datos"
202 #: methods/ftp.cc:922
204 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
205 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
207 #. Get the files information
208 #: methods/ftp.cc:997
212 #: methods/ftp.cc:1109
213 msgid "Unable to invoke "
214 msgstr "No pude invocar "
216 #: methods/connect.cc:64
218 msgid "Connecting to %s (%s)"
219 msgstr "Conectando a %s (%s)"
221 #: methods/connect.cc:71
226 #: methods/connect.cc:80
228 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
231 #: methods/connect.cc:86
233 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
234 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
236 #: methods/connect.cc:93
238 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
239 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
241 #: methods/connect.cc:108
243 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
244 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
246 #. We say this mainly because the pause here is for the
247 #. ssh connection that is still going
248 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
250 msgid "Connecting to %s"
251 msgstr "Conectando a %s"
253 #: methods/connect.cc:167
255 msgid "Could not resolve '%s'"
256 msgstr "No pude resolver '%s'"
258 #: methods/connect.cc:173
260 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
261 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
263 #: methods/connect.cc:176
265 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
266 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
268 #: methods/connect.cc:223
270 msgid "Unable to connect to %s %s:"
271 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
273 #: methods/gpgv.cc:65
275 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
276 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
278 #: methods/gpgv.cc:100
279 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
281 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
283 #: methods/gpgv.cc:204
285 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
287 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
291 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
293 #: methods/gpgv.cc:213
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
297 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
299 #: methods/gpgv.cc:218
300 msgid "Unknown error executing gpgv"
301 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
303 #: methods/gpgv.cc:249
304 msgid "The following signatures were invalid:\n"
305 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
307 #: methods/gpgv.cc:256
309 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
312 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
315 #: methods/gpgv.cc:272
317 msgid "Failed to stat %s"
318 msgstr "No pude leer %s"
320 #: methods/gzip.cc:64
322 msgid "Couldn't open pipe for %s"
323 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
325 #: methods/gzip.cc:109
327 msgid "Read error from %s process"
328 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
330 #: methods/http.cc:377
331 msgid "Waiting for headers"
332 msgstr "Esperando las cabeceras"
334 #: methods/http.cc:523
336 msgid "Got a single header line over %u chars"
337 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
339 #: methods/http.cc:531
340 msgid "Bad header line"
341 msgstr "Mala línea de cabecera"
343 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
344 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
345 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
347 #: methods/http.cc:586
348 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
349 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
351 #: methods/http.cc:601
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
353 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
355 #: methods/http.cc:603
356 msgid "This HTTP server has broken range support"
357 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
359 #: methods/http.cc:627
360 msgid "Unknown date format"
361 msgstr "Formato de fecha desconocido"
363 #: methods/http.cc:774
364 msgid "Select failed"
365 msgstr "Falló la selección"
367 #: methods/http.cc:779
368 msgid "Connection timed out"
369 msgstr "Expiró la conexión"
371 #: methods/http.cc:802
372 msgid "Error writing to output file"
373 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
375 #: methods/http.cc:833
376 msgid "Error writing to file"
377 msgstr "Error escribiendo a archivo"
379 #: methods/http.cc:861
380 msgid "Error writing to the file"
381 msgstr "Error escribiendo al archivo"
383 #: methods/http.cc:875
384 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
385 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
387 #: methods/http.cc:877
388 msgid "Error reading from server"
389 msgstr "Error leyendo del servidor"
391 #: methods/http.cc:1104
392 msgid "Bad header data"
393 msgstr "Mala cabecera Data"
395 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
396 msgid "Connection failed"
397 msgstr "Fallo la conexión"
399 #: methods/http.cc:1228
400 msgid "Internal error"
401 msgstr "Error interno"
403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
404 msgid "Can't mmap an empty file"
405 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
409 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
410 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
414 msgid "Selection %s not found"
415 msgstr "Selección %s no encontrada"
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
420 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
424 msgid "Opening configuration file %s"
425 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
429 msgid "Line %d too long (max %u)"
430 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
434 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
435 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
439 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
440 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
445 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
449 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
451 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
457 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
467 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
472 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
477 msgid "Unable to read %s"
478 msgstr "No pude leer %s"
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
482 msgid "%c%s... Error!"
483 msgstr "%c%s... ¡Error!"
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
488 msgstr "%c%s... Hecho"
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
493 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
498 msgid "Command line option %s is not understood"
499 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
503 msgid "Command line option %s is not boolean"
504 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
508 msgid "Option %s requires an argument."
509 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
515 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
520 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
521 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
525 msgid "Option '%s' is too long"
526 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
530 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
531 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
535 msgid "Invalid operation %s"
536 msgstr "Operación inválida: %s"
538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
540 msgid "Unable to stat the mount point %s"
541 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
545 msgid "Unable to change to %s"
546 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
549 msgid "Failed to stat the cdrom"
550 msgstr "No pude montar el cdrom"
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
554 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
555 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
559 msgid "Could not open lock file %s"
560 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
564 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
565 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
569 msgid "Could not get lock %s"
570 msgstr "No se pudo bloquear %s"
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
574 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
575 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
580 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
585 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
590 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
594 msgid "Could not open file %s"
595 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
599 msgid "read, still have %lu to read but none left"
600 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
604 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
605 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
608 msgid "Problem closing the file"
609 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
612 msgid "Problem unlinking the file"
613 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
616 msgid "Problem syncing the file"
617 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
620 msgid "Empty package cache"
621 msgstr "Caché de paquetes vacía."
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
624 msgid "The package cache file is corrupted"
625 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
629 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
634 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
638 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 msgstr "Entra en conflicto"
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 msgstr "Hace obsoleto"
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
692 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
693 msgid "Building dependency tree"
694 msgstr "Creando árbol de dependencias"
696 #: apt-pkg/depcache.cc:122
697 msgid "Candidate versions"
698 msgstr "Versiones candidatas"
700 #: apt-pkg/depcache.cc:151
701 msgid "Dependency generation"
702 msgstr "Generación de dependencias"
704 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
705 msgid "Reading state information"
706 msgstr "Leyendo la información de estado"
708 #: apt-pkg/depcache.cc:219
710 msgid "Failed to open StateFile %s"
711 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
713 #: apt-pkg/depcache.cc:225
715 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
716 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
718 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
721 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
726 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
731 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
736 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
741 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
746 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
751 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
760 msgid "Line %u too long in source list %s."
761 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
766 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
771 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
775 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
776 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
785 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
786 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
787 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
788 "la opción APT::Force-LoopBreak."
790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
793 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
795 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
798 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
800 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
808 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
809 "causado por paquetes retenidos."
811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
814 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
817 #: apt-pkg/acquire.cc:59
819 msgid "Lists directory %spartial is missing."
820 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
822 #: apt-pkg/acquire.cc:63
824 msgid "Archive directory %spartial is missing."
825 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
827 #. only show the ETA if it makes sense
829 #: apt-pkg/acquire.cc:827
831 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
832 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
834 #: apt-pkg/acquire.cc:829
836 msgid "Retrieving file %li of %li"
837 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
841 msgid "The method driver %s could not be found."
842 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
846 msgid "Method %s did not start correctly"
847 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
851 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
852 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
854 #: apt-pkg/init.cc:124
856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
857 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
859 #: apt-pkg/init.cc:140
860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
861 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
863 #: apt-pkg/clean.cc:57
865 msgid "Unable to stat %s."
866 msgstr "No se pudo leer %s."
868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
870 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
873 msgid "The list of sources could not be read."
874 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
877 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
879 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
882 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
884 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
886 #: apt-pkg/policy.cc:267
887 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
889 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
891 #: apt-pkg/policy.cc:289
893 msgid "Did not understand pin type %s"
894 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
896 #: apt-pkg/policy.cc:297
897 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
898 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
901 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
902 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
906 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
907 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
911 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
912 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
917 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
921 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
922 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
926 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
927 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
931 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
932 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
936 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
937 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
941 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
942 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
947 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
952 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
957 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
962 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
967 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
971 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
972 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
976 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
977 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
981 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
983 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
988 msgid "Couldn't stat source package list %s"
989 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
991 #. Build the status cache
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
994 msgid "Reading package lists"
995 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
998 msgid "Collecting File Provides"
999 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
1001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1003 msgid "Unable to write to %s"
1004 msgstr "No se puede escribir en %s"
1006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1007 msgid "IO Error saving source cache"
1008 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1012 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1013 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1016 msgid "MD5Sum mismatch"
1017 msgstr "La suma MD5 difiere"
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1021 msgid "Hash Sum mismatch"
1022 msgstr "La suma MD5 difiere"
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1027 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
1028 "identificadores de clave:\n"
1030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1033 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1034 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1036 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1037 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
1040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1043 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1044 "manually fix this package."
1046 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1047 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
1049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1052 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1054 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
1055 "no existe para para el paquete %s."
1057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1058 msgid "Size mismatch"
1059 msgstr "El tamaño difiere"
1061 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1063 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1064 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
1066 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1069 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1072 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
1073 "Montando el CD-ROM\n"
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1076 msgid "Identifying.. "
1077 msgstr "Identificando.. "
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1081 msgid "Stored label: %s\n"
1082 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1087 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1091 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1094 msgid "Waiting for disc...\n"
1095 msgstr "Esperando el disco...\n"
1097 #. Mount the new CDROM
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1099 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1100 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1103 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1104 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1109 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1112 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1115 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
1116 "traducción y %i firmas\n"
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1120 msgid "Found label '%s'\n"
1121 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1124 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1125 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1130 "This disc is called: \n"
1133 "Este disco se llama: \n"
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1137 msgid "Copying package lists..."
1138 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1141 msgid "Writing new source list\n"
1142 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
1144 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1145 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1146 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
1148 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1150 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1154 msgid "Wrote %i records.\n"
1155 msgstr "%i registros escritos.\n"
1157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1159 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1160 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
1162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1164 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1165 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
1167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1169 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1171 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1175 msgid "Directory '%s' missing"
1176 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1180 msgid "Preparing %s"
1181 msgstr "Preparando %s"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1185 msgid "Unpacking %s"
1186 msgstr "Desempaquetando %s"
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1190 msgid "Preparing to configure %s"
1191 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1195 msgid "Configuring %s"
1196 msgstr "Configurando %s"
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1200 #| msgid "Error processing directory %s"
1201 msgid "Processing triggers for %s"
1202 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1206 msgid "Installed %s"
1207 msgstr "%s instalado"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1212 msgid "Preparing for removal of %s"
1213 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1218 msgstr "Eliminando %s"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1223 msgstr "%s eliminado"
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1227 msgid "Preparing to completely remove %s"
1228 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1232 msgid "Completely removed %s"
1233 msgstr "Se borró completamente %s"
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1239 #: methods/rred.cc:219
1240 msgid "Could not patch file"
1241 msgstr "No pude parchear el fichero"
1243 #: methods/rsh.cc:91
1244 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1245 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1247 #: methods/rsh.cc:330
1248 msgid "Connection closed prematurely"
1249 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1252 msgid "Failed to create pipes"
1253 msgstr "No pude crear las tuberías"
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1256 msgid "Failed to exec gzip "
1257 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1260 msgid "Corrupted archive"
1261 msgstr "Archivo corrompido"
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1264 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1265 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1269 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1270 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1273 msgid "Invalid archive signature"
1274 msgstr "Firma del archivo inválida"
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1277 msgid "Error reading archive member header"
1278 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1281 msgid "Invalid archive member header"
1282 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1285 msgid "Archive is too short"
1286 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1289 msgid "Failed to read the archive headers"
1290 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1292 #: apt-inst/filelist.cc:380
1293 msgid "DropNode called on still linked node"
1294 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1296 #: apt-inst/filelist.cc:412
1297 msgid "Failed to locate the hash element!"
1298 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1300 #: apt-inst/filelist.cc:459
1301 msgid "Failed to allocate diversion"
1302 msgstr "No pude asignar una desviación"
1304 #: apt-inst/filelist.cc:464
1305 msgid "Internal error in AddDiversion"
1306 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1308 #: apt-inst/filelist.cc:477
1310 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1311 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1313 #: apt-inst/filelist.cc:506
1315 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1316 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1318 #: apt-inst/filelist.cc:549
1320 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1321 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1323 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1325 msgid "Failed to write file %s"
1326 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1328 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1330 msgid "Failed to close file %s"
1331 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1333 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1335 msgid "The path %s is too long"
1336 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1338 #: apt-inst/extract.cc:124
1340 msgid "Unpacking %s more than once"
1341 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1343 #: apt-inst/extract.cc:134
1345 msgid "The directory %s is diverted"
1346 msgstr "El directorio %s está desviado"
1348 #: apt-inst/extract.cc:144
1350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1351 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1353 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1354 msgid "The diversion path is too long"
1355 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1357 #: apt-inst/extract.cc:185
1359 msgid "Failed to rename %s to %s"
1360 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1362 #: apt-inst/extract.cc:240
1364 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1365 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1367 #: apt-inst/extract.cc:280
1368 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1369 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1371 #: apt-inst/extract.cc:284
1372 msgid "The path is too long"
1373 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1375 #: apt-inst/extract.cc:414
1377 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1378 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1380 #: apt-inst/extract.cc:431
1382 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1383 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1385 #: apt-inst/extract.cc:491
1387 msgid "Unable to stat %s"
1388 msgstr "No pude leer %s"
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1392 msgid "Failed to remove %s"
1393 msgstr "No pude borrar %s"
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1397 msgid "Unable to create %s"
1398 msgstr "No pude crear %s"
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1402 msgid "Failed to stat %sinfo"
1403 msgstr "No pude leer %sinfo"
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1406 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1408 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1412 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1413 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1417 msgid "Internal error getting a package name"
1418 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1421 msgid "Reading file listing"
1422 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1427 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1428 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1431 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1432 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1437 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1438 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1441 msgid "Internal error getting a node"
1442 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1446 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1447 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1450 msgid "The diversion file is corrupted"
1451 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1456 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1457 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1460 msgid "Internal error adding a diversion"
1461 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1464 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1465 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1469 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1470 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1474 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1475 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1479 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1480 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1484 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1485 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1489 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1490 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1494 msgid "Couldn't change to %s"
1495 msgstr "No pude cambiar a %s"
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1498 msgid "Internal error, could not locate member"
1499 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1502 msgid "Failed to locate a valid control file"
1503 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1506 msgid "Unparsable control file"
1507 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1511 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1512 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1518 msgid "Unable to locate package %s"
1519 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1522 msgid "Total package names : "
1523 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1526 msgid " Normal packages: "
1527 msgstr " Paquetes normales: "
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1530 msgid " Pure virtual packages: "
1531 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1534 msgid " Single virtual packages: "
1535 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1538 msgid " Mixed virtual packages: "
1539 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1546 msgid "Total distinct versions: "
1547 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1550 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1551 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1554 msgid "Total dependencies: "
1555 msgstr "Dependencias totales: "
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1558 msgid "Total ver/file relations: "
1559 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1562 msgid "Total Desc/File relations: "
1563 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1566 msgid "Total Provides mappings: "
1567 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1569 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1571 msgid "Total globbed strings: "
1572 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1575 msgid "Total dependency version space: "
1576 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1579 msgid "Total slack space: "
1580 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1583 msgid "Total space accounted for: "
1584 msgstr "Espacio registrado total: "
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1588 msgid "Package file %s is out of sync."
1589 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1592 msgid "You must give exactly one pattern"
1593 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1596 msgid "No packages found"
1597 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1600 msgid "Package files:"
1601 msgstr "Archivos de paquetes:"
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1604 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1606 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1613 #. Show any packages have explicit pins
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1615 msgid "Pinned packages:"
1616 msgstr "Paquetes con pin:"
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1620 msgstr "(no encontrado)"
1622 #. Installed version
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1624 msgid " Installed: "
1625 msgstr " Instalados: "
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1631 #. Candidate Version
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1633 msgid " Candidate: "
1634 msgstr " Candidato: "
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1637 msgid " Package pin: "
1638 msgstr " Pin del paquete: "
1640 #. Show the priority tables
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1642 msgid " Version table:"
1643 msgstr " Tabla de versión:"
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1650 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1651 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1652 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1654 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1655 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
1657 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1659 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1660 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1661 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1662 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1664 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1665 "cache files, and query information from them\n"
1668 " add - Add a package file to the source cache\n"
1669 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1670 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1671 " showsrc - Show source records\n"
1672 " stats - Show some basic statistics\n"
1673 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1674 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1675 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1676 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1677 " show - Show a readable record for the package\n"
1678 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1679 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1680 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1681 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1682 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1683 " policy - Show policy settings\n"
1686 " -h This help text.\n"
1687 " -p=? The package cache.\n"
1688 " -s=? The source cache.\n"
1689 " -q Disable progress indicator.\n"
1690 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1693 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1695 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1696 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1697 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1699 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1700 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1703 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
1704 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1705 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
1706 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
1707 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1708 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1709 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1710 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1711 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1713 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1714 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1716 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1717 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
1718 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
1719 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1720 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1723 " -h Este texto de ayuda.\n"
1724 " -p=? El cache del paquete.\n"
1725 " -s=? El cache del fuente.\n"
1726 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1727 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1728 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1729 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
1731 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1733 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1734 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1736 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1739 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1740 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
1742 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1743 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1744 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1746 #: cmdline/apt-config.cc:41
1747 msgid "Arguments not in pairs"
1748 msgstr "Argumentos no emparejados"
1750 #: cmdline/apt-config.cc:76
1752 "Usage: apt-config [options] command\n"
1754 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1757 " shell - Shell mode\n"
1758 " dump - Show the configuration\n"
1761 " -h This help text.\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1765 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1767 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1770 " shell - Modo shell\n"
1771 " dump - Muestra la configuración\n"
1774 " -h Este texto de ayuda.\n"
1775 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1776 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1781 msgid "%s not a valid DEB package."
1782 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1797 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1799 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1800 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1803 " -h Este texto de ayuda.\n"
1804 " -t Define el directorio temporal\n"
1805 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1806 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1878 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1879 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1880 " [prefijo-ruta]]\n"
1881 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1882 " [prefijo-ruta]]\n"
1885 " generate config [grupos]\n"
1888 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1889 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1890 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1892 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1893 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1894 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1895 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1898 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1899 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1900 "fichero de predominio de fuente.\n"
1902 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1903 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1904 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1905 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1906 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1907 "archivos de Debian:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1912 " -h Este texto de ayuda\n"
1913 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1914 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1916 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1917 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1918 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1919 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1920 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1923 msgid "No selections matched"
1924 msgstr "Ninguna selección coincide"
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1928 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1929 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1933 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1934 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1938 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1939 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1943 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1944 "remove and re-create the database."
1946 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1947 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1962 #: ftparchive/writer.cc:76
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:81
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:132
1976 #: ftparchive/writer.cc:134
1980 #: ftparchive/writer.cc:141
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
1984 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "No se pudo resolver %s"
1989 #: ftparchive/writer.cc:170
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1993 #: ftparchive/writer.cc:195
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "No se pudo abrir %s"
1998 #: ftparchive/writer.cc:254
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2003 #: ftparchive/writer.cc:262
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2008 #: ftparchive/writer.cc:266
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "No se pudo desligar %s"
2013 #: ftparchive/writer.cc:273
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2018 #: ftparchive/writer.cc:283
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2023 #: ftparchive/writer.cc:387
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2027 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2032 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2037 #: ftparchive/writer.cc:620
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2042 #: ftparchive/writer.cc:624
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2047 #: ftparchive/contents.cc:317
2049 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2050 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2052 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2056 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "No se pudo abrir %s"
2061 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2063 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2064 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2066 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2068 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2069 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2071 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2073 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2074 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2076 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2078 msgid "Failed to read the override file %s"
2079 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2083 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2084 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2088 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2089 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2092 msgid "Failed to create FILE*"
2093 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2096 msgid "Failed to fork"
2097 msgstr "No se pudo bifurcar"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2100 msgid "Compress child"
2101 msgstr "Hijo compresión"
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2105 msgid "Internal error, failed to create %s"
2106 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2109 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2110 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2113 msgid "Failed to exec compressor "
2114 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2117 msgid "decompressor"
2118 msgstr "decompresor"
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2121 msgid "IO to subprocess/file failed"
2122 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2125 msgid "Failed to read while computing MD5"
2126 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2130 msgid "Problem unlinking %s"
2131 msgstr "Hay problemas desligando %s"
2133 #: cmdline/apt-get.cc:121
2137 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2139 msgid "Regex compilation error - %s"
2140 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
2142 #: cmdline/apt-get.cc:238
2143 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2144 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2146 #: cmdline/apt-get.cc:328
2148 msgid "but %s is installed"
2149 msgstr "pero %s está instalado"
2151 #: cmdline/apt-get.cc:330
2153 msgid "but %s is to be installed"
2154 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2156 #: cmdline/apt-get.cc:337
2157 msgid "but it is not installable"
2158 msgstr "pero no es instalable"
2160 #: cmdline/apt-get.cc:339
2161 msgid "but it is a virtual package"
2162 msgstr "pero es un paquete virtual"
2164 #: cmdline/apt-get.cc:342
2165 msgid "but it is not installed"
2166 msgstr "pero no está instalado"
2168 #: cmdline/apt-get.cc:342
2169 msgid "but it is not going to be installed"
2170 msgstr "pero no va a instalarse"
2172 #: cmdline/apt-get.cc:347
2176 #: cmdline/apt-get.cc:376
2177 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2178 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2180 #: cmdline/apt-get.cc:402
2181 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2182 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2184 #: cmdline/apt-get.cc:424
2185 msgid "The following packages have been kept back:"
2186 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2188 #: cmdline/apt-get.cc:445
2189 msgid "The following packages will be upgraded:"
2190 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2192 #: cmdline/apt-get.cc:466
2193 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2194 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2196 #: cmdline/apt-get.cc:486
2197 msgid "The following held packages will be changed:"
2198 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2200 #: cmdline/apt-get.cc:539
2202 msgid "%s (due to %s) "
2203 msgstr "%s (por %s) "
2205 #: cmdline/apt-get.cc:547
2207 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2208 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2210 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2211 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2213 #: cmdline/apt-get.cc:578
2215 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2216 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2218 #: cmdline/apt-get.cc:582
2220 msgid "%lu reinstalled, "
2221 msgstr "%lu reinstalados, "
2223 #: cmdline/apt-get.cc:584
2225 msgid "%lu downgraded, "
2226 msgstr "%lu desactualizados, "
2228 #: cmdline/apt-get.cc:586
2230 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2231 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2233 #: cmdline/apt-get.cc:590
2235 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2236 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2238 #: cmdline/apt-get.cc:664
2239 msgid "Correcting dependencies..."
2240 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2242 #: cmdline/apt-get.cc:667
2246 #: cmdline/apt-get.cc:670
2247 msgid "Unable to correct dependencies"
2248 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2250 #: cmdline/apt-get.cc:673
2251 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2252 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2254 #: cmdline/apt-get.cc:675
2258 #: cmdline/apt-get.cc:679
2259 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2260 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
2262 #: cmdline/apt-get.cc:682
2263 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2264 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2266 #: cmdline/apt-get.cc:704
2267 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2268 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
2270 #: cmdline/apt-get.cc:708
2271 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2272 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
2274 #: cmdline/apt-get.cc:715
2275 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2276 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
2278 #: cmdline/apt-get.cc:717
2279 msgid "Some packages could not be authenticated"
2280 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
2282 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2283 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2284 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2286 #: cmdline/apt-get.cc:770
2287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2288 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2290 #: cmdline/apt-get.cc:779
2291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2292 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
2294 #: cmdline/apt-get.cc:790
2295 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2296 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2298 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2299 msgid "Unable to lock the download directory"
2300 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
2302 #: cmdline/apt-get.cc:831
2303 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2305 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2306 "apt@packages.debian.org"
2308 #: cmdline/apt-get.cc:836
2310 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2311 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2313 #: cmdline/apt-get.cc:839
2315 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2316 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2318 #: cmdline/apt-get.cc:844
2320 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2322 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
2324 #: cmdline/apt-get.cc:847
2326 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2327 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2329 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2331 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2332 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2334 #: cmdline/apt-get.cc:864
2336 msgid "You don't have enough free space in %s."
2337 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2339 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2340 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2341 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2343 #: cmdline/apt-get.cc:881
2344 msgid "Yes, do as I say!"
2345 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2347 #: cmdline/apt-get.cc:883
2350 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2351 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2354 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2355 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2358 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2362 #: cmdline/apt-get.cc:904
2363 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2364 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
2366 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2369 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
2371 #: cmdline/apt-get.cc:994
2372 msgid "Some files failed to download"
2373 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
2375 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2376 msgid "Download complete and in download only mode"
2377 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2384 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
2385 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2387 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2389 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2392 msgid "Unable to correct missing packages."
2393 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2396 msgid "Aborting install."
2397 msgstr "Abortando la instalación."
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2401 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2402 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2406 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2407 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2411 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2412 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2416 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2417 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2420 msgid " [Installed]"
2421 msgstr " [Instalado]"
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2424 msgid "You should explicitly select one to install."
2425 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2432 "is only available from another source\n"
2434 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
2435 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
2436 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2439 msgid "However the following packages replace it:"
2440 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2444 msgid "Package %s has no installation candidate"
2445 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
2447 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2449 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2450 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2454 msgid "%s is already the newest version.\n"
2455 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2459 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2460 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2464 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2465 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2469 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2470 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2473 msgid "The update command takes no arguments"
2474 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2477 msgid "Unable to lock the list directory"
2478 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2482 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2485 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2486 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2489 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2491 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2495 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2498 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2502 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2503 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2507 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2508 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2510 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2511 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2514 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2515 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2518 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2519 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2522 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2523 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2527 msgid "Couldn't find task %s"
2528 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2532 msgid "Couldn't find package %s"
2533 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2537 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2538 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2542 msgid "%s set to manual installed.\n"
2543 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2547 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
2549 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2551 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2554 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
2555 "especifique una solución)."
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2559 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2560 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2561 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2562 "or been moved out of Incoming."
2564 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2565 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2566 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2567 "sido movidos fuera de Incoming."
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2571 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2572 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2573 "that package should be filed."
2575 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
2576 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
2577 "error contra ese paquete."
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2580 msgid "Broken packages"
2581 msgstr "Paquetes rotos"
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2584 msgid "The following extra packages will be installed:"
2585 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2588 msgid "Suggested packages:"
2589 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2592 msgid "Recommended packages:"
2593 msgstr "Paquetes recomendados"
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2596 msgid "Calculating upgrade... "
2597 msgstr "Calculando la actualización... "
2599 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2603 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2604 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2606 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2610 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2611 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2615 msgid "Unable to find a source package for %s"
2616 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2620 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2621 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2625 msgid "You don't have enough free space in %s"
2626 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2630 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2631 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2635 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2636 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2640 msgid "Fetch source %s\n"
2641 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2644 msgid "Failed to fetch some archives."
2645 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2649 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2650 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2654 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2655 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2659 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2660 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2664 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2665 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
2667 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2668 msgid "Child process failed"
2669 msgstr "Falló el proceso hijo"
2671 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2672 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2674 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
2675 "dependencias de construcción"
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2679 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2680 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2684 msgid "%s has no build depends.\n"
2685 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2687 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2690 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2693 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
2694 "encontrar el paquete %s"
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2699 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2700 "package %s can satisfy version requirements"
2702 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
2703 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
2705 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2707 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2709 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2714 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2715 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2719 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2720 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
2722 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2723 msgid "Failed to process build dependencies"
2724 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2726 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2727 msgid "Supported modules:"
2728 msgstr "Módulos soportados:"
2730 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2733 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2734 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2738 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2742 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2743 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2744 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2745 #| " remove - Remove packages\n"
2746 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2747 #| " source - Download source archives\n"
2748 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2749 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2750 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2751 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2752 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2753 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2756 #| " -h This help text.\n"
2757 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2758 #| " -qq No output except for errors\n"
2759 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2760 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2761 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2762 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2763 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2764 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2765 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2766 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2767 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2768 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2769 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2770 #| "pages for more information and options.\n"
2771 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2773 "Usage: apt-get [options] command\n"
2774 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2777 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2778 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2782 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2783 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2784 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2785 " remove - Remove packages\n"
2786 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2787 " purge - Remove and purge packages\n"
2788 " source - Download source archives\n"
2789 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2790 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2791 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2792 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2793 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2794 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2797 " -h This help text.\n"
2798 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2799 " -qq No output except for errors\n"
2800 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2801 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2802 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2803 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2804 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2805 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2806 " -b Build the source package after fetching it\n"
2807 " -V Show verbose version numbers\n"
2808 " -c=? Read this configuration file\n"
2809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2810 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2811 "pages for more information and options.\n"
2812 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2814 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2815 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2816 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2818 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
2819 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
2822 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
2823 " upgrade - Realiza una actualización\n"
2824 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
2825 " remove - Elimina paquetes\n"
2826 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
2827 " source - Descarga archivos fuente\n"
2828 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
2830 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
2831 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
2832 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
2833 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
2834 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
2837 " -h Este texto de ayuda.\n"
2838 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2839 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2840 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2841 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2842 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2843 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2844 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2845 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2846 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2847 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2848 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2849 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2850 " -o dir::cache=/tmp\n"
2851 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
2853 "para más información y opciones.\n"
2854 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2856 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2860 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2864 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2868 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2872 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2874 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2875 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
2877 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2880 msgstr " [Trabajando]"
2882 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2885 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2887 "in the drive '%s' and press enter\n"
2889 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2891 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2893 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2894 msgid "Unknown package record!"
2895 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2897 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2899 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2901 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2902 "to indicate what kind of file it is.\n"
2905 " -h This help text\n"
2906 " -s Use source file sorting\n"
2907 " -c=? Read this configuration file\n"
2908 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2910 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2912 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2913 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2916 " -h Este texto de ayuda.\n"
2917 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2918 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2919 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2922 #: dselect/install:32
2923 msgid "Bad default setting!"
2924 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
2926 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2927 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2928 msgid "Press enter to continue."
2929 msgstr "Presione Intro para continuar."
2931 #: dselect/install:100
2932 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2934 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
2936 #: dselect/install:101
2937 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2939 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2941 #: dselect/install:102
2942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2944 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
2947 #: dselect/install:103
2949 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2951 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
2952 "[I]nstall otra vez"
2954 #: dselect/update:30
2955 msgid "Merging available information"
2956 msgstr "Fusionando información disponible"
2959 #~ msgid "openpty failed\n"
2960 #~ msgstr "Falló la selección"
2962 #~ msgid "File date has changed %s"
2963 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2965 #~ msgid "Reading file list"
2966 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2968 #~ msgid "Could not execute "
2969 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2971 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2972 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2974 #~ msgid "Removed with config %s"
2975 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2977 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2979 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2983 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2984 #~ "dependencies.\n"
2985 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2987 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2988 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2989 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2992 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2993 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2994 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2995 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2997 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2998 #~ "cache files, and query information from them\n"
3001 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3002 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3003 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3004 #~ " showsrc - Show source records\n"
3005 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3006 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3007 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3008 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3009 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3010 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3011 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3012 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3013 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3014 #~ " policy - Show policy settings\n"
3017 #~ " -h This help text.\n"
3018 #~ " -p=? The package cache.\n"
3019 #~ " -s=? The source cache.\n"
3020 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3021 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3024 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3026 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3027 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3028 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3030 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3031 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3034 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3035 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3036 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3037 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3038 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3039 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3040 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3042 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3043 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3045 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3046 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3048 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3049 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3050 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3053 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3054 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3055 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3056 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3057 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3059 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3060 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3062 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3066 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3069 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3070 #~ "no se puede encontrar"
3072 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3073 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3075 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3077 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3080 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3082 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3084 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3085 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3087 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3088 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3090 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3091 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3093 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3094 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3097 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3099 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3102 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3103 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3105 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3106 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3108 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3109 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3111 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3112 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3123 #~ msgid "Followed conf file from "
3124 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3132 #~ msgid "Aborted, backing out"
3133 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3135 #~ msgid "De-replaced "
3136 #~ msgstr "De-reemplazado"
3141 #~ msgid "Backing out "
3142 #~ msgstr "Retractando "
3144 #~ msgid " [new node]"
3145 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3147 #~ msgid "Replaced file "
3148 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3150 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3151 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3153 #~ msgid "Unimplemented"
3154 #~ msgstr "No está implementado"
3156 #~ msgid "You must give at least one file name"
3157 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3159 #~ msgid "Generating cache"
3160 #~ msgstr "Generando el caché"
3162 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3163 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3165 #~ msgid "Problem with MergeList"
3166 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3168 #~ msgid "Regex compilation error"
3169 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3171 #~ msgid "Write to stdout failed"
3172 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3174 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3175 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3177 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3178 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3180 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3181 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3183 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3184 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3186 #~ msgid "I found (binary):"
3187 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3189 #~ msgid "I found (source):"
3190 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3193 #~ msgstr "Encontré "
3195 #~ msgid " source indexes."
3196 #~ msgstr " índice de fuentes."
3199 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3201 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3208 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3210 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3211 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3212 #~ "and /etc/fstab.\n"
3215 #~ " add - Add a CDROM\n"
3216 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3219 #~ " -h This help text\n"
3220 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3221 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3222 #~ " -m No mounting\n"
3223 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3224 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3225 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3226 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3229 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3231 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3232 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3233 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3236 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3237 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3240 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3241 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3242 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3244 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3245 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3246 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3247 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3251 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3252 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3254 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3255 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3257 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3258 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3267 #~ msgstr " archivos "
3269 #~ msgid " pkgs in "
3270 #~ msgstr " paquetes en "
3273 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3274 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 #~ " contents path\n"
3277 #~ " generate config [groups]\n"
3278 #~ " clean config\n"
3280 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3281 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3282 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3283 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3284 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3285 #~ " contents trayectoria\n"
3286 #~ " generate config [grupos]\n"
3287 #~ " clean config\n"
3291 #~ " -h This help text\n"
3292 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3293 #~ " -s=? Source override file\n"
3295 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3296 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3297 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3298 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3299 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3302 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3303 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3304 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3306 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3307 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3308 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3309 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3310 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3312 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3313 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3315 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3316 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3324 #~ msgid " archives. Took "
3325 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3333 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3334 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3336 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3337 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3339 #~ msgid "Error parsing file record"
3340 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3342 #~ msgid "Failed too stat %s"
3343 #~ msgstr "No pude leer %s"
3345 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3346 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3348 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3349 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3351 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3352 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3355 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3356 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3358 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3360 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3361 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3362 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3363 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3365 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3366 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3368 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3369 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3370 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3371 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3372 #~ "debian archive:\n"
3373 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3374 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3377 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3378 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3380 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3381 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3382 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3383 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3384 #~ "Priority y Section.\n"
3386 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3387 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3388 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3390 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3391 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3392 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3393 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3394 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3395 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3396 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3398 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3399 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3401 #~ msgid "W: Unable to stat "
3402 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3404 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3405 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3407 #~ msgid " DeLink limit of "
3408 #~ msgstr " DeLink límite de"
3410 #~ msgid " has no override entry"
3411 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3413 #~ msgid " maintainer is "
3414 #~ msgstr " el encargado es "