]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
update changelog to inlucde details about the diff with debian
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org> 2003
6 # Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2006
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.6.42.3exp1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-06-21 13:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: methods/cdrom.cc:114
22 #, c-format
23 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
24 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
25
26 #: methods/cdrom.cc:123
27 msgid ""
28 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
29 "cannot be used to add new CD-ROMs"
30 msgstr ""
31 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
32 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
33
34 #: methods/cdrom.cc:131
35 msgid "Wrong CD-ROM"
36 msgstr "CD equivocado"
37
38 #: methods/cdrom.cc:166
39 #, c-format
40 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
41 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
42
43 #: methods/cdrom.cc:171
44 msgid "Disk not found."
45 msgstr "Disco no encontrado."
46
47 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
48 msgid "File not found"
49 msgstr "Fichero no encontrado"
50
51 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
52 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
53 msgid "Failed to stat"
54 msgstr "No pude leer"
55
56 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
57 #: methods/rred.cc:240
58 msgid "Failed to set modification time"
59 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
60
61 #: methods/file.cc:44
62 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
63 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
64
65 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
66 #: methods/ftp.cc:162
67 msgid "Logging in"
68 msgstr "Entrando"
69
70 #: methods/ftp.cc:168
71 msgid "Unable to determine the peer name"
72 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
73
74 #: methods/ftp.cc:173
75 msgid "Unable to determine the local name"
76 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
77
78 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
79 #, c-format
80 msgid "The server refused the connection and said: %s"
81 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
82
83 #: methods/ftp.cc:210
84 #, c-format
85 msgid "USER failed, server said: %s"
86 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
87
88 #: methods/ftp.cc:217
89 #, c-format
90 msgid "PASS failed, server said: %s"
91 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
92
93 #: methods/ftp.cc:237
94 msgid ""
95 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "is empty."
97 msgstr ""
98 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
99 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
100
101 #: methods/ftp.cc:265
102 #, c-format
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
104 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
105
106 #: methods/ftp.cc:291
107 #, c-format
108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
109 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
110
111 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
112 msgid "Connection timeout"
113 msgstr "La conexión expiró"
114
115 #: methods/ftp.cc:335
116 msgid "Server closed the connection"
117 msgstr "El servidor cerró la conexión"
118
119 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
120 msgid "Read error"
121 msgstr "Error de lectura"
122
123 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
124 msgid "A response overflowed the buffer."
125 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
126
127 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
128 msgid "Protocol corruption"
129 msgstr "Corrupción del protocolo"
130
131 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
132 msgid "Write error"
133 msgstr "Error de escritura"
134
135 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
136 msgid "Could not create a socket"
137 msgstr "No pude crear un socket"
138
139 #: methods/ftp.cc:698
140 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
141 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
142
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 msgid "Failed"
145 msgstr "Falló"
146
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
150
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
153 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
154
155 #: methods/ftp.cc:736
156 msgid "Could not bind a socket"
157 msgstr "No pude ligar un socket"
158
159 #: methods/ftp.cc:740
160 msgid "Could not listen on the socket"
161 msgstr "No pude escuchar en el socket"
162
163 #: methods/ftp.cc:747
164 msgid "Could not determine the socket's name"
165 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
166
167 #: methods/ftp.cc:779
168 msgid "Unable to send PORT command"
169 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
170
171 #: methods/ftp.cc:789
172 #, c-format
173 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
174 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
175
176 #: methods/ftp.cc:798
177 #, c-format
178 msgid "EPRT failed, server said: %s"
179 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
180
181 #: methods/ftp.cc:818
182 msgid "Data socket connect timed out"
183 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
184
185 #: methods/ftp.cc:825
186 msgid "Unable to accept connection"
187 msgstr "No pude aceptar la conexión"
188
189 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
190 msgid "Problem hashing file"
191 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
192
193 #: methods/ftp.cc:877
194 #, c-format
195 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
196 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
197
198 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
199 msgid "Data socket timed out"
200 msgstr "Expiró el socket de datos"
201
202 #: methods/ftp.cc:922
203 #, c-format
204 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
205 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
206
207 #. Get the files information
208 #: methods/ftp.cc:997
209 msgid "Query"
210 msgstr "Consulta"
211
212 #: methods/ftp.cc:1109
213 msgid "Unable to invoke "
214 msgstr "No pude invocar "
215
216 #: methods/connect.cc:64
217 #, c-format
218 msgid "Connecting to %s (%s)"
219 msgstr "Conectando a %s (%s)"
220
221 #: methods/connect.cc:71
222 #, c-format
223 msgid "[IP: %s %s]"
224 msgstr "[IP: %s %s]"
225
226 #: methods/connect.cc:80
227 #, c-format
228 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
230
231 #: methods/connect.cc:86
232 #, c-format
233 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
234 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
235
236 #: methods/connect.cc:93
237 #, c-format
238 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
239 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
240
241 #: methods/connect.cc:108
242 #, c-format
243 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
244 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
245
246 #. We say this mainly because the pause here is for the
247 #. ssh connection that is still going
248 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
249 #, c-format
250 msgid "Connecting to %s"
251 msgstr "Conectando a %s"
252
253 #: methods/connect.cc:167
254 #, c-format
255 msgid "Could not resolve '%s'"
256 msgstr "No pude resolver '%s'"
257
258 #: methods/connect.cc:173
259 #, c-format
260 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
261 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
262
263 #: methods/connect.cc:176
264 #, c-format
265 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
266 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
267
268 #: methods/connect.cc:223
269 #, c-format
270 msgid "Unable to connect to %s %s:"
271 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
272
273 #: methods/gpgv.cc:65
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
276 msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: '%s'"
277
278 #: methods/gpgv.cc:100
279 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
280 msgstr ""
281 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. Terminando."
282
283 #: methods/gpgv.cc:204
284 msgid ""
285 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
286 msgstr ""
287 "Error interno: Firma correcta, pero no se pudo determinar su huella digital?!"
288
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
291 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
292
293 #: methods/gpgv.cc:213
294 #, c-format
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
296 msgstr ""
297 "No se pudo ejecutar '%s' para verificar la firma (¿está instalado gnupg?)"
298
299 #: methods/gpgv.cc:218
300 msgid "Unknown error executing gpgv"
301 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
302
303 #: methods/gpgv.cc:249
304 msgid "The following signatures were invalid:\n"
305 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
306
307 #: methods/gpgv.cc:256
308 msgid ""
309 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
310 "available:\n"
311 msgstr ""
312 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
313 "está disponible:\n"
314
315 #: methods/gpgv.cc:272
316 #, c-format
317 msgid "Failed to stat %s"
318 msgstr "No pude leer %s"
319
320 #: methods/gzip.cc:64
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't open pipe for %s"
323 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
324
325 #: methods/gzip.cc:109
326 #, c-format
327 msgid "Read error from %s process"
328 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
329
330 #: methods/http.cc:377
331 msgid "Waiting for headers"
332 msgstr "Esperando las cabeceras"
333
334 #: methods/http.cc:523
335 #, c-format
336 msgid "Got a single header line over %u chars"
337 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
338
339 #: methods/http.cc:531
340 msgid "Bad header line"
341 msgstr "Mala línea de cabecera"
342
343 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
344 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
345 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
346
347 #: methods/http.cc:586
348 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
349 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
350
351 #: methods/http.cc:601
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
353 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
354
355 #: methods/http.cc:603
356 msgid "This HTTP server has broken range support"
357 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
358
359 #: methods/http.cc:627
360 msgid "Unknown date format"
361 msgstr "Formato de fecha desconocido"
362
363 #: methods/http.cc:774
364 msgid "Select failed"
365 msgstr "Falló la selección"
366
367 #: methods/http.cc:779
368 msgid "Connection timed out"
369 msgstr "Expiró la conexión"
370
371 #: methods/http.cc:802
372 msgid "Error writing to output file"
373 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
374
375 #: methods/http.cc:833
376 msgid "Error writing to file"
377 msgstr "Error escribiendo a archivo"
378
379 #: methods/http.cc:861
380 msgid "Error writing to the file"
381 msgstr "Error escribiendo al archivo"
382
383 #: methods/http.cc:875
384 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
385 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
386
387 #: methods/http.cc:877
388 msgid "Error reading from server"
389 msgstr "Error leyendo del servidor"
390
391 #: methods/http.cc:1104
392 msgid "Bad header data"
393 msgstr "Mala cabecera Data"
394
395 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
396 msgid "Connection failed"
397 msgstr "Fallo la conexión"
398
399 #: methods/http.cc:1228
400 msgid "Internal error"
401 msgstr "Error interno"
402
403 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
404 msgid "Can't mmap an empty file"
405 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
406
407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
408 #, c-format
409 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
410 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
411
412 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
413 #, c-format
414 msgid "Selection %s not found"
415 msgstr "Selección %s no encontrada"
416
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
418 #, c-format
419 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
420 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
421
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
423 #, c-format
424 msgid "Opening configuration file %s"
425 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
426
427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "Line %d too long (max %u)"
430 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
431
432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
433 #, c-format
434 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
435 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
436
437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
438 #, c-format
439 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
440 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
441
442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
443 #, c-format
444 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
445 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
446
447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
448 #, c-format
449 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
450 msgstr ""
451 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
452 "en el primer nivel"
453
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
455 #, c-format
456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
457 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
458
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
460 #, c-format
461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
463
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
465 #, c-format
466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
467 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
468
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
470 #, c-format
471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
472 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
473
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
476 #, c-format
477 msgid "Unable to read %s"
478 msgstr "No pude leer %s"
479
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
481 #, c-format
482 msgid "%c%s... Error!"
483 msgstr "%c%s... ¡Error!"
484
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
486 #, c-format
487 msgid "%c%s... Done"
488 msgstr "%c%s... Hecho"
489
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
491 #, c-format
492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
493 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
497 #, c-format
498 msgid "Command line option %s is not understood"
499 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
500
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
502 #, c-format
503 msgid "Command line option %s is not boolean"
504 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
505
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
507 #, c-format
508 msgid "Option %s requires an argument."
509 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
510
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
512 #, c-format
513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
514 msgstr ""
515 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
516 "=<val>."
517
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
519 #, c-format
520 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
521 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
522
523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
524 #, c-format
525 msgid "Option '%s' is too long"
526 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
527
528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
529 #, c-format
530 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
531 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
532
533 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
534 #, c-format
535 msgid "Invalid operation %s"
536 msgstr "Operación inválida: %s"
537
538 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
539 #, c-format
540 msgid "Unable to stat the mount point %s"
541 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
542
543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
544 #, c-format
545 msgid "Unable to change to %s"
546 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
547
548 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
549 msgid "Failed to stat the cdrom"
550 msgstr "No pude montar el cdrom"
551
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
553 #, c-format
554 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
555 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
556
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
558 #, c-format
559 msgid "Could not open lock file %s"
560 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
561
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
563 #, c-format
564 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
565 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
566
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
568 #, c-format
569 msgid "Could not get lock %s"
570 msgstr "No se pudo bloquear %s"
571
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
573 #, c-format
574 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
575 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
576
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
578 #, c-format
579 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
580 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
581
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
583 #, c-format
584 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
585 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
586
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
588 #, c-format
589 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
590 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
591
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
593 #, c-format
594 msgid "Could not open file %s"
595 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
596
597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
598 #, c-format
599 msgid "read, still have %lu to read but none left"
600 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
601
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
603 #, c-format
604 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
605 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
606
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
608 msgid "Problem closing the file"
609 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
610
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
612 msgid "Problem unlinking the file"
613 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
614
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
616 msgid "Problem syncing the file"
617 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
618
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
620 msgid "Empty package cache"
621 msgstr "Caché de paquetes vacía."
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
624 msgid "The package cache file is corrupted"
625 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
628 msgid "The package cache file is an incompatible version"
629 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
632 #, c-format
633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
634 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
635
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
638 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 msgid "Depends"
642 msgstr "Depende"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 msgid "PreDepends"
646 msgstr "PreDepende"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 msgid "Suggests"
650 msgstr "Sugiere"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 msgid "Recommends"
654 msgstr "Recomienda"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 msgid "Conflicts"
658 msgstr "Entra en conflicto"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 msgid "Replaces"
662 msgstr "Reemplaza"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665 msgid "Obsoletes"
666 msgstr "Hace obsoleto"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 msgid "Breaks"
670 msgstr "Rompe"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 msgid "important"
674 msgstr "importante"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 msgid "required"
678 msgstr "requiere"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 msgid "standard"
682 msgstr "estándar"
683
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 msgid "optional"
686 msgstr "opcional"
687
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 msgid "extra"
690 msgstr "extra"
691
692 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
693 msgid "Building dependency tree"
694 msgstr "Creando árbol de dependencias"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:122
697 msgid "Candidate versions"
698 msgstr "Versiones candidatas"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:151
701 msgid "Dependency generation"
702 msgstr "Generación de dependencias"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
705 msgid "Reading state information"
706 msgstr "Leyendo la información de estado"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:219
709 #, c-format
710 msgid "Failed to open StateFile %s"
711 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
712
713 #: apt-pkg/depcache.cc:225
714 #, c-format
715 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
716 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
717
718 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
719 #, c-format
720 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
721 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
722
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
724 #, c-format
725 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
726 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
731 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
736 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
741 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
746 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
751 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
754 #, c-format
755 msgid "Opening %s"
756 msgstr "Abriendo %s"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
759 #, c-format
760 msgid "Line %u too long in source list %s."
761 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
766 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
769 #, c-format
770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
771 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
774 #, c-format
775 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
776 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
777
778 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "This installation run will require temporarily removing the essential "
782 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
783 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
784 msgstr ""
785 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
786 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
787 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
788 "la opción APT::Force-LoopBreak."
789
790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
791 #, c-format
792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
793 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
794
795 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
799 msgstr ""
800 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
801 "éste."
802
803 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
804 msgid ""
805 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
806 "held packages."
807 msgstr ""
808 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
809 "causado por paquetes retenidos."
810
811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
812 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
813 msgstr ""
814 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
815 "rotos."
816
817 #: apt-pkg/acquire.cc:59
818 #, c-format
819 msgid "Lists directory %spartial is missing."
820 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
821
822 #: apt-pkg/acquire.cc:63
823 #, c-format
824 msgid "Archive directory %spartial is missing."
825 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
826
827 #. only show the ETA if it makes sense
828 #. two days
829 #: apt-pkg/acquire.cc:827
830 #, c-format
831 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
832 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
833
834 #: apt-pkg/acquire.cc:829
835 #, c-format
836 msgid "Retrieving file %li of %li"
837 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
838
839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
840 #, c-format
841 msgid "The method driver %s could not be found."
842 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
843
844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
845 #, c-format
846 msgid "Method %s did not start correctly"
847 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
848
849 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
850 #, c-format
851 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
852 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y presione Intro"
853
854 #: apt-pkg/init.cc:124
855 #, c-format
856 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
857 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
858
859 #: apt-pkg/init.cc:140
860 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
861 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
862
863 #: apt-pkg/clean.cc:57
864 #, c-format
865 msgid "Unable to stat %s."
866 msgstr "No se pudo leer %s."
867
868 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
869 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
870 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
871
872 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
873 msgid "The list of sources could not be read."
874 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
875
876 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
877 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
878 msgstr ""
879 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
880 "estado."
881
882 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
883 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
884 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
885
886 #: apt-pkg/policy.cc:267
887 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
888 msgstr ""
889 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
890
891 #: apt-pkg/policy.cc:289
892 #, c-format
893 msgid "Did not understand pin type %s"
894 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
895
896 #: apt-pkg/policy.cc:297
897 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
898 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
899
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
901 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
902 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
903
904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
905 #, c-format
906 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
907 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
908
909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
910 #, c-format
911 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
912 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
913
914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
915 #, c-format
916 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
917 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
918
919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
920 #, c-format
921 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
922 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
923
924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
925 #, c-format
926 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
927 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
928
929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
930 #, c-format
931 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
932 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
933
934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
935 #, c-format
936 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
937 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
938
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
940 #, c-format
941 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
942 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
943
944 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
945 #, c-format
946 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
947 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
948
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
950 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
951 msgstr ""
952 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
953 "manejar."
954
955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
956 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
957 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
961 msgstr ""
962 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
963
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
966 msgstr ""
967 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
970 #, c-format
971 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
972 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
973
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
975 #, c-format
976 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
977 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
978
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
980 #, c-format
981 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
982 msgstr ""
983 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
984 "paquete %s %s"
985
986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
987 #, c-format
988 msgid "Couldn't stat source package list %s"
989 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
990
991 #. Build the status cache
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
994 msgid "Reading package lists"
995 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
996
997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
998 msgid "Collecting File Provides"
999 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
1000
1001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1002 #, c-format
1003 msgid "Unable to write to %s"
1004 msgstr "No se puede escribir en %s"
1005
1006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1007 msgid "IO Error saving source cache"
1008 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
1009
1010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1011 #, c-format
1012 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1013 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
1014
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1016 msgid "MD5Sum mismatch"
1017 msgstr "La suma MD5 difiere"
1018
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Hash Sum mismatch"
1022 msgstr "La suma MD5 difiere"
1023
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1025 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1026 msgstr ""
1027 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
1028 "identificadores de clave:\n"
1029
1030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1034 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1035 msgstr ""
1036 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1037 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
1038 "arquitectura)"
1039
1040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1044 "manually fix this package."
1045 msgstr ""
1046 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
1047 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
1048
1049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1053 msgstr ""
1054 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
1055 "no existe para para el paquete %s."
1056
1057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1058 msgid "Size mismatch"
1059 msgstr "El tamaño difiere"
1060
1061 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1062 #, c-format
1063 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1064 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
1065
1066 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1070 "Mounting CD-ROM\n"
1071 msgstr ""
1072 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
1073 "Montando el CD-ROM\n"
1074
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1076 msgid "Identifying.. "
1077 msgstr "Identificando.. "
1078
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1080 #, c-format
1081 msgid "Stored label: %s\n"
1082 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
1083
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1085 #, c-format
1086 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1087 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
1088
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1090 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1091 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
1092
1093 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1094 msgid "Waiting for disc...\n"
1095 msgstr "Esperando el disco...\n"
1096
1097 #. Mount the new CDROM
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1099 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1100 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1103 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1104 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
1105
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid ""
1109 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1110 #| "i signatures\n"
1111 msgid ""
1112 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1113 "signatures\n"
1114 msgstr ""
1115 "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices de "
1116 "traducción y %i firmas\n"
1117
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1119 #, c-format
1120 msgid "Found label '%s'\n"
1121 msgstr "Se encontró la etiqueta: '%s'\n"
1122
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1124 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1125 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
1126
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "This disc is called: \n"
1131 "'%s'\n"
1132 msgstr ""
1133 "Este disco se llama: \n"
1134 "'%s'\n"
1135
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1137 msgid "Copying package lists..."
1138 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
1139
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1141 msgid "Writing new source list\n"
1142 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
1143
1144 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1145 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1146 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
1147
1148 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1149 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1150 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
1151
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrote %i records.\n"
1155 msgstr "%i registros escritos.\n"
1156
1157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1160 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
1161
1162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1165 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
1166
1167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1168 #, c-format
1169 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1170 msgstr ""
1171 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Directory '%s' missing"
1176 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1179 #, c-format
1180 msgid "Preparing %s"
1181 msgstr "Preparando %s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpacking %s"
1186 msgstr "Desempaquetando %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1189 #, c-format
1190 msgid "Preparing to configure %s"
1191 msgstr "Preparándose para configurar %s"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1194 #, c-format
1195 msgid "Configuring %s"
1196 msgstr "Configurando %s"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "Error processing directory %s"
1201 msgid "Processing triggers for %s"
1202 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1205 #, c-format
1206 msgid "Installed %s"
1207 msgstr "%s instalado"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1211 #, c-format
1212 msgid "Preparing for removal of %s"
1213 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1216 #, c-format
1217 msgid "Removing %s"
1218 msgstr "Eliminando %s"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1221 #, c-format
1222 msgid "Removed %s"
1223 msgstr "%s eliminado"
1224
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1226 #, c-format
1227 msgid "Preparing to completely remove %s"
1228 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
1229
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1231 #, c-format
1232 msgid "Completely removed %s"
1233 msgstr "Se borró completamente %s"
1234
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: methods/rred.cc:219
1240 msgid "Could not patch file"
1241 msgstr "No pude parchear el fichero"
1242
1243 #: methods/rsh.cc:91
1244 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1245 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1246
1247 #: methods/rsh.cc:330
1248 msgid "Connection closed prematurely"
1249 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1252 msgid "Failed to create pipes"
1253 msgstr "No pude crear las tuberías"
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1256 msgid "Failed to exec gzip "
1257 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1260 msgid "Corrupted archive"
1261 msgstr "Archivo corrompido"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1264 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1265 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1266
1267 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1268 #, c-format
1269 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1270 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1273 msgid "Invalid archive signature"
1274 msgstr "Firma del archivo inválida"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1277 msgid "Error reading archive member header"
1278 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1281 msgid "Invalid archive member header"
1282 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1285 msgid "Archive is too short"
1286 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1287
1288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1289 msgid "Failed to read the archive headers"
1290 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:380
1293 msgid "DropNode called on still linked node"
1294 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:412
1297 msgid "Failed to locate the hash element!"
1298 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:459
1301 msgid "Failed to allocate diversion"
1302 msgstr "No pude asignar una desviación"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:464
1305 msgid "Internal error in AddDiversion"
1306 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1307
1308 #: apt-inst/filelist.cc:477
1309 #, c-format
1310 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1311 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1312
1313 #: apt-inst/filelist.cc:506
1314 #, c-format
1315 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1316 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1317
1318 #: apt-inst/filelist.cc:549
1319 #, c-format
1320 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1321 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1322
1323 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1324 #, c-format
1325 msgid "Failed to write file %s"
1326 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1327
1328 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1329 #, c-format
1330 msgid "Failed to close file %s"
1331 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1334 #, c-format
1335 msgid "The path %s is too long"
1336 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:124
1339 #, c-format
1340 msgid "Unpacking %s more than once"
1341 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:134
1344 #, c-format
1345 msgid "The directory %s is diverted"
1346 msgstr "El directorio %s está desviado"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:144
1349 #, c-format
1350 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1351 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1354 msgid "The diversion path is too long"
1355 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:185
1358 #, c-format
1359 msgid "Failed to rename %s to %s"
1360 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
1361
1362 #: apt-inst/extract.cc:240
1363 #, c-format
1364 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1365 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1366
1367 #: apt-inst/extract.cc:280
1368 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1369 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:284
1372 msgid "The path is too long"
1373 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1374
1375 #: apt-inst/extract.cc:414
1376 #, c-format
1377 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1378 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1379
1380 #: apt-inst/extract.cc:431
1381 #, c-format
1382 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1383 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1384
1385 #: apt-inst/extract.cc:491
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to stat %s"
1388 msgstr "No pude leer %s"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to remove %s"
1393 msgstr "No pude borrar %s"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to create %s"
1398 msgstr "No pude crear %s"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to stat %sinfo"
1403 msgstr "No pude leer %sinfo"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1406 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1407 msgstr ""
1408 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1409
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1411 #, c-format
1412 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1413 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1417 msgid "Internal error getting a package name"
1418 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1419
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1421 msgid "Reading file listing"
1422 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1428 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1429 "package!"
1430 msgstr ""
1431 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1432 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1433 "del paquete!"
1434
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1436 #, c-format
1437 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1438 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1441 msgid "Internal error getting a node"
1442 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1447 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1450 msgid "The diversion file is corrupted"
1451 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1457 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1458
1459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1460 msgid "Internal error adding a diversion"
1461 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1464 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1465 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1470 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1473 #, c-format
1474 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1475 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1478 #, c-format
1479 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1480 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1481
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1483 #, c-format
1484 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1485 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1486
1487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1490 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1491
1492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1493 #, c-format
1494 msgid "Couldn't change to %s"
1495 msgstr "No pude cambiar a %s"
1496
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1498 msgid "Internal error, could not locate member"
1499 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1500
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1502 msgid "Failed to locate a valid control file"
1503 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1504
1505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1506 msgid "Unparsable control file"
1507 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1508
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1510 #, c-format
1511 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1512 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to locate package %s"
1519 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
1520
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1522 msgid "Total package names : "
1523 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1524
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1526 msgid " Normal packages: "
1527 msgstr " Paquetes normales: "
1528
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1530 msgid " Pure virtual packages: "
1531 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1532
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1534 msgid " Single virtual packages: "
1535 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1536
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1538 msgid " Mixed virtual packages: "
1539 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1540
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1542 msgid " Missing: "
1543 msgstr " Faltan: "
1544
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1546 msgid "Total distinct versions: "
1547 msgstr "Versiones diferentes totales: "
1548
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1550 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1551 msgstr "Descipciones diferentes totales: "
1552
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1554 msgid "Total dependencies: "
1555 msgstr "Dependencias totales: "
1556
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1558 msgid "Total ver/file relations: "
1559 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1560
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1562 msgid "Total Desc/File relations: "
1563 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1564
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1566 msgid "Total Provides mappings: "
1567 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1568
1569 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1571 msgid "Total globbed strings: "
1572 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1573
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1575 msgid "Total dependency version space: "
1576 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
1577
1578 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1579 msgid "Total slack space: "
1580 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1581
1582 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1583 msgid "Total space accounted for: "
1584 msgstr "Espacio registrado total: "
1585
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1587 #, c-format
1588 msgid "Package file %s is out of sync."
1589 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
1590
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1592 msgid "You must give exactly one pattern"
1593 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
1594
1595 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1596 msgid "No packages found"
1597 msgstr "No se encontró ningún paquete"
1598
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1600 msgid "Package files:"
1601 msgstr "Archivos de paquetes:"
1602
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1604 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1605 msgstr ""
1606 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
1607
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1609 #, c-format
1610 msgid "%4i %s\n"
1611 msgstr "%4i %s\n"
1612
1613 #. Show any packages have explicit pins
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1615 msgid "Pinned packages:"
1616 msgstr "Paquetes con pin:"
1617
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1619 msgid "(not found)"
1620 msgstr "(no encontrado)"
1621
1622 #. Installed version
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1624 msgid " Installed: "
1625 msgstr " Instalados: "
1626
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1628 msgid "(none)"
1629 msgstr "(ninguno)"
1630
1631 #. Candidate Version
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1633 msgid " Candidate: "
1634 msgstr " Candidato: "
1635
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1637 msgid " Package pin: "
1638 msgstr " Pin del paquete: "
1639
1640 #. Show the priority tables
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1642 msgid " Version table:"
1643 msgstr " Tabla de versión:"
1644
1645 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1646 #, c-format
1647 msgid " %4i %s\n"
1648 msgstr " %4i %s\n"
1649
1650 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1651 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1652 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1655 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
1656
1657 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1658 msgid ""
1659 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1660 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1661 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1662 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1663 "\n"
1664 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1665 "cache files, and query information from them\n"
1666 "\n"
1667 "Commands:\n"
1668 " add - Add a package file to the source cache\n"
1669 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1670 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1671 " showsrc - Show source records\n"
1672 " stats - Show some basic statistics\n"
1673 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1674 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1675 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1676 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1677 " show - Show a readable record for the package\n"
1678 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1679 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1680 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1681 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1682 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1683 " policy - Show policy settings\n"
1684 "\n"
1685 "Options:\n"
1686 " -h This help text.\n"
1687 " -p=? The package cache.\n"
1688 " -s=? The source cache.\n"
1689 " -q Disable progress indicator.\n"
1690 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1691 " -c=? Read this configuration file\n"
1692 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1693 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1694 msgstr ""
1695 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1696 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
1697 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1698 "\n"
1699 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
1700 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
1701 "\n"
1702 "Órdenes:\n"
1703 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
1704 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
1705 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
1706 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
1707 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
1708 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
1709 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
1710 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
1711 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
1712 "regular\n"
1713 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
1714 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
1715 "paquete\n"
1716 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
1717 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
1718 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
1719 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
1720 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
1721 "\n"
1722 "Opciones:\n"
1723 " -h Este texto de ayuda.\n"
1724 " -p=? El cache del paquete.\n"
1725 " -s=? El cache del fuente.\n"
1726 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
1727 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
1728 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1729 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
1730 "cache=/tmp\n"
1731 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1734 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1735 msgstr ""
1736 "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1737
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1739 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1740 msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
1741
1742 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1743 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1744 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1745
1746 #: cmdline/apt-config.cc:41
1747 msgid "Arguments not in pairs"
1748 msgstr "Argumentos no emparejados"
1749
1750 #: cmdline/apt-config.cc:76
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-config [options] command\n"
1753 "\n"
1754 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1755 "\n"
1756 "Commands:\n"
1757 " shell - Shell mode\n"
1758 " dump - Show the configuration\n"
1759 "\n"
1760 "Options:\n"
1761 " -h This help text.\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 msgstr ""
1765 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1766 "\n"
1767 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
1768 "\n"
1769 "Comandos:\n"
1770 " shell - Modo shell\n"
1771 " dump - Muestra la configuración\n"
1772 "\n"
1773 "Opciones:\n"
1774 " -h Este texto de ayuda.\n"
1775 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1776 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1777 " cache=/tmp\n"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1780 #, c-format
1781 msgid "%s not a valid DEB package."
1782 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 msgstr ""
1797 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1798 "\n"
1799 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1800 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1801 "\n"
1802 "Opciones:\n"
1803 " -h Este texto de ayuda.\n"
1804 " -t Define el directorio temporal\n"
1805 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1806 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1807 "cache=/tmp\n"
1808
1809 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1810 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1814 msgid "Package extension list is too long"
1815 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1820 #, c-format
1821 msgid "Error processing directory %s"
1822 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1823
1824 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1825 msgid "Source extension list is too long"
1826 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1829 msgid "Error writing header to contents file"
1830 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1833 #, c-format
1834 msgid "Error processing contents %s"
1835 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1836
1837 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1838 msgid ""
1839 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " contents path\n"
1843 " release path\n"
1844 " generate config [groups]\n"
1845 " clean config\n"
1846 "\n"
1847 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1855 "\n"
1856 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1858 "\n"
1859 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1863 "Debian archive:\n"
1864 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 "\n"
1867 "Options:\n"
1868 " -h This help text\n"
1869 " --md5 Control MD5 generation\n"
1870 " -s=? Source override file\n"
1871 " -q Quiet\n"
1872 " -d=? Select the optional caching database\n"
1873 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874 " --contents Control contents file generation\n"
1875 " -c=? Read this configuration file\n"
1876 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1877 msgstr ""
1878 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1879 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1880 " [prefijo-ruta]]\n"
1881 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1882 " [prefijo-ruta]]\n"
1883 " contents ruta\n"
1884 " release ruta\n"
1885 " generate config [grupos]\n"
1886 " clean config\n"
1887 "\n"
1888 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1889 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1890 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1891 "\n"
1892 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1893 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1894 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1895 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1896 "Section.\n"
1897 "\n"
1898 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1899 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1900 "fichero de predominio de fuente.\n"
1901 "\n"
1902 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1903 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1904 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1905 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1906 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1907 "archivos de Debian:\n"
1908 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1909 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1910 "\n"
1911 "Opciones:\n"
1912 " -h Este texto de ayuda\n"
1913 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1914 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1915 " -q Silencioso\n"
1916 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1917 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1918 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1919 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1920 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1921
1922 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1923 msgid "No selections matched"
1924 msgstr "Ninguna selección coincide"
1925
1926 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1927 #, c-format
1928 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1929 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1932 #, c-format
1933 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1934 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1937 #, c-format
1938 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1939 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1942 msgid ""
1943 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1944 "remove and re-create the database."
1945 msgstr ""
1946 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1947 "de datos si ha actualizado de una versión anterior de apt."
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1952 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1953
1954 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1955 msgid "Archive has no control record"
1956 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1959 msgid "Unable to get a cursor"
1960 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:76
1963 #, c-format
1964 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1965 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:81
1968 #, c-format
1969 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1970 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:132
1973 msgid "E: "
1974 msgstr "E: "
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:134
1977 msgid "W: "
1978 msgstr "A: "
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:141
1981 msgid "E: Errors apply to file "
1982 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to resolve %s"
1987 msgstr "No se pudo resolver %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:170
1990 msgid "Tree walking failed"
1991 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:195
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to open %s"
1996 msgstr "No se pudo abrir %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:254
1999 #, c-format
2000 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2001 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:262
2004 #, c-format
2005 msgid "Failed to readlink %s"
2006 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:266
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to unlink %s"
2011 msgstr "No se pudo desligar %s"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:273
2014 #, c-format
2015 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2016 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:283
2019 #, c-format
2020 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2021 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:387
2024 msgid "Archive had no package field"
2025 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no override entry\n"
2030 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2031
2032 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2033 #, c-format
2034 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2035 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2036
2037 #: ftparchive/writer.cc:620
2038 #, c-format
2039 msgid " %s has no source override entry\n"
2040 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2041
2042 #: ftparchive/writer.cc:624
2043 #, c-format
2044 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2045 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2046
2047 #: ftparchive/contents.cc:317
2048 #, c-format
2049 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2050 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2051
2052 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2053 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to open %s"
2059 msgstr "No se pudo abrir %s"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2062 #, c-format
2063 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2064 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2065
2066 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2067 #, c-format
2068 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2069 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2070
2071 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2072 #, c-format
2073 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2074 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2075
2076 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to read the override file %s"
2079 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2084 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2087 #, c-format
2088 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2089 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2092 msgid "Failed to create FILE*"
2093 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2096 msgid "Failed to fork"
2097 msgstr "No se pudo bifurcar"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2100 msgid "Compress child"
2101 msgstr "Hijo compresión"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2104 #, c-format
2105 msgid "Internal error, failed to create %s"
2106 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2107
2108 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2109 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2110 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2111
2112 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2113 msgid "Failed to exec compressor "
2114 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2117 msgid "decompressor"
2118 msgstr "decompresor"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2121 msgid "IO to subprocess/file failed"
2122 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2125 msgid "Failed to read while computing MD5"
2126 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2129 #, c-format
2130 msgid "Problem unlinking %s"
2131 msgstr "Hay problemas desligando %s"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:121
2134 msgid "Y"
2135 msgstr "S"
2136
2137 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2138 #, c-format
2139 msgid "Regex compilation error - %s"
2140 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
2141
2142 #: cmdline/apt-get.cc:238
2143 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2144 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2145
2146 #: cmdline/apt-get.cc:328
2147 #, c-format
2148 msgid "but %s is installed"
2149 msgstr "pero %s está instalado"
2150
2151 #: cmdline/apt-get.cc:330
2152 #, c-format
2153 msgid "but %s is to be installed"
2154 msgstr "pero %s va a ser instalado"
2155
2156 #: cmdline/apt-get.cc:337
2157 msgid "but it is not installable"
2158 msgstr "pero no es instalable"
2159
2160 #: cmdline/apt-get.cc:339
2161 msgid "but it is a virtual package"
2162 msgstr "pero es un paquete virtual"
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:342
2165 msgid "but it is not installed"
2166 msgstr "pero no está instalado"
2167
2168 #: cmdline/apt-get.cc:342
2169 msgid "but it is not going to be installed"
2170 msgstr "pero no va a instalarse"
2171
2172 #: cmdline/apt-get.cc:347
2173 msgid " or"
2174 msgstr " o"
2175
2176 #: cmdline/apt-get.cc:376
2177 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2178 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:402
2181 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2182 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
2183
2184 #: cmdline/apt-get.cc:424
2185 msgid "The following packages have been kept back:"
2186 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
2187
2188 #: cmdline/apt-get.cc:445
2189 msgid "The following packages will be upgraded:"
2190 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
2191
2192 #: cmdline/apt-get.cc:466
2193 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2194 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
2195
2196 #: cmdline/apt-get.cc:486
2197 msgid "The following held packages will be changed:"
2198 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
2199
2200 #: cmdline/apt-get.cc:539
2201 #, c-format
2202 msgid "%s (due to %s) "
2203 msgstr "%s (por %s) "
2204
2205 #: cmdline/apt-get.cc:547
2206 msgid ""
2207 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2208 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2209 msgstr ""
2210 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
2211 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:578
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2216 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:582
2219 #, c-format
2220 msgid "%lu reinstalled, "
2221 msgstr "%lu reinstalados, "
2222
2223 #: cmdline/apt-get.cc:584
2224 #, c-format
2225 msgid "%lu downgraded, "
2226 msgstr "%lu desactualizados, "
2227
2228 #: cmdline/apt-get.cc:586
2229 #, c-format
2230 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2231 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:590
2234 #, c-format
2235 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2236 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:664
2239 msgid "Correcting dependencies..."
2240 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
2241
2242 #: cmdline/apt-get.cc:667
2243 msgid " failed."
2244 msgstr " falló."
2245
2246 #: cmdline/apt-get.cc:670
2247 msgid "Unable to correct dependencies"
2248 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
2249
2250 #: cmdline/apt-get.cc:673
2251 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2252 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
2253
2254 #: cmdline/apt-get.cc:675
2255 msgid " Done"
2256 msgstr " Listo"
2257
2258 #: cmdline/apt-get.cc:679
2259 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2260 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
2261
2262 #: cmdline/apt-get.cc:682
2263 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2264 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
2265
2266 #: cmdline/apt-get.cc:704
2267 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2268 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
2269
2270 #: cmdline/apt-get.cc:708
2271 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2272 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
2273
2274 #: cmdline/apt-get.cc:715
2275 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2276 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
2277
2278 #: cmdline/apt-get.cc:717
2279 msgid "Some packages could not be authenticated"
2280 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
2281
2282 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2283 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2284 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:770
2287 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2288 msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2289
2290 #: cmdline/apt-get.cc:779
2291 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2292 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
2293
2294 #: cmdline/apt-get.cc:790
2295 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2296 msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2299 msgid "Unable to lock the download directory"
2300 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
2301
2302 #: cmdline/apt-get.cc:831
2303 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2304 msgstr ""
2305 "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2306 "apt@packages.debian.org"
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:836
2309 #, c-format
2310 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2311 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
2312
2313 #: cmdline/apt-get.cc:839
2314 #, c-format
2315 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2316 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
2317
2318 #: cmdline/apt-get.cc:844
2319 #, c-format
2320 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2321 msgstr ""
2322 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
2323
2324 #: cmdline/apt-get.cc:847
2325 #, c-format
2326 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2327 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2328
2329 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2332 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2333
2334 #: cmdline/apt-get.cc:864
2335 #, c-format
2336 msgid "You don't have enough free space in %s."
2337 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
2338
2339 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2340 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2341 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
2342
2343 #: cmdline/apt-get.cc:881
2344 msgid "Yes, do as I say!"
2345 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
2346
2347 #: cmdline/apt-get.cc:883
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2351 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2352 " ?] "
2353 msgstr ""
2354 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
2355 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
2356 " ?] "
2357
2358 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2359 msgid "Abort."
2360 msgstr "Abortado."
2361
2362 #: cmdline/apt-get.cc:904
2363 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2364 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
2365
2366 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2367 #, c-format
2368 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2369 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:994
2372 msgid "Some files failed to download"
2373 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
2374
2375 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2376 msgid "Download complete and in download only mode"
2377 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
2378
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2380 msgid ""
2381 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2382 "missing?"
2383 msgstr ""
2384 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
2385 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
2386
2387 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2388 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2389 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2392 msgid "Unable to correct missing packages."
2393 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2396 msgid "Aborting install."
2397 msgstr "Abortando la instalación."
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2400 #, c-format
2401 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2402 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2405 #, c-format
2406 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2407 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
2408
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2410 #, c-format
2411 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2412 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
2413
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2415 #, c-format
2416 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2417 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
2418
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2420 msgid " [Installed]"
2421 msgstr " [Instalado]"
2422
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2424 msgid "You should explicitly select one to install."
2425 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
2426
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2431 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2432 "is only available from another source\n"
2433 msgstr ""
2434 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
2435 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
2436 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
2437
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2439 msgid "However the following packages replace it:"
2440 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
2441
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2443 #, c-format
2444 msgid "Package %s has no installation candidate"
2445 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
2446
2447 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2448 #, c-format
2449 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2450 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2453 #, c-format
2454 msgid "%s is already the newest version.\n"
2455 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2458 #, c-format
2459 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2460 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
2461
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2463 #, c-format
2464 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2465 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
2466
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2468 #, c-format
2469 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2470 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
2471
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2473 msgid "The update command takes no arguments"
2474 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
2475
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2477 msgid "Unable to lock the list directory"
2478 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
2479
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2481 msgid ""
2482 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2483 "used instead."
2484 msgstr ""
2485 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
2486 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2487
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2489 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2490 msgstr ""
2491 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
2492
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2494 msgid ""
2495 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2496 "required:"
2497 msgstr ""
2498 "Se instalaron de forma automática los siguientes paquetes y ya no son "
2499 "necesarios."
2500
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2502 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2503 msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
2504
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2506 msgid ""
2507 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2508 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2509 msgstr ""
2510 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
2511 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
2512
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2514 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2515 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
2516
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2518 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2519 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2522 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2523 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
2524
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2526 #, c-format
2527 msgid "Couldn't find task %s"
2528 msgstr "No se pudo encontrar la tarea %s"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2531 #, c-format
2532 msgid "Couldn't find package %s"
2533 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2534
2535 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2536 #, c-format
2537 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2538 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
2539
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2541 #, c-format
2542 msgid "%s set to manual installed.\n"
2543 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
2544
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2546 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2547 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
2548
2549 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2550 msgid ""
2551 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2552 "solution)."
2553 msgstr ""
2554 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
2555 "especifique una solución)."
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2558 msgid ""
2559 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2560 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2561 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2562 "or been moved out of Incoming."
2563 msgstr ""
2564 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
2565 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
2566 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
2567 "sido movidos fuera de Incoming."
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2570 msgid ""
2571 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2572 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2573 "that package should be filed."
2574 msgstr ""
2575 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
2576 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
2577 "error contra ese paquete."
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2580 msgid "Broken packages"
2581 msgstr "Paquetes rotos"
2582
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2584 msgid "The following extra packages will be installed:"
2585 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
2586
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2588 msgid "Suggested packages:"
2589 msgstr "Paquetes sugeridos:"
2590
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2592 msgid "Recommended packages:"
2593 msgstr "Paquetes recomendados"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2596 msgid "Calculating upgrade... "
2597 msgstr "Calculando la actualización... "
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2600 msgid "Done"
2601 msgstr "Listo"
2602
2603 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2604 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2605 msgstr ""
2606 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2607 "algunas cosas"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2610 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2611 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2614 #, c-format
2615 msgid "Unable to find a source package for %s"
2616 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2619 #, c-format
2620 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2621 msgstr "Ignorando fichero ya descargado '%s'\n"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2624 #, c-format
2625 msgid "You don't have enough free space in %s"
2626 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2629 #, c-format
2630 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2631 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2634 #, c-format
2635 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2636 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2639 #, c-format
2640 msgid "Fetch source %s\n"
2641 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2644 msgid "Failed to fetch some archives."
2645 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
2646
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2648 #, c-format
2649 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2650 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2653 #, c-format
2654 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2655 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2658 #, c-format
2659 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2660 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2661
2662 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2663 #, c-format
2664 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2665 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
2666
2667 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2668 msgid "Child process failed"
2669 msgstr "Falló el proceso hijo"
2670
2671 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2672 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2673 msgstr ""
2674 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
2675 "dependencias de construcción"
2676
2677 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2680 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2683 #, c-format
2684 msgid "%s has no build depends.\n"
2685 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2691 "found"
2692 msgstr ""
2693 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
2694 "encontrar el paquete %s"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2700 "package %s can satisfy version requirements"
2701 msgstr ""
2702 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
2703 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
2704
2705 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2708 msgstr ""
2709 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
2710 "demasiado nuevo"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2715 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
2716
2717 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2718 #, c-format
2719 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2720 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
2721
2722 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2723 msgid "Failed to process build dependencies"
2724 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
2725
2726 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2727 msgid "Supported modules:"
2728 msgstr "Módulos soportados:"
2729
2730 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2731 #, fuzzy
2732 #| msgid ""
2733 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2734 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2736 #| "\n"
2737 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2738 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2739 #| "and install.\n"
2740 #| "\n"
2741 #| "Commands:\n"
2742 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2743 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2744 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2745 #| " remove - Remove packages\n"
2746 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2747 #| " source - Download source archives\n"
2748 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2749 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2750 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2751 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2752 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2753 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2754 #| "\n"
2755 #| "Options:\n"
2756 #| " -h This help text.\n"
2757 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2758 #| " -qq No output except for errors\n"
2759 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2760 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2761 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2762 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2763 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2764 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2765 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2766 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2767 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2768 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2769 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2770 #| "pages for more information and options.\n"
2771 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2772 msgid ""
2773 "Usage: apt-get [options] command\n"
2774 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2775 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2776 "\n"
2777 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2778 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2779 "and install.\n"
2780 "\n"
2781 "Commands:\n"
2782 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2783 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2784 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2785 " remove - Remove packages\n"
2786 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2787 " purge - Remove and purge packages\n"
2788 " source - Download source archives\n"
2789 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2790 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2791 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2792 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2793 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2794 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2795 "\n"
2796 "Options:\n"
2797 " -h This help text.\n"
2798 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2799 " -qq No output except for errors\n"
2800 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2801 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2802 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2803 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2804 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2805 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2806 " -b Build the source package after fetching it\n"
2807 " -V Show verbose version numbers\n"
2808 " -c=? Read this configuration file\n"
2809 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2810 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2811 "pages for more information and options.\n"
2812 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2813 msgstr ""
2814 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
2815 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2816 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
2817 "\n"
2818 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
2819 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
2820 "\n"
2821 "Órdenes:\n"
2822 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
2823 " upgrade - Realiza una actualización\n"
2824 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
2825 " remove - Elimina paquetes\n"
2826 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
2827 " source - Descarga archivos fuente\n"
2828 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
2829 "fuente\n"
2830 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
2831 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
2832 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
2833 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
2834 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
2835 "\n"
2836 "Opciones:\n"
2837 " -h Este texto de ayuda.\n"
2838 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
2839 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
2840 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
2841 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
2842 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
2843 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
2844 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
2845 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
2846 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
2847 " -V Muesta números de versión detallados\n"
2848 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2849 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
2850 " -o dir::cache=/tmp\n"
2851 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
2852 "(5)\n"
2853 "para más información y opciones.\n"
2854 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
2855
2856 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2857 msgid "Hit "
2858 msgstr "Obj "
2859
2860 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2861 msgid "Get:"
2862 msgstr "Des:"
2863
2864 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2865 msgid "Ign "
2866 msgstr "Ign "
2867
2868 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2869 msgid "Err "
2870 msgstr "Err "
2871
2872 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2873 #, c-format
2874 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2875 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
2876
2877 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2878 #, c-format
2879 msgid " [Working]"
2880 msgstr " [Trabajando]"
2881
2882 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2886 " '%s'\n"
2887 "in the drive '%s' and press enter\n"
2888 msgstr ""
2889 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
2890 " '%s'\n"
2891 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
2892
2893 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2894 msgid "Unknown package record!"
2895 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2896
2897 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2898 msgid ""
2899 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2900 "\n"
2901 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2902 "to indicate what kind of file it is.\n"
2903 "\n"
2904 "Options:\n"
2905 " -h This help text\n"
2906 " -s Use source file sorting\n"
2907 " -c=? Read this configuration file\n"
2908 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2909 msgstr ""
2910 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2911 "\n"
2912 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2913 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2914 "\n"
2915 "Opciones:\n"
2916 " -h Este texto de ayuda.\n"
2917 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2918 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2919 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2920 "cache=/tmp\n"
2921
2922 #: dselect/install:32
2923 msgid "Bad default setting!"
2924 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
2925
2926 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2927 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2928 msgid "Press enter to continue."
2929 msgstr "Presione Intro para continuar."
2930
2931 #: dselect/install:100
2932 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2933 msgstr ""
2934 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
2935
2936 #: dselect/install:101
2937 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2938 msgstr ""
2939 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2940
2941 #: dselect/install:102
2942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2943 msgstr ""
2944 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
2945 "errores"
2946
2947 #: dselect/install:103
2948 msgid ""
2949 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2950 msgstr ""
2951 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
2952 "[I]nstall otra vez"
2953
2954 #: dselect/update:30
2955 msgid "Merging available information"
2956 msgstr "Fusionando información disponible"
2957
2958 #, fuzzy
2959 #~ msgid "openpty failed\n"
2960 #~ msgstr "Falló la selección"
2961
2962 #~ msgid "File date has changed %s"
2963 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
2964
2965 #~ msgid "Reading file list"
2966 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
2967
2968 #~ msgid "Could not execute "
2969 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
2970
2971 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2972 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
2973
2974 #~ msgid "Removed with config %s"
2975 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
2976
2977 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2980 #~ "fuentes %s"
2981
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2984 #~ "dependencies.\n"
2985 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2988 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2989 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2990
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2993 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2994 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2995 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2996 #~ "\n"
2997 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2998 #~ "cache files, and query information from them\n"
2999 #~ "\n"
3000 #~ "Commands:\n"
3001 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3002 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3003 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3004 #~ " showsrc - Show source records\n"
3005 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3006 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3007 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3008 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3009 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3010 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3011 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3012 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3013 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3014 #~ " policy - Show policy settings\n"
3015 #~ "\n"
3016 #~ "Options:\n"
3017 #~ " -h This help text.\n"
3018 #~ " -p=? The package cache.\n"
3019 #~ " -s=? The source cache.\n"
3020 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3021 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3022 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3023 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3024 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3027 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3028 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3029 #~ "\n"
3030 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3031 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3032 #~ "\n"
3033 #~ "Comandos:\n"
3034 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3035 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3036 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3037 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3038 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3039 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3040 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3041 #~ "estándar\n"
3042 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3043 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3044 #~ "regular\n"
3045 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3046 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3047 #~ "paquete\n"
3048 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3049 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3050 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3051 #~ "\n"
3052 #~ "Opciones:\n"
3053 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3054 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3055 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3056 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3057 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3058 #~ "incumplido.\n"
3059 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3060 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3061 #~ "cache=/tmp\n"
3062 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3063 #~ "información.\n"
3064
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3067 #~ "found"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3070 #~ "no se puede encontrar"
3071
3072 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3073 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3074
3075 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3078 #~ "los .debs."
3079
3080 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3083
3084 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3085 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3086
3087 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3088 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3089
3090 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3091 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3092
3093 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3094 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3100 #~ "descargado.\n"
3101
3102 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3103 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3104
3105 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3106 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3107
3108 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3109 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3110
3111 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3112 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3113
3114 #~ msgid "<- '"
3115 #~ msgstr "<- '"
3116
3117 #~ msgid "'"
3118 #~ msgstr "'"
3119
3120 #~ msgid "-> '"
3121 #~ msgstr "-> '"
3122
3123 #~ msgid "Followed conf file from "
3124 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3125
3126 #~ msgid " to "
3127 #~ msgstr " a "
3128
3129 #~ msgid "Extract "
3130 #~ msgstr "Extraer"
3131
3132 #~ msgid "Aborted, backing out"
3133 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3134
3135 #~ msgid "De-replaced "
3136 #~ msgstr "De-reemplazado"
3137
3138 #~ msgid " from "
3139 #~ msgstr " de "
3140
3141 #~ msgid "Backing out "
3142 #~ msgstr "Retractando "
3143
3144 #~ msgid " [new node]"
3145 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3146
3147 #~ msgid "Replaced file "
3148 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
3149
3150 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
3151 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
3152
3153 #~ msgid "Unimplemented"
3154 #~ msgstr "No está implementado"
3155
3156 #~ msgid "You must give at least one file name"
3157 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
3158
3159 #~ msgid "Generating cache"
3160 #~ msgstr "Generando el caché"
3161
3162 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3163 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
3164
3165 #~ msgid "Problem with MergeList"
3166 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
3167
3168 #~ msgid "Regex compilation error"
3169 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3170
3171 #~ msgid "Write to stdout failed"
3172 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3173
3174 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3175 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3176
3177 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3178 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
3179
3180 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3181 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3182
3183 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3184 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
3185
3186 #~ msgid "I found (binary):"
3187 #~ msgstr "Encontré (binario):"
3188
3189 #~ msgid "I found (source):"
3190 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
3191
3192 #~ msgid "Found "
3193 #~ msgstr "Encontré "
3194
3195 #~ msgid " source indexes."
3196 #~ msgstr " índice de fuentes."
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
3202 #~ "de Debian"
3203
3204 #~ msgid " '"
3205 #~ msgstr " '"
3206
3207 #~ msgid ""
3208 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3209 #~ "\n"
3210 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3211 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3212 #~ "and /etc/fstab.\n"
3213 #~ "\n"
3214 #~ "Commands:\n"
3215 #~ " add - Add a CDROM\n"
3216 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3217 #~ "\n"
3218 #~ "Options:\n"
3219 #~ " -h This help text\n"
3220 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3221 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3222 #~ " -m No mounting\n"
3223 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3224 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3225 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3226 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3227 #~ "See fstab(5)\n"
3228 #~ msgstr ""
3229 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3230 #~ "\n"
3231 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3232 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3233 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3234 #~ "\n"
3235 #~ "Comandos:\n"
3236 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
3237 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3238 #~ "\n"
3239 #~ "Opciones:\n"
3240 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3241 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3242 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3243 #~ " -m No monta\n"
3244 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3245 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3246 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3247 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3248 #~ "cache=/tmp\n"
3249 #~ "Ver fstab(5)\n"
3250
3251 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3252 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
3253
3254 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3255 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
3256
3257 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3258 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
3259
3260 #~ msgid " New "
3261 #~ msgstr " Nuevo "
3262
3263 #~ msgid "B "
3264 #~ msgstr "B "
3265
3266 #~ msgid " files "
3267 #~ msgstr " archivos "
3268
3269 #~ msgid " pkgs in "
3270 #~ msgstr " paquetes en "
3271
3272 #~ msgid ""
3273 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3274 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3276 #~ " contents path\n"
3277 #~ " generate config [groups]\n"
3278 #~ " clean config\n"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3281 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
3282 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3283 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
3284 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
3285 #~ " contents trayectoria\n"
3286 #~ " generate config [grupos]\n"
3287 #~ " clean config\n"
3288
3289 #~ msgid ""
3290 #~ "Options:\n"
3291 #~ " -h This help text\n"
3292 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3293 #~ " -s=? Source override file\n"
3294 #~ " -q Quiet\n"
3295 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3296 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3297 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3298 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3299 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Opciones:\n"
3302 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
3303 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
3304 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3305 #~ " -q Callado\n"
3306 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
3307 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3308 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
3309 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3310 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
3311
3312 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3313 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
3314
3315 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3316 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
3317
3318 #~ msgid "Done. "
3319 #~ msgstr "Listo."
3320
3321 #~ msgid "B in "
3322 #~ msgstr "B en "
3323
3324 #~ msgid " archives. Took "
3325 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3326
3327 #~ msgid "B hit."
3328 #~ msgstr "B Eco."
3329
3330 #~ msgid " not "
3331 #~ msgstr " no "
3332
3333 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3334 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3335
3336 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3337 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3338
3339 #~ msgid "Error parsing file record"
3340 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3341
3342 #~ msgid "Failed too stat %s"
3343 #~ msgstr "No pude leer %s"
3344
3345 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3346 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3347
3348 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3349 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3350
3351 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3352 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3353
3354 #~ msgid ""
3355 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3356 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3357 #~ "replacements\n"
3358 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3359 #~ "\n"
3360 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3361 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3362 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3363 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3364 #~ "\n"
3365 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3366 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3367 #~ "\n"
3368 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3369 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3370 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3371 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3372 #~ "debian archive:\n"
3373 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3374 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3377 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3378 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3379 #~ "\n"
3380 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3381 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3382 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3383 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3384 #~ "Priority y Section.\n"
3385 #~ "\n"
3386 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3387 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3388 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3389 #~ "\n"
3390 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3391 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3392 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3393 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3394 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3395 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3396 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3397
3398 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3399 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3400
3401 #~ msgid "W: Unable to stat "
3402 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3403
3404 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3405 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3406
3407 #~ msgid " DeLink limit of "
3408 #~ msgstr " DeLink límite de"
3409
3410 #~ msgid " has no override entry"
3411 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3412
3413 #~ msgid " maintainer is "
3414 #~ msgstr " el encargado es "