1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
19 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 msgid "Invalid archive signature"
32 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Error reading archive member header"
36 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Invalid archive member header %s"
41 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Invalid archive member header"
45 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
47 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
48 msgid "Archive is too short"
49 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
51 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
52 msgid "Failed to read the archive headers"
53 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
58 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 msgid "Corrupted archive"
62 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
64 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
65 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
66 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
68 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
70 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
71 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
76 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
78 #: apt-inst/deb/debfile.cc
80 msgid "Internal error, could not locate member %s"
81 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
83 #: apt-inst/deb/debfile.cc
84 msgid "Unparsable control file"
85 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
87 #: apt-inst/dirstream.cc
89 msgid "Failed to write file %s"
90 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
92 #: apt-inst/dirstream.cc
94 msgid "Failed to close file %s"
95 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The path %s is too long"
100 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "Unpacking %s more than once"
105 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
107 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The directory %s is diverted"
110 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
112 #: apt-inst/extract.cc
114 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
115 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
117 #: apt-inst/extract.cc
118 msgid "The diversion path is too long"
119 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
121 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
124 msgid "Failed to stat %s"
125 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
127 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
129 msgid "Failed to rename %s to %s"
130 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
132 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
135 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
137 #: apt-inst/extract.cc
138 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
139 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
141 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "The path is too long"
143 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
145 #: apt-inst/extract.cc
147 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
148 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
150 #: apt-inst/extract.cc
152 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
153 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
155 #. Only warn if there are no sources.list.d.
156 #. Only warn if there is no sources.list file.
157 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
159 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
161 msgid "Unable to read %s"
162 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
164 #: apt-inst/extract.cc
166 msgid "Unable to stat %s"
167 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "DropNode called on still linked node"
171 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Failed to locate the hash element!"
175 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 msgid "Failed to allocate diversion"
179 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Internal error in AddDiversion"
183 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
188 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
190 #: apt-inst/filelist.cc
192 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
193 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
195 #: apt-inst/filelist.cc
197 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
198 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
203 "disabled by default."
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
209 "potentially dangerous to use."
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
221 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
223 #: apt-pkg/acquire-item.cc
225 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
226 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
231 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' is not signed."
237 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
242 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
247 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
251 msgid "Failed to readlink %s"
252 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
254 #: apt-pkg/acquire-item.cc
255 msgid "Hash Sum mismatch"
256 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
264 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
265 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 msgid "Size mismatch"
269 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
271 #: apt-pkg/acquire-item.cc
273 msgid "Invalid file format"
274 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 msgid "Signature error"
279 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
281 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
285 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
293 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
296 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 msgid "GPG error: %s: %s"
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc
312 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
320 "weak security information for it"
323 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
324 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
325 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
330 "repository will not be applied."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
345 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
360 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc
363 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
364 msgstr "Changelog για %s (%s)"
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
373 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "The method driver %s could not be found."
379 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 msgid "Is the package %s installed?"
384 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
388 msgid "Method %s did not start correctly"
389 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
396 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
399 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401 msgid "List directory %spartial is missing."
402 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
404 #: apt-pkg/acquire.cc
406 msgid "Archives directory %spartial is missing."
407 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
409 #: apt-pkg/acquire.cc
411 msgid "Unable to lock directory %s"
412 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
414 #: apt-pkg/acquire.cc
416 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
419 #: apt-pkg/acquire.cc
422 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
426 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428 msgid "Clean of %s is not supported"
429 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
431 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
434 msgid "Unable to change to %s"
435 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
437 #. only show the ETA if it makes sense
439 #: apt-pkg/acquire.cc
441 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
442 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
444 #: apt-pkg/acquire.cc
446 msgid "Retrieving file %li of %li"
447 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
449 #: apt-pkg/algorithms.cc
452 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
455 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
457 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
462 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
463 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
465 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
467 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
472 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
474 #: apt-pkg/cachefile.cc
475 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
535 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
541 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
547 msgid "Line %u too long in source list %s."
548 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
551 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
556 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
557 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
560 msgid "Waiting for disc...\n"
561 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
564 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
565 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
568 msgid "Identifying... "
569 msgstr "Αναγνώριση..."
573 msgid "Stored label: %s\n"
574 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
577 msgid "Scanning disc for index files...\n"
578 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
583 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
586 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
587 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
591 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
592 "wrong architecture?"
597 msgid "Found label '%s'\n"
598 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
601 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
602 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
607 "This disc is called: \n"
610 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
614 msgid "Copying package lists..."
615 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
618 msgid "Writing new source list\n"
619 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
622 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
623 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
627 msgid "Unable to stat %s."
628 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Unable to stat the mount point %s"
633 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
635 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
636 msgid "Failed to stat the cdrom"
637 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
639 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
644 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
646 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
651 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
653 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 msgid "Command line option %s is not boolean"
656 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
658 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 msgid "Option %s requires an argument."
661 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
667 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
672 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option '%s' is too long"
677 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
682 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
686 msgid "Invalid operation %s"
687 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
692 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Opening configuration file %s"
697 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
702 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
707 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
712 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
718 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
723 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
728 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
733 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
737 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
739 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
741 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
743 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
744 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 msgid "Problem unlinking the file %s"
749 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
755 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Could not open lock file %s"
760 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
766 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 msgid "Could not get lock %s"
772 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
796 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
798 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
799 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
801 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
804 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Sub-process %s received signal %u."
809 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
813 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
814 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
818 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
819 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
823 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
827 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Problem closing the gzip file %s"
832 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Unexpected end of file"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Failed to create subprocess IPC"
840 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 msgid "Failed to exec compressor "
844 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 msgid "Could not open file %s"
849 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Could not open file descriptor %d"
854 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "read, still have %llu to read but none left"
859 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
864 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "Problem closing the file %s"
869 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
874 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Problem syncing the file"
878 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
882 msgid "Unable to mkstemp %s"
883 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
887 msgid "Unable to write to %s"
888 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Can't mmap an empty file"
892 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
897 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
902 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 msgid "Unable to close mmap"
907 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
909 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Unable to synchronize mmap"
912 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
917 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 msgid "Failed to truncate file"
922 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
928 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
934 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 msgid "%c%s... Error!"
946 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
961 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
963 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 msgid "%lid %lih %limin %lis"
969 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
970 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 msgid "%lih %limin %lis"
975 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
976 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
981 #. TRANSLATOR: s means seconds
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
989 msgid "Selection %s not found"
990 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
992 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
993 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
994 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1000 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1001 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1002 #. two sources.list entries
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "Unable to parse Release file %s"
1011 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 msgid "No sections in Release file %s"
1016 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1030 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1033 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1035 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1051 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1053 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1054 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (%s)"
1056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1059 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1066 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1068 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1069 #. dpkg --configure -a
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1082 msgid "Installing %s"
1083 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
1085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1087 msgid "Configuring %s"
1088 msgstr "Ρύθμιση του %s"
1090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 msgstr "Αφαιρώ το %s"
1095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1097 msgid "Completely removing %s"
1098 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 msgid "Noting disappearance of %s"
1105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 msgid "Running post-installation trigger %s"
1108 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
1110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 msgid "Installed %s"
1113 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
1115 #. FIXME: use a better string after freeze
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Directory '%s' missing"
1119 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1123 msgid "Could not open file '%s'"
1124 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Preparing %s"
1129 msgstr "Προετοιμασία του %s"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Unpacking %s"
1134 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 msgid "Preparing to configure %s"
1139 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1143 msgid "Preparing for removal of %s"
1144 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Preparing to completely remove %s"
1154 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "Completely removed %s"
1159 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Can not write log (%s)"
1164 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1178 #. check if its not a follow up error
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1186 "error from a previous failure."
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1212 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Building dependency tree"
1214 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
1216 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Candidate versions"
1218 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1221 msgid "Dependency generation"
1222 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
1224 #: apt-pkg/depcache.cc
1225 msgid "Reading state information"
1226 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
1228 #: apt-pkg/depcache.cc
1230 msgid "Failed to open StateFile %s"
1231 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
1233 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1236 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
1239 msgid "Send scenario to solver"
1243 msgid "Send request to solver"
1247 msgid "Prepare for receiving solution"
1251 msgid "External solver failed without a proper error message"
1255 msgid "Execute external solver"
1259 msgid "Execute external planner"
1263 msgid "Send request to planner"
1267 msgid "Send scenario to planner"
1271 msgid "External planner failed without a proper error message"
1274 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1276 msgid "Wrote %i records.\n"
1277 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
1279 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1281 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1282 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1287 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1292 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1296 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1301 msgid "Hash mismatch for: %s"
1302 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
1306 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1307 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
1310 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1311 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
1313 #: apt-pkg/install-progress.cc
1315 msgid "Progress: [%3i%%]"
1318 #. send status information that we are about to fork dpkg
1319 #: apt-pkg/install-progress.cc
1320 msgid "Running dpkg"
1323 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1326 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1327 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1330 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1332 msgid "Could not configure '%s'. "
1333 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1335 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1338 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1339 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1340 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1342 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
1343 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
1344 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
1345 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1348 msgid "Empty package cache"
1349 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
1351 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1352 msgid "The package cache file is corrupted"
1353 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1355 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1357 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1361 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1362 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1366 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1367 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
1369 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1372 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
1374 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 msgstr "Εξαρτάται από"
1378 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
1382 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgstr "Ασύμβατο με"
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 msgstr "Αντικαθιστά"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgstr "Απαρχαιώνει"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgstr "απαιτούμενο"
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgstr "καθιερωμένο"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgstr "προαιρετικό"
1430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1432 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
1434 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1435 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1438 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1439 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
1441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1442 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1444 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
1447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1448 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1449 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1452 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1454 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
1456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1457 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1459 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462 msgid "Reading package lists"
1463 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "IO Error saving source cache"
1467 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
1469 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1471 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1472 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
1474 #: apt-pkg/policy.cc
1477 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1478 "available in the sources"
1481 #: apt-pkg/policy.cc
1483 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1484 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1488 msgid "Did not understand pin type %s"
1489 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
1491 #: apt-pkg/policy.cc
1493 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1496 #: apt-pkg/policy.cc
1497 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1499 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
1501 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1502 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1504 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1505 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1507 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1510 msgstr "Άνοιγμα του %s"
1512 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1515 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1517 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1520 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1522 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1524 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1525 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
1527 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1529 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1530 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1534 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1537 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1538 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1539 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
1541 #: apt-pkg/tagfile.cc
1543 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1546 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1548 msgid "Failed to fetch %s %s"
1549 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s"
1551 #: apt-pkg/update.cc
1554 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1557 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
1560 #: apt-pkg/upgrade.cc
1561 msgid "Calculating upgrade"
1562 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης"
1564 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1570 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1571 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1572 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 msgstr "Φέρε:%lu %s"
1577 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1578 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 msgstr "Αγνόησε:%lu %s"
1584 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1585 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1586 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 msgstr "Σφάλμα:%lu %s"
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1593 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1594 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1596 #: apt-private/acqprogress.cc
1598 msgstr " [Επεξεργασία]"
1600 #: apt-private/acqprogress.cc
1603 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1605 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1607 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1609 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "Correcting dependencies..."
1613 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc
1620 msgid "Unable to correct dependencies"
1621 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1625 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1634 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
1637 #: apt-private/private-cachefile.cc
1638 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1639 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
1641 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1645 #: apt-private/private-cacheset.cc
1647 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1648 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1650 #: apt-private/private-cacheset.cc
1652 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1653 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1657 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1658 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1663 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1667 msgid " [Installed]"
1668 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 msgid " [Not candidate version]"
1672 msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]"
1674 #: apt-private/private-cacheset.cc
1675 msgid "You should explicitly select one to install."
1676 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
1678 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1682 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1683 "is only available from another source\n"
1685 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
1687 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
1690 #: apt-private/private-cacheset.cc
1691 msgid "However the following packages replace it:"
1692 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc
1696 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1697 msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση"
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1702 msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n"
1704 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1707 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1709 "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε '%s'?\n"
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1713 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1714 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1719 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n"
1721 #: apt-private/private-cmndline.cc
1722 msgid "Most used commands:"
1725 #: apt-private/private-cmndline.cc
1727 msgid "See %s for more information about the available commands."
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1732 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1733 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1734 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1735 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1738 #: apt-private/private-cmndline.cc
1739 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1742 #: apt-private/private-cmndline.cc
1743 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1746 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1747 #: cmdline/apt-mark.cc
1748 msgid "No packages found"
1749 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
1751 #: apt-private/private-download.cc
1752 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1753 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
1755 #: apt-private/private-download.cc
1756 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1757 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
1759 #: apt-private/private-download.cc
1760 msgid "Some packages could not be authenticated"
1761 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
1763 #: apt-private/private-download.cc
1764 msgid "Install these packages without verification?"
1765 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;"
1767 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1769 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1773 #: apt-private/private-download.cc
1776 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1778 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1780 #: apt-private/private-download.cc
1782 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1783 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
1785 #: apt-private/private-download.cc
1787 msgid "You don't have enough free space in %s."
1788 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
1790 #: apt-private/private-download.cc
1791 msgid "Unable to lock the download directory"
1792 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
1794 #: apt-private/private-install.cc
1796 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1797 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1798 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1799 "or been moved out of Incoming."
1801 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1802 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1803 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1804 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1807 #. if (Packages == 1)
1809 #. c1out << std::endl;
1811 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1812 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1813 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1816 #: apt-private/private-install.cc
1817 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1818 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1820 #: apt-private/private-install.cc
1821 msgid "Broken packages"
1822 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1824 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1826 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
1828 #: apt-private/private-install.cc
1829 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1831 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
1833 #: apt-private/private-install.cc
1836 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1838 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1840 #: apt-private/private-install.cc
1842 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1843 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
1845 #: apt-private/private-install.cc
1847 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1851 #: apt-private/private-install.cc
1852 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1853 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1858 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
1861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1863 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1866 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
1868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1870 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1873 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
1875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1876 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1877 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1881 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1884 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1885 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1888 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1892 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
1894 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1895 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Yes, do as I say!"
1898 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
1900 #: apt-private/private-install.cc
1903 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1904 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1907 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
1908 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
1911 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgstr "Εγκατάλειψη."
1915 #: apt-private/private-install.cc
1916 msgid "Do you want to continue?"
1917 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;"
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 msgid "Some files failed to download"
1921 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
1923 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1924 msgid "Download complete and in download only mode"
1925 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
1927 #: apt-private/private-install.cc
1929 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1932 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
1933 "ή το --fix-missing;"
1935 #: apt-private/private-install.cc
1936 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1938 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Unable to correct missing packages."
1942 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "Aborting install."
1946 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
1948 #: apt-private/private-install.cc
1950 "The following package disappeared from your system as\n"
1951 "all files have been overwritten by other packages:"
1953 "The following packages disappeared from your system as\n"
1954 "all files have been overwritten by other packages:"
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1965 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1967 #: apt-private/private-install.cc
1969 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1970 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1972 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1973 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1975 #: apt-private/private-install.cc
1976 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1977 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1979 #: apt-private/private-install.cc
1981 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1983 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1985 msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1987 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1989 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1993 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1995 "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:"
1997 "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1999 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Use '%s' to remove it."
2002 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2003 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να το διαγράψετε."
2004 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε '%s' για να τα διαγράψετε."
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2008 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
2010 #: apt-private/private-install.cc
2012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2015 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
2016 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
2018 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "The following additional packages will be installed:"
2021 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Suggested packages:"
2025 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Recommended packages:"
2029 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
2031 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2035 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
2037 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2041 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν οριστεί.\n"
2043 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2047 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
2050 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2051 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2054 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2056 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2058 msgid "%s set to manually installed.\n"
2059 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2061 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2064 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n"
2066 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2069 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n"
2071 #: apt-private/private-list.cc
2075 #: apt-private/private-list.cc
2077 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2079 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2083 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2084 #: apt-private/private-main.cc
2087 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2088 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2089 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2090 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2093 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2097 #: apt-private/private-output.cc
2099 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2100 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2102 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "[installed,local]"
2105 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 msgid "[installed,auto-removable]"
2111 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "[installed,automatic]"
2114 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2119 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
2121 #: apt-private/private-output.cc
2123 msgid "[upgradable from: %s]"
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 msgid "[residual-config]"
2130 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "but %s is installed"
2133 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "but %s is to be installed"
2138 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 msgid "but it is not installable"
2142 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
2144 #: apt-private/private-output.cc
2145 msgid "but it is a virtual package"
2146 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
2148 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "but it is not going to be installed"
2150 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "but it is not installed"
2154 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2162 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2166 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2170 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "The following packages have been kept back:"
2174 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "The following packages will be upgraded:"
2178 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2182 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following held packages will be changed:"
2186 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
2188 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "%s (due to %s)"
2191 msgstr "%s (λόγω του %s)"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2196 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2198 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
2199 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2203 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2204 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
2206 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "%lu reinstalled, "
2209 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
2211 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "%lu downgraded, "
2214 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
2216 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2219 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2224 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
2226 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2227 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2228 #. The user has to answer with an input matching the
2229 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2230 #: apt-private/private-output.cc
2234 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2235 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2236 #. The user has to answer with an input matching the
2237 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2238 #: apt-private/private-output.cc
2242 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2243 #: apt-private/private-output.cc
2247 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2248 #: apt-private/private-output.cc
2252 #: apt-private/private-search.cc
2253 msgid "You must give at least one search pattern"
2254 msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης"
2256 #: apt-private/private-search.cc
2257 msgid "Full Text Search"
2260 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2262 msgid "Package file %s is out of sync."
2263 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
2265 #: apt-private/private-show.cc
2267 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2269 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2273 #: apt-private/private-show.cc
2274 msgid "not a real package (virtual)"
2277 #: apt-private/private-show.cc
2278 msgid "Package files:"
2279 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
2281 #: apt-private/private-show.cc
2282 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2284 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
2286 #. Show any packages have explicit pins
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid "Pinned packages:"
2289 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
2291 #. Print the package name and the version we are forcing to
2292 #: apt-private/private-show.cc
2294 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2297 #: apt-private/private-show.cc
2298 msgid " Installed: "
2299 msgstr " Εγκατεστημένα: "
2301 #: apt-private/private-show.cc
2302 msgid " Candidate: "
2303 msgstr " Υποψήφιο: "
2305 #: apt-private/private-show.cc
2309 #. Show the priority tables
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid " Version table:"
2312 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
2314 #: apt-private/private-source.cc
2316 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2317 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2319 #: apt-private/private-source.cc
2321 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2322 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2324 #: apt-private/private-source.cc
2326 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2327 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2329 #: apt-private/private-source.cc
2331 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2332 msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n"
2334 #: apt-private/private-source.cc
2336 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2342 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2345 #: apt-private/private-source.cc
2347 msgid "Unable to find a source package for %s"
2348 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
2350 #: apt-private/private-source.cc
2353 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2357 #: apt-private/private-source.cc
2362 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2365 #: apt-private/private-source.cc
2367 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2368 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
2370 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2371 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2372 #: apt-private/private-source.cc
2374 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2375 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
2377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2378 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2382 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2386 msgid "Fetch source %s\n"
2387 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
2389 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Failed to fetch some archives."
2391 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2396 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2401 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2405 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2406 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2408 #: apt-private/private-source.cc
2410 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2411 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
2413 #: apt-private/private-source.cc
2415 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2416 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
2418 #: apt-private/private-source.cc
2420 msgid "%s has no build depends.\n"
2421 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
2423 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2426 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
2428 #: apt-private/private-source.cc
2431 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2432 "Architectures for setup"
2435 #: apt-private/private-source.cc
2437 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2440 #: apt-private/private-source.cc
2442 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2443 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 msgid "Failed to process build dependencies"
2447 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
2449 #: apt-private/private-sources.cc
2451 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2452 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2454 #: apt-private/private-sources.cc
2456 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2459 #: apt-private/private-unmet.cc
2461 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2462 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
2464 #: apt-private/private-update.cc
2465 msgid "The update command takes no arguments"
2466 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2468 #: apt-private/private-update.cc
2470 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2472 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2476 #: apt-private/private-update.cc
2477 msgid "All packages are up to date."
2480 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2483 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid "Total package names: "
2487 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2490 msgid "Total package structures: "
2491 msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : "
2493 #: cmdline/apt-cache.cc
2494 msgid " Normal packages: "
2495 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
2497 #: cmdline/apt-cache.cc
2498 msgid " Pure virtual packages: "
2499 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
2501 #: cmdline/apt-cache.cc
2502 msgid " Single virtual packages: "
2503 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
2505 #: cmdline/apt-cache.cc
2506 msgid " Mixed virtual packages: "
2507 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
2509 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgstr "Αγνοούμενα: "
2513 #: cmdline/apt-cache.cc
2514 msgid "Total distinct versions: "
2515 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2517 #: cmdline/apt-cache.cc
2518 msgid "Total distinct descriptions: "
2519 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
2521 #: cmdline/apt-cache.cc
2522 msgid "Total dependencies: "
2523 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
2525 #: cmdline/apt-cache.cc
2526 msgid "Total ver/file relations: "
2527 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2529 #: cmdline/apt-cache.cc
2530 msgid "Total Desc/File relations: "
2531 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
2533 #: cmdline/apt-cache.cc
2534 msgid "Total Provides mappings: "
2535 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
2537 #: cmdline/apt-cache.cc
2538 msgid "Total globbed strings: "
2539 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
2541 #: cmdline/apt-cache.cc
2542 msgid "Total slack space: "
2543 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
2545 #: cmdline/apt-cache.cc
2546 msgid "Total space accounted for: "
2547 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
2549 #: cmdline/apt-cache.cc
2550 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2553 #: cmdline/apt-cache.cc
2555 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2556 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2558 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2559 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2560 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2561 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2562 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2563 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2566 #: cmdline/apt-cache.cc
2567 msgid "Show source records"
2568 msgstr "Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο"
2570 #: cmdline/apt-cache.cc
2571 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2572 msgstr "Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση"
2574 #: cmdline/apt-cache.cc
2575 msgid "Show raw dependency information for a package"
2576 msgstr "Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2578 #: cmdline/apt-cache.cc
2579 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2580 msgstr "Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου"
2582 #: cmdline/apt-cache.cc
2583 msgid "Show a readable record for the package"
2584 msgstr "Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο"
2586 #: cmdline/apt-cache.cc
2587 msgid "List the names of all packages in the system"
2588 msgstr "Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων"
2590 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgid "Show policy settings"
2592 msgstr "Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών"
2594 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2595 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2597 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2599 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2601 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2602 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
2604 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2606 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2607 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s"
2609 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2611 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2612 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2613 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2617 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2618 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2619 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
2621 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2623 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2625 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2626 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2627 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2630 #: cmdline/apt-config.cc
2631 msgid "Arguments not in pairs"
2632 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
2634 #: cmdline/apt-config.cc
2637 "Usage: apt-config [options] command\n"
2639 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2640 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2642 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
2644 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
2647 #: cmdline/apt-config.cc
2648 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2651 #: cmdline/apt-config.cc
2652 msgid "show the active configuration setting"
2655 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2657 "Usage: apt-dump-solver\n"
2659 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2660 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2663 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2666 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2668 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2669 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2670 "configuration questions before installation of packages.\n"
2672 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2674 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2675 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2678 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2679 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2680 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2681 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2683 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2684 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2685 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
2687 #: cmdline/apt-get.cc
2689 msgid "Couldn't find package %s"
2690 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
2692 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2694 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2695 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2697 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2699 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2703 #: cmdline/apt-get.cc
2704 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2706 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
2709 #: cmdline/apt-get.cc
2710 msgid "Supported modules:"
2711 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
2713 #: cmdline/apt-get.cc
2716 "Usage: apt-get [options] command\n"
2717 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2718 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2720 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2721 "and information about them from authenticated sources and\n"
2722 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2723 "with their dependencies.\n"
2725 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
2726 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2727 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2729 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
2730 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
2733 #: cmdline/apt-get.cc
2734 msgid "Retrieve new lists of packages"
2735 msgstr "Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων"
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Perform an upgrade"
2739 msgstr "Διενέργεια αναβάθμισης"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2743 msgstr "Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)"
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 msgid "Remove packages"
2747 msgstr "Αφαίρεση πακέτων"
2749 #: cmdline/apt-get.cc
2750 msgid "Remove packages and config files"
2753 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2755 msgid "Remove automatically all unused packages"
2756 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2760 msgstr "Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)"
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Follow dselect selections"
2764 msgstr "Τήρηση των επιλογών του dselect"
2766 #: cmdline/apt-get.cc
2767 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2768 msgstr "Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα"
2770 #: cmdline/apt-get.cc
2771 msgid "Erase downloaded archive files"
2772 msgstr "Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων"
2774 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Erase old downloaded archive files"
2776 msgstr "Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων"
2778 #: cmdline/apt-get.cc
2779 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2780 msgstr "Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις"
2782 #: cmdline/apt-get.cc
2783 msgid "Download source archives"
2784 msgstr "Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα"
2786 #: cmdline/apt-get.cc
2787 msgid "Download the binary package into the current directory"
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 msgid "Need one URL as argument"
2798 #: cmdline/apt-helper.cc
2800 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2802 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
2805 #: cmdline/apt-helper.cc
2806 msgid "Download Failed"
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2811 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2814 #: cmdline/apt-helper.cc
2816 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2817 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2818 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2820 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2821 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2824 #: cmdline/apt-helper.cc
2825 msgid "download the given uri to the target-path"
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2836 #: cmdline/apt-helper.cc
2837 msgid "detect proxy using apt.conf"
2840 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2843 "Usage: apt-internal-planner\n"
2845 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2846 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2847 "for debugging or the like.\n"
2849 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2851 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2852 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2855 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2856 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2857 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2858 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2860 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2863 "Usage: apt-internal-solver\n"
2865 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2866 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2869 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2871 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2872 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2875 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2876 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2877 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2878 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2880 #: cmdline/apt-mark.cc
2882 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2883 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
2885 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2888 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2890 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2893 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2895 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 msgid "%s was already set on hold.\n"
2898 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2900 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 msgid "%s was already not hold.\n"
2903 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
2905 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2911 msgid "%s set on hold.\n"
2912 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2914 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2917 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "Selected %s for purge.\n"
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 msgid "Selected %s for removal.\n"
2929 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 msgid "Selected %s for installation.\n"
2934 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2938 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2939 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2940 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2941 "all packages with or without a certain marking.\n"
2944 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2947 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2949 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2952 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
2954 #: cmdline/apt-mark.cc
2955 msgid "Mark a package as held back"
2958 #: cmdline/apt-mark.cc
2959 msgid "Unset a package set as held back"
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2964 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2965 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n"
2967 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 msgid "Print the list of manually installed packages"
2970 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
2972 #: cmdline/apt-mark.cc
2973 msgid "Print the list of package on hold"
2976 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2977 msgid "Unknown package record!"
2978 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2980 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2982 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2984 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2985 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2986 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2991 "Usage: apt [options] command\n"
2993 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2994 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2995 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2996 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2997 "interactive use by default.\n"
3002 msgid "list packages based on package names"
3007 msgid "search in package descriptions"
3008 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
3011 msgid "show package details"
3017 msgid "install packages"
3018 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
3022 msgid "remove packages"
3023 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
3025 #. system wide stuff
3028 msgid "update list of available packages"
3029 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
3032 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3036 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3042 msgid "edit the source information file"
3043 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
3046 msgid "Bad default setting!"
3047 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
3049 #: dselect/install dselect/update
3051 msgid "Press [Enter] to continue."
3052 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
3055 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3056 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
3060 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3061 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
3065 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3066 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
3069 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3071 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
3076 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3078 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε "
3082 msgid "Merging available information"
3083 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
3085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3086 msgid "Package extension list is too long"
3087 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
3089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3091 msgid "Error processing directory %s"
3092 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
3094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3095 msgid "Source extension list is too long"
3096 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
3098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3099 msgid "Error writing header to contents file"
3100 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
3102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3104 msgid "Error processing contents %s"
3105 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
3107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3109 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3110 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3114 " generate config [groups]\n"
3117 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3118 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3119 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3121 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3122 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3123 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3124 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3126 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3127 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3129 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3130 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3131 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3132 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3134 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3135 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3138 " -h This help text\n"
3139 " --md5 Control MD5 generation\n"
3140 " -s=? Source override file\n"
3142 " -d=? Select the optional caching database\n"
3143 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3144 " --contents Control contents file generation\n"
3145 " -c=? Read this configuration file\n"
3146 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3148 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
3149 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3150 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3153 " generate config [groups]\n"
3156 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
3157 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
3158 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
3160 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
3161 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
3162 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
3163 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
3166 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
3167 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
3168 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
3170 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
3171 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
3172 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
3173 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
3175 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
3176 "πακέτων του Debian :\n"
3177 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3178 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3181 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
3182 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
3183 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
3185 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
3186 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
3187 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
3188 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3189 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
3191 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3192 msgid "No selections matched"
3193 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3198 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
3200 #: ftparchive/cachedb.cc
3202 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3203 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
3205 #: ftparchive/cachedb.cc
3207 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3208 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
3210 #: ftparchive/cachedb.cc
3213 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3214 "remove and re-create the database."
3216 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
3217 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
3219 #: ftparchive/cachedb.cc
3221 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3222 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
3224 #: ftparchive/cachedb.cc
3226 msgid "Failed to read .dsc"
3227 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
3229 #: ftparchive/cachedb.cc
3230 msgid "Archive has no control record"
3231 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
3233 #: ftparchive/cachedb.cc
3234 msgid "Unable to get a cursor"
3235 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
3237 #: ftparchive/contents.cc
3238 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3239 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
3241 #: ftparchive/multicompress.cc
3243 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3244 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
3246 #: ftparchive/multicompress.cc
3248 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3249 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
3251 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3252 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3253 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
3255 #: ftparchive/multicompress.cc
3256 msgid "Failed to fork"
3257 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
3259 #: ftparchive/multicompress.cc
3260 msgid "Compress child"
3261 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
3263 #: ftparchive/multicompress.cc
3265 msgid "Internal error, failed to create %s"
3266 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
3268 #: ftparchive/multicompress.cc
3269 msgid "IO to subprocess/file failed"
3270 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
3272 #: ftparchive/multicompress.cc
3273 msgid "Failed to read while computing MD5"
3274 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
3276 #: ftparchive/override.cc
3278 msgid "Unable to open %s"
3279 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
3283 #: ftparchive/override.cc
3285 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3286 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3288 #: ftparchive/override.cc
3290 msgid "Failed to read the override file %s"
3291 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
3293 #: ftparchive/override.cc
3295 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3296 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3298 #: ftparchive/override.cc
3300 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3301 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3303 #: ftparchive/override.cc
3305 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3306 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3308 #: ftparchive/writer.cc
3310 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3311 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
3313 #: ftparchive/writer.cc
3315 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3316 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
3318 #: ftparchive/writer.cc
3322 #: ftparchive/writer.cc
3326 #: ftparchive/writer.cc
3327 msgid "E: Errors apply to file "
3328 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
3330 #: ftparchive/writer.cc
3332 msgid "Failed to resolve %s"
3333 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
3335 #: ftparchive/writer.cc
3336 msgid "Tree walking failed"
3337 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
3339 #: ftparchive/writer.cc
3341 msgid "Failed to open %s"
3342 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
3344 #: ftparchive/writer.cc
3346 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3347 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
3349 #: ftparchive/writer.cc
3351 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3352 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
3354 #: ftparchive/writer.cc
3356 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3357 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid "Archive had no package field"
3361 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
3363 #: ftparchive/writer.cc
3365 msgid " %s has no override entry\n"
3366 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
3368 #: ftparchive/writer.cc
3370 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3371 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
3373 #: ftparchive/writer.cc
3375 msgid " %s has no source override entry\n"
3376 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
3378 #: ftparchive/writer.cc
3380 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3381 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
3385 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3386 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
3390 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3391 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3393 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
3394 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
3397 msgid "Wrong CD-ROM"
3402 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3403 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
3406 msgid "Disk not found."
3407 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
3409 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3410 msgid "File not found"
3411 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
3413 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3414 #: methods/connect.cc
3416 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3419 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3421 msgid "Connecting to %s (%s)"
3422 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
3424 #: methods/connect.cc
3427 msgstr "[IP: %s %s]"
3429 #: methods/connect.cc
3431 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3432 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434 #: methods/connect.cc
3436 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3437 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
3439 #: methods/connect.cc
3441 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3442 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
3444 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3448 #: methods/connect.cc
3450 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3451 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
3453 #. We say this mainly because the pause here is for the
3454 #. ssh connection that is still going
3455 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3457 msgid "Connecting to %s"
3458 msgstr "Σύνδεση στο %s"
3460 #: methods/connect.cc
3462 msgid "Could not resolve '%s'"
3463 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
3465 #: methods/connect.cc
3467 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3468 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
3470 #: methods/connect.cc
3472 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3473 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3475 #: methods/connect.cc
3477 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3478 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
3480 #: methods/connect.cc
3482 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3483 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
3486 msgid "Failed to stat"
3487 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
3490 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3491 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
3493 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3496 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
3499 msgid "Unable to determine the peer name"
3500 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
3503 msgid "Unable to determine the local name"
3504 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
3508 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3509 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
3513 msgid "USER failed, server said: %s"
3514 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3518 msgid "PASS failed, server said: %s"
3519 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3523 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3526 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
3527 "ProxyLogin είναι άδειο"
3531 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3532 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3536 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3537 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3539 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3540 msgid "Connection timeout"
3541 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3544 msgid "Server closed the connection"
3545 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
3547 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3548 msgid "A response overflowed the buffer."
3549 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
3552 msgid "Protocol corruption"
3553 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
3556 msgid "Could not create a socket"
3557 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
3560 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3561 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
3564 msgid "Could not connect passive socket."
3565 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
3568 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3569 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
3572 msgid "Could not bind a socket"
3573 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
3576 msgid "Could not listen on the socket"
3577 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
3580 msgid "Could not determine the socket's name"
3581 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
3584 msgid "Unable to send PORT command"
3585 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
3589 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3590 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
3594 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3595 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
3598 msgid "Data socket connect timed out"
3599 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
3602 msgid "Unable to accept connection"
3603 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
3605 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3606 msgid "Problem hashing file"
3607 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
3611 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3612 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3614 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3615 msgid "Data socket timed out"
3616 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
3620 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3621 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
3623 #. Get the files information
3629 msgid "Unable to invoke "
3630 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
3632 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3636 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3640 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3641 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
3645 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3647 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
3652 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3654 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
3655 "εγκατεστημένο το gnupg;)"
3658 msgid "Unknown error executing apt-key"
3659 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του apt-key"
3661 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3664 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3668 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3669 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
3673 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3676 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
3677 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
3680 msgid "Error writing to the file"
3681 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3684 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3686 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
3689 msgid "Error reading from server"
3690 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
3693 msgid "Error writing to file"
3694 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
3697 msgid "Select failed"
3698 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
3701 msgid "Connection timed out"
3702 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
3705 msgid "Error writing to output file"
3706 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
3708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3709 #. and provide a config option to define that default
3710 #: methods/mirror.cc
3712 msgid "No mirror file '%s' found "
3715 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3716 #. and provide a config option to define that default
3717 #: methods/mirror.cc
3719 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3720 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3722 #: methods/mirror.cc
3724 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3725 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3727 #: methods/mirror.cc
3729 msgid "[Mirror: %s]"
3733 msgid "Failed to set modification time"
3734 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
3737 msgid "Connection closed prematurely"
3738 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Waiting for headers"
3742 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
3744 #: methods/server.cc
3745 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3746 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
3748 #: methods/server.cc
3749 msgid "Bad header line"
3750 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
3752 #: methods/server.cc
3753 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3754 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
3756 #: methods/server.cc
3757 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3758 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
3760 #: methods/server.cc
3761 msgid "This HTTP server has broken range support"
3762 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
3764 #: methods/server.cc
3765 msgid "Unknown date format"
3766 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
3768 #: methods/server.cc
3769 msgid "Bad header data"
3770 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
3772 #: methods/server.cc
3773 msgid "Connection failed"
3774 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
3776 #: methods/server.cc
3779 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Internal error"
3785 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
3788 msgid "Empty files can't be valid archives"
3791 #~ msgid "(not found)"
3792 #~ msgstr "(δε βρέθηκαν)"
3794 #~ msgid " Package pin: "
3795 #~ msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
3797 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3798 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3801 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3802 #~ msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
3805 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται "
3812 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
3818 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3820 #~ "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
3824 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3825 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3827 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
3828 #~ "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης"
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3832 #~ "candidate version"
3834 #~ "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει "
3837 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3838 #~ msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
3840 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3841 #~ msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
3843 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3844 #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
3846 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3847 #~ msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
3850 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3851 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3853 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3854 #~ "from APT's binary cache files\n"
3856 #~ "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
3857 #~ " apt-cache [επιλογές] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3859 #~ "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για\n"
3860 #~ "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει "
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -p=? The package cache.\n"
3868 #~ " -s=? The source cache.\n"
3869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3876 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
3877 #~ " -p=? Η cache πακέτων.\n"
3878 #~ " -s=? Η cache πηγών.\n"
3879 #~ " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
3880 #~ " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
3881 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3882 #~ " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
3887 #~ " -h This help text.\n"
3888 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3889 #~ " -qq No output except for errors\n"
3890 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3891 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3892 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3893 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3894 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3895 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3896 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3897 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3899 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3900 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3901 #~ "pages for more information and options.\n"
3902 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3905 #~ " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
3906 #~ " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της "
3908 #~ " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
3909 #~ " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
3910 #~ " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
3911 #~ " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
3912 #~ " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
3913 #~ " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
3914 #~ " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
3915 #~ " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
3916 #~ " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
3917 #~ " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
3918 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt."
3921 #~ "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
3922 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3925 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3927 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3929 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3932 #~ " -h This help text\n"
3933 #~ " -s Use source file sorting\n"
3934 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3935 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
3939 #~ "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία "
3940 #~ "πηγαίου κώδικα. Η επιλογή\n"
3941 #~ "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
3944 #~ " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
3945 #~ " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
3946 #~ " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
3947 #~ " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ msgid "Child process failed"
3950 #~ msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
3953 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3955 #~ "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
3958 #~ msgid "Failed to create pipes"
3959 #~ msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
3961 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3962 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
3964 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3965 #~ msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
3967 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3968 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
3971 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3972 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
3975 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3976 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3979 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3980 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3984 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3987 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3988 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3991 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3992 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3995 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
3997 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3998 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4001 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4004 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4007 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
4009 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4011 #~ "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
4013 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4014 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
4016 #~ msgid "Collecting File Provides"
4017 #~ msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
4020 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4021 #~ msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
4023 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4024 #~ msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
4026 #~ msgid "Total dependency version space: "
4027 #~ msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
4029 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4030 #~ msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
4036 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4037 #~ msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
4040 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4041 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
4043 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4044 #~ msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
4047 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4048 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4050 #~ "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
4051 #~ "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
4053 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4055 #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή "
4058 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4059 #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
4062 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4063 #~ "need to manually fix this package."
4065 #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει "
4066 #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
4068 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4070 #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() "
4071 #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
4074 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4075 #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
4077 #~ msgid "Failed to remove %s"
4078 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
4080 #~ msgid "Unable to create %s"
4081 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
4083 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4084 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
4086 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4088 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
4090 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4091 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
4093 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4094 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
4096 #~ msgid "Reading file listing"
4097 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
4100 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4101 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4104 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
4105 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
4106 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
4108 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4109 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
4111 #~ msgid "Internal error getting a node"
4112 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
4114 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4115 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
4117 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4118 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
4120 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4121 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
4123 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4124 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
4126 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4127 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
4129 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4130 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
4132 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4133 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
4135 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4136 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
4138 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4139 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
4141 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4142 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
4144 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4145 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
4147 #~ msgid "Read error from %s process"
4148 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
4150 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4151 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4154 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
4156 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4157 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
4159 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4160 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
4162 #~ msgid "decompressor"
4163 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
4165 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4167 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
4169 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4170 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
4172 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4173 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
4175 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4176 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
4178 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4179 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
4181 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4182 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
4184 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4185 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4189 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4192 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4195 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4198 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4201 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
4203 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4204 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
4206 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4207 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
4209 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4210 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
4212 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4213 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
4215 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4216 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
4218 #~ msgid "Could not patch file"
4219 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
4221 #~ msgid " %4i %s\n"
4222 #~ msgstr " %4i %s\n"
4225 #~ msgstr "%4i %s\n"
4227 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4228 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
4231 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4232 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4233 #~ "that package should be filed."
4235 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
4236 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
4237 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."