1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75 #: cmdline/apt-cache.cc:158
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
80 #: cmdline/apt-cache.cc:286
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:288
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:329
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:330
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
100 #: cmdline/apt-cache.cc:331
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:332
108 #: cmdline/apt-cache.cc:334
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
112 #: cmdline/apt-cache.cc:336
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
116 #: cmdline/apt-cache.cc:338
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:341
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
124 #: cmdline/apt-cache.cc:343
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:345
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:357
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:371
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:376
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:384
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
151 msgid "Package file %s is out of sync."
152 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
156 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
157 msgid "No packages found"
158 msgstr "No se encontró ningún paquete"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
161 msgid "You must give at least one search pattern"
162 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
165 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
170 msgid "Unable to locate package %s"
171 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
174 msgid "Package files:"
175 msgstr "Archivos de paquetes:"
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
178 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
180 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
182 #. Show any packages have explicit pins
183 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
184 msgid "Pinned packages:"
185 msgstr "Paquetes con pin:"
187 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
189 msgstr "(no encontrado)"
191 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
193 msgstr " Instalados: "
195 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
197 msgstr " Candidato: "
199 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
203 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
204 msgid " Package pin: "
205 msgstr " Pin del paquete: "
207 #. Show the priority tables
208 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
209 msgid " Version table:"
210 msgstr " Tabla de versión:"
212 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
213 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
215 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
217 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
220 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
223 "Usage: apt-cache [options] command\n"
224 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228 "from APT's binary cache files\n"
231 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
232 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
233 " showsrc - Show source records\n"
234 " stats - Show some basic statistics\n"
235 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
236 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237 " unmet - Show unmet dependencies\n"
238 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
239 " show - Show a readable record for the package\n"
240 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
241 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245 " policy - Show policy settings\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -p=? The package cache.\n"
250 " -s=? The source cache.\n"
251 " -q Disable progress indicator.\n"
252 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253 " -c=? Read this configuration file\n"
254 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
257 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
262 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
276 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
279 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
281 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 " -h Este texto de ayuda.\n"
289 " -p=? La caché de paquetes.\n"
290 " -s=? La caché de fuentes.\n"
291 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
301 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
302 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
303 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
307 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
309 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
311 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
312 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
313 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
315 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
317 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
318 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
320 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
321 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
322 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
324 #: cmdline/apt-config.cc:46
325 msgid "Arguments not in pairs"
326 msgstr "Argumentos no emparejados"
328 #: cmdline/apt-config.cc:87
330 "Usage: apt-config [options] command\n"
332 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 " shell - Shell mode\n"
336 " dump - Show the configuration\n"
339 " -h This help text.\n"
340 " -c=? Read this configuration file\n"
341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
343 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
345 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 " shell - Modo shell\n"
349 " dump - Muestra la configuración\n"
352 " -h Este texto de ayuda.\n"
353 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
354 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 #: cmdline/apt-get.cc:135
361 #: cmdline/apt-get.cc:140
365 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
367 msgid "Regex compilation error - %s"
368 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
370 #: cmdline/apt-get.cc:260
371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
372 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:350
376 msgid "but %s is installed"
377 msgstr "pero %s está instalado"
379 #: cmdline/apt-get.cc:352
381 msgid "but %s is to be installed"
382 msgstr "pero %s va a ser instalado"
384 #: cmdline/apt-get.cc:359
385 msgid "but it is not installable"
386 msgstr "pero no es instalable"
388 #: cmdline/apt-get.cc:361
389 msgid "but it is a virtual package"
390 msgstr "pero es un paquete virtual"
392 #: cmdline/apt-get.cc:364
393 msgid "but it is not installed"
394 msgstr "pero no está instalado"
396 #: cmdline/apt-get.cc:364
397 msgid "but it is not going to be installed"
398 msgstr "pero no va a instalarse"
400 #: cmdline/apt-get.cc:369
404 #: cmdline/apt-get.cc:398
405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
406 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
408 #: cmdline/apt-get.cc:424
409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
410 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
412 #: cmdline/apt-get.cc:446
413 msgid "The following packages have been kept back:"
414 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
416 #: cmdline/apt-get.cc:467
417 msgid "The following packages will be upgraded:"
418 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
420 #: cmdline/apt-get.cc:488
421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
422 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
424 #: cmdline/apt-get.cc:508
425 msgid "The following held packages will be changed:"
426 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
428 #: cmdline/apt-get.cc:563
430 msgid "%s (due to %s) "
431 msgstr "%s (por %s) "
433 #: cmdline/apt-get.cc:571
435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
438 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
439 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
441 #: cmdline/apt-get.cc:602
443 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
444 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
446 #: cmdline/apt-get.cc:606
448 msgid "%lu reinstalled, "
449 msgstr "%lu reinstalados, "
451 #: cmdline/apt-get.cc:608
453 msgid "%lu downgraded, "
454 msgstr "%lu desactualizados, "
456 #: cmdline/apt-get.cc:610
458 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
459 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
461 #: cmdline/apt-get.cc:614
463 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
464 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:635
468 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:640
473 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
474 msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:657
478 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
479 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:668
483 msgstr " [Instalado]"
485 #: cmdline/apt-get.cc:677
486 msgid " [Not candidate version]"
487 msgstr " [No es la versión candidata]"
489 #: cmdline/apt-get.cc:679
490 msgid "You should explicitly select one to install."
491 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
493 #: cmdline/apt-get.cc:682
496 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
497 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
498 "is only available from another source\n"
500 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
501 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
502 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:700
505 msgid "However the following packages replace it:"
506 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
508 #: cmdline/apt-get.cc:712
510 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
511 msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
513 #: cmdline/apt-get.cc:725
515 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
516 msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
518 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
519 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
521 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
522 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
524 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
526 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
527 msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
529 #: cmdline/apt-get.cc:788
531 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
532 msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
534 #: cmdline/apt-get.cc:818
536 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
537 msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
539 #: cmdline/apt-get.cc:822
541 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
543 "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
546 #: cmdline/apt-get.cc:834
548 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
549 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
551 #: cmdline/apt-get.cc:839
553 msgid "%s is already the newest version.\n"
554 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
556 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
558 msgid "%s set to manually installed.\n"
559 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
561 #: cmdline/apt-get.cc:884
563 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
564 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
566 #: cmdline/apt-get.cc:889
568 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
569 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
571 #: cmdline/apt-get.cc:1025
572 msgid "Correcting dependencies..."
573 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
575 #: cmdline/apt-get.cc:1028
579 #: cmdline/apt-get.cc:1031
580 msgid "Unable to correct dependencies"
581 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
583 #: cmdline/apt-get.cc:1034
584 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
585 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
587 #: cmdline/apt-get.cc:1036
591 #: cmdline/apt-get.cc:1040
592 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
593 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
595 #: cmdline/apt-get.cc:1043
596 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
597 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
599 #: cmdline/apt-get.cc:1068
600 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
601 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1072
604 msgid "Authentication warning overridden.\n"
605 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
607 #: cmdline/apt-get.cc:1079
608 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
609 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
611 #: cmdline/apt-get.cc:1081
612 msgid "Some packages could not be authenticated"
613 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
616 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
617 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1131
620 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
621 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
623 #: cmdline/apt-get.cc:1140
624 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
626 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
629 #: cmdline/apt-get.cc:1151
630 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
631 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1189
634 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
636 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
639 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
640 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
641 #: cmdline/apt-get.cc:1196
643 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
644 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
646 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
647 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
648 #: cmdline/apt-get.cc:1201
650 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
651 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
653 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
654 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
655 #: cmdline/apt-get.cc:1208
657 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
659 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
663 #: cmdline/apt-get.cc:1213
665 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
666 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
669 #: cmdline/apt-get.cc:2593
671 msgid "Couldn't determine free space in %s"
672 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1241
676 msgid "You don't have enough free space in %s."
677 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
679 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
680 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
681 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
683 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
684 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
685 #: cmdline/apt-get.cc:1261
686 msgid "Yes, do as I say!"
687 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
689 #: cmdline/apt-get.cc:1263
692 "You are about to do something potentially harmful.\n"
693 "To continue type in the phrase '%s'\n"
696 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
697 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
700 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
704 #: cmdline/apt-get.cc:1284
705 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
706 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
708 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
710 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
711 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
713 #: cmdline/apt-get.cc:1374
714 msgid "Some files failed to download"
715 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
717 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
718 msgid "Download complete and in download only mode"
719 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
721 #: cmdline/apt-get.cc:1381
723 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
726 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
727 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1385
730 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
731 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1390
734 msgid "Unable to correct missing packages."
735 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
737 #: cmdline/apt-get.cc:1391
738 msgid "Aborting install."
739 msgstr "Abortando la instalación."
741 #: cmdline/apt-get.cc:1419
743 "The following package disappeared from your system as\n"
744 "all files have been overwritten by other packages:"
746 "The following packages disappeared from your system as\n"
747 "all files have been overwritten by other packages:"
749 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
750 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
752 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
753 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1423
756 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
757 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
759 #: cmdline/apt-get.cc:1561
761 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
762 msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1593
766 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
767 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
769 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
770 #: cmdline/apt-get.cc:1631
772 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
773 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1647
776 msgid "The update command takes no arguments"
777 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
779 #: cmdline/apt-get.cc:1713
780 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
782 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
784 #: cmdline/apt-get.cc:1817
786 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
787 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
789 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
790 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
793 #. if (Packages == 1)
797 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
798 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
799 #. "that package should be filed.") << endl;
802 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
803 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
804 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:1824
807 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
808 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
810 #: cmdline/apt-get.cc:1831
812 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
814 "The following packages were automatically installed and are no longer "
817 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
820 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
823 #: cmdline/apt-get.cc:1835
825 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
827 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
828 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
830 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:1837
834 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
835 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
836 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
837 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
839 #: cmdline/apt-get.cc:1856
840 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
841 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
843 #: cmdline/apt-get.cc:1955
844 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
845 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
847 #: cmdline/apt-get.cc:1959
849 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
852 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
853 "especifique una solución)."
855 #: cmdline/apt-get.cc:1973
857 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
858 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
859 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
860 "or been moved out of Incoming."
862 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
863 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
864 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
865 "sido movidos fuera de Incoming."
867 #: cmdline/apt-get.cc:1994
868 msgid "Broken packages"
869 msgstr "Paquetes rotos"
871 #: cmdline/apt-get.cc:2020
872 msgid "The following extra packages will be installed:"
873 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2110
876 msgid "Suggested packages:"
877 msgstr "Paquetes sugeridos:"
879 #: cmdline/apt-get.cc:2111
880 msgid "Recommended packages:"
881 msgstr "Paquetes recomendados:"
883 #: cmdline/apt-get.cc:2153
885 msgid "Couldn't find package %s"
886 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
890 msgid "%s set to automatically installed.\n"
891 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
895 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2184
900 msgid "Calculating upgrade... "
901 msgstr "Calculando la actualización... "
903 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
907 #: cmdline/apt-get.cc:2192
911 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
912 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
914 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
917 msgid "Unable to lock the download directory"
918 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2387
922 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2392
927 msgid "Downloading %s %s"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2452
931 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
932 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
936 msgid "Unable to find a source package for %s"
937 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2509
942 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
945 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
946 "versiones «%s» en:\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2514
954 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
956 "Por favor, utilice:\n"
958 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
961 #: cmdline/apt-get.cc:2567
963 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
964 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2604
968 msgid "You don't have enough free space in %s"
969 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
971 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
972 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
973 #: cmdline/apt-get.cc:2613
975 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
976 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
978 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
979 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
980 #: cmdline/apt-get.cc:2618
982 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
983 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:2624
987 msgid "Fetch source %s\n"
988 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:2662
991 msgid "Failed to fetch some archives."
992 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
994 #: cmdline/apt-get.cc:2693
996 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
997 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:2705
1001 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1002 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:2706
1006 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1007 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:2728
1011 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1012 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:2748
1015 msgid "Child process failed"
1016 msgstr "Falló el proceso hijo"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1019 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1021 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1024 #: cmdline/apt-get.cc:2792
1027 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1028 "Architectures for setup"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
1033 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1034 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1038 msgid "%s has no build depends.\n"
1039 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3009
1044 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1047 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:3027
1053 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1056 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1059 #: cmdline/apt-get.cc:3050
1061 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1063 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1066 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1069 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1070 "package %s can't satisfy version requirements"
1072 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1073 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1078 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1081 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1086 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1087 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1091 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1092 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1095 msgid "Failed to process build dependencies"
1096 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1100 msgid "Changelog for %s (%s)"
1101 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1104 msgid "Supported modules:"
1105 msgstr "Módulos soportados:"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1110 "Usage: apt-get [options] command\n"
1111 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1112 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1114 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1115 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1119 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1120 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1121 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1122 " remove - Remove packages\n"
1123 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1124 " purge - Remove packages and config files\n"
1125 " source - Download source archives\n"
1126 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1127 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1128 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1129 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1130 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1131 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1132 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1133 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1136 " -h This help text.\n"
1137 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1138 " -qq No output except for errors\n"
1139 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1140 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1141 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1142 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1143 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1144 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1145 " -b Build the source package after fetching it\n"
1146 " -V Show verbose version numbers\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1153 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1154 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1155 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1157 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1158 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1161 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1162 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1163 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1164 " remove - Elimina paquetes\n"
1165 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
1166 " source - Descarga archivos fuente\n"
1167 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1169 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1170 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1171 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1172 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1173 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1174 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1176 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1179 " -h Este texto de ayuda.\n"
1180 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1181 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1182 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1183 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1184 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1185 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1186 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1187 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1188 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1189 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1190 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1191 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1192 " -o dir::cache=/tmp\n"
1193 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1195 "para más información y opciones.\n"
1196 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1200 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1201 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1202 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1203 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1205 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1206 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1207 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1208 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1210 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1214 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1228 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1229 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1234 msgstr " [Trabajando]"
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1239 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1241 "in the drive '%s' and press enter\n"
1243 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1245 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1247 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1249 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1250 msgstr "pero no está instalado"
1252 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1254 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1255 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1257 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1259 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1260 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1262 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1264 msgid "%s was already set on hold.\n"
1265 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1267 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1269 msgid "%s was already not hold.\n"
1270 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1272 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1276 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1277 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
1279 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1281 msgid "%s set on hold.\n"
1282 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1284 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1286 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1287 msgstr "No se pudo abrir %s"
1289 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1290 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1295 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1298 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1301 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1302 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1305 " -h This help text.\n"
1306 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1307 " -qq No output except for errors\n"
1308 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1309 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1315 #: methods/cdrom.cc:203
1317 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1318 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1320 #: methods/cdrom.cc:212
1322 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1323 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1325 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
1326 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1328 #: methods/cdrom.cc:222
1329 msgid "Wrong CD-ROM"
1330 msgstr "CD equivocado"
1332 #: methods/cdrom.cc:249
1334 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1335 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1337 #: methods/cdrom.cc:254
1338 msgid "Disk not found."
1339 msgstr "Disco no encontrado."
1341 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1342 msgid "File not found"
1343 msgstr "Fichero no encontrado"
1345 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1346 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1347 msgid "Failed to stat"
1348 msgstr "No pude leer"
1350 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1351 msgid "Failed to set modification time"
1352 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1354 #: methods/file.cc:47
1355 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1356 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1358 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1359 #: methods/ftp.cc:173
1363 #: methods/ftp.cc:179
1364 msgid "Unable to determine the peer name"
1365 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1367 #: methods/ftp.cc:184
1368 msgid "Unable to determine the local name"
1369 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1371 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1373 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1374 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1376 #: methods/ftp.cc:221
1378 msgid "USER failed, server said: %s"
1379 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1381 #: methods/ftp.cc:228
1383 msgid "PASS failed, server said: %s"
1384 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1386 #: methods/ftp.cc:248
1388 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1391 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1392 "ProxyLogin» está vacío."
1394 #: methods/ftp.cc:276
1396 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1397 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1399 #: methods/ftp.cc:302
1401 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1402 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1404 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1405 msgid "Connection timeout"
1406 msgstr "La conexión expiró"
1408 #: methods/ftp.cc:346
1409 msgid "Server closed the connection"
1410 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1412 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1415 msgstr "Error de lectura"
1417 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1418 msgid "A response overflowed the buffer."
1419 msgstr "No pude crear un socket."
1421 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1422 msgid "Protocol corruption"
1423 msgstr "Fallo del protocolo"
1425 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1427 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1429 msgstr "Error de escritura"
1431 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1432 msgid "Could not create a socket"
1433 msgstr "No pude crear un socket"
1435 #: methods/ftp.cc:707
1436 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1437 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1439 #: methods/ftp.cc:713
1440 msgid "Could not connect passive socket."
1441 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1443 #: methods/ftp.cc:730
1444 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1445 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1447 #: methods/ftp.cc:744
1448 msgid "Could not bind a socket"
1449 msgstr "No pude ligar un socket"
1451 #: methods/ftp.cc:748
1452 msgid "Could not listen on the socket"
1453 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1455 #: methods/ftp.cc:755
1456 msgid "Could not determine the socket's name"
1457 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1459 #: methods/ftp.cc:787
1460 msgid "Unable to send PORT command"
1461 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1463 #: methods/ftp.cc:797
1465 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1466 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1468 #: methods/ftp.cc:806
1470 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1471 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1473 #: methods/ftp.cc:826
1474 msgid "Data socket connect timed out"
1475 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1477 #: methods/ftp.cc:833
1478 msgid "Unable to accept connection"
1479 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1481 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1482 msgid "Problem hashing file"
1483 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
1485 #: methods/ftp.cc:885
1487 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1488 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
1490 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1491 msgid "Data socket timed out"
1492 msgstr "Expiró el socket de datos"
1494 #: methods/ftp.cc:930
1496 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1497 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
1499 #. Get the files information
1500 #: methods/ftp.cc:1007
1504 #: methods/ftp.cc:1119
1505 msgid "Unable to invoke "
1506 msgstr "No pude invocar "
1508 #: methods/connect.cc:76
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1513 #: methods/connect.cc:87
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1518 #: methods/connect.cc:94
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1523 #: methods/connect.cc:100
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1528 #: methods/connect.cc:108
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1533 #: methods/connect.cc:126
1535 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1536 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1538 #. We say this mainly because the pause here is for the
1539 #. ssh connection that is still going
1540 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1542 msgid "Connecting to %s"
1543 msgstr "Conectando a %s"
1545 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1547 msgid "Could not resolve '%s'"
1548 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1550 #: methods/connect.cc:205
1552 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1553 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1555 #: methods/connect.cc:209
1557 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1558 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1560 #: methods/connect.cc:211
1562 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1563 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1565 #: methods/connect.cc:258
1567 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1568 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1570 #: methods/gpgv.cc:166
1572 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1574 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1577 #: methods/gpgv.cc:170
1578 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1579 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1581 #: methods/gpgv.cc:172
1582 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1584 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1586 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1587 #: methods/gpgv.cc:178
1590 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1594 #: methods/gpgv.cc:182
1595 msgid "Unknown error executing gpgv"
1596 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1598 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1599 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1600 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1602 #: methods/gpgv.cc:229
1604 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1607 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1608 "está disponible:\n"
1610 #: methods/gzip.cc:65
1611 msgid "Empty files can't be valid archives"
1614 #: methods/http.cc:394
1615 msgid "Waiting for headers"
1616 msgstr "Esperando las cabeceras"
1618 #: methods/http.cc:544
1619 msgid "Bad header line"
1620 msgstr "Mala línea de cabecera"
1622 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1623 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1624 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1626 #: methods/http.cc:606
1627 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1628 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1630 #: methods/http.cc:621
1631 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1632 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1634 #: methods/http.cc:623
1635 msgid "This HTTP server has broken range support"
1636 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1638 #: methods/http.cc:647
1639 msgid "Unknown date format"
1640 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1642 #: methods/http.cc:827
1643 msgid "Select failed"
1644 msgstr "Falló la selección"
1646 #: methods/http.cc:832
1647 msgid "Connection timed out"
1648 msgstr "Expiró la conexión"
1650 #: methods/http.cc:855
1651 msgid "Error writing to output file"
1652 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1654 #: methods/http.cc:886
1655 msgid "Error writing to file"
1656 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1658 #: methods/http.cc:914
1659 msgid "Error writing to the file"
1660 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1662 #: methods/http.cc:928
1663 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1664 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1666 #: methods/http.cc:930
1667 msgid "Error reading from server"
1668 msgstr "Error leyendo del servidor"
1670 #: methods/http.cc:1198
1671 msgid "Bad header data"
1672 msgstr "Mala cabecera Data"
1674 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1675 msgid "Connection failed"
1676 msgstr "Fallo la conexión"
1678 #: methods/http.cc:1362
1679 msgid "Internal error"
1680 msgstr "Error interno"
1682 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1683 #. Only warn if there is no sources.list file.
1684 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1688 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1690 msgid "Unable to read %s"
1691 msgstr "No pude leer %s"
1693 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1694 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1695 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1696 #: apt-pkg/clean.cc:123
1698 msgid "Unable to change to %s"
1699 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1701 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1702 #. and provide a config option to define that default
1703 #: methods/mirror.cc:280
1705 msgid "No mirror file '%s' found "
1706 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1708 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1709 #. and provide a config option to define that default
1710 #: methods/mirror.cc:287
1712 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1713 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1715 #: methods/mirror.cc:315
1717 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1718 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1720 #: methods/mirror.cc:445
1722 msgid "[Mirror: %s]"
1723 msgstr "[Réplica: %s]"
1725 #: methods/rred.cc:491
1728 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1731 "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
1732 "ficheros - el paquete parece dañado."
1734 #: methods/rred.cc:496
1737 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1740 "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
1741 "parche parece dañado."
1743 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1744 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1745 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1747 #: methods/rsh.cc:338
1748 msgid "Connection closed prematurely"
1749 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1751 #: dselect/install:32
1752 msgid "Bad default setting!"
1753 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1755 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1756 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1757 msgid "Press enter to continue."
1758 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1760 #: dselect/install:91
1761 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1762 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1764 #: dselect/install:101
1765 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1767 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1770 #: dselect/install:102
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1774 #: dselect/install:103
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1777 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1780 #: dselect/install:104
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1784 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Fusionando información disponible"
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1793 msgid "%s not a valid DEB package."
1794 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1800 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1801 "from debian packages\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " -t Set the temp dir\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1809 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1811 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1812 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1815 " -h Este texto de ayuda.\n"
1816 " -t Define el directorio temporal\n"
1817 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1818 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1823 msgid "Unable to write to %s"
1824 msgstr "No se puede escribir en %s"
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1827 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1828 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1831 msgid "Package extension list is too long"
1832 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1838 msgid "Error processing directory %s"
1839 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1842 msgid "Source extension list is too long"
1843 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1846 msgid "Error writing header to contents file"
1847 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1851 msgid "Error processing contents %s"
1852 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1856 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1857 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1864 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1865 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1866 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1868 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1869 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1870 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1871 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1873 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1874 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1876 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1877 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1878 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1879 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 " -h This help text\n"
1886 " --md5 Control MD5 generation\n"
1887 " -s=? Source override file\n"
1889 " -d=? Select the optional caching database\n"
1890 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1891 " --contents Control contents file generation\n"
1892 " -c=? Read this configuration file\n"
1893 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1895 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1896 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1897 " [prefijo-ruta]]\n"
1898 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1899 " [prefijo-ruta]]\n"
1902 " generate config [grupos]\n"
1905 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1906 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1907 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1909 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1910 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1911 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1912 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1915 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1916 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1917 "fichero de predominio de fuente.\n"
1919 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1920 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1921 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1922 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1923 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1924 "archivos de Debian:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1929 " -h Este texto de ayuda\n"
1930 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1931 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1933 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1934 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1935 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1936 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1937 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Ninguna selección coincide"
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1960 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961 "remove and re-create the database."
1963 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1964 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1968 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1972 #: apt-inst/extract.cc:209
1974 msgid "Failed to stat %s"
1975 msgstr "No pude leer %s"
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1978 msgid "Archive has no control record"
1979 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1982 msgid "Unable to get a cursor"
1983 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1985 #: ftparchive/writer.cc:82
1987 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1988 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:87
1992 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1993 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1995 #: ftparchive/writer.cc:143
1999 #: ftparchive/writer.cc:145
2003 #: ftparchive/writer.cc:152
2004 msgid "E: Errors apply to file "
2005 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2007 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2009 msgid "Failed to resolve %s"
2010 msgstr "No se pudo resolver %s"
2012 #: ftparchive/writer.cc:183
2013 msgid "Tree walking failed"
2014 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2016 #: ftparchive/writer.cc:210
2018 msgid "Failed to open %s"
2019 msgstr "No se pudo abrir %s"
2021 #: ftparchive/writer.cc:269
2023 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2024 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2026 #: ftparchive/writer.cc:277
2028 msgid "Failed to readlink %s"
2029 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2031 #: ftparchive/writer.cc:281
2033 msgid "Failed to unlink %s"
2034 msgstr "No se pudo desligar %s"
2036 #: ftparchive/writer.cc:288
2038 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2039 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2041 #: ftparchive/writer.cc:298
2043 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2044 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2046 #: ftparchive/writer.cc:403
2047 msgid "Archive had no package field"
2048 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2050 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2052 msgid " %s has no override entry\n"
2053 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2055 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2057 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2058 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2060 #: ftparchive/writer.cc:711
2062 msgid " %s has no source override entry\n"
2063 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2065 #: ftparchive/writer.cc:715
2067 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2068 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2070 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2071 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2072 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2074 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2076 msgid "Unable to open %s"
2077 msgstr "No se pudo abrir %s"
2079 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2082 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2084 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2086 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2087 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2089 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2091 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2092 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2094 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2096 msgid "Failed to read the override file %s"
2097 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2101 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2102 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2106 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2107 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2110 msgid "Failed to create FILE*"
2111 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2114 msgid "Failed to fork"
2115 msgstr "No se pudo bifurcar"
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2118 msgid "Compress child"
2119 msgstr "Hijo compresión"
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2123 msgid "Internal error, failed to create %s"
2124 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2126 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2127 msgid "IO to subprocess/file failed"
2128 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2130 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2131 msgid "Failed to read while computing MD5"
2132 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2134 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2136 msgid "Problem unlinking %s"
2137 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2139 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2141 msgid "Failed to rename %s to %s"
2142 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2144 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2147 "Usage: apt-internal-solver\n"
2149 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2150 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2153 " -h This help text.\n"
2154 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2155 " -c=? Read this configuration file\n"
2156 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2158 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2160 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2161 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2164 " -h Este texto de ayuda.\n"
2165 " -t Define el directorio temporal\n"
2166 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2167 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2170 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2171 msgid "Unknown package record!"
2172 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2174 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2176 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2178 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2179 "to indicate what kind of file it is.\n"
2182 " -h This help text\n"
2183 " -s Use source file sorting\n"
2184 " -c=? Read this configuration file\n"
2185 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2187 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2189 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2190 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2193 " -h Este texto de ayuda.\n"
2194 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2195 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2196 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2199 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2200 msgid "Failed to create pipes"
2201 msgstr "No pude crear las tuberías"
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2204 msgid "Failed to exec gzip "
2205 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2208 msgid "Corrupted archive"
2209 msgstr "Archivo dañado"
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2212 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2214 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2218 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2219 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2221 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2222 msgid "Invalid archive signature"
2223 msgstr "Firma del archivo inválida"
2225 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2226 msgid "Error reading archive member header"
2227 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2229 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2231 msgid "Invalid archive member header %s"
2232 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2235 msgid "Invalid archive member header"
2236 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2239 msgid "Archive is too short"
2240 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2243 msgid "Failed to read the archive headers"
2244 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2246 #: apt-inst/filelist.cc:382
2247 msgid "DropNode called on still linked node"
2248 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2250 #: apt-inst/filelist.cc:414
2251 msgid "Failed to locate the hash element!"
2252 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2254 #: apt-inst/filelist.cc:461
2255 msgid "Failed to allocate diversion"
2256 msgstr "No pude asignar una desviación"
2258 #: apt-inst/filelist.cc:466
2259 msgid "Internal error in AddDiversion"
2260 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2262 #: apt-inst/filelist.cc:479
2264 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2265 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2267 #: apt-inst/filelist.cc:508
2269 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2270 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2272 #: apt-inst/filelist.cc:551
2274 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2275 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2277 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2279 msgid "Failed to write file %s"
2280 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2282 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2284 msgid "Failed to close file %s"
2285 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2287 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2289 msgid "The path %s is too long"
2290 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2292 #: apt-inst/extract.cc:125
2294 msgid "Unpacking %s more than once"
2295 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2297 #: apt-inst/extract.cc:135
2299 msgid "The directory %s is diverted"
2300 msgstr "El directorio %s está desviado"
2302 #: apt-inst/extract.cc:145
2304 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2305 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2307 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2308 msgid "The diversion path is too long"
2309 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2311 #: apt-inst/extract.cc:242
2313 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2314 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2316 #: apt-inst/extract.cc:282
2317 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2318 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2320 #: apt-inst/extract.cc:286
2321 msgid "The path is too long"
2322 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2324 #: apt-inst/extract.cc:414
2326 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2327 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2329 #: apt-inst/extract.cc:431
2331 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2332 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2334 #: apt-inst/extract.cc:491
2336 msgid "Unable to stat %s"
2337 msgstr "No pude leer %s"
2339 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2341 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2342 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2344 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2347 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2348 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
2350 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2352 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2353 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2356 msgid "Unparsable control file"
2357 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2359 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2360 msgid "Can't mmap an empty file"
2361 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2363 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2365 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2366 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2370 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2371 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2374 msgid "Unable to close mmap"
2375 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2377 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2378 msgid "Unable to synchronize mmap"
2379 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2381 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2383 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2384 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2387 msgid "Failed to truncate file"
2388 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2390 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2393 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2394 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2396 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2397 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2399 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2402 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2405 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2406 "límite de %lu bytes."
2408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2410 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2412 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2413 "deshabilitado el crecimiento automático."
2415 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2416 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2418 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2419 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2421 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2424 msgid "%lih %limin %lis"
2425 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2427 #. min means minutes, s means seconds
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2431 msgstr "%limin. %liseg."
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2439 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2441 msgid "Selection %s not found"
2442 msgstr "Selección %s no encontrada"
2444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2446 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2447 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2451 msgid "Opening configuration file %s"
2452 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2456 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2457 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2461 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2462 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2467 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2471 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2473 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2476 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2478 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2479 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2481 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2483 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2484 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2486 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2488 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2489 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2491 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2493 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2495 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2496 "opciones como argumento"
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2500 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2501 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2503 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2505 msgid "%c%s... Error!"
2506 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2508 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2510 msgid "%c%s... Done"
2511 msgstr "%c%s... Hecho"
2513 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2517 #. Print the spinner
2518 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2520 msgid "%c%s... %u%%"
2521 msgstr "%c%s... Hecho"
2523 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2525 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2526 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2528 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2531 msgid "Command line option %s is not understood"
2532 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2536 msgid "Command line option %s is not boolean"
2537 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2539 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2541 msgid "Option %s requires an argument."
2542 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2544 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2546 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2548 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2553 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2554 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2556 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2558 msgid "Option '%s' is too long"
2559 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2561 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2563 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2564 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2566 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2568 msgid "Invalid operation %s"
2569 msgstr "Operación inválida: %s"
2571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2573 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2574 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2577 msgid "Failed to stat the cdrom"
2578 msgstr "No pude montar el cdrom"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2582 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2583 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2587 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2588 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2592 msgid "Could not open lock file %s"
2593 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2597 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2598 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2602 msgid "Could not get lock %s"
2603 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2607 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2612 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2617 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2623 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2628 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2629 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2633 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2634 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2638 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2639 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2643 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2644 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2648 msgid "Could not open file %s"
2649 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2651 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2653 msgid "Could not open file descriptor %d"
2654 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2657 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2658 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2660 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2661 msgid "Failed to exec compressor "
2662 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2666 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2667 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2671 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2672 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2676 msgid "Problem closing the file %s"
2677 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2679 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2681 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2682 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2686 msgid "Problem unlinking the file %s"
2687 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2690 msgid "Problem syncing the file"
2691 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2693 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2694 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2696 msgid "No keyring installed in %s."
2697 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2700 msgid "Empty package cache"
2701 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2704 msgid "The package cache file is corrupted"
2705 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2708 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2709 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2713 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2714 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2718 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2719 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2722 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2723 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2741 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2743 msgstr "Entra en conflicto"
2745 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2749 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2751 msgstr "Hace obsoleto"
2753 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2757 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2761 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2765 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2769 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2773 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2777 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2781 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2782 msgid "Building dependency tree"
2783 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2785 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2786 msgid "Candidate versions"
2787 msgstr "Versiones candidatas"
2789 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2790 msgid "Dependency generation"
2791 msgstr "Generación de dependencias"
2793 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2794 msgid "Reading state information"
2795 msgstr "Leyendo la información de estado"
2797 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2799 msgid "Failed to open StateFile %s"
2800 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2804 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2805 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2807 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2809 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2810 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2812 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2814 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2815 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2821 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2825 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2827 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2831 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2833 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2835 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2837 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2839 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2843 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2845 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2846 "asociado un valor)"
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2851 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2853 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2855 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2856 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2861 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2865 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2866 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2868 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2870 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2871 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2873 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2876 msgstr "Abriendo %s"
2878 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2880 msgid "Line %u too long in source list %s."
2881 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2883 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2885 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2886 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2888 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2890 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2891 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2893 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2896 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2897 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2899 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2900 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2903 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2905 msgid "Could not configure '%s'. "
2906 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2908 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2911 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2912 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2913 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2915 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2916 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2917 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2918 "APT::Force-LoopBreak»."
2920 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2922 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2923 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2925 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2928 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2930 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2933 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2935 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2938 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2939 "causado por paquetes retenidos."
2941 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2942 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2944 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2946 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2949 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2952 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2953 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2955 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2957 msgid "List directory %spartial is missing."
2958 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2960 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2962 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2963 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2965 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2967 msgid "Unable to lock directory %s"
2968 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2970 #. only show the ETA if it makes sense
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2974 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2975 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2979 msgid "Retrieving file %li of %li"
2980 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2982 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2984 msgid "The method driver %s could not be found."
2985 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2987 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2989 msgid "Method %s did not start correctly"
2990 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2992 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2994 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2995 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2997 #: apt-pkg/init.cc:151
2999 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3000 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3002 #: apt-pkg/init.cc:167
3003 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3004 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3006 #: apt-pkg/clean.cc:57
3008 msgid "Unable to stat %s."
3009 msgstr "No se pudo leer %s."
3011 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3012 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3013 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3015 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3018 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3021 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3022 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3023 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3025 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3026 msgid "The list of sources could not be read."
3027 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3029 #: apt-pkg/policy.cc:75
3032 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3033 "available in the sources"
3036 #: apt-pkg/policy.cc:399
3038 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3040 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3042 #: apt-pkg/policy.cc:421
3044 msgid "Did not understand pin type %s"
3045 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3047 #: apt-pkg/policy.cc:429
3048 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3049 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3052 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3053 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3055 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3056 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3067 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3068 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3071 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3073 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3077 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3078 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3081 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3083 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3086 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3088 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3090 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3092 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3094 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3098 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3099 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3103 msgid "Reading package lists"
3104 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3106 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3107 msgid "Collecting File Provides"
3108 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3111 msgid "IO Error saving source cache"
3112 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3116 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3117 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3120 msgid "MD5Sum mismatch"
3121 msgstr "La suma MD5 difiere"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3125 msgid "Hash Sum mismatch"
3126 msgstr "La suma hash difiere"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3131 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3132 "or malformed file)"
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3137 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3138 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3141 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3143 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3144 "identificadores de clave:\n"
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3149 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3150 "repository will not be applied."
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3155 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3156 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3161 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3162 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3164 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3165 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3168 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3169 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3171 msgid "GPG error: %s: %s"
3172 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3174 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3177 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3178 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3180 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3181 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3187 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3188 "to manually fix this package."
3190 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3191 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3196 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3198 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3199 "«Filename:» para el paquete %s."
3201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3202 msgid "Size mismatch"
3203 msgstr "El tamaño difiere"
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3207 msgid "Unable to parse Release file %s"
3208 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3212 msgid "No sections in Release file %s"
3213 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3215 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3217 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3218 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3220 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3222 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3223 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3225 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3227 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3228 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3230 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3232 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3233 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3238 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3241 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3242 "Montando el CD-ROM\n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3245 msgid "Identifying.. "
3246 msgstr "Identificando.. "
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3250 msgid "Stored label: %s\n"
3251 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3254 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3255 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3259 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3260 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3262 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3263 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3264 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3266 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3267 msgid "Waiting for disc...\n"
3268 msgstr "Esperando el disco...\n"
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3271 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3272 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3275 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3276 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3278 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3281 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3284 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3285 "de traducción y %zu firmas\n"
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3289 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3290 "wrong architecture?"
3292 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3293 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3295 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3297 msgid "Found label '%s'\n"
3298 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3300 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3301 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3302 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3304 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3307 "This disc is called: \n"
3310 "Este disco se llama: \n"
3313 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3314 msgid "Copying package lists..."
3315 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3317 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3318 msgid "Writing new source list\n"
3319 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3321 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3322 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3323 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3327 msgid "Wrote %i records.\n"
3328 msgstr "%i registros escritos.\n"
3330 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3333 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3335 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3338 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3340 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3344 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3346 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3348 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3349 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3351 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3353 msgid "Hash mismatch for: %s"
3354 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3356 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3358 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3359 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3361 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3363 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3364 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3366 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3368 msgid "Couldn't find task '%s'"
3369 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3371 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3373 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3374 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3376 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3378 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3380 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3383 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3386 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3389 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3390 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3394 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3396 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3399 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3401 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3403 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3406 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3408 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3410 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3413 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3414 msgid "Send scenario to solver"
3417 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3418 msgid "Send request to solver"
3421 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3422 msgid "Prepare for receiving solution"
3425 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3426 msgid "External solver failed without a proper error message"
3429 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3430 msgid "Execute external solver"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3435 msgid "Installing %s"
3436 msgstr "Instalando %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3440 msgid "Configuring %s"
3441 msgstr "Configurando %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3446 msgstr "Eliminando %s"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3450 msgid "Completely removing %s"
3451 msgstr "Borrando completamente %s"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3455 msgid "Noting disappearance of %s"
3456 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3460 msgid "Running post-installation trigger %s"
3461 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3463 #. FIXME: use a better string after freeze
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3466 msgid "Directory '%s' missing"
3467 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3471 msgid "Could not open file '%s'"
3472 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3476 msgid "Preparing %s"
3477 msgstr "Preparando %s"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3481 msgid "Unpacking %s"
3482 msgstr "Desempaquetando %s"
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3486 msgid "Preparing to configure %s"
3487 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3491 msgid "Installed %s"
3492 msgstr "%s instalado"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3496 msgid "Preparing for removal of %s"
3497 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3502 msgstr "%s eliminado"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3506 msgid "Preparing to completely remove %s"
3507 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3511 msgid "Completely removed %s"
3512 msgstr "Se borró completamente %s"
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3515 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3517 "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3521 msgid "Running dpkg"
3522 msgstr "Ejecutando dpkg"
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3525 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3529 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3531 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3534 #. check if its not a follow up error
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3536 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3537 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3541 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3542 "error from a previous failure."
3544 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3545 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3549 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3552 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3553 "error es de disco lleno"
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3557 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3560 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3561 "error de memoria excedida"
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3565 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3567 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3568 "error de E/S de dpkg"
3570 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3573 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3576 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3577 "otro proceso utilizándolo?"
3579 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3581 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3582 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3584 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3585 #. dpkg --configure -a
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3589 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3591 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3592 "corregir el problema"
3594 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3596 msgstr "No bloqueado"
3598 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3599 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3601 #~ msgid "Failed to remove %s"
3602 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3604 #~ msgid "Unable to create %s"
3605 #~ msgstr "No pude crear %s"
3607 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3608 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3610 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3612 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3614 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3615 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3617 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3618 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3620 #~ msgid "Reading file listing"
3621 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3624 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3625 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3628 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3629 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3630 #~ "versión del paquete!"
3632 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3633 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3635 #~ msgid "Internal error getting a node"
3636 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3638 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3639 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3641 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3642 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3644 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3645 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3647 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3648 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3650 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3651 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3653 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3654 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3656 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3657 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3659 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3660 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3662 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3663 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3665 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3666 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3668 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3669 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3671 #~ msgid "Read error from %s process"
3672 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3674 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3675 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3677 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3678 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3681 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3684 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3687 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3689 #~ msgid "decompressor"
3690 #~ msgstr "decompresor"
3692 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3693 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3695 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3696 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3699 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3700 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3702 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3703 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3704 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3706 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3707 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3710 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3712 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3713 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3716 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3719 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3722 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3724 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3725 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3727 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3728 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3731 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3733 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3734 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3736 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3737 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3739 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3741 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3743 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3745 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3747 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3748 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3750 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3752 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3755 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3756 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3758 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3759 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3761 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3762 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3764 #~ msgid "Could not patch file"
3765 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3767 #~ msgid " %4i %s\n"
3768 #~ msgstr " %4i %s\n"
3771 #~ msgstr "%4i %s\n"
3773 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3774 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3776 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3777 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3780 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3781 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3782 #~ "that package should be filed."
3784 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3785 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3787 #~ "error contra ese paquete."
3789 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3790 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3792 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3793 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3795 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3796 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3798 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3801 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3802 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3805 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3806 #~ "%i signatures\n"
3808 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3809 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3811 #~ msgid "openpty failed\n"
3812 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3814 #~ msgid "File date has changed %s"
3815 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3817 #~ msgid "Reading file list"
3818 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3820 #~ msgid "Could not execute "
3821 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3823 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3824 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3826 #~ msgid "Removed with config %s"
3827 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3829 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3831 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3835 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3836 #~ "dependencies.\n"
3837 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3839 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3840 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3841 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3844 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3845 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3846 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3847 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3849 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3850 #~ "cache files, and query information from them\n"
3853 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3854 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3855 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3856 #~ " showsrc - Show source records\n"
3857 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3858 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3859 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3860 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3861 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3862 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
3863 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3864 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3865 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3866 #~ " policy - Show policy settings\n"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -p=? The package cache.\n"
3871 #~ " -s=? The source cache.\n"
3872 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3873 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3878 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3879 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3880 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3882 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3883 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3886 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3887 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3888 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3889 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3890 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3891 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3892 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3894 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3895 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3897 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3898 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3900 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3901 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3902 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3905 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3906 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3907 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3908 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3909 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3911 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3912 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3914 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3918 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3921 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3922 #~ "no se puede encontrar"
3924 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3925 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3927 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3929 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3932 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3934 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3936 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3937 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3939 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3940 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3942 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3943 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3945 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3946 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3949 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3951 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3954 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3955 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3957 #~ msgid "Sorry, broken packages"
3958 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3960 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3961 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3963 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3964 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3975 #~ msgid "Followed conf file from "
3976 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3984 #~ msgid "Aborted, backing out"
3985 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
3987 #~ msgid "De-replaced "
3988 #~ msgstr "De-reemplazado"
3993 #~ msgid "Backing out "
3994 #~ msgstr "Retractando "
3996 #~ msgid " [new node]"
3997 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
3999 #~ msgid "Replaced file "
4000 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4002 #~ msgid "Unimplemented"
4003 #~ msgstr "No está implementado"
4005 #~ msgid "Generating cache"
4006 #~ msgstr "Generando el caché"
4008 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4009 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4011 #~ msgid "Problem with MergeList"
4012 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4014 #~ msgid "Regex compilation error"
4015 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4017 #~ msgid "Write to stdout failed"
4018 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4020 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4021 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4023 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4024 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4026 #~ msgid "Failed to open %s.new"
4027 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
4029 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4030 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4032 #~ msgid "I found (binary):"
4033 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4035 #~ msgid "I found (source):"
4036 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4039 #~ msgstr "Encontré "
4041 #~ msgid " source indexes."
4042 #~ msgstr " índice de fuentes."
4048 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4050 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4051 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4052 #~ "and /etc/fstab.\n"
4055 #~ " add - Add a CDROM\n"
4056 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4059 #~ " -h This help text\n"
4060 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4061 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4062 #~ " -m No mounting\n"
4063 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4064 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4065 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4066 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4069 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4071 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4072 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4073 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4076 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4077 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4080 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4081 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4082 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4084 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4085 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4086 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4087 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4091 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4092 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4094 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4095 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4097 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4098 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4107 #~ msgstr " archivos "
4109 #~ msgid " pkgs in "
4110 #~ msgstr " paquetes en "
4113 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4114 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4115 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4116 #~ " contents path\n"
4117 #~ " generate config [groups]\n"
4118 #~ " clean config\n"
4120 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4121 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4122 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4123 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4124 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4125 #~ " contents trayectoria\n"
4126 #~ " generate config [grupos]\n"
4127 #~ " clean config\n"
4131 #~ " -h This help text\n"
4132 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4133 #~ " -s=? Source override file\n"
4135 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4136 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4137 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4138 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4139 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4142 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4143 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4144 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4146 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4147 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4148 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4149 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4150 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4152 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4153 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4155 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4156 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4164 #~ msgid " archives. Took "
4165 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4173 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4174 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4176 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4177 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4179 #~ msgid "Error parsing file record"
4180 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4182 #~ msgid "Failed too stat %s"
4183 #~ msgstr "No pude leer %s"
4185 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4186 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4188 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4189 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4191 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4192 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4195 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4196 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4198 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4200 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4201 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4202 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4203 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4205 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4206 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4208 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4209 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4210 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4211 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4212 #~ "debian archive:\n"
4213 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4214 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4216 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4217 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4218 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4220 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4221 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4222 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4223 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4224 #~ "Priority y Section.\n"
4226 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4227 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4228 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4230 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4231 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4232 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4233 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4234 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4235 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4236 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4238 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4239 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4241 #~ msgid "W: Unable to stat "
4242 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4244 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4245 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4247 #~ msgid " DeLink limit of "
4248 #~ msgstr " DeLink límite de"
4250 #~ msgid " has no override entry"
4251 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4253 #~ msgid " maintainer is "
4254 #~ msgstr " el encargado es "