]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_CN.po
merge with apt-sid
[apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-01 15:54+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包名称总数:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按不同的说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(没有找到)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " 已安装:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(无)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " 候选的软件包:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " 软件包锁(Pin):"
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " 版本列表:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
199 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
200 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
201 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
204 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
205 "\n"
206 "命令:\n"
207 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
208 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
209 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
210 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
211 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
212 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
213 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
214 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
215 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
216 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
217 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
218 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
219 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
220 " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n"
221 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
222 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
223 "\n"
224 "选项:\n"
225 " -h 本帮助文档。\n"
226 " -p=? 软件包的缓存。\n"
227 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
228 " -q 关闭进度显示。\n"
229 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
230 " -c=? 读取指定配置文件\n"
231 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
232 "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
233
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
235 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
236 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
243 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
244 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
245
246 #: cmdline/apt-config.cc:41
247 msgid "Arguments not in pairs"
248 msgstr "参数没有成对"
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 msgid ""
252 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "\n"
254 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
255 "\n"
256 "Commands:\n"
257 " shell - Shell mode\n"
258 " dump - Show the configuration\n"
259 "\n"
260 "Options:\n"
261 " -h This help text.\n"
262 " -c=? Read this configuration file\n"
263 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 msgstr ""
265 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
266 "\n"
267 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
268 "\n"
269 "命令:\n"
270 " shell - Shell 模式\n"
271 " dump - 显示配置文件\n"
272 "\n"
273 "选项:\n"
274 " -h 本帮助文本。\n"
275 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
276 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
299 "信息的工具\n"
300 "\n"
301 "选项:\n"
302 " -h 本帮助文本\n"
303 " -t 设置 temp 目录\n"
304 " -c=? 读指定的配置文件\n"
305 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "无法写入 %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "软件包的扩展列表超长"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "处理目录 %s 时出错"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "源扩展列表超长"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
382 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
383 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
384 " contents 搜索路径\n"
385 " release 搜索路径\n"
386 " generate 配置文件 [groups]\n"
387 " clean 配置文件\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
390 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
391 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
394 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
395 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
396 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
397 "\n"
398 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
399 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
400 "\n"
401 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
402 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
403 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
404 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "选项:\n"
409 " -h 本帮助文档\n"
410 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
411 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
412 " -q 输出精简信息\n"
413 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
414 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
415 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
416 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
417 " -c=? 读取指定配置文件\n"
418 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:43
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:61
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:72
440 msgid ""
441 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442 "remove and re-create the database."
443 msgstr ""
444 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:77
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "无法读取 %s 的状态"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:238
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "存档没有包含控制字段"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:444
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "无法获得游标(cursor)"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:76
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:81
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:132
476 msgid "E: "
477 msgstr "错误:"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "W: "
481 msgstr "警告:"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:141
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "错误:处理文件时出错 "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "无法解析路径 %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:170
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "无法遍历目录树"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:195
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "无法打开 %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:254
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:262
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "无法读取符号链接 %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:266
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "无法 unlink %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:273
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:283
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:387
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:620
541 #, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:624
546 #, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:321
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
558
559 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "无法打开 %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:72
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:102
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:195
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "无法创建 FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:198
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "无法 fork"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:212
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "压缩子进程"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:235
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:286
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:321
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "无法执行压缩程序"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:360
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "解压程序"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:403
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:455
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:472
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "在 unlink %s 时出错"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:127
646 msgid "Y"
647 msgstr "Y"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:244
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:334
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "但是 %s 已经安装了"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "但是 %s 正要被安装"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:343
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "但却无法安装它"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:345
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:348
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "但是它还没有被安装"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:348
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "但是它将不会被安装"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:353
685 msgid " or"
686 msgstr " 或"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:382
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:408
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:430
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:451
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "下列的软件包将被升级:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:472
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:492
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:545
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (是由于 %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:553
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
723 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:584
726 #, c-format
727 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:588
731 #, c-format
732 msgid "%lu reinstalled, "
733 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:590
736 #, c-format
737 msgid "%lu downgraded, "
738 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:592
741 #, c-format
742 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:596
746 #, c-format
747 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:670
751 msgid "Correcting dependencies..."
752 msgstr "正在更正依赖关系..."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:673
755 msgid " failed."
756 msgstr " 失败。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:676
759 msgid "Unable to correct dependencies"
760 msgstr "无法更正依赖关系"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:679
763 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:681
767 msgid " Done"
768 msgstr " 完成"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:685
771 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:688
775 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
776 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:710
779 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
780 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:714
783 msgid "Authentication warning overridden.\n"
784 msgstr "忽略了认证警告。\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:721
787 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
788 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Some packages could not be authenticated"
792 msgstr "有些软件包不能通过验证"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
795 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
796 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:776
799 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
800 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:785
803 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
804 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:796
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "无法对下载目录加锁"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "无法读取安装源列表。"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:837
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:842
824 #, c-format
825 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
826 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:845
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:850
834 #, c-format
835 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
836 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
841 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
844 #, c-format
845 msgid "Couldn't determine free space in %s"
846 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:874
849 #, c-format
850 msgid "You don't have enough free space in %s."
851 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
854 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
855 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:892
858 msgid "Yes, do as I say!"
859 msgstr "Yes, do as I say!"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:894
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "You are about to do something potentially harmful.\n"
865 "To continue type in the phrase '%s'\n"
866 " ?] "
867 msgstr ""
868 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
869 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
870 " ?] "
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
873 msgid "Abort."
874 msgstr "中止执行。"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:915
877 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
878 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
881 #, c-format
882 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
883 msgstr "无法下载 %s %s\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1005
886 msgid "Some files failed to download"
887 msgstr "有一些文件下载失败"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
890 msgid "Download complete and in download only mode"
891 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1012
894 msgid ""
895 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
896 "missing?"
897 msgstr ""
898 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
899 "再试试?"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1016
902 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
903 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1021
906 msgid "Unable to correct missing packages."
907 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1022
910 msgid "Aborting install."
911 msgstr "放弃安装。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 #, c-format
915 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
916 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1066
919 #, c-format
920 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
921 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1084
924 #, c-format
925 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
926 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1095
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
931 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1107
934 msgid " [Installed]"
935 msgstr " [已安装]"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1112
938 msgid "You should explicitly select one to install."
939 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1117
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
945 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
946 "is only available from another source\n"
947 msgstr ""
948 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
949 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
950 "或者只能在其他发布源中找到\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1136
953 msgid "However the following packages replace it:"
954 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 #, c-format
958 msgid "Package %s has no installation candidate"
959 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
962 #, c-format
963 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
964 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1167
967 #, c-format
968 msgid "%s is already the newest version.\n"
969 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1196
972 #, c-format
973 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
974 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1198
977 #, c-format
978 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1204
982 #, c-format
983 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
984 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1310
987 #, c-format
988 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
989 msgstr ""
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1348
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1361
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1010 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1011 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1014 msgid ""
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1018
1019 #.
1020 #. if (Packages == 1)
1021 #. {
1022 #. c1out << endl;
1023 #. c1out <<
1024 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1025 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1026 #. "that package should be filed.") << endl;
1027 #. }
1028 #.
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1030 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1031 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find task %s"
1044 msgstr "无法找到任务 %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1047 #, c-format
1048 msgid "Couldn't find package %s"
1049 msgstr "无法找到软件包 %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1052 #, c-format
1053 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1054 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1057 #, c-format
1058 msgid "%s set to manually installed.\n"
1059 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1062 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1063 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1066 msgid ""
1067 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1068 "solution)."
1069 msgstr ""
1070 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1071 "以指定一个解决办法)。"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1074 msgid ""
1075 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1076 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1077 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1078 "or been moved out of Incoming."
1079 msgstr ""
1080 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1081 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1082 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1085 msgid "Broken packages"
1086 msgstr "无法安装的软件包"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "建议安装的软件包:"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "推荐安装的软件包:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1102 msgstr "正在筹划升级... "
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1105 msgid "Failed"
1106 msgstr "失败"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1109 msgid "Done"
1110 msgstr "完成"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1121 #, c-format
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1126 #, c-format
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1131 #, c-format
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1141 #, c-format
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1146 #, c-format
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1148 msgstr "下载源代码 %s\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1152 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1160 #, c-format
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1165 #, c-format
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1170 #, c-format
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1175 msgid "Child process failed"
1176 msgstr "子进程出错"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1183 #, c-format
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1196 "found"
1197 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1206 "$s 依赖关系"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1214 #, c-format
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1219 #, c-format
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1225 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1228 msgid "Supported modules:"
1229 msgstr "被支持模块:"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1232 #, fuzzy
1233 #| msgid ""
1234 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1235 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 #| "\n"
1238 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1239 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1240 #| "and install.\n"
1241 #| "\n"
1242 #| "Commands:\n"
1243 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1244 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1245 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1246 #| " remove - Remove packages\n"
1247 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1248 #| " purge - Remove and purge packages\n"
1249 #| " source - Download source archives\n"
1250 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1251 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1252 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1253 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1254 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1255 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1256 #| "\n"
1257 #| "Options:\n"
1258 #| " -h This help text.\n"
1259 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1260 #| " -qq No output except for errors\n"
1261 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1262 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1263 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1264 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1265 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1266 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1267 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1268 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1269 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1270 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1272 #| "pages for more information and options.\n"
1273 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1317 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1318 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1321 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1322 "\n"
1323 "命令:\n"
1324 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1325 " upgrade - 进行一次升级\n"
1326 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1327 " remove - 卸载软件包\n"
1328 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1329 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1330 " source - 下载源码包文件\n"
1331 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1332 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1333 " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n"
1334 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1335 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1336 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1337 "\n"
1338 "选项:\n"
1339 " -h 本帮助文档。\n"
1340 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1341 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1342 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1343 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1344 " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n"
1345 " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将试图修正系统\n"
1346 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1347 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1348 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1349 " -V 显示详尽的版本号\n"
1350 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1351 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1352 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1353 "以获取更多信息和选项。\n"
1354 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1357 msgid ""
1358 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1359 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1360 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1361 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1365 msgid "Hit "
1366 msgstr "命中 "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1369 msgid "Get:"
1370 msgstr "获取:"
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1373 msgid "Ign "
1374 msgstr "忽略 "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1377 msgid "Err "
1378 msgstr "错误 "
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1381 #, c-format
1382 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1383 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1386 #, c-format
1387 msgid " [Working]"
1388 msgstr " [执行中]"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "in the drive '%s' and press enter\n"
1396 msgstr ""
1397 "更换介质:请把标有\n"
1398 "“%s”\n"
1399 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1402 msgid "Unknown package record!"
1403 msgstr "未知的软件包记录!"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1406 msgid ""
1407 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1408 "\n"
1409 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1410 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text\n"
1414 " -s Use source file sorting\n"
1415 " -c=? Read this configuration file\n"
1416 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1417 msgstr ""
1418 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1419 "\n"
1420 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1421 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1422 "\n"
1423 "选项:\n"
1424 " -h 本帮助文档\n"
1425 " -s 根据源文件排序\n"
1426 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1427 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1428
1429 #: dselect/install:32
1430 msgid "Bad default setting!"
1431 msgstr "错误的默认设置!"
1432
1433 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1434 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1435 msgid "Press enter to continue."
1436 msgstr "按回车键继续。"
1437
1438 #: dselect/install:91
1439 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1440 msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?"
1441
1442 #: dselect/install:101
1443 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1444 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1445
1446 #: dselect/install:102
1447 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1448 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1449
1450 #: dselect/install:103
1451 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1452 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1453
1454 #: dselect/install:104
1455 msgid ""
1456 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1457 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1458
1459 #: dselect/update:30
1460 msgid "Merging available information"
1461 msgstr "正在合并现有信息"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1464 msgid "Failed to create pipes"
1465 msgstr "无法创建管道"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1468 msgid "Failed to exec gzip "
1469 msgstr "无法执行 gzip"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1472 msgid "Corrupted archive"
1473 msgstr "包文件已被损坏"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1476 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1477 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1480 #, c-format
1481 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1482 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1485 msgid "Invalid archive signature"
1486 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1489 msgid "Error reading archive member header"
1490 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1493 msgid "Invalid archive member header"
1494 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1497 msgid "Archive is too short"
1498 msgstr "存档太短了"
1499
1500 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1501 msgid "Failed to read the archive headers"
1502 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:380
1505 msgid "DropNode called on still linked node"
1506 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:412
1509 msgid "Failed to locate the hash element!"
1510 msgstr "无法分配散列表项!"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:459
1513 msgid "Failed to allocate diversion"
1514 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:464
1517 msgid "Internal error in AddDiversion"
1518 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1519
1520 #: apt-inst/filelist.cc:477
1521 #, c-format
1522 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1523 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:506
1526 #, c-format
1527 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1528 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:549
1531 #, c-format
1532 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1533 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1534
1535 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to write file %s"
1538 msgstr "无法写入文件 %s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to close file %s"
1543 msgstr "无法关闭文件 %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1546 #, c-format
1547 msgid "The path %s is too long"
1548 msgstr "路径名 %s 过长"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:124
1551 #, c-format
1552 msgid "Unpacking %s more than once"
1553 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:134
1556 #, c-format
1557 msgid "The directory %s is diverted"
1558 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:144
1561 #, c-format
1562 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1563 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1566 msgid "The diversion path is too long"
1567 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:240
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1572 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:280
1575 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1576 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:284
1579 msgid "The path is too long"
1580 msgstr "路径名过长"
1581
1582 #: apt-inst/extract.cc:414
1583 #, c-format
1584 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1585 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:431
1588 #, c-format
1589 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1590 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1593 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1594 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "无法读取 %s"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:491
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "无法删除 %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "无法创建 %s "
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1622
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1627 msgid "Reading package lists"
1628 msgstr "正在读取软件包列表"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1633 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1637 msgid "Internal error getting a package name"
1638 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1641 msgid "Reading file listing"
1642 msgstr "正在读取文件列表"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1648 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1649 "package!"
1650 msgstr ""
1651 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1652 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1657 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1660 msgid "Internal error getting a node"
1661 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1664 #, c-format
1665 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1666 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1669 msgid "The diversion file is corrupted"
1670 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1674 #, c-format
1675 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1676 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1679 msgid "Internal error adding a diversion"
1680 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1683 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1684 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1689 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 #, c-format
1693 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1694 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 #, c-format
1698 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1699 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 #, c-format
1703 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1704 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 #, c-format
1708 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1709 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1710
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 #, c-format
1713 msgid "Couldn't change to %s"
1714 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1715
1716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1717 msgid "Internal error, could not locate member"
1718 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1721 msgid "Failed to locate a valid control file"
1722 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1725 msgid "Unparsable control file"
1726 msgstr "不能解析的主控文件"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:114
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1731 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:123
1734 msgid ""
1735 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1736 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 msgstr ""
1738 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1739 "加入新的光盘。"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:131
1742 msgid "Wrong CD-ROM"
1743 msgstr "错误的光盘"
1744
1745 #: methods/cdrom.cc:166
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1748 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:171
1751 msgid "Disk not found."
1752 msgstr "找不到光盘。"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1755 msgid "File not found"
1756 msgstr "无法找到该文件"
1757
1758 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1759 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1760 msgid "Failed to stat"
1761 msgstr "无法读取状态"
1762
1763 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1764 msgid "Failed to set modification time"
1765 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1766
1767 #: methods/file.cc:44
1768 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1769 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1770
1771 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1772 #: methods/ftp.cc:162
1773 msgid "Logging in"
1774 msgstr "正在登录"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:168
1777 msgid "Unable to determine the peer name"
1778 msgstr "无法获知对方主机名"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:173
1781 msgid "Unable to determine the local name"
1782 msgstr "无法获知本地主机名"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 #, c-format
1786 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1787 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:210
1790 #, c-format
1791 msgid "USER failed, server said: %s"
1792 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:217
1795 #, c-format
1796 msgid "PASS failed, server said: %s"
1797 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:237
1800 msgid ""
1801 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1802 "is empty."
1803 msgstr ""
1804 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:265
1807 #, c-format
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:291
1812 #, c-format
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "连接超时"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "服务器关闭了连接"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1825 msgid "Read error"
1826 msgstr "读错误"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "协议有误"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1837 msgid "Write error"
1838 msgstr "写文件出错"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "不能创建套接字"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:722
1853 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1854 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:736
1857 msgid "Could not bind a socket"
1858 msgstr "无法绑定套接字"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:740
1861 msgid "Could not listen on the socket"
1862 msgstr "无法在套接字上侦听"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:747
1865 msgid "Could not determine the socket's name"
1866 msgstr "无法确定套接字的名字"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:779
1869 msgid "Unable to send PORT command"
1870 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:789
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1875 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:798
1878 #, c-format
1879 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1880 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:818
1883 msgid "Data socket connect timed out"
1884 msgstr "数据套接字连接超时"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:825
1887 msgid "Unable to accept connection"
1888 msgstr "无法接受连接"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1891 msgid "Problem hashing file"
1892 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:877
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1897 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1900 msgid "Data socket timed out"
1901 msgstr "数据套接字超时"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:922
1904 #, c-format
1905 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1906 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1907
1908 #. Get the files information
1909 #: methods/ftp.cc:997
1910 msgid "Query"
1911 msgstr "查询"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:1109
1914 msgid "Unable to invoke "
1915 msgstr "无法调用 "
1916
1917 #: methods/connect.cc:70
1918 #, c-format
1919 msgid "Connecting to %s (%s)"
1920 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:81
1923 #, c-format
1924 msgid "[IP: %s %s]"
1925 msgstr "[IP: %s %s]"
1926
1927 #: methods/connect.cc:90
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1930 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1931
1932 #: methods/connect.cc:96
1933 #, c-format
1934 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1936
1937 #: methods/connect.cc:104
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1940 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1941
1942 #: methods/connect.cc:119
1943 #, c-format
1944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1946
1947 #. We say this mainly because the pause here is for the
1948 #. ssh connection that is still going
1949 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1950 #, c-format
1951 msgid "Connecting to %s"
1952 msgstr "正在连接 %s"
1953
1954 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not resolve '%s'"
1957 msgstr "无法解析域名“%s”"
1958
1959 #: methods/connect.cc:190
1960 #, c-format
1961 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1962 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1963
1964 #: methods/connect.cc:193
1965 #, c-format
1966 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1967 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1968
1969 #: methods/connect.cc:240
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1972 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:71
1975 #, c-format
1976 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1977 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:107
1980 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1981 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:223
1984 msgid ""
1985 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1986 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:228
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:232
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:237
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "下列签名无效:\n"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:285
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
2010
2011 #: methods/gzip.cc:64
2012 #, c-format
2013 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014 msgstr "无法为 %s 开启管道"
2015
2016 #: methods/gzip.cc:109
2017 #, c-format
2018 msgid "Read error from %s process"
2019 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
2020
2021 #: methods/http.cc:379
2022 msgid "Waiting for headers"
2023 msgstr "正在等待报头"
2024
2025 #: methods/http.cc:525
2026 #, c-format
2027 msgid "Got a single header line over %u chars"
2028 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
2029
2030 #: methods/http.cc:533
2031 msgid "Bad header line"
2032 msgstr "错误的报头条目"
2033
2034 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2036 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
2037
2038 #: methods/http.cc:588
2039 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2040 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
2041
2042 #: methods/http.cc:603
2043 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2044 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
2045
2046 #: methods/http.cc:605
2047 msgid "This HTTP server has broken range support"
2048 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
2049
2050 #: methods/http.cc:629
2051 msgid "Unknown date format"
2052 msgstr "无法识别的日期格式"
2053
2054 #: methods/http.cc:782
2055 msgid "Select failed"
2056 msgstr "select 调用出错"
2057
2058 #: methods/http.cc:787
2059 msgid "Connection timed out"
2060 msgstr "连接服务器超时"
2061
2062 #: methods/http.cc:810
2063 msgid "Error writing to output file"
2064 msgstr "写输出文件时出错"
2065
2066 #: methods/http.cc:841
2067 msgid "Error writing to file"
2068 msgstr "写文件时出错"
2069
2070 #: methods/http.cc:869
2071 msgid "Error writing to the file"
2072 msgstr "写文件时出错"
2073
2074 #: methods/http.cc:883
2075 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2076 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2077
2078 #: methods/http.cc:885
2079 msgid "Error reading from server"
2080 msgstr "从服务器读取数据出错"
2081
2082 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "截断文件失败"
2085
2086 #: methods/http.cc:1141
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "错误的报头数据"
2089
2090 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "连接失败"
2093
2094 #: methods/http.cc:1305
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "内部错误"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2111 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2112 msgstr ""
2113 "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大侠。当前值:%lu。(man 5 "
2114 "apt.conf)"
2115
2116 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2117 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2118 #, c-format
2119 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2123 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2124 #, c-format
2125 msgid "%lih %limin %lis"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. min means minutes, s means seconds
2129 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2130 #, c-format
2131 msgid "%limin %lis"
2132 msgstr ""
2133
2134 #. s means seconds
2135 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2136 #, c-format
2137 msgid "%lis"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2141 #, c-format
2142 msgid "Selection %s not found"
2143 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2146 #, c-format
2147 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2148 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2151 #, c-format
2152 msgid "Opening configuration file %s"
2153 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2156 #, c-format
2157 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2158 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2163 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2168 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2173 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2178 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2183 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2188 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2193 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2196 #, c-format
2197 msgid "%c%s... Error!"
2198 msgstr "%c%s... 有错误!"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Done"
2203 msgstr "%c%s... 完成"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2206 #, c-format
2207 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2208 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2212 #, c-format
2213 msgid "Command line option %s is not understood"
2214 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option %s is not boolean"
2219 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222 #, c-format
2223 msgid "Option %s requires an argument."
2224 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2229 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2234 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2237 #, c-format
2238 msgid "Option '%s' is too long"
2239 msgstr "选项“%s”超长"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2242 #, c-format
2243 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2244 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2247 #, c-format
2248 msgid "Invalid operation %s"
2249 msgstr "无效的操作 %s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2254 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2257 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to change to %s"
2260 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2263 msgid "Failed to stat the cdrom"
2264 msgstr "无法读取光盘的状态"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2267 #, c-format
2268 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2269 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2272 #, c-format
2273 msgid "Could not open lock file %s"
2274 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2277 #, c-format
2278 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2279 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2282 #, c-format
2283 msgid "Could not get lock %s"
2284 msgstr "无法获得锁 %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2287 #, c-format
2288 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2289 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2292 #, c-format
2293 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2294 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2297 #, fuzzy, c-format
2298 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2299 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2300 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "无法打开文件 %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2318 #, c-format
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2323 #, c-format
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "关闭文件时出错"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "同步文件时出错"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "软件包缓存区是空的"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2352 #, c-format
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2361 msgid "Depends"
2362 msgstr "依赖"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 msgid "PreDepends"
2366 msgstr "预依赖"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2369 msgid "Suggests"
2370 msgstr "建议"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2373 msgid "Recommends"
2374 msgstr "推荐"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 msgid "Conflicts"
2378 msgstr "冲突"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2381 msgid "Replaces"
2382 msgstr "替换"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 msgid "Obsoletes"
2386 msgstr "废弃"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 msgid "Breaks"
2390 msgstr "破坏"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2393 msgid "Enhances"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 msgid "important"
2398 msgstr "重要"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 msgid "required"
2402 msgstr "必要"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "standard"
2406 msgstr "标准"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 msgid "optional"
2410 msgstr "可选"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2413 msgid "extra"
2414 msgstr "额外"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2417 msgid "Building dependency tree"
2418 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2421 msgid "Candidate versions"
2422 msgstr "候选版本"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2425 msgid "Dependency generation"
2426 msgstr "生成依赖关系"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2429 msgid "Reading state information"
2430 msgstr "正在读取状态信息"
2431
2432 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2433 #, c-format
2434 msgid "Failed to open StateFile %s"
2435 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2436
2437 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2438 #, c-format
2439 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2440 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2441
2442 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2445 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2446
2447 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2450 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2453 #, c-format
2454 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2455 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2458 #, c-format
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2460 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2465 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2468 #, c-format
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2470 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2475 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2478 #, c-format
2479 msgid "Opening %s"
2480 msgstr "正在打开 %s"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2483 #, c-format
2484 msgid "Line %u too long in source list %s."
2485 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2490 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2493 #, c-format
2494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2495 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2500 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2501
2502 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2506 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2507 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2508 msgstr ""
2509 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2510 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2511 "Force-LoopBreak 选项。"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2514 #, c-format
2515 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2516 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2522 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2523
2524 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2525 msgid ""
2526 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "held packages."
2528 msgstr ""
2529 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2530 "缘故。"
2531
2532 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2533 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2534 msgstr ""
2535 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2536 "系。"
2537
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2539 msgid ""
2540 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 "used instead."
2542 msgstr ""
2543 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2546 #, c-format
2547 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2548 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2551 #, c-format
2552 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2553 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2554
2555 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #. two days
2557 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2558 #, c-format
2559 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2560 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2563 #, c-format
2564 msgid "Retrieving file %li of %li"
2565 msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 #, c-format
2569 msgid "The method driver %s could not be found."
2570 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 #, c-format
2574 msgid "Method %s did not start correctly"
2575 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2578 #, c-format
2579 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2580 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:125
2583 #, c-format
2584 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2585 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2586
2587 #: apt-pkg/init.cc:141
2588 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2589 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2590
2591 #: apt-pkg/clean.cc:57
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to stat %s."
2594 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2595
2596 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2597 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2598 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2599
2600 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2601 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:329
2609 #, fuzzy, c-format
2610 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2612 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2613
2614 #: apt-pkg/policy.cc:351
2615 #, c-format
2616 msgid "Did not understand pin type %s"
2617 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2618
2619 #: apt-pkg/policy.cc:359
2620 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2621 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2624 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2625 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2630 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2635 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2640 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2645 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2650 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2655 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2660 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2665 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2670 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2673 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2674 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2678 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2681 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2682 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2685 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2686 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2691 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2696 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2699 #, c-format
2700 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2701 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2706 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2709 msgid "Collecting File Provides"
2710 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2717 #, c-format
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2722 msgid "MD5Sum mismatch"
2723 msgstr "MD5 校验和不符"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2726 msgid "Hash Sum mismatch"
2727 msgstr "Hash 校验和不符"
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2730 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2731 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2737 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2738 msgstr ""
2739 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2740 "包。(缘于架构缺失)"
2741
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2746 "manually fix this package."
2747 msgstr ""
2748 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2754 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2755
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2757 msgid "Size mismatch"
2758 msgstr "大小不符"
2759
2760 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2761 #, fuzzy, c-format
2762 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2763 msgid "Unable to parse Release file %s"
2764 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2765
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2767 #, fuzzy, c-format
2768 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2769 msgid "No sections in Release file %s"
2770 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
2771
2772 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2773 #, c-format
2774 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2778 #, c-format
2779 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2780 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786 "Mounting CD-ROM\n"
2787 msgstr ""
2788 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2789 "正在挂载 CD-ROM\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2792 msgid "Identifying.. "
2793 msgstr "正在鉴别.. "
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2796 #, c-format
2797 msgid "Stored label: %s\n"
2798 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2805 #, c-format
2806 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2810 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2811 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2814 msgid "Waiting for disc...\n"
2815 msgstr "等待插入盘片……\n"
2816
2817 #. Mount the new CDROM
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2823 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2824 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2830 "zu signatures\n"
2831 msgstr ""
2832 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2833 "名\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2836 msgid ""
2837 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2838 "wrong architecture?"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2842 #, c-format
2843 msgid "Found label '%s'\n"
2844 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2847 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2848 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "This disc is called: \n"
2854 "'%s'\n"
2855 msgstr ""
2856 "这张光盘现在的名字是:\n"
2857 "“%s”\n"
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2860 msgid "Copying package lists..."
2861 msgstr "正在复制软件包列表……"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2864 msgid "Writing new source list\n"
2865 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2868 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2869 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2870
2871 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2872 #, c-format
2873 msgid "Wrote %i records.\n"
2874 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2875
2876 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2877 #, c-format
2878 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2879 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2880
2881 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2882 #, c-format
2883 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2884 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2885
2886 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2889 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2892 #, c-format
2893 msgid "Installing %s"
2894 msgstr "正在安装 %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2897 #, c-format
2898 msgid "Configuring %s"
2899 msgstr "正在配置 %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2902 #, c-format
2903 msgid "Removing %s"
2904 msgstr "正在删除 %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2907 #, c-format
2908 msgid "Running post-installation trigger %s"
2909 msgstr "执行安装后执行的触发器 %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2912 #, c-format
2913 msgid "Directory '%s' missing"
2914 msgstr "目录 %s 不见了"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing %s"
2919 msgstr "正在准备 %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2922 #, c-format
2923 msgid "Unpacking %s"
2924 msgstr "正在解压缩 %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2927 #, c-format
2928 msgid "Preparing to configure %s"
2929 msgstr "正在准备配置 %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2932 #, c-format
2933 msgid "Installed %s"
2934 msgstr "已安装 %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2937 #, c-format
2938 msgid "Preparing for removal of %s"
2939 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2942 #, c-format
2943 msgid "Removed %s"
2944 msgstr "已删除 %s"
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2947 #, c-format
2948 msgid "Preparing to completely remove %s"
2949 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2952 #, c-format
2953 msgid "Completely removed %s"
2954 msgstr "完全删除了 %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2957 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2958 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2959
2960 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2961 msgid "Running dpkg"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2968 "it?"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2972 #, fuzzy, c-format
2973 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2974 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2975 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2978 msgid ""
2979 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2980 "the problem. "
2981 msgstr ""
2982
2983 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2984 msgid "Not locked"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: methods/rred.cc:219
2988 msgid "Could not patch file"
2989 msgstr "无法打开补丁文件"
2990
2991 #: methods/rsh.cc:330
2992 msgid "Connection closed prematurely"
2993 msgstr "连接被永久关闭"
2994
2995 #~ msgid "%4i %s\n"
2996 #~ msgstr "%4i %s\n"
2997
2998 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2999 #~ msgstr "启动对 %s 的处理"
3000
3001 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3002 #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足"
3003
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3006 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3007 #~ "that package should be filed."
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
3010 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
3011
3012 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3013 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
3014
3015 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
3016 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
3017
3018 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
3019 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
3020
3021 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
3022 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
3023
3024 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3025 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
3026
3027 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3028 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
3029
3030 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3031 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
3032
3033 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3034 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3038 #~ "i signatures\n"
3039 #~ msgstr ""
3040 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
3041
3042 #~ msgid "openpty failed\n"
3043 #~ msgstr "openpty 失败\n"
3044
3045 #~ msgid "File date has changed %s"
3046 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
3047
3048 #~ msgid "Reading file list"
3049 #~ msgstr "正在读取文件列表"
3050
3051 #~ msgid "Could not execute "
3052 #~ msgstr "未能执行 "
3053
3054 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3055 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
3056
3057 #~ msgid "Removed with config %s"
3058 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
3059
3060 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
3063 #~ "1$s”"